사두 바자
Sādhu Bhāṣā사두 바샤 | |
---|---|
정숙한 언어 | |
সাধু ভাষা | |
지역 | 벵골어 |
시대 | 19~20세기 |
언어 코드 | |
ISO 639-3 | – |
사두 바샤(Bengali: সাুু ভা,,, 로마자: Sadhu Bahāa, light. 'Chaste language')는 벵골 르네상스 시대에 가장 두드러지게 사용된 벵골어의 역사 문학 기록부였다. 사두바샤는 글쓰기와 말쓰기에 모두 사용된 언어의 구어적 형태인 콜리토바사와는 달리 오직 글쓰기에만 사용되었다. 이 두 가지 문학적 형태는 디그로시즘의 예다. 사두바샤는 식민지 시대에 공식 문서와 법률 서류에 실렸다. 그러나 오늘날에는 대부분 쓸모없다.[1]
역사
이 산스크리트어 형태의 벵갈리는 동사형식의 변형과 주로 산스크리트어 또는 타타마어로 구성된 어휘로 유명하다. 그것은 주로 산스크리트어로 된 문학작품이 쉽게 번역될 수 있도록 하는 어휘였다. 그 중에서도 주목할 만한 것은 벵골 문자를 표준화하여 문학 작품의 길을 닦은 이스와르 찬드라 비드야사가였다. 벵갈어의 구어적 용법은 대부분 프라크리트어 기반뿐 아니라 어휘에 내재된 토착어(데시), 페르시아어, 아랍어로 구성되었다. 그 결과 힌두교 푼디트 카스트인 브라만족은 산스크리트화의 길을 택하여 산스크리트어와 힌두문학의 작품이 번역될 수 있는 고전언어의 대표어로 쓰일 '순수' 언어를 만들었다. 이것은 벵갈리를 원래의 프라크리트 뿌리에서 산스크리트 뿌리로 이동시켰다. 이것은 차례로 힌디와 같은 다른 인도-아리아어 언어와의 벵골어 어휘의 공통성을 증가시켰다.[citation needed]
라빈드라나트 타고레 시대에 이르러 문학 형식의 사두-네스("순수")는 산스크리트어 동사형식의 집합으로 크게 쇠퇴해 갔고 10년 후에는 타고레 자신도 철리토 바샤에서 글로 전환하곤 했다. 라다 나그 박사의 저서 아트마그하티 니라드 츄드후리 আ্মীীীী ( (দ ( ((수이탈 니라드 츄드후리)는 사두 바샤에 쓰여진 마지막 벵골어로 등장한다.
방글라데시 작가, 지식인, 학구적인 살리물라 칸 박사는 2005년부터 사두 바샤에서 글을 쓰고 있다.[2]
유명한 신문사 아난다바자르 파트리카는 사두 바샤를 그들의 편집란에 부분적으로, 심지어 오늘날까지도 사용한다.[3]
스타일
19세기 중엽에는 사두바샤의 영향력 있는 두 작가, 즉 이슈와르 찬드라 비드야사가르와 뱅심 찬드라 차토파디히이가 사회를 보았다. 비드야사가르의 문체는 글을 쓸 때 타츠카마(산스크리트어)의 사용만을 보류하는 것에 대해 매우 보수적이었다. 그의 문체는 비드야사가리(Vidyasagari)로 알려지게 되었고 악샤이 쿠마르 다타(Akshay Kumar Datta)도 이런 문체로 썼다. 채터지의 문체는 올드바바바와 데시 어휘의 사용에 다소 관대했다. 그것은 더 인기 있는 스타일인 뱅크미로 알려지게 되었고, 라빈드라나트 타고레, 하라 프라사드 샤스트리, 디네쉬 찬드라 센, 미르 모샤라프 호사인, 이스마일 호사인 시라지 같은 사람들에 의해 실행되었다.[1]
샘플 텍스트
다음은 세계인권선언 제1조 사두-바샤의 견본문이다.
