Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

The Blind Owl
The Blind Owl
The Blind Owl
Ebook146 pages2 hours

The Blind Owl

Rating: 4 out of 5 stars

4/5

()

Read preview

About this ebook

An opium addict spirals into madness after losing a mysterious lover in this “extraordinary work” of modern Persian literature (The Times Literary Supplement, UK).
 
Sadegh Hedayat was Iran’s most renowned modern fiction writer, and his spine-tingling novel The Blind Owl is considered his seminal work. A classic of modern Iranian literature, this edition is presented to contemporary audiences with a new introduction by Porochista Khakpour, one of the most exciting voices from a new generation of Iranian-American authors.
 
A haunting tale of loss and spiritual degradation, The Blind Owl tells the story of a young opium addict’s despair after losing a mysterious lover. Through a series of intricately woven events that revolve around the same set of mental images—an old man with a spine-chilling laugh, four cadaverous black horses with rasping coughs, a hidden urn of poisoned wine—the narrator is compelled to record his obsession with a beautiful woman even as it drives him further into frenzy and madness.
LanguageEnglish
Release dateOct 12, 2010
ISBN9780802196422
The Blind Owl

Related to The Blind Owl

Related ebooks

Literary Fiction For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for The Blind Owl

Rating: 3.816326612244898 out of 5 stars
4/5

245 ratings17 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    Speziell der Kurzroman "Die blinde Eule" am Anfang des Buches hat etwas sehr Fantastisches und erinnert mich in Sprache und Handlung an Edgar Alan Poe oder sogar H. P. Lovecraft. Aber das Buch spielt im Iran, und so haben die gruseligen und surrealen Elemente eine sehr orientalische Prägung. Ein ungewöhnliches Lesevergnügen.Das Buch ist 1936 erschienen, wirkt aber heute noch kraftvoll.Im Buch finden sich weitere Kurzgeschichten sowie ein Biografie und eine Bibliografie.
  • Rating: 2 out of 5 stars
    2/5
    This novella is about a young man quite fond of wine and opium, who sees a beautiful but mysterious woman through a ventilation hole in his closet. He goes back to the closet three days later to look for her, but there is no such aperture there. He is in despair over "losing" her, but several weeks later she shows up outside of his front door. He invites her in, and she lies on his bed. He touches her, and realizes she is dead. From there on, the story is more morbid and surreal, and he eventually descends into madness.If you like Edgar Allan Poe, you'll probably like this novella. If not, I wouldn't recommend it.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    I had read various things about this book that left me with a feeling of trepidation about reading it. It apparently has a reputation for encouraging suicide. Some consider its portrayal of women to be misogynistic. It deals with madness, drug addiction and murder in violent terms.I wasn't expecting to enjoy it, but I did. It reminded me of the passages in Crime and Punishment where we experience Raskolnikov's delirium. The repetition and nightmarish quality also made me think of Kafka.The narrator is unreliable. From the start he tells us that he is an opium addict and an alcoholic. The story he tells is disjointed, jumbled, part hallucination, and it's never clear whether any of it is true, because we never hear from anyone else. He's talking to his shadow which makes the shape of an owl on the wall.As a testimony of someone who is severely mentally ill, it is compelling. The narrator is imprisoned inside his own mind, and in the story he tells this is represented by the room in which he is quarantined during an illness that seems to start when his adoptive mother dies. From the experience of viewing her body all his paranoia stems.He believes his wife to be unfaithful, but I'm not convinced he really has a wife. He refers to her as a whore because he believes she forced him to have intercourse with her alongside her dead mother's body. He is obsessed with the butcher's shop across the street, and tells us that he killed his wife having witnessed the butcher slaughtering sheep. He relates a family history that is part ancient myth, explaining that he doesn't know who his father is. His hallucinations recur around the vision of a young girl he believes to be his wife but also his mother, dancing for a peddler that he believes is his father and uncle and his wife's father and a beggar in the street.The narration reads to me like mania, the ravings of someone who believes the things their corrupted mind is telling them about the people around them. The narrator's conviction that his wife is unfaithful made sense to me, in relation to his mental illness. I didn't think it was misogyny. For