Ajouter une intrigue dans votre langueIn order to secretly attend a stag party in their honor, the boys urge their wives to travel ahead alone on a jointly-planned Atlantic City vacation by invoking Oliver's fake migraine as an ... Tout lireIn order to secretly attend a stag party in their honor, the boys urge their wives to travel ahead alone on a jointly-planned Atlantic City vacation by invoking Oliver's fake migraine as an excuse to remain behind.In order to secretly attend a stag party in their honor, the boys urge their wives to travel ahead alone on a jointly-planned Atlantic City vacation by invoking Oliver's fake migraine as an excuse to remain behind.
- Porter
- (uncredited)
- Cab Driver
- (uncredited)
- Cookie
- (uncredited)
- Dress Extra
- (uncredited)
- Midget Performer
- (uncredited)
- Midget Performer
- (uncredited)
- Midget Performer
- (uncredited)
- Mrs. Laurel
- (uncredited)
- Bellboy
- (uncredited)
- Railway Station Passerby
- (uncredited)
- Mrs. Hardy
- (uncredited)
- Railway Station Passerby
- (uncredited)
Avis en vedette
Stan and Ollie are a couple of henpecked husbands who have planned to take a joint vacation to Atlantic City with the wives. But then Ollie gets a call from a hunt club that he and Stan belong to and it seems as though the gang is throwing them a bash. And since this is a guys only type gathering, they have to ditch the wives.
Ollie fakes a tremendous headache in the usual overactive Ollie fashion and the wives decide to make it a girls only trip to Atlantic City. With the ruse working, Ollie and Stan have to get into their hunting outfits.
Personally I find it hard to believe that some hoity toity outfit would even have Laurel and Hardy as members let alone as honored guests at a party. But leaving that aside, most of the film from this point on is taken up with Hardy having managed to squeeze into Laurel's boots by mistake now trying to get them off his feet with Laurel's inept assistance.
I've never seen one gag milked so successfully for a film, granted it's just a short subject. Seeing poor Laurel struggling to get those boots off Hardy's feet, dragging him around the apartment and wrecking half of it is hilarious.
Who could have known that in reality the title Be Big referred to Ollie's feet.
Although almost the entire short deals with the boots, Laurel and Hardy find enough ways to make us laugh. Hardy takes some nasty falls and Laurel has some nice moments with his stupidity. A very entertaining short.
Stepping out on the wives was not a new plot when this short was made, and it wouldn't be the last time Stan and Ollie used it; what, after all, is SONS OF THE DESERT? But farce comedy is not about the plot, it's about the gags, and a good deal of this one is expended on Mr. Hardy trying to get some boots off, while Mr. Laurel is mostly unhelpfully helpful. It's funny. What more do you want?
Preparing for a weekend in Atlantic City with the wives, the boys get a last minute phone call from t heir Lodge that they're holding a stag party in their honor. Ollie fakes a headache and sends the wives on ahead,saying they'll join t hem the next day.
But Ollie puts on Stan's shoes by mistake,and he can't get them off no matter how hard he tries. This is a THREE reeler rather than a two-reeler,and the extra length isn't worth the gag milking.
Three reels works when you're moving a piano, but NOT when you're trying to take off a shoe.
Le saviez-vous
- AnecdotesThis film, along with Laughing Gravy (1930), were simultaneously produced in Spanish language versions, and the two shorts were edited together into one continuous film Los calaveras (1931). Laurel and Hardy read their lines from cue cards on which Spanish was written phonetically. At the time of early talkies, dubbing was not yet perfected. The same was done for a French language version, Les carottiers (1932).
- Citations
Introductory Card: Mr Hardy is a man on great care, caution, and discretion - Mr. Laurel is married too.
- Autres versionsSpanish and French language versions of this film were also produced simultaneously. Laurel and Hardy read from cue cards with their lines written phonetically in the appropriate languages. At the time of early talkies, the process of dubbing was not yet perfected.
- ConnexionsAlternate-language version of Laughing Gravy (1930)
Meilleurs choix
Détails
- Date de sortie
- Pays d’origine
- Site officiel
- Langue
- Aussi connu sous le nom de
- The Chiselers
- Lieux de tournage
- société de production
- Consultez plus de crédits d'entreprise sur IMDbPro
- Durée28 minutes
- Couleur