Intergenerational Solidarity, Poetry Animation & Holistic Fragmentation in
Kahlil Gibran's The Prophet
A Master's Thesis
by
Rawan Ibrahim Gharib Mohamed
School of Education
University of Glasgow
July 2021
In Partial Fulfilment of the Requirements for the Degree of
MASTER OF ARTS IN CHILDREN'S LITERATURE, MEDIA & CULTURE
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercialShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)
1
Abstract
This thesis follows the elaborate and complex adaptation process of Kahlil Gibran's
classical The Prophet into the 2014 animated feature film Kahlil Gibran's The
Prophet. I closely examine how and why this collection of prose poems covering a
wide range of human experience has worked out as an animation film for a dual
audience of children and adults. My analysis looks into the reasons and the context of
producing the film, the sourcetext as a classical literary work, as well as the medium
of animation itself, both representational and abstract. My argument introduces Kahlil
Gibran's The Prophet as a unique case of 'holistic fragmentation', in which various
styles, types and techniques of animation are harmonised and orchestrated.
Furthermore, I explore the possible links Kahlil Gibran's The Prophet highlights
between children's poetry and poetry animation and I discuss this filmic adaptation as
a site of intergenerational relations and practices. I carry out my analysis with the
theoretical framework of adaptation criticism, children's poetry, animation aesthetics
as connected to literary devices, and intergenerational relations.
ملخ:ص:
ّ
تناق) هذ& األطروحمليف يف "يبنلا" ناربج ليلخ ناربج ةةالمعالجمليف يف "يبنلا" ناربج ليلخ ناربج ة المعقدمليف يف "يبنلا" ناربج ليلخ ناربج ةيكيسالكل ةكباشتملاو ة والمتشابكمليف يف "يبنلا" ناربج ليلخ ناربج ة لكالسيكيمليف يف "يبنلا" ناربج ليلخ ناربج ة جبرامليف يف "يبنلا" ن خليمليف يف "يبنلا" ناربج ل جبرامليف يف "يبنلا" ن "النبمليف ي" فمليف ي فيلم
الرسو م المتحركمليف يف "يبنلا" ناربج ليلخ ناربج ة الطويمليف يف "يبنلا" ناربج ل لعا م .2014يتعمنم ةعومجملا هذه رثأ دادتما بابسأو ةيفيك يف ليلحتلا ق التحليمليف يف "يبنلا" ناربج ل فمليف ي كيفيمليف يف "يبنلا" ناربج ليلخ ناربج ة وأسبانم ةعومجملا هذه رثأ دادتما ب امتدانم ةعومجملا هذه رثأ د أثر هذ& المجموعمليف يف "يبنلا" ناربج ليلخ ناربج ة من
جمهورا
القصائد النثريمليف يف "يبنلا" ناربج ليلخ ناربج ةةالمعنيمليف يف "يبنلا" ناربج ليلخ ناربج ة بجوان Aمتعدنم ةعومجملا هذه رثأ دمليف يف "يبنلا" ناربج ليلخ ناربج ةيكيسالكل ةكباشتملاو ة من التجربمليف يف "يبنلا" ناربج ليلخ ناربج ة اإلنسانيمليف يف "يبنلا" ناربج ليلخ ناربج ةةفمليف ي فيلم رسو م متحركمليف يف "يبنلا" ناربج ليلخ ناربج ة يستهداًروهمج ف
ً
نم ةعومجملا هذه رثأ دوج ا من األطفا Kوالبالغين .تتتبيبدأ لمعك ردصملا صنلاو ،مليفلا جاتنإ قايسو بابسأ ةحورطألا ع األطروحمليف يف "يبنلا" ناربج ليلخ ناربج ة أسبانم ةعومجملا هذه رثأ دادتما ب وسيايبدأ لمعك ردصملا صنلاو ،مليفلا جاتنإ ق إنتايبدأ لمعك ردصملا صنلاو ،مليفلا ج الفيلميبدأ لمعك ردصملا صنلاو ،والن:ص المصدر كعممليف يف "يبنلا" ناربج ل أنم ةعومجملا هذه رثأ دبمليف ي
مز ً
كالسيكمليف ييبدأ لمعك ردصملا صنلاو ،باإلضافمليف يف "يبنلا" ناربج ليلخ ناربج ة إل Pجماليامليف ةحورطألا مدقت .يبيرجتلاو يليثمتلا هيعونب هسفن كيرحتلا نف ت فن التحريمليف ةحورطألا مدقت .يبيرجتلاو يليثمتلا هيعونب هسفن ك نفسمليف ةحورطألا مدقت .يبيرجتلاو يليثمتلا ه بنوعيمليف ةحورطألا مدقت .يبيرجتلاو يليثمتلا ه التمثيلمليف ي والتجريبمليف ي .تقد م األطروحمليف يف "يبنلا" ناربج ليلخ ناربج ة فيلم
"النبمليف ي لخليمليف يف "يبنلا" ناربج ل جبرامليف يف "يبنلا" ن" كحالمليف يف "يبنلا" ناربج ليلخ ناربج ة فريدمليف يف "يبنلا" ناربج ليلخ ناربج ةيكيسالكل ةكباشتملاو ة من نوعها لة "التجزئمليف يف "يبنلا" ناربج ليلخ ناربج ة الشاململيف يف "يبنلا" ناربج ليلخ ناربج ة"يبدأ لمعك ردصملا صنلاو ،تتماهمليف ي وتتسنم ةعومجملا هذه رثأ دادتما بابسأو ةيفيك يف ليلحتلا ق فيها أسالي Aوأنواعة
أيضا الروابنيب ةلمتحملا طةالمحتململيف يف "يبنلا" ناربج ليلخ ناربج ة بين
معا ميبدأ لمعك ردصملا صنلاو ،مليفلا جاتنإ قايسو بابسأ ةحورطألا ع االحتفانيب ةلمتحملا طباورلا اًضيأ ليلحتلا فشكتسي .اهتيدرفب ظ بفرنم ةعومجملا هذه رثأ ديتها .يستكشنيب ةلمتحملا طباورلا اًضيأ ليلحتلا ف التحليمليف يف "يبنلا" ناربج ل ً
وتقنيامليف ةحورطألا مدقت .يبيرجتلاو يليثمتلا هيعونب هسفن كيرحتلا نف ت مختلفمليف يف "يبنلا" ناربج ليلخ ناربج ة لفن التحريمليف ةحورطألا مدقت .يبيرجتلاو يليثمتلا هيعونب هسفن ك ً
شعر األطفا Kوأفال م التحريمليف ةحورطألا مدقت .يبيرجتلاو يليثمتلا هيعونب هسفن ك الشعريمليف يف "يبنلا" ناربج ليلخ ناربج ة التمليف ي تبرزها معالجمليف يف "يبنلا" ناربج ليلخ ناربج ة الن:صيبدأ لمعك ردصملا صنلاو ،كما يلقمليف ي بالضوةجلاعملا عورشم ىلع ء عل Pمشروع المعالجمليف يف "يبنلا" ناربج ليلخ ناربج ة
كمحفّ ز للعالقامليف ةحورطألا مدقت .يبيرجتلاو يليثمتلا هيعونب هسفن كيرحتلا نف ت والممارسامليف ةحورطألا مدقت .يبيرجتلاو يليثمتلا هيعونب هسفن كيرحتلا نف ت الثقافيمليف يف "يبنلا" ناربج ليلخ ناربج ة واالجتماعيمليف يف "يبنلا" ناربج ليلخ ناربج ةةالعابرمليف يف "يبنلا" ناربج ليلخ ناربج ةيكيسالكل ةكباشتملاو ة لألجيا .Kيعتمد تحليلمليف ي اإلطار النظردقنل ي لنقد
المعالجمليف يف "يبنلا" ناربج ليلخ ناربج ةيبدأ لمعك ردصملا صنلاو ،وشعر األطفاKيبدأ لمعك ردصملا صنلاو ،والعالقامليف ةحورطألا مدقت .يبيرجتلاو يليثمتلا هيعونب هسفن كيرحتلا نف ت العابرمليف يف "يبنلا" ناربج ليلخ ناربج ةيكيسالكل ةكباشتملاو ة لألجياKيبدأ لمعك ردصملا صنلاو ،وجماليامليف ةحورطألا مدقت .يبيرجتلاو يليثمتلا هيعونب هسفن كيرحتلا نف ت فن التحريمليف ةحورطألا مدقت .يبيرجتلاو يليثمتلا هيعونب هسفن ك المتصلمليف يف "يبنلا" ناربج ليلخ ناربج ة بالجماليامليف ةحورطألا مدقت .يبيرجتلاو يليثمتلا هيعونب هسفن كيرحتلا نف ت األنم ةعومجملا هذه رثأ دبيمليف يف "يبنلا" ناربج ليلخ ناربج ة.
2
Contents
List of Figures.........................................................................................................................4
Acknowledgements.................................................................................................................5
Introduction............................................................................................................................6
Chapter One Kahlil Gibran’s The Prophet: What Is It in a Poetry-AnimationAdaptation?...........................................................................................................................11
Adaptation Criticism...........................................................................................................11
Adaptation as Intergenerational Solidarity..........................................................................17
Hypothesis of Poetry Animation.........................................................................................22
Children’s Poetry and Poetry Picturebooks Adaptations.....................................................26
Conclusion..........................................................................................................................31
Chapter Two (Adapted) text-to-life Intergenerational Solidarity in Kahlil Gibran’s The
Prophet...................................................................................................................................32
Not So Disneyfied Family Film..........................................................................................34
Nostalgia and Intergenerational Solidarity in Tandem........................................................39
Khalil Gibran’s The Prophet: The Curriculum Guide........................................................45
Conclusion..........................................................................................................................49
Chapter Three Holistic Fragmentation: Mapping (Children’s) Poetry Animation in
Kahlil Gibran’s The Prophet...............................................................................................50
The Telling Representational Animation vs. The Showing Abstract Animation.................52
Finding the (Poetic) Voice and the Politics of Silence........................................................55
The Subjective Correlative in KGTP’s Poetry Animation Shorts........................................61
Conclusion..........................................................................................................................67
Conclusions...........................................................................................................................68
Works Cited:.........................................................................................................................70
3
List of Figures
1.1 Still from KGTP’s opening sequence featuring The Prophet’s book cover.
1.2 Still from KGTP’s opening sequence featuring the film title.
1.3 Still from Tomm Moore’s On Love featuring an adaptation of Gustav Klimt’s The Kiss.
1.4 Still from Michał Socha’s On Freedom featuring intertextual reference to a famous quote
from Franz Kafka.
