Australian Journal of Linguistics
ISSN: (Print) (Online) Journal homepage: https://www.tandfonline.com/loi/cajl20
Tradition and innovation: Using sign language in a
Gurindji community in Northern Australia
Jennifer Green, Felicity Meakins & Cassandra Algy
To cite this article: Jennifer Green, Felicity Meakins & Cassandra Algy (2022) Tradition and
innovation: Using sign language in a Gurindji community in Northern Australia, Australian Journal of
Linguistics, 42:2, 139-164, DOI: 10.1080/07268602.2022.2105137
To link to this article: https://doi.org/10.1080/07268602.2022.2105137
Published online: 16 Sep 2022.
Submit your article to this journal
Article views: 32
View related articles
View Crossmark data
Full Terms & Conditions of access and use can be found at
https://www.tandfonline.com/action/journalInformation?journalCode=cajl20
AUSTRALIAN JOURNAL OF LINGUISTICS
2022, VOL. 42, NO. 2, 139–164
https://doi.org/10.1080/07268602.2022.2105137
RESEARCH ARTICLE
Tradition and innovation: Using sign language in a Gurindji
community in Northern Australia
Jennifer Green
, Felicity Meakins
and Cassandra Algy
The University of Melbourne, University of Queensland and University of Queensland
ABSTRACT
ARTICLE HISTORY
In the Gurindji community of Kalkaringi in Northern Australia the
shared practices of everyday communication employed by both
hearing and deaf members of the community include
conventionalized manual actions from the lexicon of Indigenous
sign as well as some recent visual practices derived from contact
with both written English and with Auslan. We consider some
dimensions of these multimodal practices, including kinship signs
and signs for time-reference, and discuss several notable features
in these domains. The first is gender-motivated use of the left
and right sides of the body in several kinship signs. The second is
the use of celestial anchoring in some signs for time. The use of
spatially accurate pointing also contributes to the indexical
richness of these communicative practices, as do some
introduced semiotic resources, such as air-writing, and Auslan
fingerspelling. As the first description of Gurindji sign, we
establish a basis for further understandings of how tradition and
innovation are incorporated into these shared practices.
Accepted 23 February 2022
KEYWORDS
Australian Indigenous sign
languages; alternate sign
languages; multimodality;
language contact; kinship;
time-reference; Gurindji;
Auslan
1. Introduction
Australian Indigenous sign languages hold a particular place in the diversity of the world’s
many and varied sign languages.1 Sign is employed in particular cultural circumstances
when speech is either impractical or in other ways inappropriate, and it is often used alongside other semiotic systems, including speech, gesture and drawing practices (Green, 2014;
Green & Wilkins, 2014). In this article we address some dimensions of signed communication
in Kalkaringi, a Gurindji community in the southern Victoria River District of the Northern Territory. As a first step we consider a corpus that consists of targeted elicitation sessions and
filmed dyadic interactions that include both hearing and deaf members of the Kalkaringi
community. We begin to tease out various influences which have contributed to the development of the sign language that is currently used there. We discuss the role of pointing in
signed communication, and then look in detail at several culturally salient semantic domains
– kinship and time-reference. We then outline several dimensions of innovation, where
contact with Auslan and with English literacies has led to new practices in the visual modality.
The results are considered against a backdrop of long-standing multilingualism in the
CONTACT Jennifer Green
jag@unimelb.edu.au
1
In the Australian context ‘Indigenous’ is a general term that covers both Aboriginal and Torres Strait Islander peoples. It
is conventionally capitalized. See https://aiatsis.gov.au/explore/australias-first-peoples (accessed 3 May 2022).
© 2022 The Australian Linguistic Society
140
J. GREEN ET AL.
community, as well as contemporary and archival records of Australian Indigenous sign
languages from the Victoria River District. Our approach is community-based and collaborative. One aim of the research is to develop community-directed outputs and resources to
support knowledge of sign.
Our consideration of the role of sign in the Kalkaringi community is framed within a comparative typology of multimodal “composite utterances” (Enfield, 2009; Hodge, 2014), with
sign as one component in the overall “semiotic plurality of communication” (Ferrara &
Hodge, 2018, p. 2). As a starting point, we assume that the shared communicative ecology
includes not only sign but also the gestural strategies of the broader community (see de
Vos & Nyst, 2018, p. 481; Kusters & Hou, 2020, p. 566). For hearing signers, co-speech
signing is common, and for all, sign is orchestrated with other semiotic resources. In
recent times some aspects of Auslan, the most widespread deaf community sign language
used in Australia, have also entered the communicative mix. Little is known about the interaction between Australian Indigenous sign languages and recently introduced sign
languages such as Auslan, and knowledge of how Auslan is used by deaf Indigenous Australians is still rudimentary (Hodge & Goswell, 2021). Similarly, there is little previous research
that looks at the fine detail of shared communicative practices in Australian Indigenous communities where there are both deaf and hearing signers and where Australian Indigenous
sign languages are known to exist (see Green et al., 2022; Power, 2013).
The article is structured as follows: we first give a brief introduction to alternate sign
languages (§2), and then provide an outline of the sociolinguistic and historical context
of Gurindji multilingualism and language contact (§3). We then outline the methodologies used in our study of signing practices at Kalkaringi (§4) and make some general
observations about local uses of Gurindji sign (§5). In the next sections we discuss the
various roles of pointing in signed utterances (§6), kinship signs (§7) and then temporal
signs (§8). Finally we look at some recent innovations, including air-writing (the tracing
of orthographic symbols in the air) and Auslan fingerspelling (§9). In §10 we summarize
our findings and point to questions for future research.
2. Alternate sign languages
Sign languages such as those used in some Australian Indigenous communities have
been termed ‘alternate’ sign languages (see Jepsen et al., 2015, p. 12; Kendon, 2013
[1988], p. 4).2 Alternate sign languages are “hearing-oriented” (Hodge & Goswell, 2021)
and most often used by hearing people – they do not develop in response to the communicative needs of the deaf or deafblind (Pfau, 2012). They vary in terms of their cultural
functions, their degree of conventionalization and their capacity to be used as a standalone form of communication independent of speech. Alternate sign languages have
been documented in various diverse world contexts, either when silence is required or
speaking is impractical. They are used in some monastic orders (Banham, 2015; Quay,
2015), in noisy workplace environments and when hunting (Mohr, 2015). In some societies
sign may also serve as a lingua franca when there are many spoken languages that are not
mutually intelligible. An example of this is the use of Plains Indian Sign Language (PISL) by
Native Americans (Davis, 2010, 2015; Davis & McKay-Cody, 2010).
2
Alternate sign languages are referred to as secondary sign languages by some (e.g. Pfau, 2012, pp. 528–551).
AUSTRALIAN JOURNAL OF LINGUISTICS
141
In Indigenous Australia sign is used when speech itself is culturally restricted. Signing is
obligatory in some gender-restricted ceremonies; sign is used when hunting; when giving
directions; and for communication between interlocutors who are visible to each other yet
out of earshot. Sign is one of the resources drawn upon to mark kin-based respect (Green,
2019), and in some Australian Indigenous communities sign was used instead of speech
during extended periods of mourning or ‘sorry business’ (see §5). There is variation across
the country with respect to the degree of elaboration of these sign languages (Kendon,
2013[1988], p. 2). While distinctions cannot be sharply drawn, there are differences
between those Australian Indigenous sign languages that have a large, codified vocabulary
with signing used as an autonomous mode of discourse, and those where the sign inventory
is small, and sign cannot be employed to communicate all ideas independent of other communicative systems. In some regions differences are partly due to gender and age-related
factors – sign knowledge is not held evenly across the community or between the generations. Cultural practices, such as the use of sign during extended periods of bereavement,
also impact on the development and elaboration of these sign systems (Kendon, 2013
[1988]). The picture is further complicated by the fact that there has been loss of sign expertise as a result of colonization, social and technological changes, and consequent disruption
of traditional cultural practices (Green & Wilkins, 2014, p. 236).
The extent to which Indigenous deaf people make use of these alternate sign languages in
communities where knowledge of these sign languages remains strong is largely unexplored. Kendon (2013[1988]) suggested that, from scant observations available to him in
the Warlpiri community of Yuendumu and elsewhere in Central Australia, “it looks as if
deaf persons, in a community where an alternate sign language is in use, do not themselves
use this language, but develop one of their own” (Kendon, 2013[1988], p. 407). He later
remarked that it would be “hard to believe” that alternate sign had no influence on the
signing practices of deaf community members (Kendon, 2015, p. 12). Others report that traditional sign languages are used by Indigenous deaf, at least in communities in north-east
Arnhem Land where Yolŋu Sign Language (YSL) is found (Adone & Maypilama, 2013, 2015;
Bauer, 2014; James et al., 2020; Maypilama & Adone, 2013). This provides a social context
where a sign language that is ‘alternate’ for some may become the main means of communication and hence ‘primary’ for others (Adone & Maypilama, 2014, pp. 14–16; Bauer, 2014,
p. 103; Davis, 2010, p. 186). As we will discuss in §5, this is the case in Kalkaringi, where traditional sign is one of the communicative resources that deaf community members draw on.