벵골 문자 속의 벵골어
- ধারা ১: সমস্ত মানুষ স্বাধীনভাবে সমান মর্যাদা এবং অধিকার লইয়া জন্মগ্রহণ করে। তাঁহাদের বিবেক এবং বুদ্ধি আছে; সুতরাং সকলেরই একে অপরের প্রতি ভ্রাতৃত্বসুলভ মনোভাব লইয়া আচরণ করা উচিৎ।
음성 로마자 표기법 벵골어
- 다라 에크: Sômôstô manush shadhinbhabe sôman môrjada ebông ôdhikar lôya jnmnmôgrgr kôre. Tanghader bibek enbedng suche; Sutr랑 sôkôleri éke, prtiti bhratrittsulbhbh mônovhab lôlia achrô kôra uchit.
국제 음성 문자의 벵골어
- d̪ʱara ɛˑk ʃɔmost̪o manuʃ ʃad̪ʱinbʱabe ʃɔman mɔɾdʒad̪a ebɔŋ od̪ʱikaɾ loija dʒɔnmoɡrohon kɔre t̪ãhad̪er bibek ebɔŋ bud̪d̪ʱi atʃʰe ʃut̪oraŋ ʃɔkoleri ɛke ɔporer prot̪i bʱrat̪rit̪ːoʃulɔbʱ monobʱab loija atʃorɔn kɔra utʃit̪
광택
- 제1조: 모든 인간의 자유 지배자는 동등한 존엄성과 권리를 갖는다. 출산하라. 그들의 이성과 지성이 존재하기 때문에, 모든 사람들-즉, 형제애 같은 정신-취득된 행동을 향한 서로의 마음이 이루어져야 한다.
번역
- 제1조: 모든 인간은 자유롭고 존엄과 권리에서 평등하게 태어난다. 그들은 양심과 이성을 가지고 있다. 그러므로 모든 사람은 서로를 향한 형제애 정신으로 행동해야 한다.
다음은 세계인권선언 제1조 콜릿바샤의 견본문자다.
벵골 문자 속의 벵골어
- ধারা ১: সব মানুষ স্বাধীনভাবে সমান মর্যাদা আর অধিকার নিয়ে জন্মে। তাঁদের বিবেক আর বুদ্ধি আছে; তাই সবারই একে অপরের দিকে ভাইয়ের মতো মনের ভাব নিয়ে আচরণ করা উচিত।
음성 로마자 표기법 벵골어
- 다라 ê: Sôb manush shadhinbhabe sôman môjada ar ôdhikar niye jnnme. Tangder bibek ar bussi acche; sortrang sôkôleri éke, prôti bhratrittsulôbh mônobe ni niryen kôra uchit.
국제 음성 문자의 벵골어
- d̪ʱara ɛˑk ʃɔˑb manuʃ ʃad̪ʱinbʱabe ʃɔman mɔɾdʒad̪a aˑr od̪ʱikaɾ nie̯e dʒɔnme t̪ãd̪eɾ bibek aˑr bud̪ʱːi atʃʰe t̪ai ʃɔbaˑɾiˑ ɛke ɔporeɾ d̪ike bʱaijer mɔt̪o moner bʱab nie̯e atʃorɔn kɔra utʃit̪
광택
- 제1조: 모든 인간의 자유 지배자는 동등한 존엄성과 권리를 가진다. 그들의 이성과 지성이 존재하기 때문에, 모든 사람들은 - 사실상 서로의 방향, 즉 형의 정신에 끌려가는 행동처럼 해야 한다.
번역
- 제1조: 모든 인간은 자유롭고 존엄과 권리에서 평등하게 태어난다. 그들은 양심과 이성을 가지고 있다. 그러므로 모든 사람은 서로를 향한 형제애 정신으로 행동해야 한다.
참고 항목
참조
- ^ a b Huq, Mohammad Daniul. "Sadhu Bhasa". Banglapedia: National Encyclopedia of Bangladesh. Asiatic Society of Bangladesh.
- ^ Khan, Siddikur Rahman (13 July 2012). "কবে শুরু হবে আহমদ ছফা চর্চা". Ittefaq. Dhaka: Ittefaq Group of Publications Ltd. Archived from the original on 18 September 2012. Retrieved 18 September 2012.
- ^ Majee Mondal, Suvodip (8 August 2021). "সম্পাদকীয়, আমাদের মত".