2.1 Still featuring Almitra hiding in Mustafa’s coat
2.2 Still from Mustafa’s and Almitra’s first encounter featuring Almitra as caged.
2.3 Still from Mustafa’s and Almitra’s first encounter featuring their shared love of the wind.
2.4 Photos from Nina Paley’s blog post on her embroidery technique trial.
2.5 Still from Nina Paley’s On Children featuring the Tree of Life embroidery motif.
2.6 Still from Nina Paley’s On Children featuring the beginning of the vector DNA mutation
sequence.
2.7 Still from Nina Paley’s On Children featuring the beginning of the tree of life sequence.
2.8 Still from Nina Paley’s On Children featuring the beginning of the mother-bird little
hitching into the parent-child sequence.
2.9 Still from Nina Paley’s On Children featuring the beginning of the bow/archer releasing
arrows sequence.
3.1 Still from KGTP featuring Almitra carelessly swinging near the Paha’s poster.
3.2 Still from KGTP featuring Almitra running to save Mustafa after locking the officer inside
the phone booth.
3.3 Still from KGTP featuring Almitra reciting her first poem to prisoner Mustafa.
3.4 Still from KGTP featuring Almitra talking to Mustafa.
3.5 Sequence from Joan C. Gratz’s On Work demonstrating the metamorphosis through claypainting animation technique.
3.6 Sequence from Paul and Gaëtan Brizzi’s On Death demonstrating the metamorphosis
through watercolour styled animation.
3.7 Still from Bill Plympton’s On Eating and Drinking showing the serio-comic effect.
3.8 Sequence from Tomm Moore’s On Love demonstrating animation's metamorphosis
through figures’ movement.
4
Acknowledgements
I would like to express my gratitude to my supervisor Prof. Justyna DeszczTryhubczak for the useful comments, remarks, guidance and engagement through the
learning process of this master thesis. Furthermore, I would like to thank my loved
ones, who have supported me throughout the entire process of writing this thesis, both
emotionally and through thought-provoking conversations that inspired me and put
me on the right track. I will always be grateful for your love.
5
Introduction
One rarely forgets a bad or a good cinematic adaptation of one’s favourite book. If the
adaptation is 'good,' we may describe it as doing justice to the source material. On the other
hand, if it turns out 'bad,' we are likely to hold it accountable for ruining our relationship with
the text. What makes a filmic adaptation a good or bad one for a viewer, however, is intensely
subjective and highly debatable: it involves elements of taste, personal connection to the
sourcetext, cultural and historical contexts, the viewing experience, and the viewer's
expectations of a specific director or producer. Nevertheless, no matter how 'good' or 'bad' an
adaptation is, it will always offer some kind of pleasure. As Linda Hutcheon argues,
"adaptation as repetition is [...] not a postponement of pleasure; it is in itself a pleasure;
[reminiscent of a] child's delight in hearing the same nursery rhymes or reading the same
books over and over. Like a ritual, this kind of repetition brings comfort, a fuller
understanding, and the confidence that comes with the sense of knowing what is about to
happen next" (114). When I watched the 2014 cinematic adaptation of one of my all-time
favourite books, The Prophet, the pleasure of repetition was definitely there, albeit with much
more to it than a sense of knowing or familiarity with Gibran's classical poems. Hutcheon's
use of the childlike delight with repeated nursery rhymes unintentionally taps into the depth
of my watching experience and my interest in examining the animated feature Kahlil
Gibran's The Prophet (KGTP, for abbreviation) closely.
The above-mentioned analogy establishes a link between the recipient's experience of an
adaptation and the child's ongoing rediscovery of the pleasure in the poetic-musical
experience of nursery rhymes, which, to a great extent, introduces the focus of my analysis.
Indeed, KGTP is an exceptional case of a cinematic feature-length poetry animation
adaptation that simultaneously breaks the conventional expectations of poetry animation films
to be short and highly abstract and of poetry for adults as unlikely to be accessible for
children. As simple an activity as it may seem, the 85-minute experience of watching KGTP
6
interconnectedly operates through three dualist spectra of 1) childhood and adulthood, 2)
abstract and representational animation, and 3) narrative and poetry structures. On one level,
KGTP is an adaptation of highly philosophical and spiritual adults' poems for children's
viewership. On another level, it is an adaptation of a collection of poetry into an animated
feature-length that moves back and forth between the framing narrative and the distinctively
styled segments of animated poems. Exploring how the two dualities are balanced out through
an animated adaptation can be insightful on different levels for interdisciplinary research
concerning the various areas of adaptation criticism, children's poetry, poetry animation,
intergenerational relations and multimodal pedagogy.
The Prophet, written by Lebanese American Kahlil Gibran (1883-1931), was initially
published in 1923. Readers and critics received the book as a spiritual, philosophical, dogmafree text that stood for a countercultural Bible 1 and became both Gibran's best-known book
and a steady seller in more than fifty languages to this date. The book is a collection of
twenty-six prose poems recited by the poet Almustafa, who is about to board a ship that will
take him home after twelve years of exile in the small town of Orphalese. On his way to the
port, he is stopped by groups of people asking for his wisdom on a wide range of topics
related to the human condition. In 2014, the eight most popular out of the twenty-six poems
––"On Children", "On Love", "On Marriage", "On Work", "On Eating and Drinking", "On
Good and Evil", "On Freedom", and "On Death"–– were adapted into eight animated
segments by eight different award-winning independent animators into the feature animated
film Kahlil Gibran's The Prophet. Former Disney icon Roger Allers (director of The Lion
King) developed a framing story that connects these segments through a simple plot of a
unique friendship that emerges between poet and artist Mustafa (Liam Neeson) and Almitra
(Quvenzhané Wallis), a voiceless child who struggles with navigating her day-to-day world
after her father's death. Through their friendship, Mustafa helps Almitra find her voice again
1
See for example Bidler, Philip D., Scriptures for a Generation: What We Were Reading in the
’60s. Athens, GA, and London: University of Georgia Press, 1994.
7
through poetry, while she helps him peacefully resign to his inevitable execution by becoming
the 'messenger' who saves his writings and paintings before the police authorities destroy
them to ashes.
Allers' story is loose and simple enough to allow smooth transitions from one poetry segment
to another yet engaging through small doses of drama and humour. Mustafa is a political
prisoner who is held in "house arrest", staying in a house he cannot leave, with guards
keeping him there. The film opens with Almitra performing her daily routine of causing
trouble in the market, stealing, almost flying from one building to another with her seagull
friend, with whom she communicates in the gull's language that no human can decipher. For
the village people, Almitra is a nuisance at best, and a petty thief at worst. This morning is
especially chaotic because Mustafa, who is admired by almost everyone in the village except
for the Pasha (the station house officer), is receiving an offer to be sent back to his homeland
on the condition of never returning to the village. Almitra's mother Kamila (Salma Hayek) is
the housekeeper for the house Mustafa is kept in, and so the two main characters get to finally
meet when Kamila decides to take Almitra with her to work because she cannot afford the
consequences of any more chaos from the girl on this day. Mustafa and Almitra click
immediately in a way that eliminates all our conventional beliefs regarding what being a child
or an adult entails. Later on, Mustafa finds out that the offer of boarding the ship to his
homeland is a trap leading to his execution, which can only be stopped by Mustafa's
disavowing of every verse he ever wrote and a pledge to never write or speak poetry again.
Mustafa firmly refuses the authorities' conditions, and while he is awaiting his execution,
Almitra's voice comes through to change everything.
As a classical literary work written by the immigrant, cosmopolitan figure Gibran Kahlil
Gibran, The Prophet is a transgenerational joker text with the potential to be tackled through
various creative approaches. One of the eye-opening understandings of the adaptation process
Hutcheon presents is that it is a "transgenerational phenomenon" (32), a process of the natural
evolution of the text which arguably parallels the evolution of the adapter's and the recipient's
8
personal experiences with it. She further explains that the decision and the effort to adapt a
particular text is an act of paying homage in its essence; hence, the fidelity discourse
regarding the adapter's contesting of different aesthetic or political views may constrain the
adaptation analysis rather than facilitate it. From the adapter's perspective, "adaptation is an
act of appropriating or salvaging, and this is always a double process of interpreting and then
creating something new," regardless of the motives (20). That said, I may align more with
Hutcheon's approach when discussing the complex and multilayered cinematic adaptation of
The Prophet, which compels us to be more concerned with what an adaptation does to its
sourcetext than with measuring its success or failure in evoking the same feelings and
reaction towards the sourcetext in its primary form (which is arguably an impossible mission
to accomplish anyway). Furthermore, understanding adaptation as a "process of creation and
of reception" (15) that forges within a context of aspects, which are "material, public, and
economic as much as they are cultural, personal, and aesthetic" (28), necessitates the manifold
analysis of KGTP in the three chapters composing this thesis.
The first chapter, "Kahlil Gibran's The Prophet: What Is It in A Poetry-AnimationAdaptation?" unfolds the cinematic poetry adaptation by providing a broader context for the
adaptation project in terms of its process, final product, and the audience's reception, while
relating the adaptation project to my theoretical framework and methodology for the analysis
in the following two chapters. I introduce the existent body of literature concerning adaptation
criticism, intergenerational solidarity, poetry animation, and children's poetry, as well as the
nuances between the key definitions and theories I will be employing in my analysis. The
second chapter, “(Adapted) text-to-life Intergenerational Solidarity in Kahlil Gibran's The
Prophet”, delves deeper into the intergenerational solidarity aspects of KGTP regarding the
intergenerational relations, connecting and shifting childhood and adulthood cultures either
through practices of nostalgia or forming a collaborative, progressive world-changing view
for older and younger generations to share. Furthermore, the analysis touches upon the
pedagogical impulse behind most of the filmic adaptations of classical literary texts as
9
constituting one of the largest markets for students of literature and their teachers who are
keen on such adaptations' appeal to the cinematic imaginations of their pupils. Lastly, I
dedicate the third chapter, “Holistic Fragmentation: Mapping (Children's) Poetry Animation
in Kahlil Gibran's The Prophet” for venn-diagramming the three aforementioned spectra of
childhood and adulthood, abstract and representational animation, and narrative and poetry
structures. In other words, I attempt a multidimensional framework of adaptations' modes of
communication, poetry animation, literary-criticism-based animated adaptation analysis and
children's poetry to analyse KGTP as both an artistic whole and fragmented episodes of
poetry animation.