3. Historical perspectives on multilingualism and language contact in
Gurindji country
Gurindji sign language is used alongside a number of spoken languages in the main
Gurindji communities of Kalkaringi and Daguragu, which are situated 8 km apart (see
Figure 1). This form of communication is known locally as Takataka, borrowed from the
Warlpiri term Rdakardaka ‘sign language’ (rdaka ‘hand’3), or in Kriol as Bingka tok
‘finger talk’ (bingka ‘hand’; tok ‘talk’). The main spoken language of the community is
Gurindji Kriol, a mixed language which derives from Gurindji (Ngumpin-Yapa, Pama3
The Gurindji word for ‘hand’ wartan is not used to describe the sign language used there. Takataka is recognised as a
Gurindji word (Meakins et al., 2013, p. 353).
142
J. GREEN ET AL.
Figure 1. Location of the communities of Kalkaringi and Daguragu, and of some of the Indigenous
spoken languages used in the region (cartography: Brenda Thornley).
Nyungan) and Kriol (an English-based Creole language). In Kalkaringi there has been a
shift away from Gurindji towards Gurindji Kriol (Meakins et al., 2019). Elderly Gurindji
people continue to speak Gurindji, but code-switching with Kriol is the normal
AUSTRALIAN JOURNAL OF LINGUISTICS
143
conversational practice and the source of the mixed language for subsequent generations
(Meakins, 2011a). Kriol is spoken across much of Northern Australia and its evolution followed the expansion of the pastoral industry in the early 1900s. At the time a less developed Pidgin form of English, which later developed into Kriol, was the main language
used by the colonists to communicate with Indigenous workers.
From 1910 onwards Gurindji people began to work on Wave Hill Station, 20 km to the
north-east of Kalkaringi, and on other surrounding cattle stations. In part this was a strategy
to avoid contact with continuing frontier violence (Wavehill, 2016a, 2016b). There they lived
and worked alongside other linguistic groups, such as the Ngarinyman, Bilinarra, Mudburra
and Warlpiri. The networks established by new work regimes overlaid pre-existing ones that
were a conduit for travel, trade, ceremonies and song, but they also created new needs and
opportunities. Although many people were multilingual, Kriol became a lingua franca on
Wave Hill Station, and sign may have had a similar function as a shared communicative
practice used between groups that spoke diverse languages.
In 1966 an event, now known as the Gurindji Walk-off, drew national attention to the
poor living and working conditions on Wave Hill Station. Wages were being withheld
from Indigenous workers by the manager. Discontent ran high, the workers walked off
the job in protest, and the Gurindji established a new community at Daguragu. Various
attempts over the years to convince the Gurindji to return to Wave Hill Station failed.
Even though they were eventually offered wages equal to those of non-Indigenous stockmen the Gurindji stood their ground. Although their initial protest had taken the form of a
workers’ strike, they continued to aspire to reclaim their traditional lands. In 1975, after years
of persistent campaigning and with the help of the North Australian Workers Union and the
Communist Party of Australia, the Gurindji were granted a lease for 3,236 km2 of land
around Daguragu. The then Australian Prime Minister Gough Whitlam flew to Daguragu
for the handback. His iconic action – pouring a handful of sand into the hands of a Gurindji
leader – in itself became emblematic of decades of activism aimed at social justice and
equity for Australia’s Indigenous peoples. In 1986 Gurindji people were granted inalienable
freehold title to a portion of their land under the Aboriginal Land Rights (Northern Territory)
Act 1976 (Lingiari, 2016; Ward, 2016). Then, in September 2020, Gurindji, Mudburra and
Warlpiri people were granted negotiating and travelling rights to other sections of
their land through the Native Title Act 1993 (Cth). Nowadays the combined population
of Kalkaringi and Daguragu is estimated to be around 700.4 Kalkaringi hosts a primary
school, a shop, a social club, a health clinic, a ranger organization, the Gurindji Corporation, and the Karungkarni Art and Culture Aboriginal Corporation.
4. Methods and data
Our sign corpus consists of approximately nine hours of video recorded by the research
team on several fieldtrips to Kalkaringi between 2016 and 2018.5 In all there were 28
signers, with ages ranging from their late-20s to mid-80s. It is significant that there
were seven male signers included in this group, and this reflects the cultural
4
5
See https://bushtel.nt.gov.au/profile/591, https://bushtel.nt.gov.au/profile/603 (accessed 3 May 2022).
There is an additional hour of sign recorded in 1976 by Kim McKenzie and Patrick McConvell with Albert Crowson Lalka
and Sambo Crowson, two Mudburra brothers from Montejinnie Station who were at Daguragu because the Montejinnie
stock workers were on strike at the time (Gurindji-V0724_1_avc.mp4).
144
J. GREEN ET AL.
circumstances of sign use in the region, where sign is used by both men and women.
Almost two hours in the corpus comprises dyadic interactions between deaf and
hearing members of the community, including video recordings of picture-prompt ‘director-matcher’ tasks. Although interactions between deaf interlocutors could have added an
important dimension to our research, due to low numbers of deaf in the community and
their gender- and kin-based norms of sociality where deaf are not necessarily preferred
interlocutors for each other, recording such interactions was not a straightforward or
appropriate option. In all recording sessions the researchers were present. All are
hearing, several of them are speakers of local languages, and one is a member of the Kalkaringi community and hence closely related to all participants.
The recordings include elicitation of individual signs and short phrases, unscripted conversations and responses to sessions based on director-matcher tasks that were first used
to investigate case morphology in spoken languages (Meakins, 2011a, pp. 51–53) and
later variation in Australian Indigenous sign languages (Green, 2018). The Gurindji are
familiar with the format of these tasks, having participated in a number of other
spoken-language projects using this semi-experimental method (Meakins, 2011a,
2011b). The images used were culturally appropriate, using local flora and fauna, and
depicting well-known activities. The sessions were conducted in Gurindji and Gurindji
Kriol and led by the third author. They were filmed in a range of community settings,
including outside Karungkarni Art, where a spontaneous audience of engaged onlookers
provided encouragement and occasionally joined in, demonstrating signs they knew.
Picture prompts were presented on a portable artist’s portfolio case that folded out to
form a stand-alone ‘A’ frame that was placed between the participants. We filmed with
two cameras, one focusing on each interlocutor and with both sides of the picture
board in view. The director and the matcher switched roles so that both completed the
task for the entire set of images.6 We documented the spatial orientation of interlocuters,
both in the semi-experimental tasks and more generally in the filming of signed examples.
Figure 2 illustrates some of the picture stimuli used in these tasks. An example of using
picture prompts to explore spatial reference in Gurindji signed utterances is discussed
in §6.
The data were segmented and annotated in Elan (Wittenburg et al., 2006) to the level
of assigning sign ID-glosses (consistent labels for signs) in the corpus (Johnston, 2010,
p. 119). Our ID-glosses usually comprise an English term and a Gurindji one, following
methodologies outlined in Carew and Green (2015). This enables searches of the
corpus using either language. Co-occurring speech (English, Gurindji and Gurindji Kriol)
was also transcribed. From a total of over 4,000 single and multi-sign utterances we identified around 300 lexical signs.7 These cover a range of semantic domains. There are signs
for family and relations, flora and fauna, weather, topography, time, and various artefacts
of contemporary and traditional lifeworlds. Many of these lexical signs are polysemous
and map onto multiple spoken-language terms. The kinship domain is one where this
type of principled hyper-polysemy is most apparent (see §7 below).
6
Some laboratory-based paradigms for delivering these tasks obscure the responses of participants by delivering the
stimuli on iPads – the director does not observe the matcher’s guess and the guess is not evaluated on the spot
(see Macuch Silva et al., 2020). This method was not suitable in our field context.
7
Kendon’s recordings of Jingulu and Mudburra sign made at Elliott in 1984 provide a point of comparison. He recorded
353 ‘unitary’ Mudburra sign forms, and 287 Jingulu ones (Kendon, 2013[1988], p. 112).
AUSTRALIAN JOURNAL OF LINGUISTICS
145
Figure 2. Examples of director-matcher task picture prompts used at Kalkaringi (Green, 2018).
Some examples of the Kalkaringi sign recordings were published as a set of four sign
language posters illustrating 80 common signs (Green et al., 2017).8 The images on these
posters are linked to videos using QR-codes (for examples see Figures 5–7) and the videos
were later edited into short films that were aired on ICTV (Indigenous Community Television).9 Additional examples of Gurindji sign can be found on iltyem-iltyem, a sign language
website dedicated to the signing practices of Indigenous peoples from across Central and
Northern Australia (Campbell et al., 2021[2013]).10
5. Contexts of sign use in Kalkaringi
Despite the social and geographic disruptions outlined in §3 above, Gurindji people
maintain their tradition of bimodal multilingualism.11 The practice of signing is an integral part of this, and, as we will demonstrate below, Gurindji sign repertoires exhibit a
blend of both tradition and innovation. The functions of sign are generally in accord
with what has been outlined for other Indigenous communities in Australia. For
hearing Gurindji, sign may be used alongside spoken language, or as a replacement
for speech in specific contexts. Many of these communicative contexts remain the
same since ‘station times’ despite extensive cultural and linguistic shift. Station work
itself engendered particular forms of communication, and this is evident in wellknown signs for introduced animals such as cattle and horses, and for the activities
and accoutrements of day-to-day stock work – hats, boots, mustering and butchering.12 As is the case elsewhere in Central and Northern Australia, sign is employed
when hunting (in the desert regions of Australia not because of mortal threats to
people from wild animals, but rather because speaking could scare the animals off)
and to communicate in situations when people are out of earshot, for example
8
See http://batchelorpress.com/node/373 (accessed 18 February 2020).
The films won the 2019 ICTV Video Award for Best Language Film; see https://ictv.com.au/languages/gurindji (accessed
18 February 2020).
10
See https://iltyemiltyem.com/ (accessed 3 May 2022).
