@inproceedings{ryu-etal-1999-k,
title = "From To K/{E}: a {K}orean-{E}nglish machine translation system based on idiom recognition and fail softening",
author = "Ryu, Byong-Rae and
Kim, Youngkil and
Yuh, Sanghwa and
Park, Sangkyu",
booktitle = "Proceedings of Machine Translation Summit VII",
month = sep # " 13-17",
year = "1999",
address = "Singapore, Singapore",
url = "https://aclanthology.org/1999.mtsummit-1.69",
pages = "469--475",
abstract = "In this paper we describe and experimentally evaluate FromTo K/E, a rule-based Korean-English machine translation system adapting transfer methodology. In accordance with the view that a successful Korean-English machine translation system presumes a highly efficient robust Korean parser, we develop a parser reinforced with ``Fail Softening'', i.e. the long sentence segmentation and the recovery of failed parse trees. To overcome the language-typological differences between Korean and English, we adopt a powerful module for processing Korean multi-word lexemes and Korean idiomatic expressions. Prior to parsing Korean sentences, furthermore, we try to resolve the ambiguity of words with unknown grammatical functions on the basis of the collocation and subcategorization information. The results of the experimental evaluation show that the degree of understandability for sample 2000 sentences amounts to 2.67, indicating that the meaning of the translated English sentences is almost clear to users, but the sentences still include minor grammatical or stylistic errors up to max. 30{\%} of the whole words.",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="ryu-etal-1999-k">
<titleInfo>
<title>From To K/E: a Korean-English machine translation system based on idiom recognition and fail softening</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Byong-Rae</namePart>
<namePart type="family">Ryu</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Youngkil</namePart>
<namePart type="family">Kim</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Sanghwa</namePart>
<namePart type="family">Yuh</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Sangkyu</namePart>
<namePart type="family">Park</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>1999-sep 13-17</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Proceedings of Machine Translation Summit VII</title>
</titleInfo>
<originInfo>
<place>
<placeTerm type="text">Singapore, Singapore</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>In this paper we describe and experimentally evaluate FromTo K/E, a rule-based Korean-English machine translation system adapting transfer methodology. In accordance with the view that a successful Korean-English machine translation system presumes a highly efficient robust Korean parser, we develop a parser reinforced with “Fail Softening”, i.e. the long sentence segmentation and the recovery of failed parse trees. To overcome the language-typological differences between Korean and English, we adopt a powerful module for processing Korean multi-word lexemes and Korean idiomatic expressions. Prior to parsing Korean sentences, furthermore, we try to resolve the ambiguity of words with unknown grammatical functions on the basis of the collocation and subcategorization information. The results of the experimental evaluation show that the degree of understandability for sample 2000 sentences amounts to 2.67, indicating that the meaning of the translated English sentences is almost clear to users, but the sentences still include minor grammatical or stylistic errors up to max. 30% of the whole words.</abstract>
<identifier type="citekey">ryu-etal-1999-k</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/1999.mtsummit-1.69</url>
</location>
<part>
<date>1999-sep 13-17</date>
<extent unit="page">
<start>469</start>
<end>475</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T From To K/E: a Korean-English machine translation system based on idiom recognition and fail softening
%A Ryu, Byong-Rae
%A Kim, Youngkil
%A Yuh, Sanghwa
%A Park, Sangkyu
%S Proceedings of Machine Translation Summit VII
%D 1999
%8 sep 13 17
%C Singapore, Singapore
%F ryu-etal-1999-k
%X In this paper we describe and experimentally evaluate FromTo K/E, a rule-based Korean-English machine translation system adapting transfer methodology. In accordance with the view that a successful Korean-English machine translation system presumes a highly efficient robust Korean parser, we develop a parser reinforced with “Fail Softening”, i.e. the long sentence segmentation and the recovery of failed parse trees. To overcome the language-typological differences between Korean and English, we adopt a powerful module for processing Korean multi-word lexemes and Korean idiomatic expressions. Prior to parsing Korean sentences, furthermore, we try to resolve the ambiguity of words with unknown grammatical functions on the basis of the collocation and subcategorization information. The results of the experimental evaluation show that the degree of understandability for sample 2000 sentences amounts to 2.67, indicating that the meaning of the translated English sentences is almost clear to users, but the sentences still include minor grammatical or stylistic errors up to max. 30% of the whole words.
%U https://aclanthology.org/1999.mtsummit-1.69
%P 469-475
Markdown (Informal)
[From To K/E: a Korean-English machine translation system based on idiom recognition and fail softening](https://aclanthology.org/1999.mtsummit-1.69) (Ryu et al., MTSummit 1999)
ACL