위클리프 성경
Wycliffe's Bible와이클리프 성경 | |
---|---|
약칭 | WYC |
완전성경 출판된 | 1382 |
온라인으로 다음과 같이 | 와이클리프 바이블 앳 위키백과 |
유래 | 라틴 벌게이트 |
번역종류 | 형식 동치 |
개정판 | 1388,[a] 1395 |
þ에서 하나님은 누 ȝ 테우엔과 에르 þ로 만드셨습니다.þ þ 에 þ은 아델이었고, 데크네시스는 데프 þ의 얼굴에 있었고, þ 주의 영령은 와트리스에서 태어났습니다.하나님, ȝ께서 광적이시고, ȝ께서 광적이셨습니다. 하나님은 þ 세상을 루에데하여 그의 큰 아들을 ȝ하고, 그의 안에 있는 þ에서 테크맨 þ의 þ을 per합니다. 그러나 하우에우어라스틴 리프. |
영어로 된 성경 |
---|
|
바이블 포털 |
와이클리프 성경(Wycliffe's Bible, WYC)은 옥스퍼드 대학교의 영국 신학자 존 와이클리프의 지시 또는 선동으로 만들어진 것으로 추정되는 일련의 중세 영어 성경 번역본에 붙여진 이름입니다.그것들은 성경 전체를 영어(중도 영어)로 번역한 최초의 문자 그대로 번역을 나타냅니다.[1]그들은 대략 1382년부터 1395년까지 기간에 걸쳐 나타났습니다.[2]
상대적으로 낯선 라틴어 구절을 읽을 수 있는 사람이 적고, 많은 사람들이 중세 영어를 더 적절하게 읽을 수 있었기 때문에, 위클리프는 "기독교인 남성들이 그리스도의 문장을 가장 잘 아는 언어로 복음을 공부하는 것이 도움이 된다"며 토착어 번역을 지지했습니다.[3]15세기 소식통은 위클리프가 "성경을 모국어로 번역하는 계획을 고안했다"고 말했습니다.[4]: 93
16세기부터, 와이클리프가 직접 번역을 했다고 믿어졌습니다.19세기부터 학자들은 일반적으로 그들이 사제이기도 [4]한 여러 손의 작품이라고 믿었고, 와이클리프의 역할은 점점 작아지고 있습니다.Hereford의 Nicholas가 본문의 일부를 번역한 것으로 알려져 있습니다; John Purvey와 John Trevisa가 가능한 작가로 언급된 이름들입니다.번역가들은 서양 기독교의 표준적인 성경 본문이었던 라틴어 성경인 벌게이트에서 일했습니다.EV(Early Version)와 LV(Later Version)라는 두 가지 다른 번역이 확인되었습니다.그래서 학자들은 "위클리파이트 성경"이라는 용어를 사용합니다.
가톨릭 교회의 독특한 가르침들 중 많은 것들을 거부했던 때때로 폭력적인 종교개혁 이전 운동인 위클리파이트 성경과 롤라디 사이의 연관성은 영국 왕국과 영국의 설립된 가톨릭 교회가 그것을 억제하기 위한 과감한 캠페인을 시작하게 만들었습니다.1408년 옥스퍼드 회의에서 영국에서는 사전 승인 없이 성경의 새로운 번역을 해서는 안 된다는 엄숙한 투표가 이루어졌습니다.
역사적 맥락
중세 시대에, 대부분의 서양 기독교인들은 주로 라틴어로 된 경전, 구절, 설교의 구술 형태로 성경을 접했습니다 (다른 출처는 대개 토착어로 공연되는 신비 연극, 여행하는 수사들에 의한 공개 설교[1], 그리고 대중적인 우상화술이었습니다).
토착 앵글로색슨 문자 체계인 룬 문자는 책이 아닌 나무와 돌에 글씨를 쓰기 위해 고안되었고, 결국 고대 영어와 중세 영어를 쓸 수 있도록 영어 라틴 알파벳에 기여했습니다.