My analysis is trying to answer the following questions: What is in a poetry animation
adaptation? Why and how are further interdisciplinary research approaches to answer this
question a must? How can adaptations like KGTP be a rich field of intergenerational
solidarity practices, and how do such practices catalyse political and sociocultural change in
different spheres where childhood and adulthood intersect and interact, such as school,
family, and civil communities of activism movements? And finally, why and how animation
and poetry correspond well to one another as mediums? How does KGTP operate as both a
multimodal whole and as independent poetry animation shorts? And what does this holistic
fragmentation dynamic have to do with the adaptations' telling and showing modes of
communication? To address this strongly interconnected set of questions, I draw mainly on
Hutcheon's seminal work in A Theory of Adaptation (2012) and Paul Wells' model of the
subjective correlative (2007), in which animated adaptations of literary classics are analysed
through a tool kit of literary devices and literary criticism theory developed by novelists,
poets, and researchers. Furthermore, I employ Justyna Deszcz-Tryhubczak and Zoe Jaques'
framework of intergenerational solidarity in children's literature and film (2020), along with
Svetlana Boym's work on restorative nostalgia and the New London Group's Personal Digital
Inquiry framework for multimodal pedagogy (1996), to investigate the intergenerational
aspects of KGTP.
10
Chapter One
Kahlil Gibran’s The Prophet: What Is It in a Poetry-Animation-Adaptation?
“For the soul walks upon all paths. The soul walks not upon a line, neither does it grow like a
reed. The soul unfolds itself, like a lotus of countless petals.” (The Prophet34)
When the adaptation of Khalil Gibran’s The Prophet into an animated feature was announced
in 2014, I could not help but wonder: How? And why? How would anyone transform a poetry
collection for adults into a feature animated film for children? And why The Prophet and not
any other book written with a child reader in mind from the beginning? Five years later,
during one of the introductory classes of a master’s programme in children’s literature, media,
and culture, I learned that adaptation studies were mainly concerned with two questions: how;
a question that looks into the rewriting of the adapted text, and why; a question that attempts
to understand the reasons for such rewriting and for selecting the text to be adapted in the first
place (Leitch, “Where Are We Going” 332). In this chapter I introduce the theoretical
frameworks I use in my analysis of the poetry animated filmic adaptation KGTP. I review
relevant historical and recent research trends in adaptation criticism, poetry film, poetry
animation, children's culture and children's poetry to explain the foundation of my argument
in the following two chapters. My analysis will examine the context and the process of
adapting Gibran's classical text, the intergenerational aspect of the adaptation, and the
possible links the film posits between animation and children's poetry.
11
Adaptation Criticism
Unlike the book The Prophet, the film adaptation is a mosaic work of collaboration between
ten filmmakers from six different countries (France, Italy, Poland, United Arab of Emirates,
Ireland, and the United States) that could have easily turned into an unruly cacophony of
artistic voices. On the contrary, Kahlil Gibran’s The Prophet was critically acclaimed as a
film adaptation that is “visually elegant and finely nuanced” and that successfully conveys the
essence of Gibran’s voice (Rihani 286). Almost every critic and viewer review of the film 2,
negative or positive, raises questions about its ‘faithfulness’ to Gibran’s text and considers
both the final ‘product’ as a whole and the sophisticated ‘process’ of collaging the film
through connecting the different segments. This dual-criterion of faithfulness and productprocess pairing brings in a fundamental, endless debate amongst adaptation scholars around
dropping the conventional ‘fidelity criticism’ model of adaptation analysis for Linda
Hutcheon’s ‘palimpsestuous intertextuality’ view on adaptation as ‘both a product and a
process’ (21).
The interest in resolving the fidelity discourse goes back to 1980, when it was voiced for the
first time by Dudley Andrew in his seminal article “The Well-Worn Muse: Adaptation in
Film History and Theory”:
Unquestionably, the most frequent and most tiresome discussion of adaptation (and of
film and literature relations as well) concerns fidelity and transformation. Here it is
assumed that the task of adaptation is the reproduction in cinema of something
essential about an original text; here, we have a clear-cut case of a film trying to
measure up to a literary work, or of an audience expecting to make such a
comparison. (12)
Andrew’s call has ever since been echoed and expanded by several scholars who highly
doubted the fidelity approach’s potential to take adaptation studies further (Leitch,
“Adaptation” 68). They also acknowledged the reductive and exclusive nature of fidelity
2
See for example KGTP’s Rotten Tomatoes page:
https://www.rottentomatoes.com/m/the_prophet_2014
12
criticism in various ways such as ‘basic and banal’ (Welsh and Lev 14) ‘inchoate’ (Stam 76),
and ‘simplistic’ (Sanders 24). This manifold critique is centred around fidelity criticism's
failure to correspond to the broader synthesis of textual studies, where literary studies, film
studies and adaptation criticism are incorporated to serve analyses of the adapted texts that go
beyond authorial valorisation and hierarchical literature-film relations.
Recent research on adaptation, specifically regarding filmic adaptation, views adaptations as a
cross-cultural, cross-media intertextual mesh (e.g., Coletta ‘When Stories Travel’; Stam,
"Beyond Fidelity"; Leitch ‘Adaptation: the Genre’). Such studies engage with the ‘dialogic’
(Stam 2000) nature of adaptation, as opposed to the book-to-film comparative approach of
fidelity criticism which, to use Rainer Emig’s definition, “measures the success of an
adaptation against the supposed value and meaning of the original” (1). In other words,
contemporary adaptation studies have been aligning with adaptation as a phenomenon of
ever-evolving, organic interconnection. This tendency parallels a notable broadening in the
adaptation analysis scope with a clear orientation toward children’s literature and media. For
example, current research trends are brimming with adaptations surfacing across the new
media, such as fanfiction, video content on different online platforms, videogames, design
fiction, together with picturebooks, graphic novels, popular culture texts, and film remakes.
Moreover, employing the palimpsestuous intertextuality model in the recent studies of new
media adaptations has significantly contributed to bridging the long-ignored gap between
media and adaptation criticism fields, introducing key concepts like franchising, convergence,
merchandise, and novelisations. For example, the collection Beyond Adaptation: Essays on
Radical Transformations of Original Works (2010), edited by Phyllis Frus and Christy
Williams, focuses not only on film adaptations of such classic books as Alice in
Wonderland and Peter Pan but also discusses digital media and video game narratives. By the
same token, Textual Transformations in Children’s Literature: Adaptations, Translations,
Reconsiderations (2013), edited by Benjamin Lefebvre, approaches adaptations, abridgments,
13
translations, parodies, and mash-ups that occur internationally in contemporary children’s
culture from eye-opening critical perspectives.
Surprisingly, in 2011 Dudley Andrew reconsidered the value of fidelity criticism in
adaptation studies when integrated into the context of the audience’s demand and reception of
adaptations. He solidly built his argument on the importance of inserting into the equation the
‘ordinary viewer’s vernacular’ (“Economies” 27), which relies heavily on the fidelity
discourse. Apparently, Andrew’s new stance responded to Deborah Cartmell and Imelda
Whelehan’s 2010 analysis of the first three Harry Potter films as a case in point of “[fidelity
being] the heart of an adaptation event” (21). Further studies, such as 2015 collection of
analyses of cinematic adaptations of literature, Adaptations: Some Journeys from Words to
Visuals, edited by Shri Krishan Rai and Anugamini Rai, attempt at combining the two
approaches of fidelity criticism and intertextuality to examine the aesthetical aspects of
culturally and historically contextualised adaptation of Indian and world literature.
To move beyond fidelity, Hutcheon stressed the adequacy of using the word adaptation to
refer to both the process and the final product, taking this fact as a point of departure to
introduce three different yet interrelated perspectives to define adaptation. The first
perspective views adaptation as a proclaimed final product of the transposition of particular
work or works. This transposition can entail a shift of medium or genre, telling the story from
a new point of view or a change in the nature of the work, for example, from the real to the
fictional, or from a historical account or biography to a fictionalized narrative. The second
perspective
defines adaptation as
a
creative
process
that
“always
involves
both
(re-)interpretation and then (re-)creation” (8). On the other hand, the third perspective reflects
how the ‘right’ audience receives the adaptation as palimpsests that trigger intertextuality
with other texts of culture. Hutcheon, thus, summarises these three perspectives:
In short, adaptation can be described as the following:
• An acknowledged transposition of a recognizable other work or works
• A creative and an interpretive act of appropriation/salvaging
14
• An extended intertextual engagement with the adapted work
Therefore, an adaptation is a derivation that is not derivative—a work that is second
without being secondary. It is its own palimpsestic thing. (8-9)
From the fidelity criticism point of view, the original text of Gibran’s poem remains sacredly
untouched in the film. The viewers were introduced to the poems exactly as they were
written, albeit through a powerful sensory experience of animation and music. Even the major
change of integrating a child character was largely ‘faithful’ to the original through keeping
the name of ‘Almitra,’ the seeress who shares a secret language of understanding with
AlMustafa in the book. Additionally, Allers goes the extra mile and integrates the debatable
metafictional and autobiographical aspects of The Prophet as a text substantially resembles
Gibran’s life. For example, in Gibran’s life, women generally, and one woman in particular,
Mary Haskell, saved all the writings and paintings Gibran gave to her and then shared them
with the world. Accordingly, we see Almitra and her mother saving Mustafa’s manuscripts,
writings, and drawings at the end of the film. Furthermore, having the author’s name in the
title of a film adaptation or opening with an image of the title page of the book (both are
applied in KGTP) imply, according to Robyn McCallum, “an impulse for paying homage […]
suggest[ing] a return to a more faithful, ‘authorised’ version of an adapted text, conferring
authenticity and respect” (204) (see Fig. 1.1 & Fig. 1.2).
Fig. 1.1
15
Fig. 1.2
Applying Hutcheon’s manifold definition to KGTP, on the other hand, one can say that the
multi-laminated filmic animated adaptation 1) shifts both medium (poetry to film) and genres
(prose poetry into a narrative structure), 2) is a creative and an interpretive act of elaborate
appropriating content for adults to a dual audience of adults and children to salvage a
canonical text, and 3) tackles various intertextual palimpsests for different groups of ‘right’
audience. For example, the segment On Love (dir. Tomm Moore, Ireland) is brimming with
an artistic style reminiscent of Gustav Klimt (see Fig. 1.3), including an adapted animated
image of his famous painting The Kiss (circa 1907), while Polish animator Michał Socha’s
interpretation of On Freedom is screaming Franz Kafka’s “I am a cage in search for a bird,”
alongside Mustafa’s reciting of Gibran’s original poem (see Fig. 1.4).