11
While the phenomenon of using both sign and speech is often referred to as ‘bimodal bilingualism’, we prefer to enlist
the term ‘multi’ as many Gurindji people speak a number of spoken languages.
12
A multilingual conversation that occurred around the killing and butchering of a bullock in the 1970s led to the identification of Gurindji-Kriol code-switching as an unmarked communicative practice and the linguistic source of the mixed
language, Gurindji Kriol (Meakins, 2011a).
9
146
J. GREEN ET AL.
through car windows and across rivers while fishing or bathing. It provides a subdued,
circumspect and culturally appropriate way of communicating in the presence of family
members, such as mothers- and sons-in-law, or opposite sex siblings, with whom ordinary forms of communication are restricted or curtailed. Sign is also used to demonstrate
respect in contexts of bereavement or ‘sorry business’ when particular relatives of the
deceased observed bans of silence.13 Gurindji wangu ‘widows, widowers’ sign in order
to metaphorically ‘keep the volume down’ by lessening their reliance on speech.14 The
use of sign in these contexts sits alongside other cultural practices such as attending
sorry business and the cutting of hair. Although there are as yet no detailed studies
of the topic, our observations suggest that sign is also used extensively with young
children. Even before they begin producing recognizable words they may be taught
signs for close kin and commonly used sign utterances such as ‘What’s up?’, ‘Where
are you going?’ and ‘Do you have any money?’ (Figure 3).15
Finally, Takataka is used between Gurindji hearing and deaf people as a primary means
of communication. In Kalkaringi a small number of community members were born deaf
and rely solely on communication in the visual modality. Although seasonal fluctuations
in population and high mobility between remote communities and regional towns such
as Katherine is a factor, the rate of deafness in Kalkaringi at the time of conducting this
research was around 0.4%. This is similar to the reported situation in the community of
Galiwin’ku in Arnhem Land, where an estimated 0.32% of the community are deaf and
where Indigenous deaf people are an integral part of the community (Bauer, 2014,
p. 49).16 Others have varying degrees of hearing loss resulting from otitis media (forms
of inflammation and infection of the middle ear) or as a consequence of age-related
hearing deterioration. As is the case for Indigenous populations globally (Coleman
et al., 2018), for many years high rates of hearing loss have been reported for Indigenous
Australians (Australian Indigenous HealthInfoNet, 2019, p. 32; Butcher, 2015; DeLacy et al.,
2020; Howard, 2007).
Gurindji deaf are integrated into the social and cultural life of Kalkaringi, no doubt
facilitated by the widespread use of Takataka and associated practices in the visual
modality shared between Gurindji deaf and hearing people. Gurindji deaf people live in
hearing families, and have attended the local school at Kalkaringi alongside their close
relatives and age-mates. As we will discuss in §9, some recent innovations to Takataka
have occurred in this educational context. Some deaf are employed, including in the
cattle industry, and they socialize with family and peers and maintain interpersonal
relationships. It seems that Gurindji deaf do not seek each other out as conversation partners (see also Bauer, 2014, p. 101). Rather than hearing status, community-wide cultural
practices, including the observance of kin-based interactional norms mentioned earlier
13
‘Sorry business’ refers to a constellation of practices associated with bereavement, where appropriate kin will travel,
sometimes over large distances, to express their condolences to kinsfolk. Often a special temporary ‘sorry camp’ is
established at some distance from everyday residences.
14
Helma Bernard, personal communication to authors, 27 February 2020.
15
In this instance both interlocuters are hearing. It is not clear how to interpret the action of the left hand. It may be a
stroke held from a previous sign in a multi-sign utterance. It could be an open palm gesture, in this case adding interrogative weight to the WHAT sign (Cooperrider et al., 2018).
16
These percentages are lower than estimates of rates of deafness in some rural signing communities elsewhere in the
world. For example, Nyst estimated that deaf people constitute 2% of the population where Adamarobe Sign Language
is used (Nyst, 2007, p. 25), compared to an estimated 2.2% of the population where Kata Kolok is used in the village of
Bengkala in Bali (de Vos, 2012, p. 22).
AUSTRALIAN JOURNAL OF LINGUISTICS
147
Figure 3. Meiye Roy (age 2–3yrs) signs ‘WHAT ?’ to her mother. Photo: Penny Smith (Wadrill et al., 2019,
p. 39).
(such as the avoidance of some opposite sex kin) may be a driving factor determining patterns of interaction. Further research is needed to fully understand the dynamics of such
interactions and the extent to which mutual understanding is established between interlocuters with varying degrees of skill in signing.
6. Pointing and spatial reference in signed utterances
Kalkaringi certainly constitutes what Nyst et al. (2012) have called a “gesture-prone”
environment (p. 269). As well as 300 or so lexical signs, in our corpus of around
4,000 signed utterances there are more than 600 instances of pointing (the count
would be higher if we considered non-manual actions such as lip-pointing). Some
comparisons with other signed languages show that pointing is common: an estimated 16% of manual signs in the Balinese village sign language Kata Kolok are pointing signs, compared to 17% in ASL and 16% in Auslan (de Vos, 2012; 2015, p. 154), and
23% in British Sign Language (Fenlon et al., 2014, p. 198; see also Johnston, 2013; Nyst
et al., 2012).
In Kalkaringi pointing is prolific in both signed and spoken communication and it
serves a wide array of functions. Discussions of geographic locations, both near
enough to be visible and those further afield, are almost always accompanied by spatially
accurate pointing. The use of such absolutely-oriented pointing to locate places and
objects is reflected in the spoken language and can be viewed as a broader cultural practice beyond linguistic systems (Levinson, 2003; Levinson & Wilkins, 2006). As is the case in
many other Australian languages, the Gurindji do not describe the position of objects in
space using spoken-language terms such as ‘left’ and ‘right’. Rather an ‘absolute’ system
based on cardinal directions and terms equivalent to ‘north’, ‘south’, ‘east’ and ‘west’ is
used, even in descriptions of small-scale space. Statements such as ‘put the flour to the
148
J. GREEN ET AL.
north of the sugar in the cupboard’ or ‘there’s a fly on your west shoulder’ would not be
out of place. In spoken Gurindji this system is complex, with each term having thus far 31
documented inflected forms which encode sides of rivers, objects, motion and deixis. The
system is still used, albeit in a reduced form by younger generations (Dunn et al., 2021;
Meakins, 2011b; Meakins & Algy, 2016; Meakins et al., 2016).
The director-matcher tasks used in the Kalkaringi sign project were designed to explore
some aspects of spatial reference in signed utterances, with contrastive pictures showing
a vehicle driving to different locations, such as neighbouring communities or larger
regional towns. We routinely recorded the spatial orientation of the signers and then
observed the strategies that directors and matchers employed in order to reach agreement about which stimulus card was in mutual focus. An example is illustrated in
Figure 4. In this instance the card indicates a vehicle going to Elliott, which is almost
exactly due east from Kalkaringi.
These picture cards prompted a range of strategies on the part of the paired participants as they tried to select the right card and resolve some spatial conundrums inherent
in the task. These strategies included spatially accurate pointing, the use of air-spelling to
indicate place names (see §9), and the use of a body-centric relative frame of reference to
situate the directions indicated in the card from the perspective of the interlocutor (in the
example shown in Figure 4 the direction of travel in the frame of the picture card is to the
right-hand side of both). We found that, even if the direction of vehicle travel was
Figure 4. A bird’s eye view of a pair of director-matcher cards, illustrating the perspective of the Director and the Matcher, and a map showing the community of Kalkaringi in relation to Elliott.
AUSTRALIAN JOURNAL OF LINGUISTICS
149
incorrectly oriented in the picture (as is the matcher’s view in Figure 4 where the vehicle is
facing west), both hearing and deaf signers described the picture to their interlocutor
using spatially correct pointing (in around 80% of the examples).
As well as locating people and places, in Gurindji sign pronominal reference is achieved
by pointing; pointing references parts of the body; and colours are indicated by pointing
to relevant objects within close range of interlocuters. As we discuss below (§7), kinship
signs are often formed by pointing to salient parts of the body, and Gurindji signers also
use pointing for some aspects of time-reference (§8).
7. Signs for kin
Kinship terminology, both spoken and signed, is a culturally salient core domain and in
regions where Australian Indigenous sign languages are used, signs for kin are also
found. This is certainly the case in Kalkaringi. Australia is renowned for its complex classificatory kinship systems, which in principle extend beyond immediate or biological kin (so,
for example, there is no limit to the number of classificatory ‘brothers’, ‘sisters’, ‘mothers’
and ‘aunties’ a person has). There is no single Australian Indigenous kinship system, and
they all differ from English ones in various ways.17 While some of the structural principles
of these systems are shared across the continent, there are also some fundamental underlying differences. Examination of Australian Indigenous sign languages and the ways that
kinship signs pattern with spoken kinship terms throws light on cross-modal relationships
between speech and sign in these communities. As Kendon (2015) has emphasized, the
relationship between Australian Indigenous sign languages and speech is one of the
reasons that they are of theoretical interest (p. 15). Signs in the kinship domain illustrate
this point – kin categories are merged in various principled ways and so some terminological distinctions made in speech are not found in sign. The number of distinct kin signs
in Australian Indigenous sign languages is generally between six and ten (Green et al.,
2018; see also Kendon, 2013[1988], pp. 330–336), whereas there are usually around 20 or
so ‘core’ spoken-language kin terms. When it comes to Australian Indigenous sign
languages Kendon observed that almost all kinship signs consist of “pointing to some
part of the body” (Kendon, 2013[1988], p. 352). In many other sign languages of the
world, kinship signs are similarly body-anchored (Wilkinson, 2009). In Australia this is in
part related to the cultural practice of observing bodily sensations associated with particular
kin, and to embodied practices of interaction – carrying, suckling, sitting side by side, and
the converse – the avoidance of direct contact with particular kin.
