US WURK LXV (2016), p. 146
[1328] Minority languages in language contact situations:
three case studies on language change
Andrea Padovan*, Alessandra Tomaselli*, Myrthe Bergstra**, Norbert
Corver**, Ricardo Etxepare§, Simon Dold§^
Abstract. The phenomena described in this paper ideally represent the convergence of two apparently distant fields in linguistics, namely language contact and
grammatical change. Taking into account minority languages in contact with
standard languages, we will show that contact itself can actually play a role in
affecting the speed of ongoing changes in both the “stronger” and the “weaker”
language. The intuitive idea that syntactic structures per se can be borrowed from
neighboring languages will be proved false – or too coarse – as only in rare cases
do grammatical phenomena manifest themselves as replicas of their counterparts
in the other language: our major claim is that borrowing occurs at a more abstract
level, i.e. the level of formal features.
0. Introduction
This paper presents results of the research carried out within the European
Research Project AThEME (http://www.atheme.eu),1 that stands for “Advancing the European Multilingual Experience”. One of the main questions
and objectives that the project pursues is to investigate the possible effects
of multilingualism on grammar changes in a situation of contact between
regional and standard languages. Therefore this article presents three case
studies each of which zooms in on a specific grammar change phenomenon
in which multilingual competence plays a key role - cf. Abraham & Leiss
(2013), Sasse (1992) and Thomason (2001a-b).
In the last decades, regional varieties and minority (even endangered)
languages have proven to be precious instruments for the observation of
1
. The research leading to these results has received funding from the European Union’s
Seventh Framework Programme for research, technological development and demonstration under grant agreement no. 613465. The University of Utrecht, the University of
Verona and the French IKER Center are the institutions involved in this joint paper:
they all belong to the “AThEME Work Package 2” devoted to regional and minority
languages in different European countries; Simon Dold is a PhD student collaborating at
the IKER lab. We would like to thank the reviewers from Us Wurk for their insightful
comments and suggestions which helped us to improve the article.
Us Wurk, jiergong 65 (2016), s. 146-174.
US WURK LXV (2016), p. 147
grammar change, which normally occurs faster and is somehow easier to be
observed than in standard varieties (cf. Bidese et al. 2012; Abraham and
Leiss 2013 and references cited there).
In this article three geographic areas featuring language contact in a
multilingual context will be taken into account:
(i) Friesland as an example of contact between Standard Dutch and a
language genealogically related to it, namely Frisian (see section 1).
(ii) the Region Trentino-Alto Adige/Südtirol as an example of contact
between Germanic and Romance varieties with a particular focus on the
Cimbrian minority (see section 2).
(iii) the Basque Country (the central variety of Basque, Guipuscoan), as an
example of two genealogically unrelated languages (central varieties of
Basque vs Spanish) – see section 3.
Even if the three different areas under investigation provide a manifold
picture of contact situations, they are all comparable from a sociolinguistic
viewpoint: all speakers of the different varieties are bi- or multilingual;
moreover, they represent cases of multilingualism where local varieties face
the pressure exerted by either a stronger standard (Dutch, Spanish/French,
Italian) or other more prominent dialects (even of different language families).
As for the grammatical aspects that might constitute the possible core of
the research on regional languages, they encompass – as one might expect –
a wide range of different phenomena from phonology to syntax, from
morphology to lexical semantics. However, in this paper we will restrict the
phenomena under investigation to the syntactic level in order for the results
to be more homogeneous and hence directly comparable. In particular, the
three syntactic case studies under investigation in this paper involve
phenomena in the realm of the clausal structure. Specifically, the paper will
center around the following topics:
Germanic-Germanic contact: ongoing changes in directional verbs in Frisian
(gean ‘go’ and bliuwe ‘stay’), which have taken on the typical features of
functional verbs entering aspectual constructions, i.e. they imitate the behavior of their Dutch counterpart.
Germanic-Romance contact: borrowing of a functional word in the
Alpine area (complementizer borrowing in Cimbrian).
US WURK LXV (2016), p. 148
Basque-Romance contact: attrition phenomena in the Spanish spoken in
the Basque area. The syntax of Spanish wh-interrogatives seems to be
affected by Basque in showing the same restrictions found in Basque.
Even though the three case studies focus on different domains of the clausal
system – i.e. V-Aspectual in Frisian, the system of subordinating conjunctions in Cimbrian, the structure of interrogatives in Basque – it will become
clear that, at a more abstract level, the nature of grammatical change in
those domains displays some similarities, confirming that language contact
does not result in the transfer of morphosyntactic structure but it rather
affects the (more abstract) system of functional features: this is basically
what is proposed in this paper within a common syntactic framework based
on an elaborate system of functional projections enhancing the basic C-T(v+V) spine.2
In section 1, which presents Frisian data, it will be shown that lexical
elements already present in a language develop a propensity to take on more
functional characteristics and end up being “semantically bleached”, i.e. are
used to convey a specific functional property (say a temporal/aspectual
feature for a verb of movement): we take contact to be at work in this case.
In fact, as will be presented in the section, this is the case when such a
grammaticalization path has already occurred in the model language, the
replica language simply reproducing the same behavior.
Section 2, devoted to the system of Cimbrian subordinating conjunctions,
will focus on the behavior of a complementation system which has borrowed a new member from Romance giving an account as to how the
features of this newly-introduced element are manipulated.
2. The C-T-(v+V) system is simply a commonplace shorthand for the functional structure
of the clause: ‘C’ stands for Complementizer, ‘T’ for Tense, small ‘v’ and capital ‘V’
both stand for the verbal layer consisting of its lexico-semantic (V) and functional
features (v). The sequence C-T-(v+V) is said to be basic per se, since it is made of just
four elements, but each atom can be split in an array of sub-features, i.e. those
appertaining to the Complementizer which are normally fronted in the sentence (subordinating elements per se, interrogative elements, dislocated phrases, etc.); those appertaining to Tense (temporal features per se, aspectual and mood features, etc.) and so on.
Theoretical approaches within the Generative-linguistic tradition differ as to how much
structure is assumed to describe a sentence properly. Here, we are proposing a richer
and more fine-grained make-up of the functional features of the sentence to make sense
of all the data coming from the minority languages taken into account.
US WURK LXV (2016), p. 149
Finally, in section 3 it will be shown that, when it comes to possible word
order patterns, language contact seems to push towards an overall reduction
of the set of all possible word orders by simply favoring the pattern shared
by the model language and the replica language rather than by introducing
new ones: to put it in another way, language contact favors the discarding of
alternative orders ˗˗ especially the marked ones. As a matter of fact, BasqueSpanish bilinguals tend to restrict the options that Spanish monolinguals
have in following the pattern possible in Basque.
0.1 Our view on contact
In the tradition of language contact studies, borrowings are known to be
extended in their usage or – on the contrary – to appear in very restrictive
contexts, lexically instantiating a specific position in the replica language.
What is new in this article is the approach towards the very concept of
language contact which is unanimously taken to play a role in grammatical
change but in a way subtler than previously thought. Even in the process of
lexical borrowing – especially when it comes to functional elements (e.g.
complementizers) – one must be very cautious not to confuse the adoption
of a piece of E-language with the adoption of the abstract features (or a
pertinent subset thereof) appertaining to that item, which is rather an Ilanguage phenomenon.3 In other words, computational atoms (i.e. an
abstract feature or a bundle of features) borrowed by another language are
“less innocent” than they seem. In fact, it is the way in which formal
features are manipulated in the bilingual mind that affects the very essence
of syntactic objects. Basically, being bilingual means that two I-languages
are in contact: this contact may be unbalanced i.e. there might be stronger
competence in either language, as is often the case with minority languages.