성경의 가장 초기의 영어로 쓰여진 판본은 번역본이 아니라 베스파시아누스 시편과 같은 라틴어 불게이트의 일부에 대한 "유광"이었습니다.이 글로스들은 개별 단어들을 번역했고 학생 승려들이 주요 라틴어를 이해하는 것을 돕기 위해 사용되었지만, 단어 그대로의 영어 주석은 반드시 일관된 문장을 형성하도록 의도된 것은 아니며 때로는 라틴어와 독립적으로 의미 있게 읽히거나 이해할 수 없었습니다.[5]
735년(현재는 소실된) 베데 스님은 요한 복음서를 옛 영어(앵글로색슨어)로 번역했는데, 이후 위클리프의 판본이 교회로부터 이의를 제기받았을 때 존 퍼비가 이를 전례로 인용했습니다.[6]다른 이전의 번역에는 10세기에 쓰여진 웨식스 복음서가 포함되어 있습니다:[5] 사본은 여전히 1175년까지 만들어지고 있었습니다.[7]
아인샴의 æ프릭은 다양한 구약성서를 구약성서를 구약성서로 개작했지만, 종종 요약되고 요약되었습니다.현대의 기준으로 볼 때, 그것들은 번역이라기 보다는 각색이나 의역에 더 가까웠습니다.[8][9]주요 앵글로색슨 장르[2]는 전문적인 비판자들이 길게 암송하는 데 적합한 서사시였기 때문에,[10] 성경 역사를 산문이 아닌 시로 만드는 시도가 이루어졌는데, 예를 들어 고대 영어 주니우스 필사본, 중세 영어 오물룸,구약성경의 중세 영어 미터법적 의역과 복음서의 미터법적 의역 (1300).[11]
Wycliffe와 같은 세기에 Richard Rolle은 시편들을 중세 영어로 번역했고, Wycliffe의 첫 번째 번역(EV)의 특징이 되는 문자 그대로의 문체를 사용했습니다.[12][13]Thoresby의 John은 교리문답을 중세 영어로 번역했고, 이것은 Wycliffe의 프로젝트에 영감을 주었을 가능성이 있습니다.[14]
Wycliffe의 번역 당시, 대부분의 사람들은 주로 교회에서 경전 읽기와 임시 구술 번역을 들었습니다: 일반적인 읽고 쓰는 능력 수준은 낮았고, 성경은 (인쇄기 이전에) 비용이 많이 들었습니다.성경 자체가 14세기 평신도들에게도[15] 친숙했고 적어도 신약 전체가 번역본으로 읽힐 수 있었던 것은 확실합니다.[16]
지난 300년 동안, 영국은 귀족과 세속적인 법원들이 앵글로-노르만을 사용하는 가운데, 변호사, 지식인, 의사 그리고 종교인들이 그들의 남성적인 일들을 기록의 더 오래된 언어인 라틴어로 수행하는 가운데,[17] 그리고 일반적인 사람들과 시골 사람들이 아직도 변화하고 있는 영어의 방언들을 보통 사용하고 있습니다.고대 영어(또는 코니쉬)의 4개의 주요 방언에서 다가오는 중세 영어로;[18] 소위 제너럴 프롤로그의 작가가 이제는 아무도 옛 번역(즉, 고대 영어)을 이해할 수 없다고 언급할 정도로 앵글로-노르만 주입어로 인한 언어적 격변.
최근 중세의 학문은 라틴어를 이해하는 완전한 문맹인 엘리트와 문자와 라틴어에 대한 이해가 전혀 없는 완전한 문맹인 단일 언어 사용자 사이의 급격한 차이에[19] 대해 논쟁을 벌이고 있습니다.[20][21][22]예를 들어, 대부모 제도는 평신도들이 대자녀들이 성직자들이나 학교 교육과는 독립적으로 일반적인 기도와 전례의 의미를 라틴어로 가르치고 설명하도록 하는 의무를 만들었습니다.[23]
라틴어의 경전들은 대개 시편들의 책들, 또는 복음서들의 책들, 특히 시편들의 책들, 또는 복음서들의 책들, 즉 평신도 성경 자료들은 신학적 논쟁이 아닌 헌신적이고 전례적인 목적들을 위해 설계되었습니다; 마찬가지로, 위클리프어 번역본들의 몇몇 원고들은 완전한 성경들입니다.앵글로-노르만 프랑스어에는 완전한 토착어 성경이 존재했지만, 오직 세 개의 필사본만이 남아있기 때문에, 그것은 드물었을 것입니다.[24]
위클리프 이전의 런던 유언장을 분석한 결과, 평신도의 1%만이 한 권의 책을 소유하고 유증했으며, 영국에서는 1348년에서 1368년 사이에 벌게이트 성경 전집을 소유한 사람이 5명에 불과한 것으로 알려져 있습니다.[25]위클리프어 번역본 이후에도, 문맹자와 가난한 사람들은 성경을 접할 기회가 여전히 부족했습니다. 완전한 번역본은 원래 4마르크 40펜스의 비용이 들었을지도 모릅니다.[26][27] 벌게이트 라틴 경전과 마찬가지로, 대부분의 중세 영어 성경 필사본은 성경의 선택된 책만을 포함하고 있으며, 장식도 다양했습니다.[28]: 97
버전
현재 남아있는 위클리프 성경 사본은 초기 버전(EV)과 후기 버전(LV)의 두 가지 광범위한 텍스트 패밀리로 나뉩니다.초기 버전은 덜 배운 성직자들과 평신도들을 겨냥했을 가능성이 있는 반면, 두 번째, 더 일관성 있는 버전은 모든 문학자들을 겨냥했습니다.두 버전 모두 라틴어 기본 텍스트의 어순과 구문에 밀접한 관련이 있는 것이 특징입니다. 어순은 전통적으로 신성한 영감을 주는 것으로 의심됩니다.[29] 후기 버전은 관용적인 영어 방향으로 수정되는 것을 암시합니다.다양한 종류의 중세 영어 방언이 대표적입니다.
LV 원고의 수는 EV 원고의 수보다 훨씬 많습니다.일부 원고들은 성경의 이전 판본의 책들을 이후 판본의 다른 책들과 혼합합니다; 일부 학자들은 이전 판본이 여러 학자들에 의해 점차적으로 두 번째 판본의 어느 정도 더 나은 영어로 개선된 대략적인 초안으로서 의도되었을 수 있다고 추측합니다.[30]
번역가들은 서양 기독교의 표준 성경 본문이었던 라틴어 성경 불게이트에서 표준 파리 본문을 사용하고 그리스어나 히브리어에 대한 언급이나 지식 없이 작업했습니다.[29]완전한 성경의 필사본은 신교도들에 의해 아포크립파라고 불리는 신교도 책들을 포함했고, 또한 비교도적인 3 에스드라(오늘날 2 에스드라라고 불리는)와 바울이 라오디케아인들에게 보낸 편지를 포함했습니다.