In the Gurindji corpus we have identified eight common kin signs and several variations that may reflect individual or regional differences. There are 21 spoken-language
kin terms (Meakins et al., 2013). While many of the kin signs are the same as Mudburra
signs (Green et al., 2019) and some other documented Australian Indigenous sign
languages from Australia (Green et al., 2018; Kendon, 2013[1988]), there are some differences which we discuss below.
The sign FATHER-NGAJI / AUNT - MUKURLA /MANS. CHILD- NGALAWINY is formed by touching the
chin (Figure 5a). The handshape varies – it may be an index finger (characteristic of
17
For an overview of Australian Indigenous spoken-language terminologies and an introduction to some conceptual principles that underpin the kinship systems, see http://www.austkin.net/index.php (accessed 3 May 2022).
150
J. GREEN ET AL.
Figure 5. Gurindji signs for kin: (a) FATHER - NGAJI/ AUNT- MUKURLA/MANS .CHILD - NGALAWINY (demonstrated
by Georgina King); (b) MOTHER -NGAMAYI/JANKA- WOMAN (demonstrated by Jeffrey Barry); (c) MOTHERS.
MOTHER - JAJU (demonstrated by Cassandra Algy) (from Green et al., 2017).
older generations), a loosely cupped hand or a fist. Some signers enact a path downwards
from the chin, as if outlining an imaginary beard. The sign MOTHER- NGAMAYI / JANKA -WOMAN
(Figure 5b) is made by touching the chest with a fist (see Green et al., 2019, p. 400;
Kendon, 2013[1988], p. 339). This polysemy of signs for mother and woman is typologically common in sign languages from other parts of the world (Wilkinson, 2009). There
is some evidence of borrowing from other Australian Indigenous sign languages; for
example, the distinctive ‘horns hand’ sign for mother is used by Kalkaringi residents
who partly identify as Warlpiri or who have spent extensive time in Warlpiri communities.
The Gurindji sign MOTHERS . MOTHER- JAJU is formed with a flat hand (or several fingers) touching the forehead (Figure 5c). A similar sign for mother’s mother is also found in Mudburra
(Green et al., 2019, p. 401), in Arnhem Land (Green et al., 2020), in Alyawarr (Green et al.,
2018, p. 10) and in Warlpiri (Kendon, 2013[1988], p. 338). The motivation for this association between kin in this category and the forehead remains unclear.
The polysemous sign HUSBAND -NGUMPARNA / WIFE -MUNGKAJ/ SISTER . IN. LAW-NGAJALA/ FATHERS .
MOTHER - NGAPUJU (Figure 6a) is formed by touching the back of the left hand with the
palm of the right (or the other way around if the signer is left-hand dominant). This
sign is widely used throughout the desert regions. The Gurindji sign for avoided kin,
such as mothers- or sons-in-law, is also common (Figure 6b). It is articulated by a flat
hand that moves close to, or touches, the side of the face, signifying the action of
turning away or averting the eyes to avoid direct contact with such kin.
Some variation is evident in the Gurindji signs for siblings and cross-cousins. In many
Australian languages there is a terminological distinction between cross-cousins, the children of a person’s father’s sisters and mother’s brothers, and parallel cousins, who are the
children of a person’s father’s brothers and mother’s sisters and referred to as siblings. The
sign SISTER -KAPUKU (Figure 7a) articulates with the nose, and to our knowledge this kin sign
is not attested in other Australian Indigenous sign languages.18 The sign BROTHER- PAPA
18
The only other reported Australian Indigenous sign language kin sign that articulates to the nose is a Ngatajara
[Ngaatjatjarra] sign for FATHER (Kendon, 2013[1988], p. 348). We note that in Ngaatjatjarra, pointing to the nose indicates the 1st person pronoun.
AUSTRALIAN JOURNAL OF LINGUISTICS
151
Figure 6. Gurindji signs for kin: (a) HUSBAND - NGUMPARNA /WIFE - MUNGKAJ /SISTER .IN.LAW- NGAJALA /FATHERS .
MOTHER - NGAPUJU (demonstrated by Nigel Bernard); (b) MOTHER . IN . LAW , SON . IN . LAW - MALI (demonstrated
by Tara Long) (from Green et al., 2017).
Figure 7. Gurindji signs for kin: (a) SISTER- KAPUKU (demonstrated by Junior King); (b) BROTHER- PAPA ; (c)
(both demonstrated by Tara Long) (from Green et al., 2017).
CROSS . COUSIN - PAKURTU
(Figure 7b) articulates with either shoulder (although in our data predominately the left).
For some signers there is a contrast between signs for siblings and those for cross-cousins
(Figure 7c). Others use the same sign for male cross-cousins and brothers (formed on the
shoulder), and the same sign for female cross-cousins and sisters (touching the nose).
The most significant variation in signs for siblings is found with older signers who
employ the right and left sides of the body to distinguish between brothers and sisters.
The calf of the right leg is the place of articulation for the sign for brother, and the calf
of the left leg is used for sister.19 Distinguishing the gender of kin by signing to either
the right- or left-hand sides of the body is not unknown in other Australian communities.
Kendon reports that in Warlpiri and in Mudburra sign a distinction is sometimes made
between the gender of younger siblings – using the right shoulder for younger brothers
19
Archival session: SIGN-20180607-03.
152
J. GREEN ET AL.
Figure 8. Violet Wadrill (with Topsy Dodd Ngarnjal) demonstrates the coverb juluj ‘carry under arm’.
Image source: Archival session SIGN-20180607-02 (Sign20180607-03.mov).
and left for younger sisters (Kendon, 2013[1988], pp. 333, 341). In Wurlaki/Djinang
(Arnhem Land, Australia) some signs are similarly body-sided: the right side is used
when referring to males, and the left for females (Green et al., 2020).20
The reasons why the right and left sides of the body are employed in this way are not
clear. However, the use of the body in Gurindji sign is aligned with spoken-language
Gurindji terminologies that lexicalize the sides of the body on the basis of embodied
actions typically associated with men and women (these terms only became apparent
to the research team during the course of research on sign language). In spoken Gurindji
warrara-wu-ny ‘brandish.spear-DAT-NMLZ ’ refers to the right side of the body, and juluj-ku-ny
‘carry.under.arm-DAT-NMLZ’ (e.g. coolamon, child) to the left side (see Figure 8).21 These
terms are distinct from words referring to handedness, for example jutu(mparra) ‘righthanded’ and jampu(karra) ‘left-handed’ (Meakins et al., 2013, pp. 79, 122), which do not
extend to other parts of the body or project more abstractly to position objects in space.22
The majority of Gurindji kin signs bear no resemblance to Auslan ones. Of 29 Auslan kin
signs, 21 are produced with an initialized handshape, representing the first orthographic
letter of the kin term in written English (Wilkinson, 2009, p. 473). One of the few Auslan kin
signs that is not produced in this way is a plausible candidate for an example of the
influence of Auslan on Gurindji sign. We have already described how the Gurindji sign
SISTER appears to be an outlier and is distinguished from SISTER signs used by cultural
and geographic neighbours of the Gurindji – the Mudburra, Jingulu and Warlpiri. Yet
the Gurindji sign SISTER (Figure 7a) shares a place of articulation with the Auslan sign
SISTER , which is formed by a hooked index finger tapping the nose (Wilkinson, 2009,
20
In Balgo the sides of the body are also reported to be gendered (male = right, female = left). Tom Ennever, personal
communication to Felicity Meakins, 30 March 2020.
Abbreviations: DAT dative; NMLZ nominalizer.
22
Another word for ‘right-handed’ is jutungarrka and other terms for ‘left-handed’ are wartiwarti, wirlkirri and jirrpintikarra. Note that jutu also means ‘correct, straight’ (Meakins et al., 2013, p. 122).
21
AUSTRALIAN JOURNAL OF LINGUISTICS
153
p. 471).23 Another possible explanation for the unusual place of articulation for this
Gurindji kin sign is the phonological similarity between the words jitja ‘sister’ in Kriol,
and jitji ‘nose’ in Gurindji. Kendon noticed some similar examples where the sounds of
spoken language seem to have an influence on sign forms (Kendon, 2013[1988], p.195).
Another possible Auslan influence on Gurindji sign is seen in the sign FATHER
(Figure 5a). The Gurindji sign FATHER has the same form as the Auslan sign MAN, which
is produced with a closed fist moving down from the chin to neutral space (Wilkinson,
2009, pp. 477–478).24 Associations between males (and some patrilineal kin such as
fathers and father’s sisters) and the chin or beard are widespread. In Ngaatjatjarra the
sign MAN may be produced by contacting the chin with an index finger, by grasping
the chin as if pulling a beard, or by tapping the chin with the side of the fist (Green
et al., 2018, p. 96). The Auslan sign BOY is also formed by either pointing to or tapping
the chin (Wilkinson, 2009, p. 488).25 While such similarities in form/function could be
the result of contact between Australian Indigenous sign languages and Auslan, a more
likely hypothesis is that they are instances of parallel invention, where sign forms share
a similar iconic base. They reflect logical design choices for sign, “motivated by universal
human and cultural-specific traits” (Wilkinson, 2009, p. ix).