16
Fig. 1.3
Fig. 1.4
17
Adaptation as Intergenerational Solidarity
"You may strive to be like [your children] but seek not to make them like you. For life goes
not backward nor tarries with yesterday." (The Prophet 10)
The main motive behind the adaptation project was to pass on what co-producer Salma Hayek
described as “spiritual, philosophical text that unifies people from different religions,
generations and parts of the world” (8:31, BUILD series interview) to younger generations
without being “pretentious” or “preachy.” Hayek’s idea of introducing a child character
provoked free experimentation with and exploration of The Prophet’s intergenerational
potential to appeal to a blended audience of children and adults. It was, indeed, Hayek’s
personal connection to the book that enabled her to tap into its intergenerational potential. In
an interview with Gold Derby, she recollects a childhood memory of the book always being
there on her grandfather’s nightstand. After his death, the picture of Almustafa on the cover,
also drawn by Gibran, resembled that of Hayek’s Lebanese grandfather in her mind for a long
time. Years later, she revisited the text in an experience that she defined as having her
grandfather “talking to her and teaching her about life through Gibran’s words” (00:59-1:17).
What Hayek describes is, to a great extent, the purpose for the continuous adaptations of
classic literary works for children. Texts that stand the test of time and deal with universal
themes and emotions prove relevant to multiple generations, which might be one reason why
Shakespeare, for example, is the writer who has been adapted the most for the screen
worldwide (Young 1999). However, Shakespeare film adaptations have been for a long time
culturally criticized from an aetonormative (Nikolajeva 2009) perspective that ties adaptation
down to being a process of simplification and “textual cuttings” (Semenza 1). Hutcheon’s
approach to adaptation as a creative process of (re-)interpretation and (re-)creation, on the
other hand, shifts such reductive attitude into that of intergenerational solidarity, which
18
acknowledges the ‘reanimating’ (Galloway, interviewed by Hutcheon 8) of a particular text to
make it accessible for its new audience through a distinct medium. Contemporary adaptors of
classics for children and youth are motivated mainly by a desire to preserve texts worth
exploring in a first-hand experience that endows younger generations with the agency to
process them on their own within their contemporary contexts. Thus, these adaptors can said
to strongly identify with Marah Gubar’s kinship model of child-adult relationalities, where
“children and adults are akin to one another, […] related, connected, and similar, [yet]
without [this] implying homogeneity, uniformity, and equality” (453).
One good example that explains how this idea works in practice and also shares a number of
similarities with KGTP is the two BBC film series of Shakespeare: The Animated
Tales (1992-1994). The animation film series was produced for TV with the purpose of
educating younger students. Like KGTP, the series was created by a multinational team of
Welsh, English, and Russian producers, actors, and animators who employed various
animation techniques and styles to retell some of the most popular Shakespeare plays in
shortened 30-minute-length filmic adaptations. In his analysis of the series, Gregory M. Colon
Semenza critiques the literary cultural criticism flaw of “not [being] medium specific” (Burt
qtd. in Semenza 27). He illustrates through his analysis how ignoring the basic grammar of
film medium “decrease[s] ambiguity [of the animation film medium], transforming [the
series] into what might appear to be overly simplified morality tales” (42). This example
reflects the inherent link between the cultural and pedagogical aspects of the kinship model
and the adaptation criticism's orientation towards intertextuality. Gubar's kinship model defies
cultural and pedagogical endeavours that view young people either as deficiently unable to
grasp certain concepts or skills, or as a group categorically separate from adults and whose
knowledge is impossible. Therefore, applying the medium specific intertextuality model to
adaptations of classical texts can help us unfold their potential as intergenerational solidarity
practices when culturally integrated into an adult-child kinship and positive childism. 3
3
Justyna Deszcz-Tryhubczak and Zoe Jaques argue that "childism—understood in positive terms as the
recognition of children as a social group with its own viewpoints and experiences (Wall 71)—can
become a “champion” of intergenerational solidarity as constituting inclusive solidarity" (17)
19
In this regard, the background story Hayek tells, perceived within the context of creating
adaptation for a younger generation, can be seen in light of Bee Formentelli’s analysis of
Rabindranath Tagore’s Shey as a playful encounter between a poet and his granddaughter. In
the book, Tagore employs the help of a man who is called Shey (English: He) to facilitate the
exchange of ideas, questions, answers, and creative negotiations around a story-in-the-making
between an adult (Dada, the grandfather) and a child (Pupe, the granddaughter). Although the
great Bengali poet and philosopher Rabindranath Tagore (1861–1941) wrote Shey primarily
for children, he is mostly known as the Nobel Prize winner for his spiritual and highly
philosophical poetry. Formentelli, who has also recently published English Translation of
Shey4, goes against the stereotypical perception of Tagore and sheds light on his oftendismissed literary attributes of “whimsy and nonsense” (95), especially in his late works,
including Shey. The scholar examines Tagore as an infantilist philosopher who is seeking a
child’s view of the world as the ultimate. Thus, He, the almost tangible character made
entirely of words, can be viewed as a symbol of the creative process of adaptation that
connects two different generations, two different realms of adulthood and childhood, without
one of them diminishing the other. This encounter summons Hayek’s connection to her
grandfather and mirrors Mustafa and Almitra’s friendship in the film. Turning Almitra the
seeress in the original text into Almitra the child in the film has created a parallel of the
adult's and child's shared interest in pursuing creative endeavours together in Tagore’s Shey.
Hence, as an introduction to my analysis, I establish He as a model for KGTP’s “conjunction
of interests” to appeal to a ‘dual audience’ of adults and children (Wall, 35-36).
It comes as no surprise that the node connecting Gibran to Tagore has been the subject of
manifold academic research. As Gibran was a Lebanese immigrant who lived in the United
States since 1892 until he died in 1931, his self-fashioning and self-reflection, transparent in
his life and works, had always been the focus of identity-based politics analysis. Obviously,
4
For the English translation, see Rabindranath Tagore, He (Shey), trans. Aparna Chaudhuri (New
Delhi: Penguin Books India, 2007).
20
one of the attention-worthy aspects of Gibran's life and works is the affinities he shared with
Tagore. In her analysis of the ‘elliptical’ interaction between Gibran and Tagore, Indrani
Datta (Chaudhuri) discusses Gibran’s preoccupation with India and the Hindu Scriptures as a
transcultural mediation of Tagore’s texts. Presenting examples from The Prophet, Datta avers
that Gibran’s weak grasp of key concepts of the Indian philosophical traditions, such as
Samsara (the transmigration of the soul), through Tagore’s poetry reflects the immigrant
poet’s intuitive attempt to establish a non-geopolitical outlandish space; “one that exists inbetween a writer’s “exilic emplacement” (16) and “diasporic self-fashioning” (16-17). In the
film, this aspect is cleverly portrayed in Mustafa’s state as a political prisoner who is under
home arrest in a small town that highly resembles Gibran’s town Bsharri in Lebanon, yet it is
not Mustafa’s homeland, and ––unlike the source text—it has no name. Interestingly, this
outlandish space extends to encompass adaptation itself, being entitled to ‘no country’ when
submitted for Toronto Film Festival, and puzzling potential funders as “too artistic to be
commercial, and too commercial to be artistic” (Hayek, Toronto Film Festival Interview).
On another level, such a concern on the potential funders’ part offers a key to
fathoming KGTP, specifically as an animated adaptation of poetry. The concern “too artistic
to be commercial, and too commercial to be artistic” infers the animation spectrum from the
“representational” animation, best exemplified by Disney, to the “experimental” or “abstract”
animation, exemplified by avant-garde animators Oskar Fischinger (Composition in Blue
1935; Allegretto 1936), Len Lye (Kaleidoscope 1935, Rainbow Dance 1936; Colour Cry
1952), and Robert Breer (A Man and His Dog Out for Air 1957; Fuji 1974). These two kinds
of animation represent the two ends of the spectrum and are often taken to be extreme
opposites, which explains why KGTP was hard to digest for a lot of animators and animation
geeks. I extensively elaborate on this dilemma in relation to Hutcheon’s theory of adaptation
in Chapter Three. First, however, it is inevitable to tap into the correlation between animation
and poetry since poetry animation, together with adaptation theory and practice, substantiates
this thesis’s main argument.
21
Hypothesis of Poetry Animation
"For the bee a flower is a fountain of life. And to the flower a bee is a messenger of love. And
to both, bee and flower, the giving and the receiving of pleasure is a need and an ecstasy."
(The Prophet, 46)
The majority of scholarly research on animation focuses on its relationship to live-action
cinema and the perplexing paradox of realism dominating animation aesthetics. The recent
remarkable advent and prevalent use of 3D CGI animation and techniques in the cinema
industry provoked the old school of thought asserting animation as the genesis of cinema, that
is, cinema having started more as a form of animation. As Alan Cholodenko states: “not only
is animation a form of film, film, all film, film “as such,” is a form of animation” (3). The
problem about this stance, Donald Crafton explains, lies in its semantic exploitation of the
word 'animation':
Tracing the etymology of the word 'animation' reveals how it acquired two separate
meanings: one to endow with life or to come alive, and the other, to move or be
moved. In trade and professional discourses about cinema, 'animation' did not refer to
single-frame cinematography or to the class of films using that technique until the
early 1910s. The genealogical argument that animation was the ancestor of cinema
exploits the semantic serendipity of these two meanings, but the approach distracts
from a larger understanding of animation as a film form, genre and social practice.
