Etymology
From Middle Korean 을디 (Yale: -ulti), equivalent to Middle Korean 을 (Yale: -ul, irrealis adnominal suffix) + ᄃᆞ (Yale: to, semantically light dependent noun) + 이 (Yale: -i). This construction was extremely rare in Middle Korean (apparently attested only once, near the very end of the MK period) but became increasingly popular beginning in the seventeenth century.[1]
Pronunciation
More information Romanizations, Revised Romanization? ...
Romanizations |
---|
Revised Romanization? | eulji |
---|
Revised Romanization (translit.)? | eulji |
---|
McCune–Reischauer? | ŭlchi |
---|
Yale Romanization? | ulqci |
---|
Close
Suffix
을지 • (-eulji)
- Used to convey a doubt, or an indirect question about the future:
- Coordinate terms: 던지 (-deonji, retrospective), 는지 (-neunji, realis), 을는지 (-eulleunji, irrealis/future)
- Used to connect a dependent clause conveying such a doubt or question to the main clause conveying judgment or a fact.
이제 뭘 해먹고 살지 걱정이 태산이다.- Ije mwol hae-meokgo salji geokjeong-i taesan-ida.
- I am greatly worried about how I'm going to make a living.
제가 작년에 어떻게 하는 게 옳았을지 모르겠습니다.- Je-ga jangnyeon-e eotteoke haneun ge orasseulji moreugetseumnida.
- I am unsure about what the right way I should have acted last year might be.
얘들아, 휴가를 어디로 갈지 정했니?- Yae-deur-a, hyuga-reul eodi-ro galji jeonghaenni?
- Kids, did you decide where you're going to go for vacation?
- I wonder...; an intimate-style suffix introducing a doubt that one does not necessarily expect to be answered; mainly used when talking to oneself.
내일도 오늘처럼 추울지.- Naeil-do oneul-cheoreom chuulji.
- I wonder if tomorrow is going to be as hot as today.
그녀도 나를 사랑했을지.- Geunyeo-do na-reul sarang-haesseulji.
- I wonder if she loved me too.
- In the polite level, conveys a careful, indirect question; used to add further politeness than 는지 (-neunji).
내일 통화 드려도 괜찮으실지요.- Naeil tonghwa deuryeodo gwaenchaneusilji-yo.
- May I call tomorrow?
References
이지영 (2008) “'은지'와 '을지'의 통시적 변화”, in 國語學, volume 53, pages 113—141