예
이후의 버전은 다소 개선되었지만 여전히 창세기 1장 3절에서와 같이 중세 영어 문법에서 동시대의 변천을 반영할 수 있는 양식의 불량을 많이 보유하고 있습니다.
- 벌게이트 - 라틴어:
- 딕시트크 데우스 피아트 럭스 에 팩타 에스트 럭스
- Wycliffite EV - 중간 영어:
- "ı데 신이시여, 베마드 ıȝ트; 그리고 마드는 ıȝ트"
- Wycliffied LV - 중간 영어:
- "하느님, ȝ께서 노하셨고, ȝ께서 노하셨고,"
- 림스 NT - 초기 현대 영어:
- "하느님께서 말씀하셨습니다.가볍게 만들어 주세요.빛이 만들어졌습니다."
요한복음 3장 16절의 친숙한 구절은 다양한 영어 버전으로 다음과 같이 표현됩니다.
- 벌게이트 - 라틴어:
- "Sicenim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret: ut omnis squi credit in eum, nonpeat, sed habat vitamaeternam."
- 러쉬워스 원고 (c.950) - 고대 영어 (메르시안):[31]
- "루파데 신 ð리오스네 미드덴게르드에 ð을 주고 //þ테 수누 그의 안센다 지잘데 //þ 테그웰크 그래서 ð에 길레페 ð을 하이네로사 ð에//히피 ð 라이프스"
- 웨식스 복음서 (c.950-1175) - 고대 영어 (웨스트 색슨):
- "신 루포데 미단 귀 swa // 물개 sealde hys saken dan sune // þæ 탄느 ð þ를 위해 his sakenedan sune // þæ 탄느가 his gellef ð에 있습니다. æ는 þ 셰프가 되라."
- Wycliffite EV (c.1382) - 중세 영어:[32]
- "그래서 þ 신은 사랑했기 때문에 þ 월드, ȝ의 þ들은 어느 날 ı에 ı들에게 B ı에 아들이 생겼고, B þ에 있는 테크맨 þ의 þ들은 ı를 하이퍼 ıȷ 스체가 아니라 마지막까지 사랑했습니다."
- Wycliffite LV (1394) - 중간 영어:
- "하나님은 당신을 이 세상과 같이 사랑하셔서, 그의 큰 아들을 ȝ하시며, 그 심지에 담즙이 가득한 사람은 ıȷ프를 죽이지 않고, 영원히 사랑하셨습니다."
- 킹 제임스 버전 (1611) - 초기 현대 영어:
- 하나님께서는 세상을 사랑하셔서, 하나뿐인 아들을 주셨으니, 그를 믿는 자는 죽지 않고 영원히 살 것입니다.'
더 많은 역사적이고 현대적인 번역은 위키백과 문서 요한 3장 16절을 참조하십시오.
초기 버전
첫 번째 번역본(Early Version(들) 또는 EV)은 라틴어 벌게이트 성경의 엄격하고 문자 그대로의 번역본입니다.
Early Version의 기존 원고들은 개정판을 보여주는 등 상당히 차이가 있습니다.[33]: 305
초기 버전은 베스파시아누스 시편과 유사한 라틴어 본문의 영어 "광택"으로 시작되었을 수 있습니다.[34]그것은 일반적으로 개별 단어의 순서를 라틴어와 변하지 않게 유지했고,[35][36] 이것은 영어에 혼란을 주거나 무의미하게 만들 수 있었습니다.그것은 원래 라틴어 벌게이트를 언급하지 않고서는 이해할 수 없는 것으로 묘사되었습니다.[37]예를 들어, 사무엘 2장 10절의 "도미니눔 포미다번트 아적사비에유스"라는 구절은 첫 번째 판에서 "주님은 그의 부역을 따르게 하소서"로 번역되었다가, 두 번째 판에서는 "주님의 부역을 따르게 하소서"로 수정되었습니다.존 스테이시(John Stacey)는 "문법의 규칙에 대한 그의 관점보다 단어들을 원래의 순서대로 유지하려는 필경사의 열망이 이 시점에서 더 강했다"고 지적합니다.[38]
원본 원고는 5명의 다른 사람들에 의해 쓰여졌고 바룩 3시 20분에 끝납니다.이 저자들은 사랑 vs lufand 혹은 luvend와 같은 다른 형태의 단어들을 사용했는데, 이것은 그들이 단지 받아쓰기를 수행하는 다른 필경사일 가능성을 낮췄습니다.[39]완성된 첫 번째 번역본은 바룩 3장 20절 이후에 눈에 띄는 스타일 변화를 담고 있습니다.[40]현존하는 두 개의 원고는 이 구절을 주석으로 표시하는데, 하나는 "명시적 번역본 니콜레이 드 허포드"이고 다른 하나는 "N의 번역본과 이제는 얀과 다른 사람들의 번역본과 함께"입니다.[41]헤리퍼드는 1382년 영국을 떠나 로마로 갔다가 1391년에 돌아왔고,[12] 그 뒤를 이어받은 J는 존 트레비사 또는 존 퍼비였을 것입니다.[42]이 노트들은 와이클리프가 성경 전체를 직접 쓴 것이 아니며, 그 중 어떤 것도 쓰지 않았을 수도 있음을 암시합니다.[42]
이후 버전
후기판(LV)은 와이클리프가 죽은 지 10년에서 12년 후에 발행되었습니다.이 버전은 이후 John Purvey가 사용하게 되었습니다.