In any case, two grammatical systems in contact entail that one system
affects the other in speeding up or maintaining ongoing change or even
3
. The distinction between E(xternalized)-language and I(nternalized)-language was first
proposed in Chomsky (1986): the former is taken to be the epiphenomenal aspect of
language, i.e. actual languages or their “visible characteristics” whereas the latter
represents the biologically specified mental object that abstracts away from idiosyncratic instantiations and represents the core properties of language itself. As regards
language contact, it has been emphasized that comparing languages entails more
delving into abstract syntactic operations relating to general principles of U(niversal)G(rammar) and to linguistic interfaces rather than comparing superficial characteristics in the lexicon and in constructions (see also Chomsky 2000).
US WURK LXV (2016), p. 150
more in introducing feature characterizations coherent with the system
which imports them. On the contrary, a system never accepts erratic features
– i.e. incoherent with the system itself – and is never derailed from its
internal direction of change.
1. Grammaticalization of directional gean (‘go’) to an aspectual item in
Frisian
In this section, we will consider the change in the lexical nature and grammatical behavior of the Frisian verb gean (‘go’) and its relation to DutchFrisian language contact. Gean used to be a lexical element expressing
motion, but is nowadays used as a functional item expressing prospective
aspect in Frisian, while it also remains being used as a motion verb.
The term Frisian in this paper refers to the West-Frisian language variety
that is spoken in Friesland, a province in the northern part of The Netherlands. Frisian is recognized as an official language in The Netherlands, but
it is spoken in a very limited area of the The Netherlands and mostly used in
informal settings. Similar to Dutch, Frisian is a West-Germanic language.
Dutch and Frisian are actually very similar both in structure and vocabulary.
There used to be a “stable diglossia” situation in Friesland (De Haan, 2010),
in which Frisian was used for informal matters and Dutch for formal
matters. In the 20th century, however, this changed to a situation of
“unstable bilingualism” (De Haan, 2010). Dutch is used more and more in
the public life and at home. Dutch is the obligatory language of primary
education in the Netherlands and all speakers of Frisian speak Dutch as
well. This means there are no Frisian monolingual speakers anymore. Dutch
is clearly the majority language nowadays and is influencing Frisian in
many aspects. One example of this is the behavior of the Frisian verb gean
(‘go’), which seems to change from a lexical motion verb, as in (1b), to a
functional item indicating the near future, as in (2b). This replicates the
behavior of the Dutch verb gaan (‘go’) (see (1a) and (2a)). In both languages, the verb also remains being used as a verb of motion.
(1) a.
b.
(2) a.
b.
Ik
Ik
ga
gean
naar
nei
Amsterdam.
Amsterdam
I
go
to
Amsterdam
Ik
Ik
ga
gean
zwemmen.
swimmen.
I
go
swim
“I’m going to swim”
Dutch
Frisian
Dutch
*Former Frisian / ?√Frisian
US WURK LXV (2016), p. 151
1.1 The data
The data which is referred to in this section was collected by means of
a digital, written questionnaire. The 87 participants were all speakers of
Frisian (either Standard Frisian or a Frisian variety). Their ages ranged
from 21 to 84 (M = 53.3, SD = 15.5). The questionnaire consisted of a
grammaticality judgment task (i.e. they had to decide whether
constructions with gean and bliuwe were natural or not) and
background questions section. In this section, the participants were
asked about their age, gender, education level, their education in
Frisian, place of birth, place of residence, native languages, the
language of their parents and their use of Dutch and Frisian on an
average day. As a control, a Dutch version of the same questionnaire
was administered to a group of Dutch speakers (N = 61), excluding the
background questions which referred to Frisian.
1.2 Analysis
This section analyses the change in the Frisian gean as a case of contactinduced grammaticalization.4 It shows that language contact has very clear
but subtle influences; it targets an item which, because of its lexical
features, was likely to grammaticalize, and it is, therefore, not the only
cause of this change.
1.2.1 Grammaticalization
Grammaticalization is the process of change from a “more lexical” towards
a “more functional” item. Gean in (1b) is a lexical motion verb, but in (2b),
it is functional. The main verb is swimme, and gean has to be in a functional
position, since the sentence is monoclausal,5 functional verbs not being
4
. The grammaticalization path and its decomposition in several implicational steps as a
diachronic process within a single language has been well-known ever since Heine
(2003) a.o. As we will see, in the specific case of language contact the trigger of
grammaticalization is due to the transfer of functional features available in the model
language. To what extent the process of borrowing in language contact mirrors the
process of grammaticalization prompts an important research question to be addressed
in future studies.
5
. In a mono-clausal structure, negation can only take scope over the whole sentence, not
just one part of it (Erb, 2001). (i) does not have scopal ambiguity, as illustrated below,
and is therefore monoclausal.
(i) Sy
giet
net
swimmen.
She goes
not
swim
“She is not going to swim”
US WURK LXV (2016), p. 152
endowed with theta-features and not being associated with a v/V structure.
The question is then, in which functional position gean might be and
whether this is similar to Dutch gaan. An obvious candidate for the position
of gean would be T, or, assuming a richer clausal hierarchy like Cinque
(1999), Future Tense. However, sentences like (3), with a stative verb as
complement of gean, and (4), with a modal verb as complement of gean, are
judged very poorly by native speakers in our questionnaire.
(3) *Wy
We
gean
go
nije
next
wike net
week not
thús
at home
wêze.
be
“We will not be home next week.”
(4) *Hy giet net
kieze kinnen tusken syn freonen.
He
goes not choose can
between his friends
“He will not be able to choose between his friends.”
If gean were a Future Tense item, there would be no reason why these
sentences are ungrammatical; the counterparts with the future tense verb
sille (‘will’) are grammatical. However, if gean is actually an aspectual
item, this would explain the impossibility of (3) and (4). Since aspect deals
with the internal temporal structure of events, it makes sense that they are
hard to combine with stative verbs; verbs that lack internal temporal
structure.6 The inability for an aspectual item to embed a modal verb
follows from the functional hierarchy by Cinque (1999), partly represented
in (5), which shows that modal projections (Mod) are higher than aspectual
projections (Asp).
(5) [Moodspeech act [Moodevaluative [Moodevidential [Modepistemic [T(Past) [T(Future)
[Moodirrealis [Modnecessity [Modpossibility [Modvolitional [Modobligation
[Modability/permission [Asphabitual [Asprepetitive(I) [Aspfrequentative [Aspcelerative(I)
[T(Anterior) [Aspterminative [Aspcontinuative [Aspperfect [Aspretrospective
[Aspproximative
[Aspdurative [Aspgeneric/progressive [Aspprospective [AspSgCompletive(I) AspPlCompletive
[Voice [Aspcelerative(II) [AspSgCompletive(II) [Asprepetitive(II) [Aspfrequentative(II) ..
* “She is going to [not swim].”
. Stative verbs in Frisian can, for example, also not be put in a progressive aspect context:
(ii)
*Ik bin
thús
oan
it
wêzen
I am
at home
at
the
be
“I am being at home”
6
US WURK LXV (2016), p. 153
Selectional restrictions thus suggest that gean is in an aspectual head. We
propose that gean expresses prospective aspect, i.e. it is lexicalized in the
Aspprospective projection. This corresponds to the meaning that functional gean
expresses: a precedence relation between the utterance time and the event
(in other words, the utterance refers to a moment before the event actually
started). Interestingly, this corresponds exactly to the behavior of the Dutch
gaan: the Dutch counterparts of (3) and (4) were also judged poorly, and
gaan is therefore assumed to be an aspectual item in Dutch as well.
As stated above, prospective aspect expresses a relation of precedence
(assertion time before event time) (Demirdache & Uribe-Etxebarria, 1998).
