Theocritus, translated into English Verse
()
Read more from Theocritus
Yale Classics (Vol. 1) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsYale Required Reading - Collected Works (Vol. 1) Rating: 5 out of 5 stars5/5Yale Classics (Vol. 1): Yale Required Reading Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Greatest Works of Ancient Greek Literature: Yale Required Reading List Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Yale Classics of Ancient Greek Literature Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTheocritus, Bion and Moschus, Rendered into English Prose Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Idylls, Epigrams, and Epitaphs Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTheocritus Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTheocritus, translated into English Verse Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Related to Theocritus, translated into English Verse
Related ebooks
The Iliad (Golden Deer Classics) Rating: 4 out of 5 stars4/5Reading Homer's Iliad Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPublic Records and Archives in Classical Athens Rating: 4 out of 5 stars4/5The Complete Works of Callimachus. Illustrated: Callimachus: His Life and Works, Hymns, Epigrams and others Rating: 3 out of 5 stars3/5Study Guide to The Aeneid by Virgil Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsProceedings of the 31st Annual UCLA Indo-European Conference Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe City as Comedy: Society and Representation in Athenian Drama Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDelphi Complete Works of Lysias (Illustrated) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEuripides and His Age Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSimonides Lyricus: Essays on the 'other' classical choral lyric poet Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTrophies of Victory: Public Building in Periklean Athens Rating: 5 out of 5 stars5/5Cicero's Philippics and Their Demosthenic Model: The Rhetoric of Crisis Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnnius Perennis: The Annals and Beyond Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAugustus and the destruction of history: The politics of the past in early imperial Rome Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEuripides and the Politics of Form Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA Study Guide for Sophocles's "The Ajax" Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Thesmophoriazusae Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHesiod and Homerica Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsGreece and Egypt in the Archaic Age Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA Companion to Euripides Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsStudies of the Greek Poets Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHomeric Effects in Vergil's Narrative: Updated Edition Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMy Detroit: Growing Up Greek and American in Motor City Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCity and Empire in the Age of the Successors: Urbanization and Social Response in the Making of the Hellenistic Kingdoms Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCommunities in Transition: The Circum-Aegean Area During the 5th and 4th Millennia BC Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Argonautica Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Ideology of the Athenian Metic Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTrireme Olympias: The Final Report Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Reviews for Theocritus, translated into English Verse
0 ratings0 reviews
Book preview
Theocritus, translated into English Verse - Theocritus
The Project Gutenberg EBook of Theocritus, by Theocritus
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.net
Title: Theocritus
Author: Theocritus
Release Date: March 10, 2004 [EBook #11533]
Language: English
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THEOCRITUS ***
Produced by Ted Garvin, Garrett Alley and PG Distributed Proofreaders
THEOCRITUS
TRANSLATED INTO ENGLISH VERSE.
BY
C.S. CALVERLEY,
LATE FELLOW OF CHRIST'S COLLEGE, CAMBRIDGE.
AUTHOR OF FLY LEAVES,
ETC.
THIRD EDITION.
PREFACE.
I had intended translating all or nearly all these Idylls into blank verse, as the natural equivalent of Greek or of Latin hexameters; only deviating into rhyme where occasion seemed to demand it. But I found that other metres had their special advantages: the fourteen-syllable line in particular has that, among others, of containing about the same number of syllables as an ordinary line of Theocritus. And there is also no doubt something gained by variety.
Several recent writers on the subject have laid down that every translation of Greek poetry, especially bucolic poetry, must be in rhyme of some sort. But they have seldom stated, and it is hard to see, why. There is no rhyme in the original, and primâ facie should be none in the translation. Professor Blackie has, it is true, pointed out the assonances, alliterations, and rhymes,
which are found in more or less abundance in Ionic Greek.[A] These may of course be purely accidental, like the hexameters in Livy or the blank-verse lines in Mr. Dickens's prose: but accidental or not (it may be said) they are there, and ought to be recognised. May we not then recognise them by introducing similar assonances, etc., here and there into the English version? or by availing ourselves of what Professor Blackie again calls attention to, the compensating powers
[B] of English? I think with him that it was hard to speak of our language as one which "transforms boos megaloio boeién into 'great ox's hide.'" Such phrases as 'The Lord is a man of war,' 'The trumpet spake not to the armed throng,' are to my ear quite as grand as Homer: and it would be equally fair to ask what we are to make of a language which transforms Milton's line into [Greek: ê shalpigx ohy proshephê ton hôplismhenon hochlon.][C] But be this as it may, these phenomena are surely too rare and too arbitrary to be adequately represented by any regularly recurring rhyme: and the question remains, what is there in the unrhymed original to which rhyme answers?