8. Signs for time
Apart from using spatially accurate pointing, another way that Gurindji people demonstrate the way that they are “anchored to the physical environment” (Cooperrider &
Núñez, 2009, p. 200) is in the domain of time. This is evident both in signs for deictic
time (such as past, present and future), and in time-of-day signs (midday, 2 o’clock etc.)
The literature on time-reference strategies in sign and gesture in other parts of the
world is extensive. Mapping the flow of time or relating times of day to the position
and path of the sun is one common time-reference strategy found the world over. For
example, signers of Adamorobe Sign Language from Ghana employ an arced path that
references the trajectory of the sun and the moon (Nyst, 2007, p. 110). Variation in the
spatial anchoring of actions in the domain of time is also found in studies of gesture.
Floyd (2016) describes how speakers of Nheengatú, an Indigenous language of the Brazilian Amazon, make temporal reference on a diurnal scale by pointing upwards according
to an absolutely-oriented east-to-west arc, paralleling the path of the sun (p. 33). In Kata
Kolok absolute pointing signs are deployed for temporal reference (de Vos, 2012, pp. 214–
217; 2015, pp. 157, 158).
Others demonstrate how the body may represent the deictic centre for actions relating
to time-reference. In the Brazilian sign language Urubu Ka’apor the front of the signer is
employed to refer to the future and the back to the past (Le Guen, 2019, pp. 376, 377). The
reverse happens in the gestures of Aymara speakers, a language spoken in the Andes –
the space behind the speaker is used for the future, and the space in front for the past
(Núñez & Sweetser, 2006). Miyakubo Sign Language, used on Ōshima Island in the
western Inland Sea of Japan, uniquely combines a celestial timeline linked to the absolute
23
See https://auslan.org.au/dictionary/words/sister-1.html (accessed 4 May 2022).
See https://auslan.org.au/dictionary/words/man-1.html (accessed 4 May 2022).
25
See https://auslan.org.au/dictionary/words/boy-1.html (accessed 4 May 2022).
24
154
J. GREEN ET AL.
location of the sun, with a deictic timeline that places the past at the signer’s right, but
does not include a spatial representation of the future (see also Brookes 2004, pp. 191,
224; Le Guen, 2012; Walker & Cooperrider, 2016; Yano & Matsuoka, 2018).
In Australia there are some previous descriptions of time-reference, both in gesture and
in sign. In Australian Indigenous sign languages there are no signed equivalents for spokenlanguage verb inflections for tense and temporal framing of utterances is given by signs
such as TODAY, YESTERDAY and TOMORROW (see Kendon, 2013[1988], pp. 239, 240). Indicating
the time of day by pointing towards the position of the sun is a widespread practice (see
Green et al., 2019, p. 434). For example, in YSL and in the Kimberley region of Western Australia an index finger point upwards represents ‘midday’ (James et al., 2020, p. 163).26 A
Jingulu sign meaning ‘all day’ is formed by an extended arm that describes an arc “reminiscent of the sun’s passage through the sky during the day” and other North Central Desert
(NCD) signs for ‘morning’ and ‘afternoon’ frequently involve pointing in the direction of the
rising or setting sun (Kendon, 1986–1997). In YSL signs glossed as ‘yesterday’, ‘very long
ago’, ‘before’, as well as ‘Ancestral’ or ‘Creation’ time are formed with either a flat hand
or an index finger that traces a curved arc backwards over the signer’s shoulder (James
et al., 2020, pp. 160–162). In an experimental study using a spatial task, Boroditsky and
Gaby (2010) found that speakers of Kuuk Thaayorre lay out time as proceeding from east
to west, and conclude that this is related to the trajectory of the sun (p. 4). Gaby (2012)
also reports that a point to the east may refer to the distant past (p. 3). In another
study, Montredon and Ellis (2014) describe gestures relating to time and space in the
Ngaanyatjarra community of Tjukurla in Western Australia.
The Gurindji system draws on several of the time-reference strategies outlined
above. The signs TOMORROW and YESTERDAY are both anchored to the trajectory of the
sun. TOMORROW is signed with an arced movement from east to west, as if fast forwarding
through the day (Figure 9a). YESTERDAY is signed with similar arc sweeping from west to
east, a ‘day in reverse’ (Figure 9b). Depending on the orientation of the signer, these symmetrical east–west or west–east arcs may be articulated laterally across the body, towards
the front of the body (Figure 9a) or back over the shoulder (as in Figure 9b), and so the
absolute spatial anchoring of the action is preserved (see Floyd, 2016, p. 43; Meakins &
McConvell, 2021). This anchoring of deictic time signs such as TOMORROW and YESTERDAY
to cardinal directions appears to be typologically rare. It is also of note that these signs
are mainly used by younger Gurindji and not by the senior generations, who may indicate
‘tomorrow’ by signing SLEEP then ONE.
To form the sign TODAY / NOW/ HERE an index finger points to the ground at the feet of the
signer, reflecting the deictic here/now as an anchor point (Figure 10). This sign is found in
some other Australian Indigenous sign languages, for example in Ngaanyatjarra, and in
YSL (Maypilama et al., 2012, p. 51). Another sign TODAY, used by signers from several
language groups in the NCD and formed with an ‘X’ hand (with the tip of the index
finger pressed onto the tip of the thumb) in neutral signing space, is known and used
by some at Kalkaringi.
A sign TIME. WATCH (Figure 11) is based on the action of pointing to a real or imaginary
location of a wristwatch. A similar sign is found in Auslan,27 in Mudburra (Green et al.,
26
27
Demonstrated by Clifton Bieundurry; see https://www.youtube.com/watch?v=qLwf2b4kWKo (accessed 3 May 2022).
See http://www.auslan.org.au/dictionary/words/time-1.html (accessed 3 May 2022).
AUSTRALIAN JOURNAL OF LINGUISTICS
155
Figure 9. Cassandra Algy demonstrates the signs (a) TOMORROW and (b) YESTERDAY . Image source: Archival session SIGN20170522-01 (Sign20170522-02.mov; 00:01:05.310-00:01:30.503).
Figure 10. TODAY/NOW/ HERE (demonstrated by Jeffrey Barry). Image source: Archival session SIGN20170522-06 (Sign20170522-10.mov; 00:07:36.530).
156
J. GREEN ET AL.
Figure 11. TIME .WATCH (demonstrated by Rosemary Johnson). Image source: Archival session SIGN20180607-01 (Sign20180607-02.mov; 00:20:06.230).
2019, p. 433), and in YSL (Maypilama et al., 2012, p. 52). A common signed utterance consists of this sign followed by the interrogative sign WHAT (see Figure 3). Another strategy
used at Kalkaringi to refer to specific times of the day is to produce a number sign followed by a point skywards, for example the numeral TWO oriented towards the place in
sky where the sun would be at 2 o’clock.
A sign LONG . AGO, articulated by snapping the thumb and middle finger, is known by
some at Kalkaringi. This sign is widespread in parts of Central and Northern Australia,
found in Mudburra (Green et al., 2019, p. 434), Warlpiri, Kaytetye, Anmatyerr, Warumungu
and Warlmanpa (Kendon, 1986–1997). Kendon documented the fingersnap in seven of
the NCD languages, and notes that signs that employ the fingersnap denote extremes
of time and space, or the sudden onset or completion of something (Kendon, 2013
[1988], p. 149). It is possible that this sign LONG. AGO may have come into Gurindji
signing practices from Mudburra workers on Wave Hill Station or from contact with
Warlpiri and other groups.
9. New orthographies – air-writing and fingerspelling
We turn finally to a brief discussion of some examples of recent innovations to the multimodal practices of deaf and hearing at Kalkaringi. English orthographic conventions have
AUSTRALIAN JOURNAL OF LINGUISTICS
157
entered the semiotic repertoires of younger generations of deaf and hearing at Kalkaringi
via two main channels – the first based on written forms of English, and the second more
indirectly via Auslan fingerspelling. Although work on the cattle stations may have
brought with it some introduced symbolic and numeric conventions (see Power, 2013,
pp. 266–267), formal English literacy did not come to the Victoria River District until the
early 1960s with the establishment of a primary school at the Welfare Settlement at
the location of present-day Kalkaringi (Ward, 2016). Although Gurindji is now a written
language, it seems that Gurindji vernacular orthographic conventions are not used in
the ways we describe below.
In the practice of air-writing, orthographic symbols are traced in the air, on the signer’s
own body – typically their arm or leg, or on their interlocutor’s body to signify the names
of people and places. They are like ephemeral representations of locally known acronyms.
The letters are usually traced on the vertical plane, from left to right and oriented from the
perspective of the signer, meaning that the interlocutor will see them backwards. The
elevation and visibility of air-writing may lend itself to pairings with spatially accurate
pointing, or combinations with an interrogative sign. In our corpus only the first, or the
first and second letters of a word are drawn. In a close community where there is
much shared ‘common ground’ it seems that the first few letters of a word or the initials
of several words (such as personal names or place names) are sufficient to achieve reference. Some examples of air-writing include: A- S (Alice Springs); T- S (Top Springs); S -H
(shop) and R- R (Rosita Rose). Use of this technique by deaf and hearing people to
denote place names, or to signify the initials of an individual’s first and last names is
also reported in other Australian Indigenous communities (see Ellis et al., 2019,
pp. 105–106; Green et al., 2018, p. 28).