that to be true, the narrator would have to clearly state that all women were whores. His delusion only makes him believe that of his wife. He is not coherent in his narration. His mind is a jumble tipped out onto the page. His delusion is what dictates his violent actions, including what we see as the rape and murder of his wife, but that he only sees as her accidental killing in a moment he doesn't fully remember happening.Perhaps the translation I read is different to the one most often discussed online. I read the 75th anniversary edition translated by Naveed Noori and authorised by the Sadegh Hedayat Foundation. The claim of the translator is that his is most true to meaning, based as it is on the earliest known manuscript and not on later, possibly corrupt, editions. He claims to have retained the sense of frenzy from the original, whereas other translators have favoured narrative flow and inadvertently made the narrator seem a more reasonable man. I might seek out the Costello translation from 1957 for comparison.I have no idea whether Hedayat intended the book to be an allegory for Persia/Iran under Reza Shah. I have no cultural reference points to recognise any allusions Hedayat made in the text (although the footnotes helped at times). I have no idea whether Hedayat himself was mentally ill. I read the book purely as a story and I do know that The Blind Owl is one of the most interesting treatments of mental illness in fiction that I have read.
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    I have to admit to not completely understanding this book although I was very impressed with the narrative and the beautiful language used.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    The Blind Owl is a gorgeously written opium nightmare. The plot is circular and surreal and much of this slim book is taken up by the narrator’s claustrophobic musings on death and decay. Although it is divided into two parts - a present and a past - everything feels timeless and like something half-remembered out of a dream. The narrator overtly sets out to tell th story as one that is unbelievable and painful. He lives alone and paints pen cases for a living - always the same picture of an old man, a beautiful girl and a stream. One day, while retrieving something from a closet, he sees this picture come to life through a hole in the wall. But he can’t find the man or the girl outside and even the hole in his closet has disappeared. The narrator is tormented and frantically searches for this image - until one day the girl turns up at his doorstep. His story devolves into one of death, possession, and guilt and ends in a highly symbolic journey.In the second half the narrator has jumped in time but still the same elements appear - the girl, the old man laughing, the same buildings and places and situations. Here, the narrator is an invalid with a scornful, unfaithful wife. But he’s still isolated, alienated and fixated on death. Events occur in a dreamlike and fateful manner. Claustrophobic, repetitive and nightmarish but undeniably well-written.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    a very special novel, dark, gloomy, depressing. The author, not the most joyful person it seems, uses opium but the reader only needs his writing to reach a trance. Don't kill yourself after reading this, seems to be the recommendation to give.
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    This is an extremely important work of Iranian fiction, written in the 1930s. It was chosen by someone in one of the book clubs I participate in. According to the introduction, it is so shocking that there are rumors that it led to people dying by suicide.

    The book tells two versions of the same story – both told from the main character’s perspective. He is an artist who is either solitary or lives with his wife (depending on the telling). One version is a bit more supernatural-feeling than the other, both heavily feature sadness, loneliness, and darkness.

    I missed something in this book. I didn’t get it, and that is why I didn’t give it a ranking. I feel like it’s just not something I can wrap my head around, because I can’t wrap my head around the book. It obviously is full of symbolism that I don’t get because I don’t have the shared culture that might be necessary to truly pick up on the nuance of the storytelling. I’m not even entirely clear on the purpose of the book. Perhaps is an allegory of death? I don’t know.

    The author’s style keeps me from really getting into the book – the writing is fine, but it’s also a translation to English, so it comes across as fairly plain and also repetitive. There is (according to Wikipedia, which I visited immediately upon completion) a reason for this, and an art to it, but again I think a whole lot has been lost in translation.