A relation of precedence between two things (X before Y) can be both
spatial or temporal. In its motion verb use, as in (1b), gean actually
expresses precedence as well: the subject is before (moving towards) the
goal in space. According to Demirdache & Uribe-Etxebarria (1998), this is
the same kind of precedence relation as temporal or aspectual precedence:
they all have the features [–central coincidence] and [+centripetal coincidence].7 Because gean is a very general, “empty” motion verb (it does not
specify manner or direction, for example). The proposal of this paper is that
the item gean contains only these precedence features and can therefore
express precedence both in space and in time.
Grammaticalization is the process of becoming more functional, and can
therefore be seen as moving upwards in the functional structure (IJbema,
2001). This is what happened to gean: besides being a lexical verb, it can, in
present-day Frisian (of many speakers) also be inserted in a higher, functional position in the structure: prospective aspect. Although we speak of
grammaticalization of gean, and therefore a change in gean, actually the
features of the verb itself do not change. Prospective aspect was not explicitly expressed in Frisian before, but now it lexicalized, and this is done
so by means of gean, because gean is very well fitted for this role: its precedence features already match the features of aspect prospective.
One aspect that should be noted here, is that gean has had the possibility
of selecting a bare infinitive for a longer time, but only with a limited set of
verbs: the posture verb lizze (to lie), sitte (to sit), stean (to stand) and hingje
(to hang). However, in these constructions, there is always a sense of
7
. These features refer to the position of a Figure with respect to the Ground (Demirdache
& Uribe-Etxebarria, 1998). [-central coincidence] means that Figure and Ground are not
at the same place or time. [+centripetal coincidence] means that the Figure precedes the
Ground (centripetal means “towards center”).
US WURK LXV (2016), p. 154
motion, so gean is not yet an aspectual verb here. Nevertheless, having these
constructions in the input might have lead acquirers to hypothesize that
selecting a bare infinitve could be one of gean’s selectional properties.
1.2.2 Language contact and other factors
As shown in (1a) and (2a), the Dutch verb gaan patterns similar to the
Frisian gean: it has both a motion use and a functional use. It also shows the
same limitations as in (3) and (4), showing that it is an aspectual item rather
than a future tense item. The difference is that in Dutch, this is not a recent
change, the pattern has been accepted for a long time. A natural assumption
to make is then that Frisian gean changed because of contact with Dutch.
However, this has never really been proven. Since go grammaticalizes in so
many languages (Bybee et al., 1994), and the West-Germanic languages
closely related to Frisian (Dutch, Flemish, English, German to some extent)
have undergone the same change, it could also be the case that this is an
internal change. We propose, however, that language contact with Dutch
indeed plays a role. We find a clear indication for this in the results of our
questionnaire. It turned out that there is a small but significant correlation
between the amount of Dutch spoken on an average day and ratings on the
items with gean as a functional item (r = .267, p = .013). In other words,
people who speak more Dutch, are more accepting of the new use of gean.
A second indication that contact with Dutch plays a role in the change of
gean is the fact that the change already happened in contact dialects
(dialects that emerged from a lot of contact between Dutch in Frisian), such
as Town Frisian (van Bree & Versloot, 2008) and West-Frisian (Hoekstra,
1994).
At first glance, the change might seem like a fairly superficial borrowing
process, since it involved just one word. However, it is not the case that a
new word has been borrowed, but the behavior of an item that was already
present in Frisian has changed. The change in Frisian can therefore be seen
as a process of “replica grammaticalization”, as described by Heine &
Kuteva (2003: 539). However, grammaticalization is not a process happening within one speaker, it is something gradual we observe on a population
level: gean is used more and more in a functional way. On the individual
level of a Frisian acquirer, it is one setting of an I-language grammar: the
lexicalization of prospective aspect (by gean). This speaker therefore uses
gean as an aspectual item. When a lot of speakers acquire the I-language
with this setting, which is different from the I-language of previous gener-
US WURK LXV (2016), p. 155
ations, their output will be different from previous generations, and a change
can be observed in the E-language, the Frisian language of the population.
In short, although the change might seem like an E-language change, the
ways in which the change could happen was constrained by the linguistic
system (the possibility of a prospective aspect category and the features of
gean). Moreover, we found that language contact played a role in actually
initiating the change.
1.2.3 Bliuwe
A similar case of replica grammaticalization happened with the Frisian verb
bliuwe; it grammaticalized from a lexical verb expressing lack of motion
(6b) to a functional item expressing durative aspect as in (7b). It patterns
exactly like the Dutch verb blijven (6a & 7a).
(6)
a. Ik
b. Ik
I
(7)
a. Ik
b. Ik
blijf in
bliuw yn
Amsterdam.
Amsterdam
stay in
Amsterdam
blijf
bliuw
zwemmen.
swimmen.
Dutch
Frisian
Dutch
*Former Frisian/?√Frisian
I
stay
swim
‘I keep swimming’
Similar to gean, bliuwe was an item sensitive to change anyway; its
[+coincidence] feature matches both with the use in (6b) (‘X stays at
location Y’) and with (7b) (‘X stays at event Y’). The category durative
aspect, i.e. the ASPdurative projection, can now be lexicalized in Frisian,
boosted by Dutch influence, and enabled by the features of bliuwe.
1.3 Preliminary conclusion
In short, language contact with Dutch has influenced the changes in Frisian,
but in very subtle ways: the changes occurred in items which did not have
much lexical content and were therefore the most likely candidates for
change. In this case, those items were gean and bliuwe, verbs that have little
semantic content except for the [±coincidence] features that are relevant for
both space and time. This made them likely candidates for change, which
can also be noted from the fact that these verbs grammaticalize in many
other languages, too. Although language contact is therefore not the only
relevant factor, it plays an important role in initiating the change. The
change is also more subtle than one might think. It is not just the borrowing
US WURK LXV (2016), p. 156
of an E-language item; the limitations of gean clearly show that it fits into
the category of prospective aspect, a functional category that has now
become lexicalized in Frisian: an I-language change.
To sum up: even if there is no actual borrowing of lexical items – as
these verb forms are already there in the replica language – the categorical
features that they are made of go through a restructuring path: the motion
verb begins instantiating an aspectual auxiliary.
2. Complementizer borrowing in Cimbrian: data from a Northern-Italian
language island
Borrowing is a common phenomenon in contact situations (cf. Matras 2013
and Winford 2013 a.o.): the process of borrowing of lexical items in a
replica language is continuous, especially if the pressure exerted by the
model language is strong enough. When it comes to the borrowing of
functional words, though, there is no general consensus as to whether they
maintain the set of the formal features (or a subset thereof) they are
endowed with in the model language. Anyway, there is strong typological
evidence that functional words like complementizers are borrowed, in which
case a partial “readjusting” of the complementation system of the language
is likely to occur (see also Bayer 1999 and Tánczos 2013).
For our concerns here, we take into account the double system of
complementizers found in a Germanic minority language, Cimbrian, which
is spoken in the area between the Regions Trentino-Alto Adige/Südtirol and
Veneto. Cimbrian belongs to the group of Southern Bavarian-Austrian
dialects from which it has been isolated since the 11th Century (cf. Bidese
2004) preserving some morpho(phono)logical features it has in common
with its medieval cognates (cf. among others Bidese 2010 ed.). Nowadays,
the three major varieties of Cimbrian are spoken in Luserna/Lusérn in the
Province of Trento; in the so-called area of the Tredici Comuni (lit.
“Thirteen Municipalities”) in the Province of Verona (where Cimbrian is
spoken in the village of Giazza/Ljetzan only); in the so-called area of the
Sette Comuni (lit. “Seven Municipalities”) close to Asiago/Schlege in the
Province of Vicenza (where only few speakers of Cimbrian are found in the
village of Roana/Robaan). However, the only variety in which a certain
degree of competence is found among younger speakers is the one spoken in
Luserna. In this small village in the Trentino Region there are 300 inhabitants: they are all taken to be speakers of Cimbrian (de facto about ¾ of
them, so ca. 230). Their fluency is not homogeneous since fluent-speak
US WURK LXV (2016), p. 157
erness and semi-speakerness are intermingled (“semi-speaker” in Dorian’s
1981 sense). The other villages in the Veneto Region have less than 10
speakers each, all with different degrees of competence.
