@article{artigas2014desafo, abstract = {Se presenta en esta oportunidad el Número 65 de la Revista Venezolana de Gerencia correspondiente a los meses Enero-Marzo 2014. En este año que inicia, se vislumbran grandes desafíos relativos al tema presupuestario para la subvención de las revistas científicas de la Universidad del Zulia (LUZ) por parte del Consejo de Desarrollo Científico, Humanístico y Tecnológico de LUZ (organismo financiante). Aumentos en los presupuestos por el incremento de los costos de edición, impresión y distribución de la publicación, muestran la imposibilidad de cubrir dichas erogaciones con el presupuesto aprobado para este año 2014. Situación que hace cuestionar el futuro de las ediciones físicas de las revistas para este año, en el que se presenta como opción la necesidad de migrar hacia plataformas electrónicas que reduzcan los costos de edición y permitan seguir manteniendo al día nuestras revistas; con todas sus ediciones y con la calidad en cuanto a cientificidad y rigurosidad que las han caracterizado.}, added-at = {2019-07-18T10:02:13.000+0200}, author = {Artigas, Wileidys}, biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/251f1eb0976848a0fae662fd76d3e45c6/wileidys}, interhash = {0cdcc71bd4e13638666eed5fe2f21536}, intrahash = {51f1eb0976848a0fae662fd76d3e45c6}, issn = {1315-9984}, journal = {Revista Venezolana de Gerencia}, keywords = {Venezuela myown presupuestos revistas}, language = {español}, month = {enero-marzo}, number = 65, pages = {5-6}, timestamp = {2019-07-18T10:02:13.000+0200}, title = {Desafío presupuestario para las revistas científicas de la Universidad del Zulia}, url = {https://www.redalyc.org/pdf/290/29030101001.pdf}, volume = 19, year = 2014 } @article{artigas2016estadsticas, abstract = {El objetivo de este artículo es examinar las estadísticas de publicación de la Revista Telos: Revista de Estudios Interdisciplinarios en Ciencias Sociales (2013-2015) para tomarlas como insumos en el desarrollo de una serie de recomendaciones para los autores y editores en referencia al manejo de revistas científicas. Los autores usados principalmente fueron: Barrera (2005), Day (1990), López, Alvarado y Mungaray (2011), Román (2001) y el documento de la UNESCO (1983). La metodología utilizada es la revisión documental, en principio de documentos de la revista, y posteriormente de las fuentes que han escrito al respecto. Se concluye que existen 3 errores comunes en la redacción de artículos científicos aunado al problema del manejo de la estructura en los mismos, además, se resalta el papel del editor en el manejo de las revistas científicas. Estos resultados sirven de soporte a los autores para verificar la forma a través de las cuales están desarrollando los artículos científicos y puedan ayudarse a una mejora en su proceso.}, added-at = {2019-07-18T09:41:16.000+0200}, author = {Artigas, Wileidys and López, Danny}, biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/2e517b6e6ae34df0e96211b0241c0f3fe/wileidys}, interhash = {aed0aeafb30663f4287c2a1eee5de9ac}, intrahash = {e517b6e6ae34df0e96211b0241c0f3fe}, issn = {1315-9984}, journal = {Revista Venezolana de Gerencia}, keywords = {autores desempeño editores myown revistas}, language = {español}, month = {octubre-diciembre}, number = 76, pages = {591-605}, timestamp = {2019-07-18T09:41:16.000+0200}, title = {Estadísticas de publicación de la revista Telos (2013-2015): observando el desempeño editorial}, url = {http://www.redalyc.org/pdf/290/29049487002.pdf}, volume = 21, year = 2016 } @article{GarciaJimenez2005, abstract = {Alguanas revistas electr{\'{o}}nicas sobre traducci{\'{o}}n: breve aproximaci{\'{o}}n. Rocio Garc{\'{\i}}a Jim{\'{e}}nez. pags. 273-280}, added-at = {2015-12-01T11:35:13.000+0100}, annote = {Language: fre}, author = {{Garc{\'{\i}}a Jim{\'{e}}nez}, Rocio}, biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/21e5a1b70c31c06f06e002d83f3bd514d/sofiagruiz92}, interhash = {7b366c5af9fca4f2d2bbb964641fe0a1}, intrahash = {1e5a1b70c31c06f06e002d83f3bd514d}, journal = {Trans. Revista de Traductolog{\'{\i}}a}, keywords = {Revistas electr{\'{o}}nicas,Traducci{\'{o}}n}, pages = {273--280}, timestamp = {2015-12-01T11:35:13.000+0100}, title = {{Alguanas revistas electr{\'{o}}nicas sobre traducci{\'{o}}n: breve aproximaci{\'{o}}n. Rocio Garc{\'{\i}}a Jim{\'{e}}nez. pags. 273-280}}, url = {http://www.trans.uma.es/trans{\_}09.html}, volume = 9, year = 2005 } @article{EstopaBagot2010, abstract = {Debate Terminol{\'{o}}gico es la publicaci{\'{o}}n de la Red Iberoamericana de Terminolog{\'{\i}}a RITerm. La revista, de reciente creaci{\'{o}}n, est{\'{a}} dedicada a la difusi{\'{o}}n de art{\'{\i}}culos de investigaci{\'{o}}n, traducciones, conferencias y rese{\~{n}}as cr{\'{\i}}ticas que brinden elementos para la discusi{\'{o}}n y comprensi{\'{o}}n de diversos temas de inter{\'{e}}s de la terminolog{\'{\i}}a y la comunicaci{\'{o}}n especializada.}, added-at = {2015-12-01T11:33:23.000+0100}, author = {{Estop{\`{a}} Bagot}, Rosa}, biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/25cf704e597018fd36b55eef80b7c54c1/sofiagruiz92}, interhash = {6305143937756054431acdb3e081c7fa}, intrahash = {5cf704e597018fd36b55eef80b7c54c1}, issn = {1537-1964}, journal = {Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducci{\'{o}}n}, keywords = {Investigaci Revistas Traducci{\'{o}}n cient{\'{\i}}ficas m{\'{e}}dica}, pages = {145--146}, timestamp = {2015-12-01T11:33:23.000+0100}, title = {{Debate Terminol{\'{o}}gico}}, url = {http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3660805}, volume = 11, year = 2010 } @article{Diaz2010, abstract = {Desde su primera edici{\'{o}}n, en 2002, los miembros de la Divisi{\'{o}}n M{\'{e}}dica de la ATA han contribuido con sus conocimientos y experiencia para hacer de Caduceus un bolet{\'{\i}}n que hoy en d{\'{\i}}a se lee en tantos lugares como hay socios y grupos afiliados de la ATA. Caduceus contiene art{\'{\i}}culos sobre temas m{\'{e}}dicos, como el virus de la gripe A H1N1, nuevas tecnolog{\'{\i}}as y tratamientos para el c{\'{a}}ncer, as{\'{\i}} como glosarios especializados. Este art{\'{\i}}culo describe una breve historia de su origen y sus principales contribuidores.}, added-at = {2015-12-01T11:33:23.000+0100}, author = {D{\'{\i}}az, Mary Esther}, biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/2fb781f1ca0d98f3395498131ad26f9e3/sofiagruiz92}, interhash = {4d7d93026049d4f7cf05861eec125150}, intrahash = {fb781f1ca0d98f3395498131ad26f9e3}, issn = {1537-1964}, journal = {Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducci{\'{o}}n}, keywords = {Investigaci Revistas Traducci{\'{o}}n cient{\'{\i}}ficas m{\'{e}}dica}, pages = {171--172}, timestamp = {2015-12-01T11:33:23.000+0100}, title = {{Caduceus: bolet{\'{\i}}n de la Divisi{\'{o}}n M{\'{e}}dica de la ATA}}, url = {http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3660892}, volume = 11, year = 2010 } @article{CortesGabaudan2010, abstract = {El Bolet{\'{\i}}n de Dicciomed es una peque{\~{n}}a publicaci{\'{o}}n asociada a Dicciomed (Diccionario m{\'{e}}dico-biol{\'{o}}gico, hist{\'{o}}rico y etimol{\'{o}}gico, ), de periodicidad quincenal, que se env{\'{\i}}a mediante correo electr{\'{o}}nico a las personas suscritas. En {\'{e}}l se informa de las palabras introducidas en el Diccionario y se hace un comentario de uno de los t{\'{e}}rminos contenidos en {\'{e}}l, la denominada «Palabra de la semana». Es un comentario de una extensi{\'{o}}n entre 1000 y 1500 palabras desde una perspectiva etimol{\'{o}}gica e hist{\'{o}}rica. Se estudian tanto palabras antiguas, ya usadas por m{\'{e}}dicos griegos, como neologismos introducidos, en general del siglo xviii en adelante.