    Mostly reading this book made me angry that I a) can’t read all the languages and b) don’t understand or even have a basic understanding of the vast majority of cultures in the world.

    So yay for that?
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    Enter, if you dare, into the landscape of madness, the delirium of opium, the fever dream of a genius. This novella is exquisitely painful to read, and I would not have missed the experience for anything. The author, Iranian born Sadegh Hedayat, who committed suicide upon finishing this novel, offers this oh so generous and passionately painful glimpse into the existential madness of his mind. Determined to know himself fully, the narrator shares a nightmare compilation of childhood and adult fantasies, passions, and despair. To top the experience off of reading this masterpiece, the introduction is magnificent in and of itself. Not for the fainthearted, this mesmerizing work of art!
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    Book Description The story is narrated by a young man, a painter of miniatures, whose name is never given. He feels an overbearing need to recount an experience he went through that has shattered his whole existence. A beautiful woman, an old man and a cypress tree are the recurring motifs.

    My Review Known as the modern Persian Classic, this book is a nightmare from the beginning to the end and is not for the emotional unstable. It is a hallucinogenic trip triggered by opium use and a serious mental condition of the narrator. It was banned in Iran because it had been known to make its readers suicidal. The author committed suicide at age 48 by gassing himself to death. My 4 star rating is not because I enjoyed the book but because of the experience evoked while reading this book. It is filled with metaphor, symbolism and very beautiful prose. The author wanted the book to be the experience and not a book about an experience. It is just that - a book that takes you to the narrator's decomposed soul and the darkness of his heart. If you like the works of Edgar Allen Poe then I would recommend this book for you. 
  • Rating: 2 out of 5 stars
    2/5
    Is this the story of a mentally ill man? Or a description of his opium-fueled dreams? It is not clear--he certainly loves his opium, but whether he is mentally ill, physically ill (coughing blood, or is this from the opium smoking?), or high is unclear.Too violent for me (even if it is all dreams). His wife is "the bitch" (and also his first cousin), which is tiring to read over and over. Creepy, like a bad dream.
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    Perhaps my hopes had been raised too high: from reading some recommendations from one who supposedly is an expert on such literature, claiming this was the most depressing book ever written. And then I heard that some editions even warned the reader in an introductory section, of the dangers of reading this book causing thoughts of suicide.Either my sensitivity wasn't of a depth necessary to appreciate the moroseness of this work, or I'm just one sick puppy who needs much more in the way of insanity, depravity and doom to move me. After finishing it, I was left wondering, “That's it?” Oh well, looks like I'll live to see another day.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    I'd like to say that this is the novel that Jackson Pollack would have written if his medium had been words instead of paint, but I don't think it is.Reading The Blind Owl was like having a feverish hallucination, a nightmare too real to be a dream. It was like swallowing tea steeped in the bones of E. A. Poe, or gulping a liqueur distilled from the carapace of Gregor Samsa. It was like smoking a painting by Bosch, wallowing in the base line of "O Fortuna," fleeing the monster in the labyrinth only to circle back and embrace it--and discover that it is you.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    You will not be able to put it away it is just so interesting of a read.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    This was enthralling though I didn’t understand a darn thing. Is this a hallucination of a man on drugs? Is this a picture of increasing madness culminating in murder? Is the wife an innocent party married to a paranoid lunatic? Did nothing at all actually happen? The Blind Owl is a catastrophe you can’t look away from.
  • Rating: 1 out of 5 stars
    1/5
    A real life horror story of a man addicted to opium and wine who writes to his shadow and veersaround illusory reality with ugly, repetitive and boring images of a butcher, a snake trial, and murder, dismemberment, suffering, and death.The Owl seemed to understand his writings.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    In this surreal novella, an unnamed protagonist unburdens the deadly weight on his chest by confessing to his own grotesquely owl-shaped shadow on the wall. "in order to explain my life to my stooping shadow, I am obliged to tell a story. Ugh! How many stories about love, copulation, marriage and death already exist, not one of which tells the truth! How sick I am of well-constructed plots and brilliant writing!"In his mind-spinning narration, it is difficult to tell when the events described are cloaked with opium, veiled with madness, or are simple truth. This novel is deeply disturbing in many ways. It narrates horrific events, certainly, but it is the manner that they are conveyed that is frightening. His imagery is surreal. His repetition is hypnotic. His words are oppressive. "Only death does not lie. The presence of death annihilates all superstitions. We are the children of death and it is death that rescues us from the deceptions of life."The imagery and symbolism used by Hedayat portrays his personal marriage between Western and Eastern culture. Although this book is considered the essence of Persian literature, there are signs of Poe and Kafka. The Blind Owl bled, vomited, and wept Freudian symbolism. This was an amazing book, and highly recommended to people interested in Persian fiction or in modernist fiction.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    (Original Review, 1981-04-20)“I was growing inward incessantly; like an animal that hibernates during the wintertime, I could hear other peoples' voices with my ears; my own voice, however, I could hear only in my throat. The loneliness and the solitude that lurked behind me were like a condensed, thick, eternal night, like one of those nights with a dense, persistent, sticky darkness which waits to pounce on unpopulated cities filled with lustful and vengeful dreams.”In “The Blind Owl” by Sadegh Hedayat“My one fear is that tomorrow I may die without having come to know myself.”In “The Blind Owl” by Sadegh HedayatUnforgettable is "The Blind Owl", the masterpiece of Sadegh Hedayat, who with this novel inaugurated modern Persian literature. The reader is seduced into entering the dangerous terrain of psychic disintegration, experiencing in the company of the protagonist a vicarious nightmare of hallucinations where the boundaries between reality and dreams dissolve and we are left lost in a labyrinth of terror, to struggle in vain against the sinister apparitions emanating from the shadows beyond the reach of rationality. The reading experience is akin to the existential panic suffered during sleep paralysis when the ego feels overwhelmed by the threat of extinction by an unseen presence. Oh the horror! Reading this tale while stoned enhances the fear and mystery, but can be recommended only to those possessing steady nerves. “I finally learned that I must remain silent as much as possible. I must always keep my thoughts to myself.” Heinlein couldn’t have said it better himself…

