@article{Bueno-Alonso2011a, added-at = {2015-12-01T11:35:13.000+0100}, author = {Bueno-Alonso, Jorge L}, biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/23edf17a510a4e2854bdfc35f9ad7aa1d/sofiagruiz92}, doi = {10.1075/babel.57.1.04alo}, interhash = {57398843b522615966b17f56315ef952}, intrahash = {3edf17a510a4e2854bdfc35f9ad7aa1d}, journal = {Babel}, keywords = {Edad Histor Media Reino Traducci{\'{o}}n Unido literaria}, language = {eng}, pages = {58--75}, timestamp = {2015-12-01T11:35:13.000+0100}, title = {{Eorlas arhwate eard begeatan: Revisiting Brunanburhs (hi)story, style and imagery in translation}}, url = {http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000001/art00004}, volume = 57, year = 2011 } @article{Cacchiani2006, abstract = {While we can observe macro-pragmatic equivalence between patient information leaflets (PILs) across languages based on common macro-aims, it is rare to encounter other types of equivalence. Indeed, different cultural backgrounds and assumptions about the readers and their roles motivate significant non-equivalence at the syntactic, structural, lexicosemantic and micro-pragmatic levels. Failure to recognize such differences may affect the process of translation and result in particularly inadequate (cf. Nord 1997) translations. I present the results of a contrastive analysis of a small corpus of British and Italian PILs with the aim to foreground the most significant dissimilarities between the two. Based on the results of this analysis, I look at Italian PILs translated into English in order to assess their functional adequacy. I argue that the characteristics of the genre justify a functional approach to translation and, accordingly, recourse to a strong cultural adaptation to the social needs of the target language. }, added-at = {2015-12-01T11:33:23.000+0100}, author = {Cacchiani, Silvia}, biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/2b12eef70ae4cf281c88ceedf4b809344/sofiagruiz92}, interhash = {6055b314c298df2824383eae03f8d73e}, intrahash = {b12eef70ae4cf281c88ceedf4b809344}, journal = {New Voices in Translation Studies}, keywords = {An{\'{a}}lisis Italia Reino Traducci{\'{o}}n Unid contrastivo}, timestamp = {2015-12-01T11:33:23.000+0100}, title = {{Dis/Similarities between Patient Information Leaflets in Britain and Italy: Implications for the Translator}}, url = {http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue2-2006/cacchiani-paper-2006.pdf}, volume = 2, year = 2006 }