(93)
Andre Gaudreault and Philippe Gauthier are also critical of this comparison, albeit from a
slightly different perspective, which is more concerned with Cholodenko’s standpoint’s effect
of blurring animation’s history as an art form. According to Gaudreault and Gauthier,
A major concern for animated film scholars has been to define their own object of
study, to distinguish between what should be considered 'animation' and what should
not. These attempts at definition rely mostly on an opposition between live-action and
22
animated films and tend to neglect the ontological and historical dimensions of
animation per se. (88)
Gaudreault and Gauthier's diagnosis of this central issue to animation studies justifies the
field's considerably more extensive research on animation aesthetics while neglecting the lack
of animation definition. Approaches to analysing animation aesthetics seem to take two
distinct but connected paths. One group of academics is more concerned with the influence of
production processes on animation aesthetics, while another is more concerned with the visual
components of animation. In her book Art in Motion: Animation Aesthetics Maureen Furniss,
representing the former academic approach, traces the major effects of prevalent industrial
practices on animation aesthetics. She investigates how the practices of large studio's mass
production marketing and distribution and computer animation techniques affect the poetics
of applying colour and line and employing sound, creating the image, the mise-en-scène, and
the sense of motion in animated films. Furniss also extends her research to encompass the
external elements of the display experience on different kinds of screens and the animated
films by-products. The latter group of scholars, on the other hand, focus on how the visual
elements of animation produce meaning while corresponding to the animator's aesthetic
expression. A number of animation scholars root animation’s aesthetics in its movement. For
instance, Robert Benayoun avers that "animation, in principle, has no other plastic imperative
than movement" (18). Similarly, Kenny Chow Ka-nin argues that "movement can define the
aesthetic of animation," wondering if it could be its essence (79). Vivian Sobchack, on the
other hand, focuses on the line and how it operates in animation to produce meaning. For one
thing, line has been a "production necessity" in "traditional cel animation" for [animators
employed it] in guiding “'inbetweeners' and painters to fill out” (253), while Patrícia CastelloBranco draws attention to forms and their movement as a source of a revolutionary aesthetic
experience:
[...] use of abstract shapes and of animation techniques as a way of exploring the
different potential of speed, different possibilities of relationships between forms, and
23
understanding the role of motion in the construction and dissolution of forms, is quite
consistent with the exploration of the effects it produces: a truly perceptive shock in
which ordinary speed and ordinary relationships between forms are subverted (31).
Most recently, Ryan Pierson has elaborated on the figure and force dynamic in animation
aesthetics, combining the aesthetics deriving from line, form and movement all together
(2019), which proves useful in my Third Chapter’s mapping of poetry animation in KGTP.
The tendency to focus on animation’s aesthetics seem to have led to a liberation for animation
as an art form, which in turn, has contributed to building more confidence in associating it
directly with poetry and beginning to theorise poetry animation as an independent medium.
Historically, poetry animation emerged from an experimental avant-garde trend of poetry
films that lasted from the 1920s until the late 1940s. Outstanding examples of poetry
animation shorts from this era are Chad Gadjo (1930) by Rudi Klemm & Julius Pinschewer,
and Oscar nominee for Best Animated Short Film Tom & Jerry cartoon (dir. William Hanna
& Joseph Barbera, 1941), using Clarke Moore’s classic poem Twas the Night
Before. (Zandegiacomo Del Bel interviewed by Hannes Rall 294). Because poetry animation
is still considered a subgenre of poetry film, it is crucial to define poetry film first. ‘Poetry
film,’ ‘film poem,’ ‘film-poem,’ and ‘cinepoem’ are terms that have been coined
contradictorily, interchangeably, and confusingly by various filmmakers, critics, writers, and
academics throughout the history of cinema and film studies. In his article “Film Poetry: A
Historical Analysis”, Fil Ieropoulos traces the historical evolution of the concept in theory
and practice to map the multiple definitions of poetry film. He concludes that marking a
specific definition as the ultimate is “impossible” because besides the need to contextualize
each definition artistically and historically, what the poetry film notion holds is also
individualized by the filmmaker’s subjectivity. Therefore, it is essential to clarify that I refer
to poetry film in my analysis not from the modernist, purist perspective on poetry in film “as
an application of poetic concerns on film [..without] direct literal inclusion of poetic text”
24
(Ieropoulos 31),5 but bearing in mind William Wees’ interest in “the fine line between
[poetic] text as word or image” (qtd. in Ieropoulos 32):
[Poetry film] expands upon the specific denotations of words and the limited iconic
references of images to produce a much broader range of connotations, associations,
metaphors. At the same time, it puts limits on the potentially limitless possibilities of
meaning in words and images, and directs our responses toward some concretely
communicable experience. (109)
Parallelly and frequently intersecting with the definitions of film poetry, the term visual
poetry has also been employed in word-image interdisciplinary studies to refer to three
distinct yet inevitably overlapping concepts. Firstly, visual poetry can refer to a group of
poems that manipulate the materiality and the design of the written text (e.g., George
Herbert’s poem “Easter Wings,” written in the shape of wings). 6 Secondly, visual poetry,
according to Eugene C. McCreary’s explanation of Louis Dullec’s concept, is “the creative
act of isolating and stylizing the significant detail [in the film]” (20). Thirdly, visual poetry
denotes a category of Visual Text more commonly referred to as videopoetry and
videopoems. Watching videopoems, according to Tom Konyves,
we may be satisfied to discover a poem or some sequence of words we recognize and/
or enjoy for its own sake, notwithstanding (a) the look, positioning, motion or any
other modification to its appearance as text on the screen or (b) any aesthetic
properties that the images or soundtrack that accompany the original text may or may
not have (1).
In my analysis, I rely on Dullec’s concept when I refer to visual poetry, while I stick to the
terms videopoetry and videopoems when I bring in this category of Visual Text to compare
with KGTP’s eight short animation poetry films.
Although film poetry discussions go back to Dziga Vertov 1929’s introductory manifesto
sequence of Man with a Movie Camera, it was not until the 1990s that animation and poetry
5
See for example Dziga Vertov 1929, Man Ray 1987, and Germaine Dulac 1987.
6
In his article “Visual Iconicity in Poetry: Replacing the Notion of ‘Visual Poetry’” (2016), Lars
Ellestrom urges researchers to avoid confusion by replacing the notion of
visuality with iconicity when referring to similar poems.
25
started to become gradually perceived as two aesthetically and critically connected subjects.
Most recently, in her practice-based analysis of poetry animation “Animating Poetry: Whose
Line Is It Anyway?” (2019), Sussan J. Hannah suggests that poetry and animation share
elements of “timing, rhythm, language construction, emotive juxtaposition, simile and
metaphor that should make us finally “[consider] poetry animation as a genre or artform in its
own right” (2). Similarly, Hannes Rall dedicates full three chapters to discuss some of these
shared elements in his recently published book Adaptation for Animation: Transforming
Literature Frame by Frame. Both Rall and Hannah draw majorly from Paul Wells’ seminal
formulation of the literary-criticism-based animated adaptation analysis model. In his
article “Classic Literature and Animation: All Adaptations Are Equal, but Some Are More
Equal than Others” (2007), Wells introduces the concept of the “subjective correlative” as a
set of tools to analyse an animated adaptation from six angles, building on Sergei Eisenstein’s
work on Disney, T. S Eliot’s idea of the ‘objective correlative’ and Arthur Koestler’s work on
‘creativity’ among others. Very briefly, the six angles of Wells’ model focus on:
1 Embracing and re-interpreting textual sources for “plasmatic potential”
2 Enunciating the conflicts and tensions in the “serio-comic”
3 Literally creating the process of interiority/exteriority as an illustrative outcome
4 Using “ambiguity” as a mode of continuity and revelation
5 Adopting an “ideographic logic”: an approach which literally pictorializes its own
structure after the fashion of “concrete” poetry
6 Evoking a “self-figurative” perspective as an aesthetic outcome (203)
While I use Hutcheon’s model to frame KGTP as a multi-layered adaptation, I dedicate the
last chapter to applying the “subjective correlative” set of analysis to KGTP both as a whole
and as separate segments, intertwined with the linguistic, psychoanalytical Lacanian approach
to children’s poetry theory.
26
Children’s Poetry and Poetry Picturebooks Adaptations
“Your hearts know in silence the secrets of the days and the nights / But your ears thirst for
the sound of your heart’s knowledge” (The Prophet 34)
A few years ago, I designed a book-based workshop using Sahar Abdallah’s adaptation of
Mahmoud Darwish’s classical poem “Think of Others.” As captivating as Abdallh’s
illustrations were, I still had my doubts whether the illustrated poem would be accessible to
and enjoyable for five to nine-year-old children. I started the session by sharing a copy of the
poetry picturebook with each child participant so they could look at the illustrations closely
and turn the pages at their own pace. Each double spread contained one verse and an
illustration. We started with contemplating the illustration, discussing its details, colours and
dimensions, and the emotions it evokes. That discussion led us naturally and effortlessly to
the message in the verse. We read the verse, explaining more advanced vocabulary and
absorbing poetry with the illustration as a whole experience. Participants were given the
opportunity to use the space of a white paper as they wished. Drawings and writings talked
about compassion, love and caring for others. Some of them were fixated on a specific
verse/illustration spread, while others related to the frequent appearance of a girl character in
the illustrations, developing an empathic connection with her. I found the creative transactive
responses from the child reader of adult poetry interesting in terms of understanding how
adaptations of adult poetry for children function through the illustrations’ foregrounding of
literary devices. Foregrounding theory, according to Paul Simpson, entails the idea of literary
devices such as metaphor, simile, imagery, alliteration, assonance, repetition of keywords or
phrases, rhyme and meter operating as foregrounding elements which contribute to the
‘literariness’ of the texts, thereby making readers linger on them (50). In her two articles
“Can Images Transform a Poem? When I Heard the Learn'd Astronomer: An Example of a
Poetry Picturebook” (2013) and “Children as Implied Readers in Poetry Picturebooks: The
Adaptation of Adult Poetry for Young Readers” (2016), María del Rosario Neira Piñeiro
delves deeper into the analysis of some Spanish poetry picturebooks for children and young
27
adults readers based on adult poetry. Piñeiro concludes that in poetry picturebook (a kind of
texts that should be, like poetry animation, acknowledged in its own right), “poems and
pictures are combined to create meaning, with an interaction and interdependence similar to
those in narrative picturebooks” (“Can Images Transform a Poem” 29). Her analysis
demonstrates how illustrations contribute to the transformation of the original poems and
perform several functions in the adaptation of adult poetry for children. These include
“providing cohesion (mainly in poetry anthologies), creating a visual style, describing certain
elements, providing information about the different voices in the poem, adding new elements,
telling a visual story, translating poetic imagery into a visual code or creating a new figurative
language, as well as offering a new interpretation of the texts and guiding the reading
process” (“Children as Implied Readers” 16). Illustrations therefore transform the original
text in several ways, introduce a re-interpretation of the original poems, and create a new
implied child reader. Similarly, creating a new implied child viewer in KGTP required
translating the poetic imagery in Gibran’s poems into a multimodal system and crafting a
visual story to tell through the poems. A comparative, empirical research approach that links
poetry picturebooks to poetry animation adaptations of adult poetry for children based on
reader/viewer response and cognitive criticism theories may help reframe the mediumspecific critical understanding of these adaptations into the broader contexts of multimodal
pedagogy and intersections of adulthood and childhood cultures.