Book preview

The Blind Owl - Sadegh Hedayat

THE BLIND OWL

The Blind Owl

TRANSLATED

BY

D. P. Costello

Sadegh Hedayat

Copyright © 1957 by John Calder (Publishers) Ltd.

Introduction copyright © 2010 by Porochista Khakpour

All rights reserved. No part of this book may be reproduced in any form or by any electronic or mechanical means, including information storage and retrieval systems, without permission in writing from the publisher, except by a reviewer, who may quote brief passages in a review. Scanning, uploading, and electronic distribution of this book or the facilitation of such without the permission of the publisher is prohibited. Please purchase only authorized electronic editions, and do not participate in or encourage electronic piracy of copyrighted materials. Your support of the author’s rights is appreciated. Any member of educational institutions wishing to photocopy part or all of the work for classroom use, or anthology, should send inquiries to Grove/Atlantic, Inc., 841 Broadway, New York, NY 10003 or permissions@groveatlantic.com.

Printed in the United States of America

eBook ISBN-13: 978-0-8021-9642-2

Grove Press

an imprint of Grove/Atlantic, Inc.

841 Broadway

New York, NY 10003

Distributed by Publishers Group West

www.groveatlantic.com

THE BLIND OWL

INTRODUCTION

AMONG THE MANY PLACES I WAS FORBIDDEN TO GO AS a youth, was through the pages of a book that didn’t even exist in our bookshelves. We had it all: walls and walls of the apartment I grew up in in suburban Los Angeles were lined with books, Persian and English. But there was one book, a notable book, we did not have a copy of, whose absence I was soon enough made to not just feel but to crave so ardently that it almost makes sense to me why I’d end up here, of all places.