In this dialect the Romance complementizer ke (Italian che) has been
used for at least a century (at least, this is what turns up in the most ancient
written texts we have, namely the “Tales of Lusern” gathered in 1905 by
Josef Bacher) but it might have been present even earlier.
The native complementizer of Cimbrian is az; it introduces either
declarative clauses or embedded polar question, thus it can both mean ‘that’
and ‘whether’. It is typically selected by nonfactive verbs and often occurs
with embedded subjunctive. Its selection is related to word order asymmetry: in fact, az-introduced sentences show the typical root vs embedded
word order asymmetry i.e. in the embedded order the finite verb (henceforth
Vfin) obligatorily follows sentential negation and other sentential adverbials.
Moreover, az can host phonologically weak elements like clitic pronouns
and the expletive subject -da (cf. Kolmer 2005 and Bidese; Padovan &
Tomaselli 2012) forming compound words such as az-to, ‘that-you’, azz-ar,
‘that-he’, az-ta, ‘that-there’ and so on.
On the other hand, the complementizer ke shows up in both declarative
and non-restrictive relative contexts; it behaves more like a generalized
“subordinator” rather than a full-fledged clause-typer as is the case of az. In
fact, ke does not affect word order in subordinate clauses: in other words, it
neutralizes the asymmetry main vs embedded extending the root word order
pattern to embedded clauses: in ke-introduced clauses the Vfin precedes both
Neg and sentential adverbials and subject-verb inversion is possible in the
same fashion as in root clauses. Ke can host neither clitic pronouns nor the
expletive -da (cf. Kolmer 2005 and Bidese; Padovan & Tomaselli 2012) and
has to be followed by tonic pronouns like in ke du (*ke-to) ‘that you’, ke
er/dar (*ke-ar) ’that he’ and so on.
(8)
(9)
a. I bill azzar nèt gea ka Roma
(az PronClit Neg Vfin)
I want that=he not gosub to Rome
I do not want him to go to R.
b. Di Maria khött ke er geat nèt ka Roma
(ke Pron Vfin Neg)
The Maria says that he goes not to Rome
Maria says that he does not go to R.
a. Di Maria khött ke geischtar izz=ar rivart
The Maria says that yesterday is.he arrived
Maria says that yesterday he arrived
US WURK LXV (2016), p. 158
b. dar Mario, ke z’iz a guatz mentsch, khinnt pitt üs
the M. who it is a good person comes with us
Mario, who is a nice guy, is coming with us
2.1 Analysis
In recent work (Grewendorf & Poletto 2011; Padovan 2011; Kolmer 2012)
it has been put forward that az and ke differ in their syntactic behavior since
they are merged as different C heads in a split-C scenario. A low position
and a high position must be distinguished: this is due to the fact that the
major functional categories of the clause are not monolithic but can be
broken down in specialized sub-categories, as we hinted at in the introduction.8 Recall that az can be related to embedded Mood (subjunctive) and
its presence forces the finite verb to occur lower (possibly in v/V). In other
words, assuming that V2 sentences feature the finite V moving to Fin0 it is
reasonable to assume that az occurs in complementary distribution with the
finite verb since it competes for the same position. Thus, az heads FinP
blocking V-to-C(/Fin) movement.
(10) a. [SubordP [ForceP [ … [FinP az-cl [TP … mood/Vfin ]]]]]
b. [SubordP ke [ForceP [ … [FinP Vfin [TP … V̵fin ]]]]]
As regards the abstract features of these items, it would be quite tempting to
assume prima facie that a functional element like ke maintains the formal
features with which it is endowed in Italian: for instance, one might expect
8
. Ever since the seminal work by Rizzi (1997) concerning the left periphery of the clause,
the categorial features of the Complementizer per se have been taken to instantiate dedicated projections which host the functional categories normally associated with C,
namely subordinating conjunctions and interrogative phrases but also left-dislocated
constituents like topicalized or focalized XPs. In particular, the Force Phrase – the
topmost C projection – encodes the illocutionary force of the clause and is assumed to
be the merging position of “high” complementizers (like Italian che, ‘that’); the Fin(iteness) Phrase – the bottommost C projection – represents the boundary between C and
Tense and controls tense and mood features of the embedded verb, moreover, it can also
be a merging position for complementizers (the “low” ones, such as the Italian infinitival complementizer di, ‘to’). Complementizers can therefore be found in at least two
different positions of the the C-layer or the left periphery of the clause. However, there
are languages that do not conflate subordinating and clause typing: in fact, it can also be
the case that a generalized subordinating element precedes the “real” complementizer
simply indicating the “beginning” of a non-matrix clause: Bhatt & Yoon (1992) first
proposed the presence of a Subordinator Phrase which has to be kept distinct from the C
head (in contemporary terms, both Force and Fin). Assuming such a position allows us
to explain several embedded root phenomena, such as embedded V2 (see also Julien
2008 for embedded V2 in Scandinavian).
US WURK LXV (2016), p. 159
no difference between main and embedded clause, as is the case in Italian,
and in fact this is borne out. However, this similarity is only apparent: in
fact, Cimbrian main clauses feature v/V-to-C movement, whereas their
Italian counterparts don’t. What is the treatment of a functional word in the
replica language? What is it merged with?
Assuming a split-CP scenario, it is quite reasonable to take a borrowed
complementizer like ke to enter the Cimbrian complementation system
being merged in the topmost C layer (the so-called “Subordinator Phrase” in
Bhatt & Yoon’s 1992 terms) leaving the bottommost layer, i.e. Fin, free for
verb movement to take place.
Going back to the parallel Italian che vs Cimbrian ke, we want to emphasize that even if they both introduce a “symmetric system” where matrix
clause and subordinate clause feature the same word order, there remains a
subtle, yet crucial, difference between Cimbrian and Italian since ke does
not introduce exactly the same symmetry found in Italian: in other words,
the system is symmetrical (as in the model language) but in its own way.
2.2 The unexpected pattern ke + subjunctive
In the previous section we have pointed out that az is connected with
embedded mood, which is expected in a framework where Fin checks for
mood downstairs. Recall that az can also cooccur with indicative; what is
not expected in this system is the cooccurrence of ke and subjunctive mood.
Let’s start by observing that in Italian the factive/non-factive status of the
matrix verb is relevant for complementizer selection (cf. Manzini 2000 and
Hooper & Thompson 1973 a.o.) whereas in Cimbrian it is the mood of the
embedded clause that ultimately affects complementizer selection. Nonfactive verbs such as gloam, ‘think/believe’ select for both az and ke; on the
contrary, other non-factive verbs like khün ‘say’ only select for ke (cf.
Bidese et al. 2013) as shown in (11-12):
(11) a. Sa gloam azzar sai gerift spet
They think that=he besub arrived late
‘They think that he arrived late’
b. Sa gloam ke dar iz gerift spet
They think that he is arrived late
‘They think that he arrived late’
(12) a. Dar Mario khütt ke dar Bèppe iz gånt kan(n) birt1
The M. says that the B. is gone to the pub
‘M. says that B. went to the pub’
US WURK LXV (2016), p. 160
b. *Dar Mario khütt azta dar Beppe sai gånt kan(n) birt
The M. says that.da the B. issub gone to the pub
‘M. says that B. went to the pub’
If the system were limited to just [ke+IND/*SUB] and [az+IND/SUB] we
could invoke a relatively simple scenario: az, heading Fin, acts as a probe
checking the mood feature of embedded T; on the contrary, ke is not
expected to do so since it is “blind” to embedded mood.