As I have indicated earlier, the dynamic, central child character of Almitra is a defining
element in the poetry animation film KGTP. Being essentially a poetry adaptation with a key
child character who experiences poetry in deep, transforming ways, it would be dismissive to
ignore possible links between KGTP and children’s poetry. Therefore, in this part, I introduce
the theoretical framework for my analysis of Almitra as a voiceless child who eventually
finds her voice through poetry. I triangulate Jacques Lacan’s linguistic psychoanalysis of the
child’s entry into language with Bettina Kümmerling-Meibauer’s characteristics of the
Romantic image of childhood and Karen Coats’ cognitive definition of children’s poetry.
28
Kümmerling-Meibauer’s analysis of the Romantic image of childhood can be summed up in
four main features: 1) connectedness to nature and thus also to such qualities as “naivety,
respect towards creation, vitality, but also savagery and sensuality” (187); 2) proximity to
transcendence, which gives rise not only to “qualities like creativity, imagination, and
contemplation,” but also to “isolation, longing, melancholy and premonition of death” (187);
3) association with “immediate experience of nature and contact with the divine,” which
means qualities like comprehension, intuition and participation in divine knowledge (187);
and finally 4) the individuality and the autonomy of the child (187). All four features are
evident in Almitra in a Romantic representation of childhood that ties with Disney’s
conventional schema of what being a child means and how children act. However, while the
romantic aspects of Almitra outspokenly represent the idea of freedom, her state of
voicelessness contradicts this very idea in a way that brings in Sara Pankenier Weld’s
metaphor of the unspeaking subject as “a politicized implication of the position of
‘infant/child’—the unspeaking subject lacks the capacity to communicate verbally” (5).
Pankenier Weld roots her metaphor in the historical linguistic etymology of the word “infant”
that has often associated the child’s state with that of the political subject who is deprived of
the right to vote. She further elaborates that “[l]acking the power of expression, the
symbolically unspeaking subject cannot express itself, much less convey the alterity of its
perspective or portray its interior subjectivity” (5). In that sense, Almitra’s contradictory state
of freedom and oppression mirrors Mustafa’s status of a political prisoner whose crime is
believing in and promoting freedom through his poetry. This connection between Almitra the
unspeaking subject (Lacan7) and Mustafa the silenced poet suggests a deeper look into the
politics of silence as a language of resistance and children’s poetry as a set of tools to
facilitate the child’s transition into language. From the psychoanalytical perspective, Coats
brings in the Lacanian view on the “subject”, stressing the agency-subservience duality the
7
See Julia Kristeva, Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art, trans. Thomas
Gora, Alice Jardine, and Leon Roudiez (New York: Columbia University Press, 1980). See also Julia
Kristeva, Revolution in Poetic Language, trans. Margaret Waller (New York: Columbia University
Press, 1984).
29
psychoanalytic concept holds, while relating it to the child’s entry into language as the
Other’s system:
But despite the fact that [the child] can now recognize and express himself as a
subject in a system of representation, it is still the Other’s system, something external
to him that he has taken on. […] The subject is both active and passive; it has agency
and responsibility, but at the same time, it is bound by rules and laws outside itself
and constrained by its own unconscious processes [… and] beholden to the forces of
its environment and in many ways limited by the possibilities of its time and culture,
though it has some power to change and expand those possibilities. (Looking Glasses
3)
Furthermore, Luce Irigaray's analysis of children’s meaning-making practices links this
cognitive process to the body and the senses, arguing that children do not have adults’
tendency to compromise their earliest nature-communicating and embodied coherence for the
artifice and trickery of language (2012). Coats touches upon this truth in her cognitive
approach to fathoming the meaning of children’s poetry by understanding “what it does”
(“The Meaning of Children’s Poetry” 140). In her definition of children’s poetry, Coats
affirms the potential of this literary form as a safe transition for the young from their body
into the language’s semiotic systems without losing their visceral connection with the world:
a children’s poem brings the body into language through strong beats and sounds that
evoke their sensory referents. It doesn’t have to make sense in any conceptual way,
nor does it need to challenge the adequacy of language to frame reality; rather, its
particular task is to create sonorous, kinaesthetic, gestural, and visual links between
the heterogeneous realms of what can be said and what can only be felt. (140)
In her attempt to establish a new function-wise definition of children’s poetry, Coats marks
the underlying issue of the lack of a children’s poetry theory independent of adult poetry in
terms of its value, creative process, and meaning. Then, she views the current arguments
concerning children and poetry as “expansion and reconceptualization” (131) of the old
debate between children’s poets Kenneth Koch and Myra Cohn Livingston. Very Briefly,
Koch argues that children’s naturalness affords poetic imaging of the world and an abundance
of sensual, creative, free wordplay. On the other hand, Livingston views poetry written for
30
children as a conscious act of responsibility through which children are introduced to life
challenges and getting engaged with the language. Such responsibility, in her opinion, is
impossible for children to accomplish on their own. Hence, Coats suggests that a new
cognitive poetics perspective may help free children’s poetry from the abstraction of “what it
is” to the observation of “what it does” (132). The evolution in Almitra’s character helps us
observe what children’s poetry does and how it works within a poetry animation adaptation,
while establishing a middle ground between the two seemingly contradicting schools of
children’s poetry criticism.
Conclusion
In this chapter I have reviewed the body of research concerning the multiple layers of my
thesis's topic and introduced the theoretical framework for my analysis of KGTP as an
adaptation of a classical adult text into an intergenerational crossover animated film. To
answer my question about what exactly substantiates a poetry animation adaptation, I have
attempted to break down the case of KGTP into three main research topics: adaptation
criticism, intergenerational solidarity and children's poetry animation. Reviewing the body of
literature concerning these topics demonstrated two major research gaps in investigating
adaptations of classical literary works for younger generations as intergenerational solidarity
practices and in studying animated poetry adaptations. My adaptation criticism analysis in the
following two chapters attempts to bridge these two gaps to illustrate the potential
interdisciplinary future approaches to animated poetry adaptations.
31
Chapter Two
(Adapted) text-to-life Intergenerational Solidarity in Kahlil Gibran’s The Prophet
Stemming from a grandfather-granddaughter connection through a certain text and highly
driven by an urge to share this text with younger generations, KGTP can be considered
multifaceted intergenerational solidarity practice. In the introduction to Intergenerational
Solidarity in Children's Literature and Film (2021), Justyna Deszcz-Tryhubczak and Zoe
Jaques indicate essential links between texts for children and young adults and the
sociocultural policies and practices of intergenerational solidarity. They do so by reviewing
the body of literature concerning intergenerational solidarity and children's culture,
integrating it into a contemporary framework that proves useful in understanding how
children's literature and film correspond to and transform sociocultural and political spheres
of intergenerational relations. I apply this framework, intertwining it with the understating of
adaptation as transformative intertextuality and practice of intergenerational solidarity itself,
especially when dealing with classical literary texts. According to Maria Amparo Cruz-Saco,
the notion of intergenerational solidarity entails individual and societal well-being and
security in the intergenerational relationships between generations that share common
interests, reciprocal emotional bonds, mutual understanding, and a sense of protection (10).
Correspondingly, Donna M. Butts's explanation of the social compact philosophy as rooted in
the belief that "generations are bound together in order to survive and thrive" (83) links
society's progression or recession to older generations' efforts in passing knowledge and
culture forward to next generations. Such efforts manifest in relationships within families and
broader communities as multidimensional practices of intergenerational solidarity. Vern L.
Bengtson and S. S. Schrader (1982) have attempted to distinguish the conceptual nuances of
intergenerational solidarity as follows:
32
1. affectual or affectional solidarity (sense of closeness among family members and
the reciprocity of these sentiments); 2. associational solidarity (the structure of
contacts and interactions in diverse activities); 3. consensual solidarity (sharing the
same worldview and value system among family members); 4. functional solidarity
(financial and nonfinancial exchanges among family members); 5. normative
solidarity (sense of responsibility and obligation to care or the recognition and
adherence to the norms of family solidarity); 6. structural solidarity (crossgenerational contacts enabled by geographic proximity) (Cruz-Saco, 19–21).
Hutcheon argues that adaptations, by their very existence, should remind us that "there is no
such thing as an autonomous text or an original genius that can transcend history, either
public or private" (111). When it comes to adaptations of classical literary texts, in particular,
this understanding of adaptation compels us to affirm them as a historical, sociocultural
momentum which is inevitably associated with intergenerational relations. Historically, the
emergence of the family film trend corresponded to the need for 'educational' films and
catalysed the integration of film in school curricula, especially filmic adaptations of literary
texts (Noel Brown 8). It comes as no surprise then that the first film responding to the family
film market demand, Little Women (1933), was an adaptation of a classical literary text. It
can be argued that there is a connection between filmic adaptation of literary texts, their
appeal to a double or dual audience, and their potential to be used in pedagogical contexts. In
this chapter, I explore KGTP as an example of the vital role film adaptations of classical
literary texts play in the reproduction and transformation of children's and adult cultures
through analysing the film's multidimensional application of intergenerational solidarity.
More precisely, I examine how the intergenerational friendship between Almitra and Mustafa
expands to encompass three different intergenerational solidarity practices. Firstly, Hayek's
reliving of her meaningful relation to her grandfather; secondly, the family bonding activity
of parent or grandparent and the child watching the film together; and thirdly, Journeys in
Film developing a KGTP-based curriculum, strongly driven by intergenerational solidarity
and a vision of global understanding.8
8
KGTP's Curriculum Guide is available on Journeys in Film website
https://journeysinfilm.org/product/the-prophet/
33
Not So Disneyfied Family Film
Director Roger Allers is best known for his work on adapted screenplays of Hans Christian
Andersen's "The Little Mermaid" and "The Little Matchgirl," as well as for his Hamletinspired hit The Lion King9 (1994) and its by-products, The Lion King 1 1/2 and The Lion
King computer game. He can be said to have played a pioneering role in the Disneyfication of
classical literary texts. The notion of Disneyfication often holds negative connotations with a
process of mechanical reproduction that deprives original texts of their "aura" (Walter
Benjamin 1969)10 of authenticity or ultimate essence that infers the historical contexts the
literary works themselves experience. This interpretation of Disneyfication is most evident in
academic research, whereby a clear line is drawn between two kinds of culture, similar to, but
not exactly synonymous with, the distinction between high and low culture, with Disney
productions often belonging to the latter. This cultural hierarchy can be viewed as an
extension of a medium or genre hierarchy that perceives film adaptations of literature as
"lowering [of] a story" (Hutcheon, 3), attacked by academics and reviewers with moralistic
evaluations such as "betrayal," "infidelity," and "deformation" (Stam 54). Most importantly,
however, this cultural hierarchy parallels adults' negative childist prejudices dominating
cultural and pedagogical practices in which children are seen as ill-logical and incompetent
(Elisabeth Young-Bruehl 25). On one hand, scholars' resentment against Disney's
standardization of taste through its industrialized, mechanistic culture, whose products are
based on intensive market research and produced in vast quantities, is justifiable. On the other
hand, however, such resentment dismisses adaptation as a process of fluid, transformative
9
Although The Lion King was marketed as Disney’s first original story, producers and animators
acknowledged the film as an adaptation of Kimba The White Lion (1966) and Shakespeare’s Hamlet in
behind-the-scenes interviews.