}, added-at = {2015-12-01T11:33:23.000+0100}, author = {{Cort{\'{e}}s Gabaudan}, Francisco}, biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/2d5ff82511192aa25e6380a53143eebb2/sofiagruiz92}, interhash = {aed17a97b011a07db3b6104d24acd6ee}, intrahash = {d5ff82511192aa25e6380a53143eebb2}, issn = {1537-1964}, journal = {Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducci{\'{o}}n}, keywords = {Investigaci Revistas Traducci{\'{o}}n cient{\'{\i}}ficas m{\'{e}}dica}, pages = {175--177}, timestamp = {2015-12-01T11:33:23.000+0100}, title = {{El Bolet{\'{\i}}n de Dicciomed, una aportaci{\'{o}}n en el estudio hist{\'{o}}rico y etimol{\'{o}}gico del vocabulario m{\'{e}}dico y biol{\'{o}}gico}}, url = {http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3662392}, volume = 11, year = 2010 } @article{Genin2010, abstract = {Pharmaterm es una publicaci{\'{o}}n en franc{\'{e}}s editada por el Groupe Traduction de Les Compagnies de Recherche Pharmaceutique du Canada; este grupo, creado oficialmente en 1989, est{\'{a}} integrado por los servicios ling{\"{u}}{\'{\i}}sticos de laboratorios farmac{\'{e}}uticos canadienses con vocaci{\'{o}}n investigadora. Se publica trimestralmente desde 1990. Cada n{\'{u}}mero aborda un problema terminol{\'{o}}gico (de transposici{\'{o}}n del ingl{\'{e}}s al franc{\'{e}}s) del {\'{a}}mbito medicofarmac{\'{e}}utico. Su redacci{\'{o}}n se encomienda a diversos especialistas (profesores, traductores aut{\'{o}}nomos, gestores, etc.), y todos los art{\'{\i}}culos son revisados por una termin{\'{o}}loga y aprobados por un comit{\'{e}} de terminolog{\'{\i}}a. La publicaci{\'{o}}n est{\'{a}} disponible gratuitamente en la p{\'{a}}gina , que re{\'{u}}ne asimismo todos los n{\'{u}}meros anteriores y un {\'{\i}}ndice acumulativo. Aunque numerosas dificultades amenazan la supervivencia de esta publicaci{\'{o}}n, a lo largo de los a{\~{n}}os Pharmaterm se ha impuesto como una fuente fiable en el {\'{a}}mbito medicofarmac{\'{e}}utico y sigue concitando el fiel inter{\'{e}}s de los lectores.}, added-at = {2015-12-01T11:33:23.000+0100}, author = {Genin, Manon}, biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/2e7e5bf5e5bfc40cc2ed0fa1445d97e14/sofiagruiz92}, interhash = {89350c3a3f665ee2052eb0f69e38912f}, intrahash = {e7e5bf5e5bfc40cc2ed0fa1445d97e14}, issn = {1537-1964}, journal = {Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducci{\'{o}}n}, keywords = {Investigaci{\'{o}}n Revistas Traducci{\'{o}}n cient{\'{\i}}fic m{\'{e}}dica}, pages = {161--162}, timestamp = {2015-12-01T11:33:23.000+0100}, title = {{La peque{\~{n}}a historia de Pharmaterm}}, url = {http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3660830}, volume = 11, year = 2010 } @article{VidalClaramonte2012, abstract = {{\$}FR{\$}Le langage est un ph{\'{e}}nom{\`{e}}ne typiquement humain : c'est principalement pour cette raison qu'il est associ{\'{e}} au pouvoir. Li{\'{e}} {\`{a}} la vie par son essence, il est un ph{\'{e}}nom{\`{e}}ne par lequel il nous est donn{\'{e}} de grandir, d'{\'{e}}tablir des relations interpersonnelles, de n{\'{e}}gocier, d'aimer et de ha{\"{\i}}r. Le langage et l'utilisation que nous en faisons sont particuli{\`{e}}rement int{\'{e}}ressants {\`{a}} une {\'{e}}poque comme la n{\^{o}}tre, caract{\'{e}}ris{\'{e}}e par la globalisation et la prolif{\'{e}}ration de discours pr{\^{o}}nant l'homog{\'{e}}n{\'{e}}isation. L'objectif du pr{\'{e}}sent article est d'analyser les particularit{\'{e}}s langagi{\`{e}}res des traductions de textes du domaine de la mode et de la commercialisation de produits dans des revues f{\'{e}}minines en espagnol. Dans ce type de texte, on remarque que bon nombre de mots anglais ou fran{\c{c}}ais demeurent intraduits. Or, en r{\'{e}}alit{\'{e}}, ces mots intraduits sont d{\'{e}}j{\`{a}} des traductions, car le fait de les lire en anglais ou en fran{\c{c}}ais suscite chez le lectorat des r{\'{e}}actions particuli{\`{e}}res qu'il n'aurait pas {\'{e}}prouv{\'{e}}es si ces mots avaient {\'{e}}t{\'{e}} traduits, en castillan dans ce cas. {\$}EN{\$}Language is a typically human phenomenon and, for that reason, essentially linked to the desire for Power; essentially linked to