Examples (1) and (2) show typical signed utterances that were offered as clues in the
director-matcher picture task such as that illustrated above (see Figure 4). Both examples
include air-writing, the lexical sign CAR and spatially accurate pointing.
(1)
Air write: E
CAR
Point:EAST
The car is going east to Elliott.
(2)
Air write: D
CAR
Point:NORTH
The car is going north to Darwin.
Air-writing may be combined with the mouthing of letters or of complete words. There
is variation as to whether or not vocal gestures (in the case of deaf signers) or spokenlanguage words (hearing signers) accompany the production of air-writing but our
initial observations suggest that hearing signers are more inclined to use mouthings
than deaf signers, an observation also made by Bauer of YSL (Bauer, 2014, p. 157). As is
the case in Kalkaringi, a similar practice, which Forman (2003) calls “aerial spelling”, has
been observed amongst senior signers of New Zealand Sign Language. Words are
traced in the air using the forefinger, and in some contexts only the first letter of a
word is necessary to act as a signifier of the whole word. Aerial spelling is used when a
sign does not exist or is not known, or “when lip reading fails” (Forman, 2003, p. 93).
Fingerspelling is another resource that provides a “cross-modal bridge” (Arnaud, 2019,
p. 566) between Auslan and Gurindji sign. This innovation seems to have occurred quite
recently, as a focused and deliberate repertoire-building exercise centred around two
deaf Gurindji children who were born in the late 1980s and attended the Kalkaringi
school in the 1990s. The mothers sat with the children in class, helping them with their
158
J. GREEN ET AL.
schoolwork. In the process, one of the mothers recalls how she learnt Auslan fingerspelling from the telephone directory, back in the day when such paper resources were commonplace. As she explained [while demonstrating Auslan fingerspelling], “A, B, C, D, E, F,
G … I was lucky to find that phone book!”.28 The mother then went on to teach the classmates of her deaf child. As is the case in the practice of air-writing described above,
examples in our corpus include only the finger spelt first letter for the referent, for
example C (club), W (water) and S (salt). On occasion a signed utterance may combine conventionalized Gurindji signs with fingerspelling, for example the sign SUGAR followed by
finger spelt ‘T’ (tea) to denote ‘tea and sugar’. While further studies of spontaneous interaction are needed to determine how widespread knowledge and use of fingerspelling is,
our investigations show that it is known by deaf and at least some hearing people at
Kalkaringi.
Little is known about the adoption of Auslan fingerspelling in other Indigenous communities in Australia. One example is reported from far north Queensland, where the sign
ABORIGINAL is made by signing FIRST and then fingerspelling the letter A (Australian)
(O’Reilly, 2006, p. 14). Bauer suggests that such practices are “atypical” of village and Indigenous sign languages and that these “contact-induced” practices are evidence of the
increasing influence of Auslan (Bauer, 2014, p. 26).
10. Conclusions
In this article we have sketched out the historical context that underpins Gurindji sign, a
set of multimodal practices that includes conventionalized signs, pointing and other gestural practices, and recent innovations derived from contact with both written English and
with Auslan. We have shown how there is a community of shared sign knowledge and
practice in Kalkaringi, regardless of hearing status. This study adds to what little is
known about the communicative ecologies of Indigenous Australia where there is a
long-standing tradition of signing in communities that include both deaf and hearing
people. This is the first description of Gurindji sign, and it extends what is known about
Australian Indigenous sign languages beyond the North Central Desert region that
Kendon investigated in detail over three decades ago.
In the Gurindji context sign is part of a shared and “jointly created communicative
toolkit” (Zeshan, 2015, p. 213). New resources – such as the Auslan fingerspelling found
in a telephone book by the mother of a deaf child – are borrowed and incorporated
into the local communicative ecologies as the need arises. The dynamic needs of everyday
communication drive innovation, and “are shaped by the task at hand” (Green, 2017). In
communities like Kalkaringi these tasks vary according to age, gender, education and
employment opportunities, mobility between remote communities and larger regional
centres, and many other individual factors. We have shown how the changing social contexts of Gurindji people – their early contact histories, their penchant for multilingualism
and the presence of a minority of deaf in the community – underly current practices. We
have also drawn attention to some inter-generational differences in sign, particularly in
the domains of kinship and time-reference, and to the typologically rare anchoring of
some deictic time signs to cardinal directions.
28
Archival session: SIGN-20180607-01 (Sign20180607-01.mov).
AUSTRALIAN JOURNAL OF LINGUISTICS
159
There is some evidence of the borrowing of Auslan signs into Gurindji repertoires, as well
as the incorporation of the literacy-based practices of fingerspelling and air-writing. Some
are alert to dangers inherent in contact between large-scale signed languages and smaller
ones (see Davis, 2015, p. 911; de Vos & Zeshan, 2012, p. 5). However, in Kalkaringi innovation
in sign seems to parallel practices of multilingualism and community ideologies about
language where there is little or no prohibition on mixing and blending existing practices
with new ones. This apparent acceptance of innovation by no means detracts from the
need to respect and maintain the diversity of Australia’s Indigenous sign languages, or
what Saxton-Barney has termed ‘cultural signs’ and thus support a multiplicity of communicative choices, both in resource development and in the delivery of services to people
with differing needs (Saxton-Barney, 2010, p. 13; see also Braithwaite, 2019).
The study of Australian Indigenous sign languages provides a window on forms of multimodal communication that are found in small communities such as Kalkaringi where
there are close kinship ties, and substantial shared cultural and historical common
ground. Considering the ways that Australian Indigenous sign languages are used
entails a broadening of focus beyond a widely held assumption that the natural
languages of deaf people and deaf communities are the only exemplars of sign
languages. It contributes an important piece to the worldwide picture of how sign
languages vary, how they change, and how the human genius for communication
enlists useful resources to fulfil the changing needs of interlocutors in rapidly changing
socio-cultural environments. Studies of Australian Indigenous sign languages also highlight the need for more nuanced ways to talk about typological classifications of sign
languages which account for various factors, including hearing status, the size of communities and levels of signing fluency (Braithwaite, 2020, pp. 182, 183). There are many questions that deserve further exploration. For example, further research is needed to
understand which elements of these sign languages are most likely to be shared
between communities and across generations, and which domains of sign use are
most susceptible to loss, change or innovation. Outlining the multimodal ecologies of
sign, gesture and speech in the community of Kalkaringi establishes a baseline for
further explorations of the dynamics of change in the signing practices of other Australian
Indigenous communities. It also shows how innovations are incorporated into traditions
of signed communication that are highly valued and of great time-depth and antiquity.
Acknowledgements
We acknowledge and thank the many speakers and signers at Kalkaringi with whom we have
worked on the sign project, and in particular Cedrina Algy, Jeffrey Barry, Junior Berd, Helma
Bernard, Nigel Bernard, Lucy Dodd, Gladys Farquharson, Ros Farquharson, Gus George, Karen
Hector, Tara Long, Georgina King, Norman Oscar, Antara Patrick, Rosita Rose, Jordan Smiler, Lisa
Smiler, Samantha Smiler and Joanne Stevens. We also thank our cultural advisors Violet Wadrill,
Topsy Dodd, Ronnie Wavehill and Kathleen Sambo. We thank the Karungkarni Art and Culture
Aboriginal Corporation, and in particular the manager, Penny Smith. Jessica Bell, Gabrielle
Hodge, Eleanor Jorgensen, Lauren Reed and Wanyima Wighton assisted with the annotation of
the corpus in Elan. We especially thank Gabrielle Hodge for her insightful comments on an early
version of this article, and two anonymous reviewers for their comments on the final draft. This
research has been approved by the University of Melbourne Human Research Ethics Committee
(HREC no: 1646778.1).
160
J. GREEN ET AL.
Data availability statement
The data that support the findings of this study are archived at AIATSIS (https://aiatsis.gov.au/
collection/search-collection) and are available subject to individual access conditions. Relevant
archival session names are indicated in the article. Examples of Gurindji sign cited in this article
can also be found at https://iltyemiltyem.com/.
Disclosure statement
No potential conflict of interest was reported by the authors.
Funding
This research has been supported by an ARC (Australian Research Council) Fellowship
(DE160100873), an ILA (Indigenous Languages and Arts) grant and by the ARC Centre of Excellence
for the Dynamics of Language (CoEDL) (CE140100041).
Notes on contributors
Jennifer Green is a Postdoctoral Research Fellow in the School of Languages and Linguistics at the
University of Melbourne, Australia. Her research interests include Australian Indigenous languages,
verbal arts, gesture and multimodality, lexicography, field methods, archiving, and research ethics.
For over 40 years she has collaborated with Indigenous peoples in Central and Northern Australia on
projects documenting spoken and signed languages, cultural history, and visual arts. She has published widely on these topics.
Felicity Meakins is Professor of Linguistics at the University of Queensland and a CI in the ARC Centre
of Excellence for the Dynamics of Language. She is a field linguist who specializes in the documentation of Australian Indigenous languages in Northern Australia. She has worked as a community
linguist as well as an academic over the past 20 years, facilitating language revitalization programmes, consulting on Native Title claims and conducting research into Indigenous languages.
She has compiled a number of dictionaries and grammars of traditional Indigenous languages
and has written numerous papers on language change in Australia.
Cassandra Algy is a Gurindji woman and a Research Assistant at the University of Queensland who
has worked on a number of Gurindji and Gurindji Kriol research projects over the last 15 years,
including the Aboriginal Child Language (ACLA) project, the Gurindji History project, the Gurindji
sign language project, the Gurindji songs project and the Gurindji ethnobiology poster project.
