Jacques Prévert is a contemporary master of the plain but telling word. Paroles is his central work. This selection with translations by Lawrence Ferlinghetti shows both Prévert's violently anarchic moods and the lyricism that makes him a poet of the people.
Jacques Prévert est un poète et scénariste français, né le 4 février 1900 à Neuilly-sur-Seine, et mort le 11 avril 1977 à Omonville-la-Petite (Manche). Auteur d'un premier succès, le recueil de poèmes, Paroles, il devint un poète populaire grâce à son langage familier et à ses jeux sur les mots. Ses poèmes sont depuis lors célèbres dans le monde francophone et massivement appris dans les écoles françaises. Il a également écrit des scénarios pour le cinéma où il est un des artisans du réalisme poétique.
You whom I didn’t know You who didn’t know me Remember Remember that day still Don’t forget A man was taking cover on a porch And he cried your name Barbara And you ran to him in the rain Streaming-wet enraptured flushed And you threw yourself in his arms […] Remember Barbara Don’t forget That good and happy rain On your happy face On that happy town That rain upon the sea […] It’s rained all day on Brest today As it was raining before But it isn’t the same anymore And everything is wrecked It’s a rain of mourning terrible and desolate
Paroles was first published in French 1949. Selections from Paroles English translation by Lawrence Ferlinghetti first appeared in book form in the USA by City Lights Books in San Francisco 1958. The poems comprise nearly half of the complete Paroles. This 1965 Penguin Modern European Poets edition has a good Introduction by Ferlinghetti, 1964.
Read Selections from Paroles and then listen to Bringing It All Back Home, Highway 61 Revistited, and Blonde On Blonde.
This is a truncated selection - whittled down by Ferlinghetti, its translator - of Prévert's 1946 selection of poems Paroles. The works inside are all simple and whip past the reader brightly, communicating the feeling of a moment in time with an undertone of discord, of something more that's hidden behind the scenes. Sex, murder, worries and the grind of war and history are all pondered - or left to the reader to ponder - in these Parisian scenes, explaining why the selection of poetry is so well-regarded in France.
I'm always a bit conflicted reading something in translation. I'm always thinking I'm missing something - that the choice of words is perhaps not elegant, or speaking to the author's intention. This goes double for poetry - I admit it must be more difficult for translators of poetry as one must have to render both meaning and the innate sense of beauty or form inherent in the original, but the reader is always left guessing. Is this what is intended?
Prévert is pure magic - I thought so from the very first moment I laid eyes on his work, a kid barely out of my teens, going to the Alliance Francaise in Dhaka for my very first lessons in the French language. So many years ago, so many memories of those rainy evenings in Dhanmondi, suffused by the warmth and laughter and companionship of that cafe; many before us and many after remember it still with love and nostalgia, a tiny roomful of joyous light surrounded by the monstrous city and its ramshackle drabness.
That classic of Prévertian restraint, "Dejeuner du matin", was in our first-year text; I can still recite verses from it at random. That and many many other gems are present in this collection, culled by none other than St Lawrence of San Francisco, from Prévert's super-duper-bestselling-all-time classic Paroles. I had no idea that Ferlinghetti had done a PhD on Prévert at the Sorbonne (!) - but he clearly "gets" the essence of Prévert. To me, the strength of a book of poems is in its hit rate, how many poems arrested me upon reading, and I don't know if Ferlinghetti only chose the best of the best from Paroles (which I actually do have in the original French as well), but these Selections have an exceptionally high proportion of strong pieces: my system of ticks and dots tells me that some 2/3 of this collection struck a chord with me.
Prévert is all about eviscerating the bourgeois and their bottomless hypocrisies, most shamefully exposed during the Vichy regime, an episode that returns insistently as a theme of several of these poems. There's the surreal stuff, nowhere more explicit than in the last looooong piece "Picasso's Magic Lantern". There are his paeans to youth, to non-conformity, and there are moments of pure beauty and quiet despair snatched from the grit and grime of Paris éternel, the midcentury Paris that is forever fixed in the world's collective memory.
In the end, even the briefest discussion has to come back to his language. With Prévert, his plainness is inseparable from the beauty and the potency of his poems. The beauty IS the simplicity. Compared to him, even the flintiest minimalists of the literary world can sound like garrulous gasbags. When he starts to hit those insistent rhyming beats, the hypnotic effect created by the short sharp lines are like nothing you have ever read. There are many many examples littered throughout this wonderful book, but I choose the surreal dreamscape of "Place du Carrousel". Beat this if you can.
*
Place du Carrousel vers la fin d'un beau jour d'été le sang d'un cheval accidenté et dételé ruisselait sur le pavé Et le cheval était là debout immobile sur trois pieds Et l'autre pied blessé blessé et arraché pendait Tout à côté debout immobile il y avait aussi le cocher et puis la voiture elle aussi immobile inutile comme une horloge cassée Et le cheval se taisait le cheval ne se plaignait pas le cheval ne hennissait pas il était là il attendait et il était si beau si triste si simple et si raisonnable qu'il n'était pas possible de retenir ses larmes
Oh jardins perdus fontaines oubliées prairies ensoleillées oh douleur splendeur et mystère de l'adversité sang et lueurs beauté frappée Fraternité.