연관작품
유약 복음서
첫 번째 판본이 완성된 후, John Purvey는 광범위한 해설로 복음서 번역본을 보완했습니다.이 해설의 일부는 독창적이었지만, 대부분은 이전의 해설, 특히 토마스 아퀴나스의 카테나 아우레아에서 번역되었습니다.글로스 복음서로 알려진 완간본은 90% 이상의 해설로 구성되었습니다.이 주석들은 적어도 하나의 이단적인 가르침을 포함하고 있는데 누가복음 17장 19절의 주석은 믿음만으로 구원의 교리를 장려합니다.[43]그럼에도 불구하고 보헤미아의 앤 여왕은 사본을 받아 당시 요크 대주교였던 토마스 아룬델에게 제출했고, 토마스 아룬델은 이를 승인했습니다.아룬델은 1394년 앤의 장례식에서 공개적으로 그의 승인을 재차 강조했습니다.[44]
파우스의 중세 영어 신약성경
1904년 안나 파우스는 1388년의 가톨릭 서신 두 세트 [3] 번역을 포함하여 신약성경의 알려지지 않은 세 번째 번역본(대부분의 복음서가 누락됨)을 남부 중세 영어로 출판했습니다. 이는 또한 와이클리프의 서클과 어느 정도 관련이 있을 수 있습니다.[45]
포어 가스펠 하모니의 윤
푸레의 오온은 중세 영어로 복음의 조화였습니다.한 학자는 그것이 EV의 문자 그대로와 LV의 현대성 사이의 중간 번역 프로젝트를 나타낸다고 제안했습니다.[37]
일반 프롤로그 또는 4권 20권
10개의 LV 원고는 일반 프롤로그(GP, Four and Twenty Books라고도 함)로 시작하며, 이후 1395년 또는 1396년에 Purvey로 귀속됩니다.[46]프롤로그 갈레아투스와 유사한 이 프롤로그는 구약성경을 읽는 것을 옹호하고, 그 책들과 관련된 도덕적 교훈들을 요약하고, 중세의 성경의 네 가지 감각과 성체의 해석 규칙들을 설명합니다. 어거스틴과 성 저는 더 좋아요.[47]
프롤로그의 작가는 성스러운 경전을 번역하는 방법론도 설명합니다.그는 모든 번역가가 인정해야 할 네 가지 규칙을 설명합니다.
첫째, 번역자는 자신이 번역하고 있는 텍스트를 확신해야 합니다.이것은 본문의 진위를 확인하기 위해 라틴어 성경의 많은 오래된 사본들을 비교함으로써 행해졌습니다.둘째, 번역자는 뜻을 이해하기 위해 글을 공부해야 합니다.Purvey는 읽고 있는 것을 파악하지 않으면 텍스트를 번역할 수 없다고 설명합니다.셋째, 번역자는 희귀하고 생소한 단어를 이해하기 위해 문법, 사전, 참고문헌을 참조해야 합니다.넷째, 번역자가 텍스트를 이해하면 문자적 해석을 하지 않고 단순히 단어의 번역뿐만 아니라 문장의 의미를 수용언어(영어)로 표현하는 것으로 번역이 시작됩니다.