Algy also works at Karungkarni Art and Culture Aboriginal Corporation at Kalkaringi as an art worker.
ORCID
Jennifer Green
http://orcid.org/0000-0001-9509-1547
Felicity Meakins
http://orcid.org/0000-0003-4487-4351
References
Adone, D., & Maypilama, E. L. (2013). A grammar sketch of Yolŋu Sign Language. Charles Darwin
University.
Adone, D., & Maypilama, E. L. (2014). Bimodal bilingualism in Arnhem Land. Australian Aboriginal
Studies, 1(2), 101–106.
AUSTRALIAN JOURNAL OF LINGUISTICS
161
Adone, D., & Maypilama, E. L. (2015). The sociolinguistics of alternate sign languages of Arnhem
Land. Learning Communities: International Journal of Learning in Social Contexts, 16 (Indigenous
Sign Language), 14–25. https://doi.org/10.18793/LCJ2015.16.02
Arnaud, S. (2019). Fingerspelling and the appropriation of language: The shifting stakes of a practice
of signs. Sign Language Studies, 19(4), 565–605. https://doi.org/10.1353/sls.2019.0011
Australian Indigenous HealthInfoNet. (2019). Overview of Aboriginal and Torres Strait Islander health
status 2018.
Banham, D. (2015). The Old English Monastic Sign Language. In J. B. Jepsen, G. De Clerck, S. LutaloKiingi, & W. B. McGregor (Eds.), Sign languages of the world. A comparative handbook (pp. 901–
910). Mouton de Gruyter & Ishara Press.
Bauer, A. (2014). The use of signing space in a shared sign language of Australia. Vol. 5. De Gruyter
Mouton.
Boroditsky, L., & Gaby, A. (2010). Remembrances of times east: Absolute spatial representations of
time in an Australian Aboriginal community. Psychological Science, 21(11), 1635–1639. https://
doi.org/10.1177/0956797610386621
Braithwaite, B. (2019). Sign language endangerment and linguistic diversity. Language, 95(1), e161–
e187. https://doi.org/10.1353/lan.2019.0025
Braithwaite, B. (2020). Ideologies of linguistic research on small sign languages in the global south: A
Caribbean perspective. Language & Communication, 74, 182–194. https://doi.org/10.1016/j.
langcom.2020.06.009
Brookes, H. (2004). A repertoire of South African quotable gestures. Journal of Linguistic
Anthropology, 14(2), 186–224.
Butcher, A. (2015). The origins of alternate sign languages in Australia: Could they include hearing
impairment? Learning Communities: International Journal of Learning in Social Contexts, 16
(Indigenous Sign Language), 26–39. https://doi.org/10.18793/LCJ2015.16.03
Campbell, A., Carew, M., Green, J., & Foley, B. (2021[2013]). Iltyem-iltyem – Australian Indigenous
sign languages. Alice Springs: Batchelor Institute. (https://iltyemiltyem.com/.) (Accessed 202109-23).
Carew, M., & Green, J. (2015). Making an online dictionary for central Australian sign languages.
Learning Communities – International Journal of Learning in Social Contexts. Special Issue:
Indigenous Sign Languages, 16(Indigenous Sign Language), 40–55. https://doi.org/10.18793/
LCJ2015.16.04
Coleman, A., Wood, A., Bialasiewicz, S., Ware, R., Marsh, R., & Anders, C. (2018). The unsolved problem
of otitis media in indigenous populations: A systematic review of upper respiratory and middle
ear microbiology in indigenous children with otitis media. Microbiome, 6(1), 199. https://doi.org/
10.1186/s40168-018-0577-2
Cooperrider, K., Abner, N., & Goldin-Meadow, S. (2018). The palm-up puzzle: Meanings and origins of
a widespread form in gesture and sign. Frontiers in Communication, 3, 23. https://doi.org/10.3389/
fcomm.2018.00023
Cooperrider, K., & Núñez, R. (2009). Across time, across the body: Transversal temporal gestures.
Gesture, 9(2), 181–206. https://doi.org/10.1075/gest.9.2.02coo
Davis, J. (2010). Hand talk: Sign language among American Indian Nations. Cambridge University
Press.
Davis, J. (2015). North American Indian Sign Language. In J. B. Jepsen, G. De Clerck, S. Lutalo-Kiingi, &
W. B. McGregor (Eds.), Sign languages of the world: A comparative handbook (pp. 911–931).
Mouton de Gruyter & Ishara Press.
Davis, J. E., & McKay-Cody, M. (2010). Signed languages and American Indian communities:
Considerations for interpreting work and research. In M. Metzger (Series Ed.), R. McKee, & J. E.
Davis (Volume Eds.), Studies in interpretation: Vol. 7. Interpreting in multilingual, multicultural contexts (pp. 119–157). Gallaudet University Press.
de Vos, C. (2012). Sign-spatiality in Kata Kolok: How a village sign language in Bali inscribes its signing
space. Radboud University.
de Vos, C. (2015). The Kata Kolok pointing system: Morphemization and syntactic integration. Topics
in Cognitive Science, 7, 150–168. https://doi.org/10.1111/tops.12124
162
J. GREEN ET AL.
de Vos, C., & Nyst, V. (2018). The time depth and typology of rural sign languages. Sign Language
Studies, 18(4), 477–487. https://doi.org/10.1353/sls.2018.0013
de Vos, C., & Zeshan, U. (2012). Introduction: Demographic, sociocultural, and linguistic variation
across rural signing communities. In C. de Vos, & U. Zeshan (Eds.), Sign languages in village communities: Anthropological and linguistic insights (pp. 2–23). Mouton De Gruyter.
DeLacy, J., Dune, T., & Macdonald, J. J. (2020). The social determinants of otitis media in Aboriginal
children in Australia: Are we addressing the primary causes? A systematic content review. BMC
Public Health, 20(1), 492. https://doi.org/10.1186/s12889-020-08570-3
Dunn, V., Meakins, F., & Algy, C. (2021). Acquisition or shift: Interpreting variation in Gurindji children’s expression of spatial relations. In E. Aboh, M. DeGraff, & C. Vigouroux (Eds.), Variation
rolls the dice (pp. 105–131). John Benjamins.
Ellis, E. M., Green, J., Kral, I., & Reed, L. (2019). Mara yurriku: Western Desert sign languages. Australian
Aboriginal Studies, 2, 89–111.
Enfield, N. J. (2009). The anatomy of meaning: Speech, gesture, and composite utterances. Cambridge
University Press.
Fenlon, J., Schembri, A., Rentelis, R., Vinson, D., & Cormier, K. (2014). Using conversational data to
determine lexical frequency in British Sign Language: The influence of text type. Lingua.
International Review of General Linguistics. Revue internationale De Linguistique Generale, 143,
187–202. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2014.02.003
Ferrara, L., & Hodge, G. (2018). Language as description, indication, and depiction. Frontiers in
Psychology, 9, 716. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2018.00716
Floyd, S. (2016). Modally hybrid grammar?: Celestial pointing for time-of-day reference in
Nheengatú. Language, 92(1), 31–64. https://doi.org/10.1353/lan.2016.0013
Forman, W. (2003). The ABCs of New Zealand Sign Language: Aerial spelling. Journal of Deaf Studies
and Deaf Education, 8(1), 92–96. https://doi.org/10.1093/deafed/8.1.92
Gaby, A. (2012). The Thaayorre think of time like they talk of space. Frontiers in Psychology, 3(1–8),
https://doi.org/10.3389/fpsyg.2012.00300
Green, E. M. (2017). The pragmatic functions of pantomimic and lexical repertoires in a natural sign
narrative. Gesture, 16(2), 329–363. https://doi.org/10.1075/gest.16.2.07gre
Green, J. (2014). Drawn from the ground: Sound, sign and inscription in Central Australian sand stories.
Cambridge University Press.
Green, J. (2018). Director-matcher picture elicitation sets for Australian Indigenous sign languages.
University of Melbourne, ms.
Green, J. (2019). Embodying kin-based respect in speech, sign and gesture. Gesture, 18(2–3), 370–
395. https://doi.org/10.1075/gest.20015.gre
Green, J., Algy, C., Meakins, F., & Karungkarni Art. (2017). Takataka: Gurindji sign language posters.
Batchelor Press.
Green, J., Bauer, A., Gaby, A., & Ellis, E. M. (2018). Pointing to the body: Kin signs in Australian
Indigenous sign languages. Gesture, 17(1), 1–36. https://doi.org/10.1075/gest.00009.gre
Green, J., Carew, M., & Coleman, C. (2020). Maningrida kin sign posters. Batchelor Press.
Green, J., Hodge, G., & Kelly, B. (2022). Sign language and gesture research in Australia: 2000–2020.
Language Documentation & Conservation, 16, 32–78. http://hdl.handle.net/10125/74670.
Green, J., & Wilkins, D. P. (2014). With or without speech: Arandic Sign Language from Central
Australia. Australian Journal of Linguistics, 34(2), 234–261. https://doi.org/10.1080/07268602.
2014.887407
Green, R., Green, J., Osgarby, D., Hamilton, A., Meakins, F., & Pensalfini, R. (2019). Mudburra to English
dictionary. Aboriginal Studies Press.
Hodge, G. (2014). Patterns from a signed language corpus: Clause-like units in Auslan (Australian Sign
Language). Sydney: Macquarie University. (Doctoral thesis.) (http://hdl.handle.net/1959.14/
323269).
