Remove ads
2nd-century Indian Buddhist monk From Wikipedia, the free encyclopedia
Lokakṣema (लोकक्षेम, Chinese: 支婁迦讖; pinyin: Zhī Lóujiāchèn) (flourished 147–189) was a Kushan Buddhist monk who travelled to China during the Han dynasty and is among one of the first known translators of Mahayana religious texts into any language.[1]
Lokaksema | |
---|---|
Born | 147 CE |
Occupation(s) | Buddhist monk, scholar, translator, and missionary |
Details of Lokakṣema's life come to us via a short biography by Sengyou (僧祐; pinyin: Sēngyòu; 445–518 CE) and his text "Collected Records concerning the Tripitaka" (出三藏記集 Chu sanzang jìjí, T2145).
The name 婁迦讖 is usually rendered in Sanskrit as Lokakṣema, though this is disputed by some scholars, and variants such as Lokakṣama have been proposed.[2] In particular the character 讖 can be read as chen or chan. Sengyou refers to him as Zhīchèn (Chinese: 支讖). The Zhī (Chinese: 支) prefix added to his Chinese name suggests that Lokaksema was of Yuezhi (Chinese: 月支) ethnicity. He is traditionally said to have been a Kushan, though the Chinese term Yuezhi covered a broad area of what is now Iran, Afghanistan, and Pakistan.[3]
Given his background, Lokaksema was very likely to be multilingual and knew various languages including Gandhari Prakrit which was used as the language of religion, administration and commerce in the North Western parts of India. It is speculated however by the scholar, Paul Harrison, that his mother tongue was Bactrian language.[1]
Lokaksema arrived in the Han capital Luoyang toward the end of the reign of Emperor Huan of Han (r.147-168), and between 178 and 189 CE translated a number of Mahayāna Buddhist texts into Chinese.[3]
Lokaksema's translation activities, as well as those of the Parthians An Shigao and An Xuan slightly earlier, or his fellow Yuezhi Dharmarakṣa (around 286 CE) illustrate the key role Central Asians had in propagating Buddhism to the countries of East Asia. With the decline and fall of the Han, the empire fell into chaos and Lokakṣema disappears from the historical record so that we do not know the date of his death.
The editors of the Taishō Tripiṭaka attribute twelve texts to Lokakṣema. These attributions have been studied in detail by Erik Zürcher, Paul Harrison and Jan Nattier, and some have been called into question.[4]
Zürcher considers it reasonably certain that Lokakṣema translated the following:[5]
According to Nattier, Harrison "expresses reservations" concerning the Akṣohhya-vyūha (T313), and considers that T418 is the product of revision and does not date from Lokakṣema's time.[5]
Conversely, Harrison considers that the following ought to be considered genuine:[5]
A characteristic of Lokakṣema's translation style was the extensive transliteration of Indic terms and his retention of India stylistic features such as long sentences. He typically rendered Indic verse as Chinese prose, making no attempt to capture the meter.[6] Based on evidence from Chinese catalogues of texts, Nattier suggests that T224 and T418 are representative of Lokakṣema and might stand as "core texts", i.e. as representative of his style of translating, although both show some signs of later editing. A second tier of texts—T280, T350, T458, and T807—all strongly resemble Lokakṣema's core texts, though with occasional anomalies. T624 and T626 form a third tier with more deviations from the distinctive style of Lokakṣema. If T313 was indeed a translation by Lokakṣema, it has been extensively revised by an unknown editor, though the prose sections are closer to his style than the verse.[7]
Several translations attributed to Lokakṣema have been lost:
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.