— F.F. Bruce[48]
이 방법은 EV(Early Version)에 대해 전혀 언급하지 않으므로 LV와 EV의 연결 또는 GP와 LV의 연결에 대해 학술적으로 의문이 제기됩니다.[49]: 9 제안된 해결책 중 하나는 GP가 EV와 LV 사이에서 현재 손실된 리비전과 관련되어 있다는 것입니다.[37]
GP에는 또한 후기 시대의 제약과 관련된 것으로 보이는 논쟁적인 반 성직자 자료도 포함되어 있습니다: "욕심 많은 성직자들이 모의, 이단, 그리고 많은 다른 죄들에 의해 나무로 되어있고, 그들이 할 수 있는 한 신성한 영장을 경멸하고 중단하지만, 평민들은 신성한 영장을 받고, 그것을 알기 위해 울부짖고, 그것을 유지하기 때문입니다.그들의 목숨을 걸고 엄청난 비용과 위험을 무릅쓰고"[4]
원고
비록 허가를 받지는 않았지만, 그 작품은 인기가 있었습니다.와이클리프 성경 본문은 중세 영어에서 가장 흔한 원고 문헌입니다.위클리프 성경은 250권 이상이 남아 있는데, 두 번째로 흔한 원고 문헌보다 두 배 이상 많습니다. 이 중 20권만이 완전한 성경입니다.[1]한 부는 2016년 12월 5일 경매에서 미화 1,692,500 달러에 팔렸습니다.[50]
인쇄기가 아직 발명되지 않았기 때문에, 와이클리프의 초기 성경의 사본은 아주 조금밖에 존재하지 않습니다.이 책은 약 250권의 필사본으로 남아 있으며, 3분의 2는 신약성경 책 일부만을 포함하고 있습니다.[51]
대체귀속
1894년 아일랜드 베네딕토회 역사가 돔 에이단 가스케는 중세 영어 성경의 관습적인 귀속을 위클리프와 그의 계파에 도전했습니다.그는 가톨릭의 관점에서 EV와 LV를 검토했고 그 작업을 이단으로 만들 수 있는 어떠한 번역 오류도 발견하지 못했습니다.[4]
몇몇 원고에 첨부된 팜플렛 4권과 20권(그리고 후에 일반 프롤로그(GP)로 취급됨)에는 다소 비정통적인 내용이 있었지만, 그 내용은 나중에 이단으로 간주된(1458년) 특정 오류를 포함하지 않은 것으로 보이며, GP가 나중에 추가되어 진화했음을 시사합니다.[49]
가스케는 전기차와 LV를 와이클리프와 그의 서클과 연결하는 설득력 있는 자료를 발견하지 못했습니다. 예를 들어, 퍼비에 대한 원고 언급이 가장 오래된 사본에 있지 않았고, 이후의 원고에서 퍼비의 존재는 퍼비의 소유권을 언급할 수 있습니다.와이클리프는 번역 노력에 대해 언급한 적이 없었고, 그의 모국어에 대한 지지는 그의 삶의 마지막에 왔을 뿐입니다.[4]
더 최근의 학자들은 몇 가지 대안적인 창조 순서를 제공했는데, 그것은 또한 증거에 맞을 것입니다: 예를 들어, 옥스포드 대학에서 Wycliff의 성경 구절에 영향을 받은 학자들에 의해 광택이 난 이전의 가톨릭 EV가 있었고, 젖먹이는 아니지만 LV (그리고 파우스 미들 잉글리쉬 신약성경)로 재번역되었다는 것입니다.다른 프로젝트; 프로젝트가 위클리파이트/롤라드 급진주의자들에 의해 납치되었기 때문에 관련자들 중 한 명이 나중에 GP를 추가했습니다.이것은 그가 와이클리프라이트가 아닌 귀족 도서관에서 오래된 영어 번역본을 보았다는 토마스 모어의 진술을 더욱 신빙성 있게 만들 것입니다. (즉, GP가 없는 EV나 LV였습니다.[49]
GP의 진술(단일 번역기, 한 번에 완료, EV 또는 광택 없음)이 다른 증거와 잘 맞지 않기 때문에 GP의 신뢰성에 의문이 제기되었습니다.[49]
롤라디와 검열
위클리프파이트/루다이트 서문이 정통 번역에 추가되었기 때문에 가톨릭 교회에서 위클리프파이트 성경의 위클리프파이트 버전을 비난하기도 했습니다.[52]
저주받은 기억을 가진 이 사악하고 비참한 존 위클리프, 늙은 뱀의 아들... 그의 악의의 척도인 성경을 모국어로 새롭게 번역하는 편법을 고안하면서 성스러운 교회의 신앙과 신성한 교리를 공격하기 위해 모든 수단을 동원했습니다.[dubious ]
— Thomas Arundel,[53] attrib. Letter to Antipope John XXIII, c1411-1414, ; also attributed to Church Chronicle, 1395[54]: 9
1381년 사이먼 서드베리 대주교가 농민 반란으로 사망했습니다.이 반란은 주로 위클리프에게 동정적이었지만 그와 직접적으로 연관되지는 않았던 존 볼에 의해 영감을 받았습니다.그럼에도 불구하고, 교회의 많은 사람들은 위클리프와 롤라드 추종자들이 교회에 대항하여 대중을 자극한 것을 비난했습니다.
서드베리는 위클리프의 가르침을 오랫동안 반대해온 윌리엄 코트네이에 의해 캔터베리 대주교로 승계되었습니다.쿠르테네는 지진 시노드를 소집했는데, 이는 처음에 와이클리프 자신이 "신의 심판"을 상징한다고 믿었던 지진으로 인해 지연되었기 때문입니다.이 시노드에서 위클리프의 글(성경 및 기타)은 이단으로 인용되고 비난 받았습니다.
시노드의 조사 결과 리처드 2세는 와이클리프의 가르침을 금지했습니다.와이클리프는 1381년 여름에 옥스포드를 떠났고, 그의 동료 학자들은 파문의 위협 아래에서 그의 신념을 비난했습니다.[55][56]
1395년 초, 롤라드 부부는 12개의 결론을 의회에 제출했고, 그에 수반된 논쟁적인 에클레시아 섭정을 출판했습니다.두 번째 번역은 이후 2년 이내에 완료되었으며, 일반 프롤로그에서 레지멘을 인용했습니다.