Hodge, G., & Goswell, D. (2021). Deaf signing diversity and signed language translations. Applied
Linguistics Review, https://doi.org/10.1515/applirev-2020-0034
Howard, D. (2007). Intercultural communications and conductive hearing loss. First Peoples Child &
Family Review, 3(4), 96–105. https://doi.org/10.7202/1069379ar
AUSTRALIAN JOURNAL OF LINGUISTICS
163
James, B., Adone, D., & Maypilama, E. L. (2020). The illustrated handbook of Yolŋu Sign Language of
north east Arnhem Land. The Australian Book Connection.
Jepsen, J. B., De Clerck, G., Lutalo-Kiingi, S., & McGregor, W. B. (2015). Sign languages of the world. A
comparative handbook (pp. 871–900). Mouton de Gruyter & Ishara Press.
Johnston, T. (2010). From archive to corpus: Transcription and annotation in the creation of signed
language corpora. International Journal of Corpus Linguistics, 15(1), 106–131. https://doi.org/10.
1075/ijcl.15.1.05joh
Johnston, T. (2013). Towards a comparative semiotics of pointing actions in signed and spoken
languages. Gesture, 13(2), 109–142. https://doi.org/10.1075/gest.13.2.01joh
Kendon, A. (1986–1997). Sign dictionaries for Northern Territory languages. ASEDA (Aboriginal Studies
Electronic Data Archive) item 0690 (transferred from item 0675). Australian Institute of Aboriginal
and Torres Strait Islander Studies.
Kendon, A. (2013[1988]). Sign languages of Aboriginal Australia: Cultural, semiotic and communicative
perspectives. Cambridge University Press.
Kendon, A. (2015). Some characteristics of Australian Aboriginal sign languages with hints for
further questions for exploration. Learning Communities: International Journal of Learning in
Social Contexts, 16 (Indigenous Sign Language), 6–13. https://doi.org/10.18793/LCJ2015.16.01
Kusters, A., & Hou, L. (2020). Linguistic ethnography and sign language studies. Sign Language
Studies, 20(4), 561–571. https://doi.org/10.1353/sls.2020.0018
Le Guen, O. (2012). An exploration in the domain of time: From Yucatec Maya time gestures to
Yucatec Maya Sign Language time signs. In C. de Vos, & U. Zeshan (Eds.), Sign languages in
village communities: Anthropological and linguistic insights (pp. 209–250). Mouton de Gruyter.
Le Guen, O. (2019). Emerging sign languages of Mesoamerica. Sign Language Studies, 19(3), 375–409.
https://doi.org/10.1353/sls.2019.0002
Levinson, S. C. (2003). Space in language and cognition: Explorations in cognitive diversity. Cambridge
University Press.
Levinson, S. C., & Wilkins, D. P. (2006). Grammars of space. Cambridge University Press.
Lingiari, V. (2016). Events leading up to the walk-off. In E. Charola, & F. Meakins (Eds.), Yijarni: True
stories from Gurindji country (pp. 176–181). Aboriginal Studies Press.
Macuch Silva, V., Holler, J., Özyürek, A., & Roberts, S. G. (2020). Multimodality and the origin of a
novel communication system in face-to-face interaction. Royal Society Open Science, 7(1),
182056. https://doi.org/10.1098/rsos.182056
Maypilama, E. L., & Adone, D. (2013). Yolŋu Sign Language: An undocumented language of Arnhem
Land. Learning Communities, May 2013, 37–44.
Maypilama, E. L., Adone, D., & Bauer, A. (2012). Yolngu Sign Language–English dictionary. University of
Cologne.
Meakins, F. (2011a). Case marking in contact: The development and function of case morphology in
Gurindji Kriol. John Benjamins.
Meakins, F. (2011b). Spaced out: Inter-generational changes in the expression of spatial relations by
Gurindji people. Australian Journal of Linguistics, 31(1), 43–77. https://doi.org/10.1080/07268602.
2011.532857
Meakins, F., & Algy, C. (2016). Deadly reckoning: Changes in Gurindji children’s knowledge of cardinals. Australian Journal of Linguistics, 36(4), 479–501. https://doi.org/10.1080/07268602.2016.
1169973
Meakins, F., Hua, X., Algy, C., & Bromham, L. (2019). Birth of a contact language did not favour simplification. Language, 95(2), 294–332. https://doi.org/10.1353/lan.2019.0032
Meakins, F., Jones, C., & Algy, C. (2016). Bilingualism, language shift and the corresponding expansion of spatial cognitive systems. Language Sciences, 54, 1–13. https://doi.org/10.1016/j.langsci.
2015.06.002
Meakins, F., & McConvell, P. (2021). A grammar of Gurindji: As spoken by Violet Wadrill, Ronnie
Wavehill, Dandy Danbayarri, Biddy Wavehill, Topsy Dodd Ngarnjal, Long Johnny Kijngayarri,
Banjo Ryan, Pincher Nyurrmiari and Blanche Bulngari. De Gruyter Mouton.
Meakins, F., McConvell, P., Charola, E., McNair, N., McNair, H., & Campbell, L. (2013). Gurindji to English
dictionary. Batchelor. Batchelor Press.
164
J. GREEN ET AL.
Mohr, S. (2015). Tshaukak’ui – hunting signs of the Ts’ixa in northern Botswana. In J. Bakken Jepsen,
G. De Clerck, S. Lutalo-Kiingi, & W. B. McGregor (Eds.), Sign languages of the world: A comparative
handbook (pp. 933–953). Ishara Press.
Montredon, J., & Ellis, E. M. (2014). Ngaatjatjarra gestures related to space and time. Working Paper 11.
University of Queensland and Université de Franche-Comté.
Núñez, R. E., & Sweetser, E. (2006). With the future behind them: Convergent evidence from Aymara
language and gesture in the crosslinguistic comparison of spatial construals of time. Cognitive
Science, 30(3), 401–450. https://doi.org/10.1207/s15516709cog0000_62
Nyst, V. (2007). A descriptive analysis of Adamorobe Sign Language (Ghana). PhD Thesis, Utrecht:
Landelijke Onderzoekschool Taalwelenschap (LOT).
Nyst, V., Sylla, K., & Magassouba, M. (2012). Deaf signers in Douentza, a rural area in Mali. In C. de Vos,
& U. Zeshan (Eds.), Sign languages in village communities: Anthropological and linguistic insights
(pp. 251–276). Walter de Gruyter and Ishara Press.
O’Reilly, S. (2006). Indigenous sign languages and culture: The interpreting and access needs of deaf
people who are Aboriginal and/or Torres Strait Islander in far north Queensland. Disability
Services, Queensland.
Pfau, R. (2012). Manual communication systems: Evolution and variation. In R. Pfau, M. Steinback, &
B. Woll (Eds.), Sign language. An international handbook (pp. 528–551). De Gruyter Mouton.
https://doi.org/10.1515/9783110261325.513
Power, D. J. (2013). Australian Aboriginal deaf people and Aboriginal sign language. Sign Language
Studies, 13(2), 264–277. https://doi.org/10.1353/sls.2013.0000
Quay, S. (2015). Monastic sign language from medieval to modern times. In J. B. Jepsen, G. De Clerck,
S. Lutalo-Kiingi, & W. B. McGregor (Eds.), Sign languages of the world. A comparative handbook (pp.
871–900). Mouton de Gruyter & Ishara Press.
Saxton-Barney, J. (2010). Submission to the Senate Committee Inquiry into hearing health in Australia.
1–14. https://www.aph.gov.au/~/media/wopapub/senate/committee/clac_ctte/completed_inquiries/
2008_10/hearing_health/submissions/Sub177_pdf.ashx
Wadrill, V., Wavehill, B., Dodd, T. N., & Meakins, F. (2019). Karu: Growing up Gurindji. Spinifex Press.
Walker, E., & Cooperrider, K. (2016). The continuity of metaphor: Evidence from temporal gestures.
Cognitive Science, 40(2), 481–495. https://doi.org/10.1111/cogs.12254
Ward, C. (2016). A handful of sand. Monash University Press.
Wavehill, R. (2016a). How Gurindji were brought to work on Wave Hill Station. In E. Charola, & F.
Meakins (Eds.), Yijarni: True stories from Gurindji country (pp. 84–97). Aboriginal Studies Press.
Wavehill, R. (2016b). Early massacres. In E. Charola, & F. Meakins (Eds.), Yijarni: True stories from
Gurindji country (pp. 32–53). Aboriginal Studies Press.
Wilkinson, E. L. (2009). Typology of signed languages: Differentiation through kinship terminology.
University of New Mexico. (PhD.).
Wittenburg, P., Brugman, H., Russel, A., Klassmann, A., & Sloetjes, H. (2006). ELAN: A professional framework for multimodality research. In N. Calzolari, K. Choukri, A. Gangemi, B. Maegaard, J.
Mariani, J. Odijk, & D. Tapias (Eds.), Proceedings of LREC 2006, Fifth International Conference on
Language Resources and Evaluation (pp. 1556–1559). European Language Resources Association.
Yano, U., & Matsuoka, K. (2018). Numerals and timelines of a shared sign language in Japan:
Miyakubo Sign Language on Ehime-Oshima island. Sign Language Studies, 18(4), 640–665.
https://doi.org/10.1353/sls.2018.0019
Zeshan, U. (2015). ‘Making meaning’: Communication between sign language users without a
shared language. Cognitive Linguistics, 26(2), 211–260. https://doi.org/10.1515/cog-2015-0011