에피세니티

Epicenity

식욕은 성별의 구별이 없는 것으로, 종종 여성스러움을 허용하기 위해 남성적인 것에 대한 강조를 줄인다.남성성과 여성성을 모두 가진 남성성을 포함한다.형용사 젠더 뉴트럴은 에피센티(excenity)를 나타낼 수 있다(그리고 두 용어 모두 젠더 뉴트럴 언어, 젠더 뉴트럴 대명사, 젠더 블라인드 및 유니섹스라는 용어와 관련되어 있다).[1]

특수한 용도

언어학에서 에피센 단어는 남성용과 여성용 두 가지 형태를 가지고 있다.경우에 따라서는 공통성(common gender)이라는 용어도 [citation needed]사용되지만, 고유명사와는 반대로 공통성 또는 회유성혼동해서는 안 된다.예를 들어 영어에서 에피센(또는 흔한) 명사 사촌과 바이올리니스트는 남자나 여자를 지칭할 수 있고 에피센(또는 흔한) 대명사도 남자나 여자를 지칭할 수 있다.반면 스튜어디스라는 명사와 그와 그녀는 에피센이 아니다[citation needed].[2]

문법적으로 성별을 가진 언어에서 에피센이라는 용어는 두 [2]가지 상황에서 사용될 수 있습니다.

프라이드 퍼레이드에서 바이너리 젠더와 동일시하지 않는 사람을 나타내는 대명사 지지자
  • 같은 단어는 문법적으로 남성적이거나 여성적인 성별을 유지하면서 남성적이거나 여성적개념을 나타낼 수 있다.예를 들어, 고대 그리스어 αααα(lagss) 'hare'는 남성적이지만 수컷과 암컷 산토끼(he-fox와 she-fox)[3]를 나타낼 수 있다.이러한 의미에서 공통 성별이라는 용어에피센 성별과 다릅니다.
  • 기사, 명사, 형용사, 대명사는 동일한 남성적 형태와 여성적 형태를 가지고 있지만, 항상 하나의 합의 패턴을 따르는 것은 아니다.

프랑스어

프랑스어에서는 명사 eléve 'choolchild'와 형용사 espiégle 'mischievous'는 남성적이거나 여성적일 수 있지만, 다음과 같은 기사에 의해 구별된다.

un éve espiégle (표준) 장난꾸러기 남학생(또는 성별을 알 수 없는 경우 장난꾸러기 학생)
unelve espiégle (표준) 장난꾸러기 여학생

프랑스어에서 에피센 생략 단수사(l'), 확정사(le)와 부정사(des) 복수사(aux)와 des(de + les)는 명사와 접촉할 때 동일한 현상이 발생할 수 있으므로 형용사는 다음과 같이 성별을 표시한다.

les marentes francais (상세) '프랑스 남성 성인' 또는 '프랑스 성인'
les marentes francaises (프랑스어) (영어) '프랑스 여성 성인'

이러한 의미에서는 공통이라는 용어도 사용됩니다.

그러나 대명사, 관사, 명사 및 형용사가 모두 에피센인 경우에도 합의가 명확화를 강제할 수 없는 경우가 있을 수 있다.

moi, l'eléve moldave(여성 또는 여성) '나, 몰다비아 학생'

이것은 프랑스어를 말할 때(일부 철자적 뉘앙스가 상실되었을 때) 또는 암수동물의 달팽이나 암수동물의 식물과 같은 비이원적 성 속성을 가진 생물학적 실체를 언급할 때 더욱 복잡해질 수 있다.

스페인어

스페인어에서는 명사가 지시어의 의미적 성별을 무시하는 경우는 거의 없다.예를 들어, 명사 페르소나 'person'은 문법적으로 여성스럽고, 이 성별에 맞는 어떤 뒷받침 기사나 형용사만 사용합니다.

la persona(필수) 그 사람
la persona(필수) 그 사람

에피센 참조의 성별이 모호하기 때문에 명확히 하기 위해 형용사를 추가할 필요가 있을 수 있지만, 이 형용사의 성별은 에피센 명사 victima 'victim'의 경우 에피센과 일치한다.

라빅티마 남성미나(신종) '남자 피해자'
la voctima feminina (표준) '여성 피해자'

「 」를 참조해 주세요.

레퍼런스

  1. ^ 심리: 발견의 여정 제4호
  2. ^ a b Dictionary.com : "http" (2015년 8월 10일 공개)
  3. ^ Goodwin, William W. : 개정 및 증보된 그리스어 문법.보스턴: Ginn & Company, 1895년, 페이지 35, 158파운드