10
It is worth the note that Walter Benjamin did not talk about the text aura in terms of the
Disneyfication process. It is my deployment of the concept here as an adequate frame for the negative
views on Disneyfication.
34
intertextuality and overlooks the intergenerational bond it creates. The Lion King, for
example, has been argued to be Disney's first animated feature to appeal to adult and child
audiences equally, resonating strongly with the family film concept. Pixar is argued to have
skilfully mastered this family film formula, with animated feature films like Toy Story (1995)
and Monster's Inc. (2001) becoming mainstream, blockbuster films by offering the intra-age
cinematic experience of family viewing. It is also worth noting that Disney-Pixar
collaboration resulted in films that offer a broader spectrum of youth-senescence
entanglements, family dynamics and dialogue (Jaques 2021), such as Finding Nemo (2003),
Up (2007), and Coco (2017).
Although the Disneyfication of Shakespeare particularly should indeed be included among the
things that ally Shakespeare's work "with the interests of corporate media" (Douglas M.
Lanier 166) ––which we must acknowledge particularly in franchised adaptations— the same
cannot be said about KGTP simply because it is not a Disney production. The independent,
modest 12-million USD production was funded by six different organizations and animation
studios (Ventanarosa, FFA Private Bank, Doha Film Institute, Financière Pinault, Participant
Media, and Bardel Entertainment) and distributed by GKIDS. All concerns about KGTP's
being Disney-oriented were mainly driven by former Disney director Roger Allers' leadership
of the project. Although indeed Allers employed several elements of the Disney formula in
the framing story, such as the absent father theme and personality animation, KGTP was, by
all means, a leap of faith. In an interview with Gold Derby, Allers, a big fan of The Prophet
himself, expressed his concerns and caution working on the adaptation project. He said that
he had imagined it to be an adult film at the beginning, and so when Hayek proposed the idea
of introducing a child character, it was a "challenging" and "tricky" job to accomplish:
It really meant that much to me […] I was so eager to do it, but there was a little bit
of nervousness. I wanted to do right by the book […] and since my job was to expand
the story because there’s very little story in the book, I definitely wanted to do right
by Kahlil. I kind of felt like he maybe sort of was sitting on my shoulder while we
were doing this thing. […] so, I did lots of research on his life and read some of his
35
other books and got very familiar with him and tried to have him there with me.
(3:18-4:57)
Allers' concerns here simultaneously reflect the moral and educational responsibility brought
into the equation with any film adaptation for children, the book fans' anxiety upon the news
of a prospective film adaptation of their favourite book, and the adapter's "tall order" of
creating an original second that appeals to adults and children altogether. Drawing on Gunther
Kress' understanding of "representation [as] focus[ed] on the [messenger's] interest and
communication [as concerned] with the assumed interest of the recipient of the sign" (77),
Jennifer Roswell argues that one key concept in film production is "differentiating between
representation and communication" (15). When producers, directors, and screenwriters adapt
a text to screen, they negotiate their own design agency and aesthetics with those of a certain
audience. Naturally, when the audience are children, the adaptation process can be considered
an apparatus to the He model of Tagore's Shey, discussed in the previous chapter.
Balancing the two main storylines, Almitra's vocalization journey and Mustafa's liberation of
an oppressive regime, and how they intertwine with the animated poems segments, Allers can
be said to have adequately applied the He model in establishing a playful, creative
intergenerational connection. Through their exchanges of poetic thinking and unconventional
adult-child conversations, either direct or through Almitra's listening to Mustafa talking to
other people, the ineffable experience of the two worlds merging into one another, shuffling
the conventional ideas about time, space and identity, is translated into abstract poetry
animation about the ultimate human condition. We witness a story about struggling to reclaim
freedom from two connected and related perspectives, without this implying uniformity or
control of one over the other. Allers tackles this kinship relationality from the moment
Almitra enters Mustafa's house. To hide from her mother, Almitra slips into Mustafa's coat
and stands in his shoes, which are neither exactly fitting, nor completely ill-matched (Fig.
2.1).
36
Fig. 2.1
From the moment they meet, Almitra and Mustafa immediately develop a reciprocal
emotional connection as two prisoners whose free spirits can fly. Mustafa calls Almitra "a
mouse in a cage"; he can recognise her voice although it has not come through yet, and he
explicitly affirms their bond by saying, "we prisoners have to be sneaky" (Fig. 2.2). While
their sense of belonging and relating to one another reflects their affectional solidarity,
defined as "the emotional bonds between family members" (Mahne and Huxhold, 227),
associational solidarity as the "frequency of contact and shared activities" (227) is evident in
their metaphorical-to-literal flying together. They discover that they share a deep love for the
wind, symbolising freedom and life-as-movement in all forms (Fig 2.3). Although Almitra
and Mustafa's contact lasts for barely one day, there is a clear inference that they will share
these bonds forever as Almitra recognises Mustafa's soul floating over the ship after his
execution at the end. Moreover, consensual solidarity of "values and beliefs shared across
generations" and functional solidarity of "mutual helpfulness across the generations" (227) are
transparent in Almitra's realization of Mustafa's art and poetry's significance and carrying it
forward in tangible and intangible ways.
37
Zooming out to include the audience experience, the different forms of ties Almitra and
Mustafa share are likely to reflect, interpret and inspire countless similar ties between
countless adult and child viewers. More precisely, Almitra and Mustafa's friendship
establishes Gubar's model of adult-child kinship into a cross-age narrative that adults and
children can relate to in meaningful ways, which may evoke a sense of companionship and
solidarity. Adaptations of classical literary texts written initially for adults into children or
family films adhere to the belief that children and adults are not completely different; that
children can relate to a text written for adults just as adults are involved in expressing adult
life challenges and concerns through children's text. Seeing Jacqueline Rose's argument about
the impossibility of children's literature (1984) from a positive stance, Gubar roots the kinship
model premise in the idea "that younger people, like older ones, are involved in various and
complex ways with children's literature" (306). In that sense, KGTP is a clear example of how
the shift in our understanding of adaptations of classical texts as not reductive or secondary,
albeit as directly related to the shift of our perception of children and adults as akin to one
another.
Fig. 2.2
38
Fig. 2.3
Nostalgia and Intergenerational Solidarity in Tandem
Another layer of intergenerational solidarity in KGTP is related to how adaptation here can
also be viewed as a process and a product of nostalgia when we take Hayek's personal
experience with the text into consideration. I have to stress that Hayek's experience serves as
a barometer of all the intergenerational nostalgic connections readers of The Prophet (or any
other classical text) might have shared with people, ideas, or memories of prior or later
generation through adaptation. To explain how the KGTP adaptation has channelled Hayek’s
nostalgic, personal experience into an intergenerational solidarity practice, we have first to
distinguish between two ways of processing nostalgia: reflective and restorative. According to
Svetlana Boym, the former “lingers in the dreams of another place and another time,” while
the latter manifests itself in “total restoration of monuments of the past” (49). The difference
between them lies in the way we realise our yearning and in our perception of the object that
generates this emotion. In other words, nostalgia surges from our intrinsically experienced
39
relationship with an item, not through the materiality of this item itself. Nevertheless, this
should not lead us to consider nostalgia as a personalised emotion only because it also reflects
collective memories of a certain generation in a certain historical context; it blurs the
boundaries between private and public histories.
In the case of the classical text The Prophet, the reflective nostalgia of Hayek's longing for
some aspects of her childhood in a Lebanese-Mexican family during the no longer existing
Hippie 60s in the USA has inspired the restorative nostalgia project of adapting the text into a
family film. Classical texts like The Prophet, to borrow Amin Maalouf's analogy regarding
personal identity, are like “a pattern drawn on a tightly stretched parchment;” touching any
part of them will trigger the whole history of the text (personal and collective) and their
intertextuality to react— “the whole drum will sound” (26). I employ this specific analogy
here because it deeply resonates with Hutcheon's understanding of adaptation as palimpsest
intertextuality while also clearly conceptualising how nostalgia may naturally incite
intergenerational connections. From the audience's perspective, nostalgia can arguably play a
role in the adaptation’s pleasure of “repetition with variation” (Hutcheon 116); the
emotionally and intellectually stimulating experience of visiting the old in a new form, or
meeting the unknown in the known-by-heart. Watching KGTP, older viewers who grew up
with the book may feel the comfort of following a text they know well, reviving their intimate
experiences and memories with it, albeit in a contemporary format that makes the text
accessible to today’s generation. Simultaneously, children and young adult viewers are
introduced to a text that inevitably connects them to the older generation’s values and
worldviews essentially because canonical adapted works are arguably to trigger “a generally
circulated cultural memory” (John Ellis 3). The simple act of members of different
generations processing the same text together in different ways in different contexts may
catalyse interesting and playful intergenerational dialogue, very much similar to the dialogue
between Almitra and Mustafa. This invitation to such intergenerational understanding,
obviously and after all, reflects Gibran’s foremost call in his poem “On Children”, which
40
according to Hayek was the hint that Kahlil Gibran’s text could offer younger generations
something valuable:
Your children are not your children.
They are the sons and daughters of Life's longing for itself.
They come through you but not from you,
And though they are with you yet they belong not to you.
You may give them your love but not your thoughts,
For they have their own thoughts.
You may house their bodies but not their souls,
For their souls dwell in the house of tomorrow,
Which you cannot visit, not even in your dreams.