However, if it turned out that ke can actually occur with subjunctive9 the
assumption we have made so far would be problematic, then ke, being
merged in SubordP, does not possess features compatible with mood
selection.
As a matter of fact, subjunctive turns up in ke-introduced sentences: in
particular, in the translation tasks administered to our (bilingual) informants
the mood of the Italian stimulus sentence seems to play a key role in
affecting mood selection in Cimbrian translations and hence in triggering
the presence of an “unexpected” subjunctive (13 and 14b).
’Z iz nèt khött ke dar Gianni khemm pit üs
(ke + sub)
It is not said that the G. comesub with us
Stimulus sentence: “Non è detto che il Gianni venga con noi”
(‘we are not sure that G. comes with us’)
(14) a. I gloabe ke dar Gianni iz sa gerift ka Tria
(ke + ind)
I think that the G. is already arrived in T.
Stimulus sentence: “Credo che Gianni sia/è già arrivato (a
Trento)”
(‘I think that G. isIND already arrived in T.’)
b. I gloabe ke dar Gianni sai sa gerift ka Tria
(ke + sub)
I think that the G. beSUB already arrived in T.
Stimulus sentence: “Credo che Gianni sia già arrivato (a
Trento)”
(‘I think that G. beSUB already arrived in T.’)
(13)
9
. The data presented here were gathered in several fieldwork sessions in Luserna: groups
of fluent speakers (up to six) were administered translations task from Italian into
Cimbrian (ca. 60 sentences with distractors and other syntactic phenomena). Informants
are divided according to age.
US WURK LXV (2016), p. 161
Table 1. The distribution of subjunctive and indicative
Italian stimulus
‘che+SUB’
credo che tu…
‘I think that you…’
credo che lui…
‘I think that he…’
credo che noi…
‘I think that we…’
credo che voi…
‘I think that youPL…’
credo che loro…
‘I think that they…’
Cimbrian translation
i gloabe azto+SUB
i gloabe ke du+IND
i gloabe azzar+SUB
i gloabe ke er+IND
*i gloabe azpar+SUB
i gloabe ke biar+IND
i gloabe azzar+SUB
i gloabe ke dar+IND
i gloabe azze+SUB
i gloabe ke sa+IND
To account for [ke+SUB] it is reasonable to assume a system made of two
grammars coexisting in the bilingual mind: the mood system in Cimbrian
becomes more and more parasitic on the mood system in the model language, Italian, mood features infiltrating the complementation system of the
replica language through what could be dubbed “weak points” of the
structure (see table 1), i.e. points where morphological ambiguity (such as
indicative vs subjunctive) might favor an unmarked option: on the one hand
the unmarked option initially favors the spreading of indicative as default
mood in the whole paradigm, on the other hand it also affects the abstract
features of ke, which ends up taking on the role of az in selecting the
subjunctive (the marked option).
To sum up, we put forward a three-step contact-induced change in mood
selection:
1. the topmost left periphery hosts elements (mostly) endowed with a
minimum of formal features (discourse-related particles, adverbials, conjunctions)
2. in language contact, what is less marked (e.g. indicative vs subjunctive) is likely to be assigned a default value, 1st p.pl. SUB changes into
1st p.pl. IND: this accounts for the second step, i.e. the use of ke+IND with
non-factives verbs
3. the third step consists in the accessibility to the lower C-layer (due to
pressure of the model); there has to be an Agree relation between Fin and T
US WURK LXV (2016), p. 162
(MoodIrrealis): differently from Italian, Fin0 does not host an overt
complementizer but Vfin instead.
2.3 Preliminary conclusion
As our data confirm, syntactic interference per se in language contact does
not obtain: this is in line with e.g. Abraham (2012). Nevertheless it is
possible to agree on some preliminary starting points.
In the same fashion as lexical words, functional words are also inserted in
their “bare” form into the replica language, discarding their original feature
array; however, differently from lexical words they do not assume -˗ at least
initially -˗ the morphosyntactic feature characterization of the replica language (ke does not compete with az for the same position and feature
characterization but instantiates a higher position not endowed with mood
features).
US WURK LXV (2016), p. 163
On the syntactic level just single abstract features enter the target
language ([mood], etc.). We want to emphasize in particular the fact that
abstract features (i.e. pieces of I-language) can enter alone the replica
language and do not need a lexical item to “hold on to”.
3. Syntactic transfer in Basque-Spanish bilingual speakers: interrogative
structures
In many languages, constituent questions are characterized by the fronting
of the wh-phrase into clause-initial position, often accompanied by locating
the verbal complex in the second position. This is especially true of languages with basic SVO and VSO order. In contrast, SOV languages
generally locate the wh-constituent in-situ, i.e. in the position of the
constituents for which they substitute (Ultan, 1978; Siemund 2001: 1020).
In peninsular Spanish, generally classified as SVO language, constituent
questions normally exhibit wh-fronting and the direct adjacency of the whphrase and the verb is even obligatory. That is, nothing is allowed to occur
between the two constituents, except some few adverbs like jamás ‘never’,
todavía ‘still’ (Bosque & Gutiérrez-Rexach 2011: 449) or Polarity (negation). Interestingly, Basque, an SOV language and typologically very
different to Spanish, also displays wh-fronting combined with obligatory
adjacency of the wh-phrase and the verb (Hualde & Urbina 2003: 495-;
Aldai 2011). (17) and (18) demonstrate the phenomenon for Spanish and
Basque, respectively.
(17) a. ¿Qué compra Pedro?
‘What does Peter buy?’
b. * ¿Qué Pedro compra?
(18) a. Zer erosten du Pedrok?
‘What does Peter buy?’
b. * Zer Pellok erosten du?
Since the influential work by Torrego (1984) and others, it has become clear
that Spanish shows some exceptions regarding the obligatory adjacency of
the wh-phrase and finite verb. It is generally assumed that in clauses with
non-argumental wh-phrases, especially por qué ‘why’, adjacency is optional
and not obligatory (see Uriagereka a.o. 1988). According to Rizzi (2001),
this is explained by the assumption that a wh-phrase like por qué ‘why’ is
generated in a higher position than argumental wh-phrases in an extended
CP layer. This accounts for why in (19) the subject Juan can surface before
or after the verbal complex (Torrego 1984):
US WURK LXV (2016), p. 164
(19) ¿Por qué Juan quiere salir (Juan) antes de los demas?
‘Why does Juan wants to leave before the rest?’
However, Ordoñez (1998), Zubizarreta (2012) and others claim that the
decisive factor for obligatory adjacency is not so much the argumental vs.
non-argumental status of the wh-word, but the complexity of the wh-phrase.
That is, complex or heavy wh-phrases seem to allow non-adjacency more
readily than simple ones, as shown in (20) (Ordoñez 1998):
(20) ¿A cuál de las chicas que han venido tu hermana había visto antes?
‘Which of the girls who came earlier had your sister seen?’
Note that these sentences seem to allow elements other than the subject to
surface between the complex wh-phrase and the verb like a direct/indirect
object or other constituents (Ordoñez 1998). A comparison with another
leftward movement in Spanish, namely Clitic-Left-Dislocation (CLLD), reveals some interesting parallels. Normally, CLLD differs from whmovement in some crucial characteristics (i.a. clitic-doubling (CLD) or
multiple CLLD). Nevertheless, following Ordoñez (1998), it seems that
heavy wh-phrases behave in some aspects like a CLLDed constituent. First,
for a sentence like (20), adding a doubling clitic does not render the
sentence ungrammatical, as shown in (21).
(21) ¿A cuál de las chicas que han venido tu hermana la había visto
antes?