I was barely double-digits when I first heard the title Buf-i Kur. The Blind Owl—it sounded not unlike the titles of my children’s storybooks. When I inquired about it my father said it was a masterpiece of Persian literature, written before he was born. What was it about? I asked. Silence. Is it about a blind owl? Silence. Do we have it? I asked. There was something in my father’s uncharacteristic reticence that made me push further. Every few years the book would inevitably come up in conversation and I would prod, but still nothing but that same silence.

My teenage years could be characterized by obsessions with all sorts of things I knew nothing about, and The Blind Owl was no exception. I was determined to get my hands on our copy. My father, with a particularly oily smile: We have no copy. I was shocked: Why? What is the deal with this book? Have you read it? My father: Of course. Everyone in Iran has read it. The logical complaint: Then why can’t I? It was then that my father, suddenly desperately grave, told me that the reason we didn’t have a copy—the reason, if he could help it, that I would never get my hands on one as well—was that, apparently, it had caused many suicides in Iran after it was published. Silence. And, well, if you must know, the author also committed suicide.

Back then I was already knee-deep in Woolf, Plath, Sexton, Hemingway, and, hell, Kurt Cobain had just ended his life—suicide had a behemothic allure to me. This made me want it all the more.

But I was not going to get it, not for a while. And then the moment I went to college and forgot all about it, suddenly one summer break when I was home, my father brought me a copy, an English translation. He seemed embarrassed. Here. But don’t read it. Eyes downcast, fidgeting, silence. Or maybe it’s not as bad in English. I don’t know. More silence. But don’t think about it too much.

It was finally mine. For a few days I rejoiced and just stared at it on my shelf, as if it were some magical object that was best observed but barely handled. And it sat there for years. Having possession of it finally made it less desirable; knowing at any moment I could go there made it less illicit.

That was my first phase. My second phase was the one in which I wanted to read it but just couldn’t. It was no doubt the superstition about suicide. In my early twenties, I grew more and more depressive—suicide became less dazzling, more haunting—and the book felt like a loaded gun in an unlocked cabinet, as it sat there, gathering dust, unfiled, flat, virginal, in opposition to the other lovingly aged books on my bookshelf. I never took it with me to college, never took it anywhere. Periodically I would think about it and think about approaching it, but again, like something that had the power to kill or at least curse me, I stayed away. I was waiting for an era where my magical thinking would look as absurd as my father’s did to me in my sunnier youth.

It took beginning my own novel to go there. The long form, it has always seemed to me, has the power to really shelter you, keep you covered and protected for several years, and so in that era, for the first time in my life, I experienced no fear. I didn’t have confidence either, but at least I didn’t have fear. I finally picked up the book, once in my parent’s home again, and read it fast, all the way through in one sitting, as if the words were on fire, as if it would burn me if I lingered too long, the magical thinking not altogether dust just yet.

But that was only part of it. The other part was simply the content. It was the most disturbing thing I had read (and I had read many disturbing things by then; I was deeply attracted to them, in fact). But this made me feel sick for days. I thought about announcing anemically at dinner that after fifteen years of wondering, I finally knew. I had read it. But I couldn’t bring it up. I never told anyone I had read it.

I started to feel spiritless, to put it euphemistically, once the novel was done. Several brushes with bad luck had collided to create a most calcified dolor, so potent that nothing scared me, not depression, not death, nothing. In searching for my novel’s epigraph, my mind turned to, appropriately, The Blind Owl. I picked one: "I thought to myself: if it’s true that every person has a star in the sky, mine must be distant, dim, and absurd. Perhaps I never had a star." It was in many ways an epigraph that did not suit my novel, but it certainly suited me at the moment. The most dismal side of me could think of no other author, no other work, to jinx myself with.