1397년 토마스 아룬델이 코트네이의 뒤를 이어 캔터베리 대주교가 되었습니다.비록 아룬델은 요크의 대주교로서의 역할에 있어서 글로스 복음서를 이전에 승인했었지만, 이제 그는 성경의 영어 번역을 반대하기 시작했습니다.마가렛 딘슬리는 이러한 심경의 변화가 이 글들에 대한 롤라드족에 대한 반작용이었다고 추측합니다.[57]
위클리파이트 성경과 롤라디의 연관성은 영국 왕국과 영국의 기성 가톨릭 교회가 그것을 진압하기 위한 과감한 캠페인을 벌이게 만들었습니다.존 퍼비 자신은 1401년 2월에 자신의 이단들을 암송했습니다.[58]15세기 초 헨리 4세 (1491년 법령 Deharetico comburendo), 대주교 토마스 아룬델과 헨리 나이튼은 비판을 출판했고 그 당시 유럽에서 가장 엄격한 종교 검열법을 제정했습니다.위클리프가 죽은 지 20년이 지난 1408년 옥스퍼드 회의에서 사전 승인 없이 성경의 새로운 번역을 해서는 안 된다는 엄숙한 투표가 이루어졌습니다.
1409년, 아룬델 주교의 헌법(때로는 "옥스퍼드의 헌법"[59]이라고도 불림)이 발효되었습니다.이들은 파문에 대한 주교의 승인 없이, 성경을 공공장소에서 소유하거나 읽는 것을 포함하여 모든 경전의 새로운[60] 문자 번역을 금지했습니다.[61]헌법은 또한 대학이 명시적으로 승인하지 않은 "존 위클리프의 어떤 트랙, 또는 그의 시대에 만들어진 어떤 트랙"의 판독을 특별히 금지했습니다.[62]이 금지는 구약성경의 중세 영어 운율적 비유와 같은 시(특히 시편)나 의역에는 적용되지 않았습니다. [5].
비록 그가 성경 자체의 어떤 새로운 번역도 승인하지 않았지만 – 아룬델이 새로운 번역을 만들기 위한 어떤 지원도 받았는지는 알려지지 않았습니다 – 아룬델은 1410년 그리스도의 삶에 대한 명상의 영어 번역을 승인했습니다: 니콜라스 사랑의 예수 그리스도의 축복받은 삶의 거울,조화된 복음서의 포괄적인 [63]비유"독실한 평신도들의 정통 독서서"가 된 이 번역본은 롤라드의 믿음을 명시적으로 비난하는 글을 새로 썼습니다.[64][65]
일부 논평가들에 따르면, 영어 성경을 소유하는 것은 효과적으로 (실제로는 아니지만) 금지되었지만,[66] 이것은 주로 귀족 계급이 아닌 하층 계급의 이단적인 구성원들에 대해 시행되었습니다.[67][68]이단진압법 1414는 이단물질의 소유는 이단의 증거가 아니라 어떠한 조사에서도 정보로 취급되어야 한다고 구체적으로 명령했습니다.
그러나, Wycliffe 성경의 다양한 버전으로 번역된 기본 텍스트가 라틴어 벌게이트였기 때문에, 만약 Wycliffe 앞글자나 주석이 없다면 교회 당국이 금지된 버전을 구별할 수 있는 방법은 실제로 없었습니다;[69] 결과적으로, Wycliffe 번역의 원고들, 즉 내접할 때날짜는 1409년 이전에 항상 주장되고, 금지된 날짜는 자유롭게 유통되고 성직자와 평신도들에 의해 널리 사용되었습니다.토마스 모어(Thomas More)와 같은 15세기와 16세기의 가톨릭 주석가들은 이 필사본인 중세 영어 성경이 익명의 초기 정통 번역을 나타낸다고 믿었습니다.
종교적 정통성의 이러한 엄격한 시행은 다음 세기 동안 영어 문학과 종교적 사상의 발전을 제한했을지도 모릅니다.데이비드 대니얼은 "그가 1409년 이후에 글을 썼다면, 초서 자신이 이단자로서 조사를 받게 되었을 것이다"[70]라고 제안했고, 데이비드 로튼은 헌법이 파이어스 플라우먼과 같은 작품을 쓰는 것을 안전하지 않게 만들었다고 주장합니다.[71]레지널드 페콕 주교는 롤라디를 위클리프 자신의 용어로 반박하려고 시도했는데, 이 용어는 토착어로 쓰고 교회의 권위 대신 경전과 이성에 의존하는 것이었습니다.스티븐 라헤이(Stephen Lahey)는 이러한 반응이 "영어로 된 최초의 진정한 철학 문헌일 수 있다"고 주장합니다.페콕의 접근법은 가톨릭 교회를 옹호하는 논쟁에도 불구하고 그 자신의 이단 혐의로 이어졌습니다.[72]
존 위클리프
존 위클리프는 1351년에 사제 서품을 받았습니다.[73]1372년에서 1374년 사이에 그는 포스트필 (성경의 요약과 해설)을 작곡했습니다.이것은 특이했는데, 우편물은 보통 사제가 아닌 수사들에 의해 쓰여졌습니다.[74]
1377년, 와이클리프는 교회의 부를 신랄하게 비판하고 왕이 교회 재산을 몰수해야 한다고 주장한 De Civili Dominio를 출판했습니다.교황 그레고리오 11세는 위클리프에 대항하는 다섯 마리의 황소들의 연속으로 대응했고, 1378년 3월 사이먼 서드베리 대주교는 위클리프에게 그의 신념에 대한 재판에 나오라고 명령했습니다.여왕의 어머니인 잔 오브 켄트가 개입하여 그의 체포를 막았습니다.[75]