‘Which of the girls who came earlier had your sister seen?’
Second, there is a parallel structure between left-dislocated complex negative quantifiers and complex wh-phrases. As a consequence, Ordoñez (1998:
347) claims that complex whphrases in Spanish “are not in SpecCP but are
left dislocated”, which would explain why adjacency is not obligatory between these kinds of wh-phrases and the verb. Hence, these sentences
resemble the formerly described wh-sentences with por qué ‘why’.
The case of Basque is different. Basque generally displays strict whfronting and obligatory adjacency (see (18)) with all wh-words except
zergatik ‘why’ and nolatan ‘how/how come’, where, as in Spanish, direct
adjacency is not obligatory (Hualde & Urbina 2003: 465):
(22) Zergatik Jonek gainerakoak baino lehenago atera nahi du?
‘Why does John want to leave before the others?’
US WURK LXV (2016), p. 165
The main difference to Spanish lies in clauses with heavy wh-phrases.
Basque always demands direct adjacency, no matter the length of the whphrase as shown in (23).
(23) Neska horietako zein (*zure arrebak) bisitatu zuen lehenago?
‘Which of these girls had your sister visited before?’
In the context of an ongoing phd thesis, Simon Dold (IKER UMR5478University of Konstanz) investigates the relative acceptance of non-adjacency of the wh-phrase and the verb in Spanish by bilingual Basque-Spanish
speakers as compared to monolingual Spanish speakers. A first pretest
(Dold 2015) yields empirical data suggesting that the former group judges
sentences with an intervening constituent as less grammatical than the latter
one. The pretest was based on acceptance tests realized among 10 bilingual
speakers and an equal number of Spanish monolinguals, both from within
the Basque Country and from other areas of Spain. The ongoing study
follows L2 acquisition methodologies (see e.g. Montrul, 2008:18; Meisel,
2011) to classify the speakers into four different groups. The preliminary
results suggest that age and sequence of acquisition play a crucial role in the
acceptability of monolingual Spanish word order configurations. Simultaneous (2L1) and early Basque-Spanish bilinguals differ significantly from
the other bilingual as well as monolingual speakers. The former group
seems to be more restrictive than the latter in the sense that they rate whsentences without direct adjacency in general as less grammatical. An
obvious exception are clauses with por qué ‘why’, which do not observe
such a difference between groups. This is not surprising as this is he same
context where adjacency between the wh-word and the verbal complex is
not required in Basque.
The working hypothesis, supported by preliminary data, is that the different ratings can be explained by the influence of Basque grammar in the
bilingual mind. As a reminder, in Basque, heavy wh-phrases behave identically as simple ones. In a split CP approach (cf. Rizzi 2001), they are
moved to SpecFinP first and later to SpecFocP. Their Spanish counterparts,
however, which are supposed to be left dislocated, are assumed to move to a
higher position. Following a proposal by Rizzi (2001), we entertain the
hypothesis that the wh-phrase in Spanish targets a dedicated wh-position
higher than Fin. In other words, the main difference between the Spanish
wh-question strategy and the Basque one, would be that in the Basque case,
the whphrase targets the focus projection, whereas in Spanish the wh-phrase
US WURK LXV (2016), p. 166
targets both the focus position and a higher Wh-projection. This is in line
with what we know about the parallel behavior of focus fronting and whfronting in Basque (see Etxepare and Ortiz de Urbina, 2003). This higher
Wh-position allows the intervention of topical phrases between the Whphrase and the finite verb. The parameter involved in this difference is
ultimately a parameter concerning the lexicalization of the relevant features
involved in wh-questions : as recent works have made manifest (Hagstrom,
1998; Cable, 2007; Slade, 2011), wh-questions manipulate three basic
elements. On the one hand, there’s a special C-feature which introduces a
set of propositions, a Q particle which maps into a choice function (an
existential quantifier over a restricted set of alternatives), and a whindefinite which denotes a set and restricts the range of the quantification to
the features expressed in the indefinite. Some languages, as is the case for
Tlingit (as explored by Cable, 2007) or Japanese (Hagstrom, 1998), have
independent exponents for the wh-indefinite and the Q-particle. The mutual
syntactic independence of those two features makes certain configurations
possible. Among other things it allows the Q-particle to target the C position
independently, without the whphrase being pied-piped. This possibility is
not allowed for Spanish, where the wh-indefinite and the existential
quantifier (the Q-particle) are lexicalized together. Assuming that a whphrase must target at least two positions, a focal position (particularly clear
for languages like Basque in which the syntax of wh-questions and of focus
operators is basically identical) and another one, a higher C-related position
encoding the question feature, the different lexicalization options represented by the two languages have an effect in the available derivations and
their resulting configurations. Wh-phrases in Spanish are attracted to a
higher position than Basque wh-phrases, as they are attracted to the ultimate
position of the Q-feature itself. In Basque the Q-feature (null in this
language but visible in Japanese, Tlingit and other languages) can target C
without the wh-indefinite. The wh-indefinite only targets the focus position,
which is adjacent to the verbal complex. We represent the two options as
follows (24a corresponds to Basque; 24b to Spanish, copies in italics):
(24) a. [CP Q C0 [FocP [Wh-Ind] Foc0 [IP …[WhP Q [WhP Wh-ind]]…]]]
b. [CP [QP Q [WhP Wh-ind]] C0 [FocP [QP Q [WhP Wh-ind]] Foc0 [IP …[QP
Q [WhP Wh-ind]] …]]]
In (24b) the Q particle and the wh-indefinite are bound together, as a
projection of Q, and they target the position corresponding to Q in the left
US WURK LXV (2016), p. 167
periphery. In Basque, as in other languages which build their interrogative
forms on the basis of so-called indeterminate pronouns (Kuroda, 1969;
Haspelmath, 1997), the Q-particle is adjoined to the wh-indefinite, and it is
not spelled out with it. Basically, there’s a lexical parameter in the merging
of the Q-particle and the wh-indefinite. In Spanish the two features are
merged together (a case of Set-Merge); in Basque, they are adjoined (a case
of Pair-Merge).10 We gloss over that detail, sticking to the more traditional
«adjunction» operation :
(25) a. [QP Q [WhP Wh-ind]]
b. [WhP Q [WhP Wh-ind]]
(Spanish)
(Basque)
Now, what happens with the bilingual speakers that differ in the acceptance
of wh-questions in Spanish in which the wh-phrase is not adjacent to the
finite verb? The working hypothesis of the ongoing dissertation is that
speakers of the first group (early bilinguals) treat wh-phrases in Spanish in
the same way as they would in Basque. This explains their reservation about
clauses without direct adjacency, since there is no position for the insertion
of constituents between the wh-phrase and the finite verb, located in Fin in
Basque. On the other hand, the general acceptance of intervening
constituents in clauses with porqué ‘why’ is explained by the fact that the
wh-phrase expressing ‘why’ is assumed to be base-generated in both
languages in a higher position than SpecFinP or SpecFocP (Rizzi 2001). In
our terms, this means that in that case the Q-particle and the wh-indefinite
must have been spelled out together. This may seem like an ad hoc hypothesis, but the truth is that zergatik « why », unlike the other wh-phrases, is
independently used as a C-element in Basque in the context of causal
subordination in the central dialects which have been examined in this
study:
(26) a. Zergatik egin duzu hori?
‘Why did you do that?’
10
. In recent minimalist literature ‘Set Merge’ and ‘Pair Merge’ are two technical concepts
relating to the broader concept of Merge. Set and Pair Merge were first proposed in
Chomsky 2004 to capture in particular argument-adjunct asymmetries: Set Merge takes
two syntactic objects yielding an unordered set {α, β} which is symmetrical and binary
whereas Pair Merge yields ordered pairs <α, β> which are by definition asymmetrical.