life, it is the phenomenon we grow up with, we use to create relationships with others, to negotiate, to love and to hate. Language, and the use we make of language, is particularly interesting at a moment in time like the present, characterised by globalisation and the proliferation of homogenizing discourses. The aim of this essay is to consider the peculiar uses of language in the translation of texts related to the world of fashion and marketing of products in women's magazines. In these texts many words are not translated, we find frequent uses of English and French. These untranslated words are already translations, because the fact that they remain in English or French provokes sensations we would not have if they had been transmitted to us, in this case, in Spanish.}, added-at = {2015-12-01T11:33:23.000+0100}, author = {{Vidal Claramonte}, M Carmen {\'{A}}frica}, biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/248c87120db695b3a9b2758e1c4568eca/sofiagruiz92}, doi = {10.7202/1021231ar}, interhash = {1b02380b692147205ffee095ae5643e5}, intrahash = {48c87120db695b3a9b2758e1c4568eca}, issn = {0026-0452 ;}, journal = {Meta}, keywords = {Ideolog{\'{\i}}a Lenguaje Revistas Traducci{\'{o}}n cient{\'{\i}}ficas}, language = {spa}, pages = {1029--1045}, timestamp = {2015-12-01T11:33:23.000+0100}, title = {{El lenguaje de las revistas femeninas espa{\~{n}}olas: la (no) traducci{\'{o}}n como ideolog{\'{\i}}a}}, url = {http://id.erudit.org/iderudit/1021231ar}, volume = 57, year = 2012 } @article{ASI:ASI23405, abstract = {A statistical analysis of full text downloads of articles in Elsevier's ScienceDirect covering all disciplines reveals large differences in download frequencies, their skewness, and their correlation with Scopus-based citation counts, between disciplines, journals, and document types. Download counts tend to be 2 orders of magnitude higher and less skewedly distributed than citations. A mathematical model based on the sum of two exponentials does not adequately capture monthly download counts. The degree of correlation at the article level within a journal is similar to that at the journal level in the discipline covered by that journal, suggesting that the differences between journals are, to a large extent, discipline specific. Despite the fact that in all studied journals download and citation counts per article positively correlate, little overlap may exist between the set of articles appearing in the top of the citation distribution and that with the most frequently downloaded ones. Usage and citation leaks, bulk downloading, differences between reader and author populations in a subject field, the type of document or its content, differences in obsolescence patterns between downloads and citations, and different functions of reading and citing in the research process all provide possible explanations of differences between download and citation distributions.}, added-at = {2015-06-25T10:20:26.000+0200}, author = {Moed, Henk F. and Halevi, Gali}, biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/2f767622697008a92f7dc54d9cb68cfcb/merlo}, description = {On full text download and citation distributions in scientific-scholarly journals - Moed - 2015 - Journal of the Association for Information Science and Technology - Wiley Online Library}, doi = {10.1002/asi.23405}, interhash = {939108be8b170b06c5cf06a7f633fb59}, intrahash = {f767622697008a92f7dc54d9cb68cfcb}, issn = {2330-1643}, journal = {Journal of the Association for Information Science and Technology}, keywords = {citaciones revistas}, pages = {n/a--n/a}, timestamp = {2015-06-25T10:20:26.000+0200}, title = {On full text download and citation distributions in scientific-scholarly journals}, url = {http://dx.doi.org/10.1002/asi.23405}, year = 2015 } @book{noauthororeditor2005biblioteca, added-at = {2015-06-06T13:15:44.000+0200}, address = {Albolote (Granada}, author = {Sales