위클리프는 아리스토텔레스의 논리 체계조차 대체하는 궁극적인 진리의 원천이 경전이라고 믿었고, 경전의 말씀을 그리스도의 신성한 말씀(요한복음 1장 1절 참조)과 연관 지었습니다.[76]그는 복음을 전하는 것이 성찬을 행하는 것보다 훨씬 더 중요하다고 믿었습니다.[77]그는 "교회"를 교황이 감독하는 기독교적 위계질서가 아닌 선출된 기독교인들의 집합체로 간주하고, 모든 신자들에 대한 루터의 사제직의 초기 버전을 장려하였으며,[78] 교황은 신자들을 파문할 권한이 없다고 주장했습니다.[79]1380년부터 위클리프는 실체화를 부정하는 일련의 글을 썼습니다.그는 교리에 대한 교황 인노첸시오 3세의 해석이 경전에 근거하지 않고 제롬과 아우구스티누스의 견해와 모순되므로 배교를 구성한다고 주장했습니다.교황의 권위에 대한 이러한 거부는 위클리프와 교회의 관계를 더욱 악화시켰습니다.[80]
위클리프는 모든 사람이 하나님과 그의 법에 직접적인 책임을 지는 "은혜에 의한 지배"로 알려진 교리를 옹호했고, 따라서 모든 기독교인은 성경을 공부해야 한다고 믿었습니다.그는 구원의 필요성은 그들이 이해하는 언어로 본문에 접근할 수 있다면 모두가 직접적으로 이해할 수 있다고 믿었습니다.[82]그는 번역에 반대하는 사람들을 만났을 때 "그리스도와 그의 사도들은 그들에게 가장 잘 알려진 언어로 사람들을 가르쳤습니다.왜 지금 남자들은 그러지 말아야 합니까?"하나님과 개인적인 관계를 가지려면, 위클리프는 그것이 성경에 묘사될 필요가 있다고 믿었습니다.위클리프는 또한 진정한 교회 개혁을 위해서는 신약의 원시적인 상태로 돌아갈 필요가 있다고 믿었고, 그러기 위해서는 성경을 읽을 수 있어야만 그 시대를 이해할 수 있다고 생각했습니다.[83]일부 영국 영주들은 프랑스어 성경을 소유했고, 마가렛 딘슬리는 왕족을 대상으로 한 비슷한 영어 번역은 불가피했고 논란의 여지가 없었을 것이라고 주장하지만, "위클리프어 번역의 본질적인 새로움은 그것들이 더 넓은 대중과 더 낮은 사회 계층을 대상으로 의도되었다는 것입니다."[84]
위클리프 본인이 성경 전체를 번역했는지는 의문입니다.어쨌든, 15세기에 성서의 일부가 와이클리파이트라고 불렸던 것은 확실합니다.[85]
Wycliffe가 성경을 번역했다는 견해를 지지하는 사람들은 Wycliffe가 번역에 도전했을 때, 그가 교회의 승인 없이는 누구도 스스로 성경을 번역해서는 안 된다는 오랜 믿음을 깨고 있었다고 주장합니다.그의 좌절은 그를 이를 무시하게 만들었고, 위클리프는 성직자들이 읽는 성경을 듣는 것보다 성경을 공부하는 것이 더 중요하다고 믿었다고 합니다.[citation needed]
존 위클리프는 파문된 적이 없습니다.그러나 1415년 5월 4일 콘스탄스 공의회는 위클리프를 이단자로 선언하고 그의 유해를 발굴하고 불태워야 한다고 명령했습니다.[86]1428년, 교황 마르틴 5세의 명령에 따라, 위클리프의 유해들이 파헤쳐지고, 불태워지고, 그 재들은 루터워스를 통해 흐르는 스위프트 강으로 던져졌습니다.
이후의 영어성서에 미치는 영향
중세 영어 성경 번역이 라틴어 벌게이트에 바탕을 둔 반면, 윌리엄 틴데일(틴데일 성경)과 마일스 커버데일(대성경)의 종교개혁 시대 번역은 그리스어와 히브리어 원본을 사용했습니다.틴데일은 와이클리프를 출처로 인정하지는 않지만, 와이클리프 성경을 거의 확실히 알고 있었고, 가끔 그의 번역이 와이클리프의 번역과 겹치는 것 같습니다.그는 와이클리프의 버전을 큰 소리로 읽은 것을 듣고 영향을 받았을 수도 있지만, 그 영향의 정도는 불분명하고 활발하게 논의되고 있습니다.[87][88]
틴데일의 번역은 한 세기도 더 지난 후에 쓰였음에도 불구하고 와이클리프의 번역을 무색하게 만들었습니다.캠브리지 성경사에 따르면, "후대의 마음에 스며든 성경은 위클리프파의 직접적인 혈통을 보여주지 않습니다...틴데일이 원래 언어로 돌아온 것은 벌게이트어의 중급 라틴어를 바탕으로 한 번역이 곧 구식이 될 것이라는 것을 의미했습니다."[89]결과적으로, 후대의 영국 개신교 성경학에서는 일반적으로 무시되었습니다.허버트 브룩 워크맨은 "말년에는 위클리프 판본의 존재가 잊혀진 것 같다"고 주장하며, 존 웨슬리가 틴데일의 성경을 최초의 영어 번역본으로 잘못 식별했다고 지적합니다.[90][91]
그러나, 위클리프 성경의 남아있는 필사본들이 알려지지 않은 가톨릭 번역가의 작품들로 일반적으로 사용되었기 때문에, 이 판본은 16세기 영국 가톨릭 신자들 사이에서 계속 회자되었고, 벌게이트를 영어로 표현한 많은 것들이 기존의 관용어가 되거나 랭스 신약성경의 번역가들에 의해 채택되었습니다.킹 제임스 버전의 기지 중 하나입니다.[citation needed]
위클리프의 성경을 인쇄한 것
신약성경의 최초의 인쇄판은 1731년 존 루이스에 의해서입니다.[92]
1850년, 포샬과 매든은 이전 버전과 이후 버전의 텍스트를 평행한 열로 포함하는 4권짜리 와이클리프 성경 비평판을 출판했습니다.[93][94]Forshall과 Madden의 판본은 yog(ʒ)라는 글자를 유지하지만 가시(þ)를 digraphth로 대체합니다.
