Loading AI tools
Classical Japanese anthology From Wikipedia, the free encyclopedia
Hyakunin Isshu (百人一首) is a classical Japanese anthology of one hundred Japanese waka by one hundred poets. Hyakunin isshu can be translated to "one hundred people, one poem [each]"; it can also refer to the card game of uta-garuta, which uses a deck composed of cards based on the Hyakunin Isshu.
The most famous and standard version was compiled by Fujiwara no Teika (1162–1241) while he lived in the Ogura district of Kyoto.[1] It is therefore also known as Ogura Hyakunin Isshu (小倉百人一首).
One of Teika's diaries, the Meigetsuki, says that his son Tameie asked him to arrange one hundred poems for Tameie's father-in-law, Utsunomiya Yoritsuna, who was furnishing a residence near Mount Ogura;[2] hence the full name of Ogura Hyakunin Isshu. In order to decorate screens of the residence, Fujiwara no Teika produced the calligraphy poem sheets.[3]
Hishikawa Moronobu (1618–1694) provided woodblock portraits for each of the poets included in the anthology.[4] Katsukawa Shunshō (1726–1793) designed prints for a full-color edition published in 1775.[5]
In his own lifetime, Teika was better known for other work. For example, in 1200 (Shōji 2), he prepared another anthology of one hundred poems for ex-Emperor Go-Toba, called the Shōji Hyakushu.[6]
A poem by Emperor Tenji about the hardships of farmers. Teika chose this poem from the Gosen Wakashū:
秋の田のかりほの庵の苫をあらみ
わが衣手は露にぬれつつ
aki no ta no kariho no io no toma o arami
waga koromode wa tsuyu ni nuretsutsu
In autumn paddies under the temporary dwelling made of rushes, my sleeves are wet with the dew.
(Gosen Wakashū 6:302)
A visually-descriptive poem attributed to Empress Jitō. Teika chose this poem from the Shin Kokin Wakashū:
春過ぎて夏来にけらし白妙の
衣干すてふ天の香具山
haru sugite natsu kinikerashi shirotae no
koromo hosu chō Ama no Kaguyama
Spring has passed, and the white robes of summer are being aired on fragrant Mount Kagu—beloved of the gods.[7]
(Shin Kokin Wakashū 3:175)
The original was likely based from a poem of the Man'yōshū (book 1, poem 28) by the same poet.
A quite different poem is attributed to Sadaijin Fujiwara no Tadahira in the context of a very specific incident. After abdicating, former Emperor Uda visited Mount Ogura in Yamashiro Province. He was so greatly impressed by the beauty of autumn colours of the maples that he ordered Fujiwara no Tadahira to encourage Uda's son and heir, Emperor Daigo, to visit the same area.
Prince Tenshin or Teishin (貞信公, Teishin-kō) was Tadahira's posthumous name, and this is the name used in William Porter's translation of the poem which observes that "[t]he maples of Mount Ogura / If they could understand / Would keep their brilliant leaves / until [t]he Ruler of this land / Pass with his Royal band." The accompanying 18th century illustration shows a person of consequence riding an ox in a procession with attendants on foot. The group is passing through an area of maple leaves.[8]
Teika chose this poem from the Shūi Wakashū for the hundred poems collection:
小倉山峰のもみぢ葉心あらば
今ひとたびの行幸またなむ
Ogura-yama mine no momijiba kokoro araba
ima hitotabi no miyuki matanan[9]
Maple leaves on Ogura mountain: if you had a heart, I would have you wait for one more royal visit![10]
(Shūi Wakashū 17:1128)
A poem by Saigyō about the pain of love. This poem was chosen from the Senzai Wakashū:
嘆けとて月やは物を思はする
かこち顔なるわが涙かな
nageke to te tsuki ya wa mono wo omowasuru
kakochi-gao naru waga namida ka na
How could the moon make me fall into thought by saying "Lament!"? Although it is attributed to me being in love, I attribute my tears falling down to the moon.
(Senzai Wakashū 15:926)
The Ogura Hyakunin Isshu has been translated into many languages and into English many times.
English translations include:
Many other anthologies compiled along the same criteria—one hundred poems by one hundred poets—include the words hyakunin isshu, notably the World War II-era Aikoku Hyakunin Isshu (愛国百人一首), or One Hundred Patriotic Poems by One Hundred Poets. Also important is Kyōka Hyakunin Isshu (狂歌百人一首), a series of parodies of the original Ogura collection.
Teika's anthology is the basis for the card game of karuta, which has been popular since the Edo period.[12]
Many forms of playing games with Hyakunin Isshu exist in Japan, such as Uta-garuta, the basis for competitive karuta (kyōgi karuta).[13]
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.