And then the part of me that believed I would get over this wanted everyone to know about this breathtaking novel that had, over many personal peaks and valleys, grown to mean the world to me.

And here I am again, still wishing that on everyone who has yet to touch these pages. In reading it again and again over the years, I have become more and more immune to its horror and more and more ensorcelled by its masterfulness. It is, first of all, a novel that demands countless readings; it demands that you become a student of it. As I became a novelist in my own right, I grew less afraid of its powers and more attune to its mechanics, but I never stopped feeling wholly humbled by its profoundly radical aesthetics. And Sadegh Hedayat, who I learned more and more about, became one of my most cherished literary icons.

Which is why I was ecstatic and overwhelmed to introduce Western audiences to the new edition of D. P. Costello’s 1957 translation. Of course, my first thought was that it seemed embarrassing that I’d even be a liaison in this mission—I could imagine Hedayat rolling his eyes at me through his thick black-framed spectacles and wisecracking something along those lines. I thought of the judgment of every Iranian I knew who, without a blink of an eye, would swear ultimate allegiance to The Blind Owl. It is that type of national treasure that elicits the most indeed-blind unconditional ardor. Even if they don’t stand behind certain story line special effects or are confounded by its many baffling twists and turns, they consider it very much theirs; Hedayat feels so much in our blood that it’s hard to remember he came to be in Iran and not the other way around.

Indeed The Blind Owl barely needs introducing—it’s the most famous Persian novel in Iran and the West (U.S. and Europe), and Hedayat is without argument the father of Persian modernist fiction. But The Blind Owl’s revolutionary surrealism is the exception to even Hedayat’s own rules, as most of his stories are in the realist vein, often wryly comic in satiric works or resolutely nostalgic in nationalist-realist works. It is not an easy read and yet, against all odds, it is the most renowned literary work of twentieth-century Iran, unreadable to the masses, one would assume, with its opaque symbolism, corkscrewed coding, warped psychological landscape, and otherworldly thematics. But Hedayat’s prose has always been accessible in its simple style, much like Edgar Allen Poe—his closest Western kin, along with Kafka, one can argue, both of whom he held in high regard—who is often taught in American middle school. Perhaps the very prose, coupled with its fabled notoriety, has made it an essential literary hand-me-down in Iran. I’d like to think the Iranian disposition is simply more all-embracing of the experimental in art, as well as more inviting of investigations into the darkest crevices of the human soul.

But for whatever reason, it is one of Hedayat’s only forays into such horror. It is a masterpiece of what eminent Hedayat scholar Homa Katouzian calls psycho-fiction—that which reflects the essentially subjective nature of the stories, which bring together the psychological, ontological, and metaphysical in an indivisible whole. In that way it feels like his most real work, even in its almost mystical fabulism. It feels as if it exists independently of its author, as if it were a relic, without tangible attribution, like a holy scripture, a certain unearthly authenticity reaffirmed by the rawness of its feverish confessional tone—and parallels to Hedayat’s bio, of course. And that, of course, renders this frightening tale all the more frightening.

In the end, the book only reflects certain elements of Hedayat’s life. There is the perpetual haze of opium which, based on whatever account you subscribe to, Hedayat was an occasional dabbler or a hopeless addict. And there is, of course, Hedayat’s fascination with India—he studied Middle Persian in Bombay, where he apparently penned The Blind Owl—in the core myth of the narrative, the chilling trial by cobra, which the half-Indian narrator’s Hindu dancer mother, Bugam Dasi (the novel’s only named character), initiates, igniting the whole nightmare premise of story. And there is Hedayat’s vegetarianism, which he fully dedicated himself to in India, portrayed in the novel’s herbivoric undertones by the narrator’s consternation over the routine sight of a local butcher at work. And there is Hedayat’s notoriously asexual or homosexual bachelorhood—again depending on which account you subscribe to—in the novel’s sexual anxieties and impotency qualms with multiple images

Enjoying the preview?
Page 1 of 1