Moreover, the two options may be distinguished by the presence versus absence of
labelling (see Hornstein, 2009).
US WURK LXV (2016), p. 168
b. Zergatik bai
Why
yes
‘For no specific reason’ (Lit. ‘Because yes’)
b’ Zergatik presaka nabil eta joan beharra nuen
‘Because I was in a hurry and I had to leave’
In any case, we know from cross-linguistic comparison, that why-questions
are special (Tsai, 1994; Shlonsky and Soare, 2011; Blochowiak, 2014).
3.1 Preliminary conclusions
The correspondence between the sequencing and age of the acquisition of
Spanish and the differential acceptance rates regarding those configurations
in which the wh-word and the verb are not adjacent should be taken with the
necessary caution, as the pretest involves a small population, statistically
insufficient to draw any categorical conclusion. If the facts are confirmed by
testing on a larger population, they may suggest a clear case of systemic
syntactic transfer in bilingual first language acquisition, as has been observed in other cases (for a particularly relevant one, see Yip and Matthews,
for Cantonese-English bilinguals, 2007). Unlike other cases, in which a shift
in language dominance may seem to reverse the early transfer (but see
Meisel, 2011 for a critical assessment of this idea), the Basque-Spanish case
would look like a successful transfer, maintained during the linguistic life of
the tested speakers as part of their syntactic competence. Basque data seem
to point to the convergence of and the maintaining of the structures that are
shared by the two languages: what is not present in both languages (marked
options) is discarded to the point that it is not acquired.
4. General Conclusions
In this article we have seen that contact phenomena manifest themselves in
ways that appear superficially quite different, at a first sight. However, if
one abstracts away from superficial differences one can easily recognize a
common pattern: language contact can be basically thought of as two
abstract feature systems (i.e. I-languages) in contact inside the bilingual
mind. The contact between the two systems manifests itself in either
favoring the transfer of specific features or promoting a pattern shared by
the two languages.11 In general, a formal feature belonging to the model
11
. Rather on the contrary, lexical borrowing (even of functional words, like the lexical
complementizer ke in Cimbrian) implies the deprivation of the original functional
feature characterization. In fact, a lexical loanword, i.e. an E-language item, acquires
the morphosyntactic features of the target language (cf. The sun is feminine, by
US WURK LXV (2016), p. 169
language does not replace a feature of the target language, but just “fills a
gap” in that system; in a similar way, no new word order pattern is added to
the existing ones, but the system capitalizes on the shared one disfavoring
the ones that are language-specific. The former case is represented by
Frisian and Cimbrian, where the formal features of functional verbs and
complementizers respectively, are transferred from the model languages
(Standard Dutch and Romance) to the replica languages (Frisian and
Cimbrian); the latter case is represented by the contact Basque-Spanish
which favors influence in the opposite direction, from replica to model
language: this does not come as a surprise if one assumes contact/attrition
phenomena not to widen the possible set of word order patterns but, again,
to restrict them discarding the ones that are not shared by the two languages.
To sum up, if on the one hand contact at the syntactic level never implies
“substitution of pieces” (either single features or specific word order
patterns) on the other hand it seems to affect the speed of an otherwise
expected diachronic development. In all three cases taken into account in
this article, contact contributes to the acceleration of ongoing change by
either favoring well-known grammaticalization paths (a.o. semantic bleaching) or reducing the range of variation patterns (selection of unmarked
structures). It is important to note that in language contact the process of
acceleration of change that we have discussed here might also have an
evident counterpart in deceleration: in other words, contact might even
promote the maintenance of conservative structures, as has often been
observed in minority languages studies (cf. Abraham and Leiss 2013 and
references cited there). If the hypothesis that contact affects the speed in
grammar change proves to be on the right track, the apparent contradiction
between opposite forces (i.e. innovation vs conservativity) finally finds a
natural explanation.
*Università di Verona
**Universiteit Utrecht
§
Centre de Recherche IKER UMR5478
§^
Universität Konstanz
Taeschner, 1983), whereas here, a lexical complementizer gets transferred as a “devoid
category”.
US WURK LXV (2016), p. 170
REFERENCES
Abraham, W. (2012). “Philologische Dialektologie und moderne Mikrovarietätsforschung. Zum Begriff des Erklärstatus in Syn- und Diachronie”. In: Glauninger, M.M. & B. Barabas (eds): Wortschatz und Sprachkontakt im Kontext oberdeutscher Wörterbücher, Sprachatlanten und
Sprachinseln. Werner Bauer zum 70. Geburtstag, 171-190. Wien: Praesensverlag.
Abraham, W. & E. Leiss (eds) (2013). Dialektologie in neuem Gewand: Zu
Mikro-/Varietäten-linguistik, Sprachenvergleich und Universalgrammatik. Hamburg: Helmut Buske Verlag.
Aldai, G. (2011). “Wh-questions and SOV languages in Hawkins’ (2004)
theory. Evidence from Basque”. Linguistics 49, 1079-1135.
Bayer, J. (1999). “Final complementizers in hybrid languages”. Journal of
Linguistics 35, 233-271.
Bhatt, R. & J. Yoon (1992). “On the composition of COMP and parameters
of V2”. In: Bates, D. (ed): The proceedings of the tenth West Coast
Conference on Formal Linguistics, 41-53. Stanford: Center for the Study
of Language and Information.
Bidese, E., A. Padovan & A. Tomaselli (2012). “A binary system of complementizers in Cimbrian relative clauses”. Working Papers in Scandinavian Syntax 90, 1-21. (http://project.sol.lu.se/uploads/media/
Bidese_et_al_WPSS90_02.pdf)
Bidese, E., A. Padovan & A. Tomaselli (2013). “Bilingual competence,
complementizer selection, and mood in Cimbrian”, In: Abraham, W. &
E. Leiss (eds): Dialektologie in neuem Gewand: Zu Mikro-/Varietätenlinguistik, Sprachenvergleich und Universalgrammatik, 47-58. Hamburg:
Helmut Buske Verlag.
Bidese, E. (2004). Die diachronische Syntax des Zimbrischen. Tübingen:
Gunter Narr.
Bidese, E. (ed) (2010). Il cimbro negli studi di linguistica. Padua: Unipress.
Blochowiak, J. (2014). A theoretical approach to the quest for understanding. Semantics and pragmatics of whys and becauses. PhD thesis,
University of Geneva.
Bosque, I. & J. Gutiérrez Rexach (2011). Fundamentos de sintaxis formal.
Madrid: Akal.
Bree, C. van, & A.P. Versloot (2008). Oorsprongen van het Stadsfries.
Leeuwarden: Afûk.
US WURK LXV (2016), p. 171
Breu, W. (ed) (2005). L’influsso dell’italiano sulla grammatica delle lingue
minoritarie. Problemi di morfologia e sintassi. Rende: Università della
Calabria.
Bybee, J., R. Perkins & W. Pagliuca (1994). The evolution of grammar:
tense, aspect and modality in the languages of the world. Chicago:
University of Chicago Press.
Cable, S. (2010). The Grammar of Q. Q-Particles, Wh-Movement and PiedPiping. Oxford: Oxford University Press.
Chomsky, N. (1986). Knowledge of Language. New York: Praeger.
Chomsky, N. (2000). “Minimalist inquiries”. In: Martin, R., Michaels, D. &
J. Uriagereka (eds.): Step by step, 89-155. Cambridge: MIT Press.
Chomsky, N. (2004). “Beyond explanatory adequacy”. In: Belletti, A. (ed.):
The cartography of syntactic structures. Vol. 3, Structures and beyond,
104-131. Oxford: Oxford University Press
Cinque, G. (1999). Adverbs and functional heads: A cross-linguistic perspective. Oxford: Oxford University Press.