대중문화에서
- 호르헤 루이스 보르헤스(Jorge Luis Borges)는 자신의 단편 소설 《모래의 책》에서 위클리프 성경을 언급하는데, 여기서 그는 이 성경을 "흑자 위클리프"라고 부르는데, 이는 출판물에 쓰인 흑자 대본을 참조한 것입니다.[95]
참고 항목
메모들
- ^ 신약으로.
참고문헌
- ^ a b 다니엘 2003, 66쪽.
- ^ "Versions of the Bible", Catholic Encyclopedia, New advent.
- ^ Robinson, Henry Wheeler (1970), The Bible in its Ancient and English Versions, Westport, CT, USA: Greenwood Press, pp. 137–45.
- ^ a b c d Matthew, F. D. (1895). "The Authorship of the Wycliffite Bible". The English Historical Review. 10 (37): 91–99. ISSN 0013-8266. JSTOR 547995.
- ^ a b Deanessly 1920, 페이지 136.
- ^ Deanessly 1920, 페이지 133.
- ^ "Wessex Gospels c.1175 Textus Receptus Bibles".
- ^ Shepherd, Geoffery (1969). "English Versions Of The Scriptures Before Wyclif". In Lampe, G. (ed.). Cambridge History of the Bible, Volume 2. Cambridge University Press. p. 375.
- ^ 로튼 1999, 페이지 463.
- ^ "The Scop". csis.pace.edu.
- ^ Campbell, Gertrude H. (1915). "The Middle English Evangelie". PMLA. 30 (3): 529–613. doi:10.2307/456948. JSTOR 456948.
- ^ a b Deanessly 1920, 페이지 254.
- ^ Lawton 1999, p. 470.
- ^ 2009년, 24쪽.
- ^ "16년 전에 저는 성경적인 내용으로 구성된 모든 중세 영어 시와 산문의 내용을 기록하고 색인화하려는 책을 썼습니다.이 내용들은 특이하고 절충적이지만, 전체적으로 볼 때 위클리프 사람들이 1380년대에 프로젝트를 시작하기 전에 구약성경과 신약성경의 거의 대부분이 중세 영어로 존재합니다."라고 위클리프 사람들은 다음과 같이 말합니다. 호스트 또는 게스트, 퍼스트 파운더 또는 팔로워? in
{{cite journal}}
: cite journal required (help), p85 - ^ "존 위클리프", 가톨릭 백과사전. 1913
- ^ Rothwell, W. (1994). "The Trilingual England of Geoffrey Chaucer". Studies in the Age of Chaucer. 16 (1): 45–67. doi:10.1353/sac.1994.0002.
- ^ 존 트레비사(John Trevisa)는 이러한 변화와 지역성에 주목했습니다. "비록 처음부터 영국인들은 남부, 북부, 중부의 세 가지 언어 방식을 가지고 있었습니다.그럼에도 불구하고, 처음에는 데인과 섞이고, 그 다음에는 노르만과 섞여서, 많은 시골 언어들 사이에서 생겨났고, 어떤 사람들은 이상한 말을 더듬고, 재잘거리고, 으르렁거리고, 갈퀴질을 하는 것을 사용합니다."
- ^ "실질적으로 말하자면, 중세 영국인들은 세가지 언어를 모두 규칙적으로 접하고 사용했습니다."
- ^ Jones, M. Claire (2000). Vernacular literacy in late-medieval England: the example of East Anglian medical manuscripts. University of Glasgow.
- ^ 홀(Hall, op. cit.)은 라틴어 단어를 소리 내어 읽을 수 있는 능력과 기억된 전례 텍스트를 알고 이해하는 능력은 인구에서 흔하지만, 전례가 아닌 라틴어 텍스트의 단어와 의미를 이해하는 능력은 더 드물다고 "독서" 안에서 구별합니다.
- ^ 오헤어, 패트릭 F.: "루터에 관한 사실들", TAN Books and Publishers, 1987, p.181
- ^ Orme, Nicholas (2021). Goi