Etymology 1
Probably from Middle Dutch reisen, resen (compare Old English rāsian (“to explore”)), from Proto-West Germanic *raisōn; equivalent to reys (“journey”) + -en (infinitival suffix).
Verb
reysen (third-person singular simple present reyseth, present participle reysende, reysynge, first-/third-person singular past indicative and past participle reysed) (rare, Late Middle English)
- To enter into service for a foreign military campaign.
a. 1400, Geoffrey Chaucer, “Prologue”, in The Canterbury Tales:In Lettow hadde he reysed, and in Ruce...- He'd served in Lithuania and Russia...
- To go on a journey or trip.
Conjugation
More information infinitive, present tense ...
Close
1Sometimes used as a formal 2nd-person singular.
Etymology 2
Borrowed from Old Norse reisa, from Proto-Germanic *raisijaną, *raizijaną. Doublet of reren.
Pronunciation
- IPA(key): /ˈræi̯zən/, /ˈrɛːzən/
Verb
reysen (third-person singular simple present reyseth, present participle reysende, reysynge, first-/third-person singular past indicative and past participle reysed)
- To raise; to hold up or suspend upwards:
- To cause to stand up; to induce to rise.
c. 1395, John Wycliffe, John Purvey [et al.], transl., Bible (Wycliffite Bible (later version), MS Lich 10.), published c. 1410, Joon 8:10, page 49r, column 2; republished as Wycliffe's translation of the New Testament, Lichfield: Bill Endres, 2010:and iheſus reiſide him ſelf .· ⁊ ſeide to hir / womman where ben þei þat accuſiden þee .·? no man haþ dampned þee .·?- And Jesus raised himself, and said to her: "Woman, where are those who ostracised you? Has nobody ostracised you?"
- (Late Middle English) To extract or pull out; to cause something to exit.
- To create or ready something:
- To ready or prepare; to activate or equip for use.
- To start or cause; to endow or grant.
- To (re)build or construct; to make or create.
c. 1395, John Wycliffe, John Purvey [et al.], transl., Bible (Wycliffite Bible (later version), MS Lich 10.), published c. 1410, Joon 2:20, page 45r, column 2; republished as Wycliffe's translation of the New Testament, Lichfield: Bill Endres, 2010:þerfoꝛ the iewis ſeiden to hym / in fourti ⁊ ſixe ȝeer þis temple was bildid .· ⁊ ſchalt þou in þꝛe daies reiſe it .·?- Then the Jews said to him: "This temple was built in forty-six years, and you want to rebuild it in three days?"
- To summon a occult or demonic force.
- To revitalise; to revive:
- To spiritually improve or wake; to draw spiritual attention.
- To release from negative emotions, thoughts, or beliefs; to banish iniquity.
c. 1200, Ormin, “Homily 8”, in Ormulum:Forr he ras o þehhtennde daȝȝ / To reȝȝsenn uss off sinne- For he rose on the eighth day / to cleanse us of sin
- To resurrect; to cause to come back from the dead.
c. 1395, John Wycliffe, John Purvey [et al.], transl., Bible (Wycliffite Bible (later version), MS Lich 10.), published c. 1410, Joon 5:21, page 47r, column 1; republished as Wycliffe's translation of the New Testament, Lichfield: Bill Endres, 2010:foꝛ as þe fadir reiſiþ deed men ⁊ quykeneþ .· ſo þe ſone quykeneþ whom he wole- Just like the father raises the dead and revives them, the son revives who he wants.
- To encourage, popularise or spread; to enhance or extol:
- To motivate; to spread inspiration or encouragement.
- To improve someone's reputation or glory; to extol the virtues of someone.
- To embolden; to instil pridefulness or boastfulness in someone.
- To ordain or found; to prepare.
- To request or requisition:
- To levy or request taxes; to charge fees or bills.
- To levy men; to raise trops or forces.
- To take away; to remove or grab out.
- To rile; to spread discontent or turmoil.
- To produce a sound or utterance.
Conjugation
More information infinitive, present tense ...
Close
1Sometimes used as a formal 2nd-person singular.