Salvador, Dora}, biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/27d7bfe9a470b8276ae9bc30d81442adb/dat_celia}, description = {La biblioteca de Babel: documentarse para traducir (Libro, 2005) [WorldCat.org]}, editor = {Comares., Albolote (Granada)}, interhash = {5d48e25afd7631cbfa99c14665acfad6}, intrahash = {7d7bfe9a470b8276ae9bc30d81442adb}, keywords = {documentación documentación_aplicada revistas traducción}, publisher = {Comares}, timestamp = {2015-06-08T13:05:02.000+0200}, title = {La biblioteca de Babel: documentarse para traducir}, url = {http://usal.worldcat.org/oclc/433333530}, year = 2005 } @book{noauthororeditor2005biblioteca, added-at = {2015-06-06T12:57:57.000+0200}, address = {Albolote (Granada}, author = {Sales Salvador, Dora}, biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/29479765abf15c5d9baa1aa5af940a960/dat_anabarraca}, description = {La biblioteca de Babel: documentarse para traducir (Libro, 2005) [WorldCat.org]}, interhash = {5d48e25afd7631cbfa99c14665acfad6}, intrahash = {9479765abf15c5d9baa1aa5af940a960}, isbn = {8481510327 9788481510324}, keywords = {documentación_aplicada revistas traducción}, publisher = {Comares}, refid = {433333530}, timestamp = {2015-06-06T12:57:57.000+0200}, title = {La biblioteca de Babel: documentarse para traducir}, url = {https://www.worldcat.org/title/biblioteca-de-babel-documentarse-para-traducir/oclc/433333530?referer=list_view}, year = 2005 } @misc{noauthororeditor1990sendebar, added-at = {2015-06-01T17:34:40.000+0200}, address = {Granada}, author = {de Granada. Escuela Universitaria de Traductores e Intérpretes., Universidad}, biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/2c87c3ac38e127ca949d34d8c89acd5c6/dat_martamart}, description = {Sendebar. (Revista, 1990) [Bibliotecas Universidad de Salamanca]}, interhash = {f25ec94c92b559320fbb5b8140d0368e}, intrahash = {c87c3ac38e127ca949d34d8c89acd5c6}, issn = {11305509}, journal = {Sendebar.}, keywords = {bibliografía documentación_aplicada revistas}, publisher = {Servicio de Publicaciones de la Universidad.}, refid = {476218058}, timestamp = {2015-06-08T13:05:01.000+0200}, title = {Sendebar}, url = {https://usal.worldcat.org/title/sendebar/oclc/476218058?referer=list_view}, year = 1990 } @article{salessalvador2005biblioteca, added-at = {2015-05-29T23:24:24.000+0200}, author = {Sales Salvador, Dora}, biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/2ce308447475367a29b78b1ffd94a82be/dat_albaduran}, interhash = {5d48e25afd7631cbfa99c14665acfad6}, intrahash = {ce308447475367a29b78b1ffd94a82be}, keywords = {Documentación Documentación_aplicada Revistas Traducción}, timestamp = {2015-06-08T13:04:52.000+0200}, title = {La biblioteca de Babel: documentarse para traducir}, url = {https://www.worldcat.org/title/biblioteca-de-babel-documentarse-para-traducir/oclc/433333530?referer=list_view}, year = 2005 } @book{EADLS, added-at = {2009-06-02T19:42:36.000+0200}, author = {Sánchez, Alberto Ryt and Zaid, Gabriel and de Valle Arzipe, Artemio and Cubas, Antonio García and Monsiváis, Carlos and Tercero, Magali and y Bustos, Miguel Zacarías and Ramírez, Elisa and Andrade, Lourdes and William, Jan}, biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/21391d282704c24a58a5be2ee1f160528/unambihuo}, booktitle = {El arte de la suerte}, description = {Habíamos visto, en varias colecciones particulares, cartones de lotería del siglo pasado pintados a mano. Pero hay referencias al juego de lotería en México desde los primero años de la Conquista.}, edition = 2, interhash = {e320e9321904c7b7fcb7c4db6b2e88db}, intrahash = {1391d282704c24a58a5be2ee1f160528}, keywords = {azar cultura folclor historia juegos loteria méxico revistas}, number = {XIII}, publisher = {Artes de México y del Mundo, S.A. de C.V.}, series = {Artes de México}, timestamp = {2009-06-02T19:43:45.000+0200}, title = {El arte de la suerte}, url = {http://www.artesdemexico.com/catalog/product_info.php?products_id=48&osCsid=m8mii3hk3vj9c6ceel2uoduo34}, year = 1997 }