에피세니티
Epicenity식욕은 성별의 구별이 없는 것으로, 종종 여성스러움을 허용하기 위해 남성적인 것에 대한 강조를 줄인다.남성성과 여성성을 모두 가진 남성성을 포함한다.형용사 젠더 뉴트럴은 에피센티(excenity)를 나타낼 수 있다(그리고 두 용어 모두 젠더 뉴트럴 언어, 젠더 뉴트럴 대명사, 젠더 블라인드 및 유니섹스라는 용어와 관련되어 있다).[1]
특수한 용도
언어학에서 에피센 단어는 남성용과 여성용 두 가지 형태를 가지고 있다.경우에 따라서는 공통성(common gender)이라는 용어도 [citation needed]사용되지만, 고유명사와는 반대로 공통성 또는 회유성과 혼동해서는 안 된다.예를 들어 영어에서 에피센(또는 흔한) 명사 사촌과 바이올리니스트는 남자나 여자를 지칭할 수 있고 에피센(또는 흔한) 대명사도 남자나 여자를 지칭할 수 있다.반면 스튜어디스라는 명사와 그와 그녀는 에피센이 아니다[citation needed].[2]
문법적으로 성별을 가진 언어에서 에피센이라는 용어는 두 [2]가지 상황에서 사용될 수 있습니다.
- 같은 단어는 문법적으로 남성적이거나 여성적인 성별을 유지하면서 남성적이거나 여성적인 개념을 나타낼 수 있다.예를 들어, 고대 그리스어 αααα(lagss) 'hare'는 남성적이지만 수컷과 암컷 산토끼(he-fox와 she-fox)[3]를 나타낼 수 있다.이러한 의미에서 공통 성별이라는 용어는 에피센 성별과 다릅니다.
- 기사, 명사, 형용사, 대명사는 동일한 남성적 형태와 여성적 형태를 가지고 있지만, 항상 하나의 합의 패턴을 따르는 것은 아니다.
프랑스어
프랑스어에서는 명사 eléve 'choolchild'와 형용사 espiégle 'mischievous'는 남성적이거나 여성적일 수 있지만, 다음과 같은 기사에 의해 구별된다.
un éve espiégle (표준) | 장난꾸러기 남학생(또는 성별을 알 수 없는 경우 장난꾸러기 학생) |
unelve espiégle (표준) | 장난꾸러기 여학생 |
프랑스어에서 에피센 생략 단수사(l'), 확정사(le)와 부정사(des) 복수사(aux)와 des(de + les)는 명사와 접촉할 때 동일한 현상이 발생할 수 있으므로 형용사는 다음과 같이 성별을 표시한다.
les marentes francais (상세) | '프랑스 남성 성인' 또는 '프랑스 성인' |
les marentes francaises (프랑스어) (영어) | '프랑스 여성 성인' |
이러한 의미에서는 공통이라는 용어도 사용됩니다.
그러나 대명사, 관사, 명사 및 형용사가 모두 에피센인 경우에도 합의가 명확화를 강제할 수 없는 경우가 있을 수 있다.
moi, l'eléve moldave(여성 또는 여성) | '나, 몰다비아 학생' |
이것은 프랑스어를 말할 때(일부 철자적 뉘앙스가 상실되었을 때) 또는 암수동물의 달팽이나 암수동물의 식물과 같은 비이원적 성 속성을 가진 생물학적 실체를 언급할 때 더욱 복잡해질 수 있다.
스페인어
스페인어에서는 명사가 지시어의 의미적 성별을 무시하는 경우는 거의 없다.예를 들어, 명사 페르소나 'person'은 문법적으로 여성스럽고, 이 성별에 맞는 어떤 뒷받침 기사나 형용사만 사용합니다.
la persona(필수) | 그 사람 |
la persona(필수) | 그 사람 |
에피센 참조의 성별이 모호하기 때문에 명확히 하기 위해 형용사를 추가할 필요가 있을 수 있지만, 이 형용사의 성별은 에피센 명사 victima 'victim'의 경우 에피센과 일치한다.
라빅티마 남성미나(신종) | '남자 피해자' |
la voctima feminina (표준) | '여성 피해자' |