Demirdache, H. & M. Uribe-Etxebarria (1998). Towards a Theory of the
Diversity of Temporal Systems. (Manuscript)
Dold, S. (in progress) Basque-Spanish Syntactic Transfer in Interrogatives.
PhD dissertation, Université de Pau et des Pays de l’Adour-University of
Konstanz.
Dorian, N.C. (1981). Language Death. The Life Cycle of a Scottish Gaelic
Dialect. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Erb, M.C. (2001). Finite auxiliaries in German. PhD Dissertation, Katholieke Universiteit Brabant.
Grewendorf, G. & C. Poletto (2011). “Hidden verb second: the case of
Cimbrian”. In: Putnam, M.T. (ed.): Studies on German Language
Islands, 301-346. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company.
de Haan, G.J. (2010). “Grammatical borrowing and language change. The
dutchification of Frisian.” In: Hoekstra, J., W. Visser & G. Jensma (eds):
Studies in West Frisian Grammar. Selected papers by Germen J. de
Haan, 233-250. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Hagstrom, P. (1998). Decomposing questions. PhD dissertation, Massachusetts Institute of Technology. Distributed by MIT Working Papers in
Linguistics. http://www.cog.jhu.edu/~hagstrom/ling.html
Haspelmath, M. (1997). Indefinite Pronouns. Oxford: Oxford University
Press.
US WURK LXV (2016), p. 172
Heine, B. 2003. “Grammaticalization”. In: B.D. Joseph and R.D. Janda
(eds): The Handbook of Historical Linguistics, 575-601. Blackwell
Heine, B., & T. Kuteva (2003). “On contact-induced grammaticalization”.
Studies in language 27, 529-572.
Hickey, R. (2013). The Handbook of Language Contact. Malden, MA:
Wiley-Blackwell.
Hoekstra, E. (1994). “Positie-en bewegingsaspect bij selectie van de infinitief op-E of-EN in het Westfries en het Fries”. Taal en tongval 46, 66-73.
Hooper, J.B. & S.A. Thompson (1973): “On the applicability of root
transformations”. Linguistic Inquiry 4, 465-497.
Hornstein, N. (2009). A theory of syntax: Basic operations and the
minimalist program. Cambridge: Cambridge University Press.
Hualde, J.I. & O. de Urbina (eds.) (2003). A Grammar of Basque. Berlin:
Mouton de Gruyter.
IJbema, A. (2001). Grammaticalization and infinitival complements in
Dutch. PhD Dissertation, Utrecht University.
Julien, M. (2007). “Embedded V2 in Norwegian and Swedish”. Working
Paper in Scandinavian Syntax 80, 103-161.
Kolmer, A. (2005). “L’elemento da come espletivo della posizione del
soggetto enclitico pronominale nel Cimbro di Luserna (Trentino)”. In:
Breu, W. (ed.): L'influsso dell'italiano sulla grammatica delle lingue
minoritarie. Problemi di morfologia e sintassi. Atti del Convegno
Internazionale - Costanza, 8.-11.10.2003, 55-78. Rende: Università della
Calabria.
Kolmer, A. (2012). Pronomina und Pronominalklitika im Cimbro. Untersuchungen zum grammatischen Wandel einer deutschen Minderheitensprache in romanischer Umgebung. Stuttgart: Steiner.
Kuroda, S.Y. (1969). “On attachment transformations”. In S. Schane and D.
Reibel (eds.), Modern Studies in English: Reading in Transformational
Grammar, 331-351. Englewood Cliffs, NY: Prentice-Hall.
Legate, J.A. & C. Yang (2002). “Empirical reassessment of the poverty of
stimulus argument”. Linguistic Review 19, 151-162.
Manzini, M.R. (2000). “Sentential Complementation”. In: Coopmans, P.;
M. Everaert & J. Grimshaw (eds): Lexical specification and insertion,
241-268. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Matras Y. (2013). “Contact, convergence and typology.” In: Hickey, R.
(ed.): The Handbook of Language Contact, 66-85. Malden, MA: WileyBlackwell.
US WURK LXV (2016), p. 173
Meisel, J. (2011). First and Second Language Acquisition. Cambridge:
Cambridge University Press.
Montrul, S. (2008). Incomplete Acquisition in Bilingualism. Re-examining
the Age Factor. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company.
Ordóñez, F. (1998), “Postverbal Asymmetries in Spanish”. Natural Language and Linguistic theory 16, 313-345.
Padovan, A. (2011). “Diachronic clues to grammaticalization phenomena in
the Cimbrian CP”. In: Putnam, M.T. (ed.): Studies on German Language
Islands, 301-346. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company.
Putnam, M.T. (ed) (2011). Studies on German language-islands. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Rizzi, L. (1997): “The fine structure of the left periphery”. In: Haegemann,
L. (ed.), Elements of grammars, 281-337. Dordrecht: Kluver.
Rizzi, L. (2001). “On the position ‘Int(errogative)’ in the left periphery of
the clause”. In: Cinque, G. & G. Salvi (eds.): Current studies in Italian
syntax. Essays offered to Lorenzo Renzi, 267-296. Amsterdam: Elsevier.
Sasse, H.J. (1992). “Language decay and contact-induced change: Similarities and differences”. In: Brenzinger, M. (ed): Language death:
factual and theoretical explorations with special reference to East Africa,
59-80. Berlin: Mouton de Gruyter.
Shlonsky, U. & G. Soare (2011). “Where’s Why?”. Linguistic Inquiry 42,
651-669.
Siemund, P. (2001) “Interrogative Constructions”, In: Haspelmath, M.,
König, E., Osterreicher, W. & W. Raible (eds): Sprachtypologie und
sprachlichen Universalien. Ein Internationales Handbuch 2, 339-352.
Berlin: Mouton de Gruyter.
Slade, B. (2011). Formal and philological inquiries into the nature of
interrogatives, indefinites, disjuction and focus on Sinhala and other
languages. PhD Dissertation, University of Illinois.
Taeschner, T. (1983): The Sun is feminine. A study on language acquisition
in bilingual children. Berlin: Springer-Verlag.
Tánczos, O. (2013). A mixed-headed CP layer in Udmurt from a historical
perspective. Paper presented at the Newcastle Workshop on European
Languages and Diachronic Linguistics.
Thomason, S.G. (2001a). Language contact. An introduction. Washington,
DC: Georgetown University Press.
US WURK LXV (2016), p. 174
Thomason, S.G. (2001b). “Contact-induced typological change”. In: Haspelmath, M.; E. König; W. Oesterreicher & W. Raible (eds): Language
Typology and Language Universals 2, 1640-1648. Berlin: Mouton de
Gruyter.
Torrego, E. (1984). “On Inversion in Spanish and Some of its Effects”.
Linguistic Inquiry 15, 103-129.
Tsai, W.T.D. (1999). On economizing the theory of A′-dependencies. PhD
dissertation, MIT.
Ultan, R. (1978). “The Nature of Future Tenses”. In: Greenberg, J. H. (ed.),
Universals of Human Language, 83-123. Stanford: Stanford University
Press.
Uriagereka, J. (1988). “On government”. PhD Dissertation, MIT.
Winford D. (2013). “Contact and borrowing”. In: Hickey, R. (ed.): The
Handbook of Language Contact, 66-85. Malden, MA: Wiley-Blackwell.
Yip, V. & S. Matthews (2007). The Bilingual Child. Early Development and
Language Contact. Cambridge: Cambridge University Press.
Zubizarreta, M.L. (2012). “A note on the Spanish Left Periphery”. In:
Brugé, L., A. Cardinaletti, G. Giusti, N. Munaro & C. Poletto (eds),
Functional Heads, The Cartography of Syntactic Structures, vol. 7, 112125. Oxford: Oxford University Press.