To me its effect is to divide the verse into couplets, triplets, or (if the word may include them all) stanzas of some kind. Without rhyme we have no apparent means of conveying the effect of stanzas. There are of course devices such as repeating a line or part of a line at stated intervals, as is done in 'Tears, idle tears' and elsewhere: but clearly none of these would be available to a translator. Where therefore he has to express stanzas, it is easy to see that rhyme may be admissible and even necessary. Pope's couplet may (or may not) stand for elegiacs, and the In Memoriam stanza for some one of Horace's metres. Where the heroes of Virgil's Eclogues sing alternately four lines each, Gray's quatrain seems to suggest itself: and where a similar case occurs in these Idylls (as for instance in the ninth) I thought it might be met by taking whatever received English stanza was nearest the required length. Pope's couplet again may possibly best convey the pomposity of some Idylls and the point of others. And there may be divers considerations of this kind. But, speaking generally, where the translator has not to intimate stanzas—where he has on the contrary to intimate that there are none—rhyme seems at first sight an intrusion and a suggestio falsi.
No doubt (as has been observed) what 'Pastorals' we have are mostly written in what is called the heroic measure. But the reason is, I suppose, not far to seek. Dryden and Pope wrote 'heroics,' not from any sense of their fitness for bucolic poetry, but from a sense of their universal fitness: and their followers copied them. But probably no scholar would affirm that any poem, original or translated, by Pope or Dryden or any of their school, really resembles in any degree the bucolic poetry of the Greeks. Mr. Morris, whose poems appear to me to resemble it more almost than anything I have ever seen, of course writes what is technically Pope's metre, and equally of course is not of Pope's school. Whether or no Pope and Dryden intended to resemble the old bucolic poets in style is, to say the least, immaterial. If they did not, there is no reason whatever why any of us who do should adopt their metre: if they did and failed, there is every reason why we should select a different one.
Professor Conington has adduced one cogent argument against blank verse: that is, that hardly any of us can write it.[D] But if this is so—if the 'blank verse' which we write is virtually prose in disguise—the addition of rhyme would only make it rhymed prose, and we should be as far as ever from verse really deserving the name.
[E] Unless (which I can hardly imagine) the mere incident of 'terminal consonance' can constitute that verse which would not be verse independently, this argument is equally good against attempting verse of any kind: we should still be writing disguised, and had better write undisguised, prose. Prose translations are of course tenable, and are (I am told) advocated by another very eminent critic. These considerations against them occur to one: that, among the characteristics of his original which the translator is bound to preserve, one is that he wrote metrically; and that the prattle which passes muster, and sounds perhaps rather pretty than otherwise, in metre, would in plain prose be insufferable. Very likely some exceptional sort of prose may be meant, which would dispose of all such difficulties: but this would be harder for an ordinary writer to evolve out of his own brain, than to construct any species of verse for which he has at least a model and a precedent.
These remarks are made to shew that my metres were not selected, as it might appear, at hap-hazard. Metre is not so unimportant as to justify that. For the rest, I have used Briggs's edition[F] (Poetæ Bucolici Græci), and have never, that I am aware of, taken refuge in any various reading where I could make any sense at all of the text as given by him. Sometimes I have been content to put down what I felt was a wrong rendering rather than omit; but only in cases where the original was plainly corrupt, and all suggested emendations seemed to me hopelessly wide of the mark. What, for instance, may be the true meaning of [Greek: bolbhost tist kochlhiast] in the fourteenth Idyll I have no idea. It is not very important. And no doubt the sense of the last two lines of the "Death of Adonis" is very unlikely to be what I have made it. But no suggestion that I met with seemed to me satisfactory or even plausible: and in this and a few similar cases I have put down what suited the context. Occasionally also, as in the Idyll here printed last—the one lately discovered by Bergk, which I elucidated by the light of Fritzsche's conjectures—I have availed myself of an opinion which Professor Conington somewhere expresses, to the effect that, where two interpretations are tenable, it is lawful to accept for the purposes of translation the one you might reject as a commentator. [Greek: tetootaiost] has I dare say nothing whatever to do with 'quartan fever.'
On one point, rather a minor one, I have ventured to dissent from Professor Blackie and others: namely, in retaining the Greek, instead of adopting the Roman, nomenclature. Professor Blackie says[G] that there are some men by whom it is esteemed a grave offence to call Jupiter Jupiter,
which begs the question: and that Jove is much more musical
than Zeus, which begs another. Granting (what might be questioned) that Zeus, Aphrodite, and Eros are as absolutely the same individuals with Jupiter, Venus, and Cupid as Odysseus undoubtedly is with Ulysses—still I cannot see why, in making a version of (say) Theocritus, one should not use by way of preference those names by which he invariably called them, and which are characteristic of him: why, in turning a Greek author into English, we should begin by turning all the proper names into Latin. Professor Blackie's authoritative statement[H] that there are whole idylls in Theocritus which would sound ridiculous in any other language than that of Tam o' Shanter
I accept of course unhesitatingly, and should like to see it acted upon by himself or any competent person. But a translator is bound to interpret all as best he may: and an attempt to write Tam o' Shanter's language by one who was not Tam o' Shanter's countryman would, I fear, result in something more ridiculous still.
C.S.C.
*** For Cometas,