미르고로드 (단편집)
Mirgorod (short story collection)미르고로드(러시아어: иррарарарарарарарарарарарарарарарарарарарарарарарарара)[1]는 니콜라이 고골의 단편집이며, 1832년에서 1834년 사이에 작곡되어 1835년에 처음 출판되었다. 고골에 의해 1842년 완간으로 대폭 수정·확장되었다.[2] 미르고로드라는 명칭은 우크라이나의 도시 미로호로드의 이름을 러시아어로 발음한 것으로 양 언어로 '평화의 도시'를 의미한다. '이반 이바노비치가 이반 니키포로비치와 다투었던 이야기'의 마지막 이야기의 배경이기도 하다. 제목은 고골의 성공적인 이전 수집품인 '디칸카 근방의 농장에서의 저녁'과 비슷한 우크라이나 지방의 삶을 묘사한 이야기들을 반영한다. 이 두 작품 사이의 연결고리를 공고히 하기 위해 그는 "디칸카 근처 농장에서 저녁의 연속인 이야기"[3]라는 부제를 붙였다.
이야기들
이 컬렉션은 4층짜리 사이클로, 두 권으로 나뉜다.
1부
2부
- "Viy"( (й» »)
- "The Tale of How Ivan Ivanovich Quarreled with Ivan Nikiforovich" («Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем»)
배경
미르고로드의 이야기는 다른 시기에 작곡되었다. “Old World Landowners” was begun in 1832 when Gogol revisited his birthplace of Sorochyntsi after living in Saint Petersburg for five years,[4] “Viy” was begun in 1833, and “The Tale of How Ivan Ivanovich Quarreled with Ivan Nikiforovich” had previously appeared in the almanac Housewarming (Новоселье) in 1834.[5] 이 컬렉션은 고골의 불운한 성대 중세사학 교수 임기 중에 완성되었다. 1834년 페테르부르크. 이 시기는 고골에게 있어서 매우 생산적이었는데, 그는 또한 <관찰사>와 <죽은 영혼>에도 종사했기 때문이다. 교수로서의 의무를 소홀히 한 고골은 친구 미하일 막시모비치에게 글을 써서 "나는 말처럼 일하고 있지만, 강의에 임하지 않고 내 물건으로 일하고 있다"[6]고 털어놓았다.
고골이 미르고로드에 붙이는 두 장의 비문은 이 이야기를 순환으로 제시하려는 의도를 드러낸다. "미르고로드란 코롤 강 근처에 있는 극히 작은 마을이다. 겉으로는 '자야블로프스키의 지리'와 '여행자의 노트'라는 제목의 작품에서 따온 로프 공장 1개, 벽돌 공장 1개, 물방앗간 4개, 풍차 45개 등이 있다. 고골은 이 이야기들을 미르고로드 빵 고리처럼 둥글게 그려내고, 그 안에 우크라이나의 전통적인 지방 생활의 파노라마를 완전히 보여주기 위해 노력했다.[7]
'이반 이바노비치와 이반 니키포로비치가 싸운 이야기'는 검열자들의 반대에 부딪쳐 고골은 검열을 경멸하는 가면을 쓴 채 이야기의 서문을 쓰게 만들었다. 그러나 서문 역시 인쇄 과정에서 거부당했다. 그 결과 고골은 초판의 완성된 바인딩이 여전히 잘 맞도록 '비이'에 두 장의 불필요한 페이지를 급히 추가할 수밖에 없었다.[8]
리셉션
비록 Mirgorod가 즉각적인 재정적 성공은 아니었지만 – 고골의 실망스럽게도[9] – 동시대 비판적인 반응은 매우 긍정적이었다. 알렉산더 푸슈킨은 특히 '구세계 지주들'을 '슬픔과 부드러움의 눈물을 통해 웃게 하는 코믹한 감동적인 목가들'[10]로 꼽았다. 영향력 있는 19세기 러시아 평론가 비사리온 벨린스키가 이 소장품을 높이 평가했다. 출판 연도에 그는 고골을 새로운 "러시아 문학의 수장"으로 추켜세웠다.[11] 레오 톨스토이는 젊었을 때 "비이"를 읽고 "엄청난" 인상을 남긴 문학 작품 가운데 그것을 세어 보았다.[12]
그의 장편 연구에서는 20세기 소설가 블라디미르 나보코프가 훨씬 더 가혹했다. 나보코프는 미르고로드(Mirgorod)를 '오버코트'와 같은 고골의 후기 이야기들의 거친 전조로 보고 이를 '가짜 유머리스트 고골의 청소년기'라고 부르며 다음과 같이 선언했다. "내가 좋은 악몽을 꾸고 싶을 때 나는 디칸카와 미르고로드의 책 뒤에 러시아 사투리 책으로 쓴 고골의 글씨를 상상한다" "Dnieper, Burlesque 유대인, 그리고 Dossacks[13]"
영어 번역
- 1886: 이사벨 플로렌스 합굿(T. J. Crowell & Co. 출판)
- 1928: 콘스탄스 가넷(Chatto & Windus 출판사)
- 1962: 데이비드 마가삭(파라르, 스트라우스, 쿠다히 출판).
- 1998년: 리처드 페바르와 라리사 볼로혼스키 (판테온 북스 출판)
외부 링크
참조
- ^ 평화, 리처드(1981) 고골의 수수께끼: 러시아 문학전통에서 N.V. 고골의 글과 그들의 위치에 대한 고찰. 케임브리지: 캠브리지 대학 출판부. 28페이지.
- ^ 세치카레프, 브세볼로드(1965) 고골: 그의 삶과 일. 뉴욕: 뉴욕 대학 출판부 136쪽.
- ^ 마가르삭, 데이비드. (1957) 고골: A Life. 런던: 파버와 파버 121페이지
- ^ 마가르삭, 데이빗. (1962년) 미르고로드. (소개) 뉴욕: 패라르, 스트라우스, 쿠다히. p.viii.
- ^ 세치카레프 136-147쪽.
- ^ 마가삭 1957, 페이지 104.
- ^ 평화 페이지 28-93.
- ^ 평화 페이지 29.
- ^ 마가삭 1957, 페이지 121.
- ^ 평화 페이지 28-93.
- ^ 마가삭 1957, 페이지 126.
- ^ 1962년, p.x.
- ^ 나보코프, 블라디미르(1947년). 니콜라이 고골. 런던: 판본 시. 페이지 36-37.