You may strive to be like them,
But seek not to make them like you.
For life goes not backward nor tarries with yesterday.
You are the bows from which your children
As living arrows are sent forth.
The archer sees the mark upon the path of the infinite,
And He bends you with His might
That His arrows may go swift and far.
Let your bending in the archer's hand be for gladness;
For even as He loves the arrow that flies,
So He loves also the bow that is stable. (10)
The segment On Children follows the sequence of Mustafa and Kamila’s (Almitra’s mother)
dialogue on Almitra’s difficult behaviour that is completely beyond Kamila’s control.
Animator Nina Paley’s (Sita Sings the Blues 2008; This Land Is Mine 2012) choices of
animation style for the On Children adaptation is strongly relevant to the intergenerational
solidarity and nostalgia framework. As an animator, she has had a strong personal connection
as an artist with the poem long before the adaptation project. In 2008, Paley posted a
41
reflection on Gibran’s “On Children” as a model of artists' relationship with their art. She
wrote that “an artist nurtures a work from an invisible little idea into a form that can stand on
its own. But eventually they have to let go of it. Letting go is essential for the growth of both
the ‘child’ and the ‘parent’” (Paley “Your Children”). Later in 2013, while working on the
adaptation of the poem for KGTP, she published two blog posts about integrating her
fascination with Embroidermation (embroidery animation) in the process. Although the
embrodermation of one of On Children’s main sequences was not rendered in the film
because it was too complex to digitise into embroidery patterns, Paley stressed the connection
between the sequence and the urge for using the classic, traditional Tree of Life embroidery
motif (Fig. 2.4) which ended up being a major step forward in her Embroidermation
techniques (Paley “Tree of Life”; “Test 1”). Paley’s restorative nostalgia for the tree of life
pattern triggers a long history of religious, literary and cultural references to emerge through
intertextuality, while also thoroughly reflecting her artistic and personal history with the
pattern and Gibran’s poem.
Fig 2.4
42
Fig 2.5
Paley started curating the animation using Damien Rice’s soundtrack that was already
finished (Hayek 9:9, Gold Derby interview). Similar to the On Love segment, the poem’s
rhythm was adapted first into a song, then the animation followed. Paley has created four
sequences: the vector DNA mutation (Fig. 2.6), the tree of life (Fig. 2.5 & 2.7), the mother
bird-little hatching into the parent-child (Fig. 2.8), and the bow/archer releasing arrows (Fig.
2.9) in harmony with the four main verses in the song, while employing pre-chorus, chorus
and post-chorus parts for weaving two, three and then all the four sequences together in the
end.
Fig. 2.6
43
Fig. 2.7
Fig. 2.8
44
Fig. 2.9
Another similarity Paley’s On Children shares with Tomm Moore’s On Love is the use of
patterns. Paley blurs different patterns that infer different cultural references (Indian, Persian,
Latin American and African) in both the background and the foreground elements to evoke a
universal feel about the animated poem (Fig. 2.6, 2.8 & 2.9). Furthermore, Paley’s unique
individual imprint of keeping the lines dividing the human body parts from the animating
process prevails (Fig. 2.8 & 2.9). Indeed, reflective and restorative nostalgia is a valuable
framework to analyse the various animation styles in KGTP and how they reflect a highly
personalised artistic choice as fostered in collective memory, intertextuality, and a global
context11. Further research may as well tap into aspects of restorative nostalgia in teachers and
educators' attachment to certain classical texts and how such aspects impact their students’
experience of the same texts through different adaptations of them.
Khalil Gibran’s The Prophet: The Curriculum Guide
As noted earlier, canonical literature adaptations ––intentionally and unintentionally–– have
been attracting teachers and their students as a major audience group. Over the last decade,
almost every film aimed at school-aged children has been accompanied or followed by
11
This argument is also valid regarding the musical choices for the songs “On Children” by Damien
Rice and “On Love” by Lisa Hannigan and Glen Hansard, the main soundtracks by Gabriel Yared and
the featured Cello solos by Yo-Yo Ma.
45
complete guides, with advice and materials for teachers. KGTP appeals to students of all ages
as it functions on different levels, while also offering a considerably ample curriculum
material. Soon after the release of the film, Journeys in Films developed a school curriculum
based on KGTP. The lessons cover a wide range of areas, including Art History, Philosophy,
Social Studies, History, English Language Arts, and Film Literacy. The eleven lessons have
been developed by experienced classroom teachers to be taught as a unit or used individually,
and they are aligned with Common Core State Standards. Students get to view and discuss
(parts of) the film, examine visual elements to grasp literary devices, engage with film
criticism, and craft creative projects. Much like the adaptation studies, the curriculum guide
works on three interconnected levels; the context, the text, and the changes applied to the text
through the adaptation process. While the opening lesson introduces students to Kahlil
Gibran's life and philosophy as a cosmopolitan figure, the second lesson focuses on Gibran as
a visual artist and the artistic traditions that influenced his art. The eight shorter English
language arts lessons focus on the poems and dreamlike animation sequences embedded in
the story of Almitra and Mustafa. Each lesson is designed in three parts so that students can
analyse the poem, review important terms for the study of poetry, thoroughly understand how
literary devices work, and produce their own creative writing. Lastly, there is a film literacy
lesson that guides students to look beyond the film's message to how it is conveyed through
screenplay and directional choices in animation.
The notes to the teacher section opens with a quote from The Prophet: 'If [the teacher] is
indeed wise he does not bid you enter the house of his wisdom, but rather leads you to the
threshold of your own mind' (35), affirming the affiliation of Gibran's philosophy with the
curriculum guide's vision of child and young adult students as equal researchers and the aim
of catalysing students' creativity and critical thinking. The guide employs KGTP as a
multimodal narrative that contains striking visuals, music, and movement and consists of
various modes (e.g., linguistic, visual, auditory, gestural, spatial). To design a course based on
Studio Ghibli's animated films, Wendy R. Williams has integrated the Personal Digital
46
Inquiry (PDI) framework for teaching any multimodal work, be it comics and graphic novels,
picturebooks, or film (2020). This PDI four-part framework (New London Group 1996),
especially when integrated into teaching animated films, can help us thoroughly understand
the link between multimodality, adaptation and film literacy. In what follows, I am shedding
light on how each of the four factors of the PDI framework (situated practice, overt
instruction, critical framing, and transforming practice) is integrated into the KGTP
curriculum guide.
1. Situated practice "involves experiential learning and opportunities to actively build
personally relevant connections to a certain perspective and knowledge base" (Coiro, Kiili, &
Castek 120). Each of the KGTP curriculum guide lessons starts with a "Wonder & Discover"
activity that encourages deeper personal connections to a specific notion (e.g., coming up
with ten things that make you happy and creating sight, smell, and taste imageries).
Discussion and creative ideas should naturally emerge as learners are asked to share what
evidence or detail in the image or the text supports or relates to their thinking, leading to overt
instruction.
2. Overt instruction refers to "develop[ing] explicit ways of thinking and talking about
meaning-making conventions in different contexts" (Coiro et al. 120), including using
metalanguage (New London Group, 1996) such as visual vocabulary (W.R. Williams, 2019).
Through various sets of questions and comparative text/medium analysis, students of KGTP
get to collaborate with the teacher in unfolding the multilayered multimodal text. They are
encouraged to engage with different meaning-making practices and openly discuss and
critique them, which catalyses critical framing.
3. Critical framing "involves contextualizing and critically interrogating ideas from multiple
perspectives" (Coiro et al. 120). The KGTP curriculum introduces students to comparative
studies through integrating other classical texts, such as “Sympathy” by Paul Laurence
Dunbar, or popular culture texts, such as quotes from The Simpsons and discussing different
art and animation styles. Such choices in the curriculum design help expose students to
47
various perspectives on the same topic or concept, thereby fuelling their critical thinking and
sensitivity to nuances. Ideally, critical framing is encouraged to be taken further to creative,
transactional responses and transformed practices.
4. Transformed practice: "Learners, informed by their personal goals and values, design new
ways of demonstrating and transferring their knowledge to new contexts" (Coiro et al. 120).
All the lessons in the KGTP curriculum end with a “Create” transformed practice, such as
creating a personified portrait for the lesson “On Love” or creating a restaurant menu for the
lesson “On Eating and Drinking”.
According to JIF, many teachers have reported that the JIF curricula have encouraged their
students to develop profound empathy and genuine curiosity about the world beyond their
own cultural groups. In their reflective analysis of their work on the PDI framework, the New
London Group introduces illustrative examples of actual pedagogical moves and learning
activity sequences of young learners' engagement with the core PDI practices: "personal
inquiry, reflective thinking, critical reasoning, and civic participation" (NLG 7). Teachers also
discuss how these practices increased learners' understanding of and participation in a
complex digital world by 1) fostering a culture of curiosity, creativity and reflection, 2)
developing the ability to visualize, critically reason and deliberate complex ideas, and 3)
expanding access to civic participation for children, youth, and adults (7-10). Journeys in
Film's ultimate learning outcomes seem to match these three potential pedagogical moves.
The organisation's vision revolves around enriching the younger generation's understanding of
the world's diversity and complexity while engaging youth in a meaningful, empathetic
examination of pressing political and sociocultural issues of human rights, stereotyping and
racism, gender roles, immigration, or poverty.
Moreover, JIF stresses the film curriculum discussions as not confined to school settings but
designed to be taken further to civic participation in public spaces and broader communities
(Journey in Films 2020). Here, I want to highlight the link between the extension of the
KGTP curriculum guide into youth awareness and activism, which entails critical engagement
48
from the young with the adult-dominated reality, catalysing both intergenerational conflict
and solidarity. Discussing Kahlil Gibran's life hardships as an immigrant child and adolescent
and perceiving Mustafa's status of a political prisoner who cannot practice his freedom of
speech as tethered to a child's struggle to find her voice and to temper her natural force with
the rules of an adult-dominated world can shift the two generations' perspectives on one
another and the world as a could-be-much-better shared space. However, if we are to prepare
children and young adults for effective participation in the world as proactive, informed
global citizens, then, as Deszcz-Tryhubczak and Jaques posit, the prerequisite of "a
systematic cross-age effort" (11) is essential. Intergenerational relations policies can enable
such change to occur, persist, and manage the inevitable cultural and socio-political conflict
between young people as the 'rebels' and adults as the 'domineering authorities.'
Conclusion
This chapter presents an analysis of KGTP as a site of three primary intergenerational
solidarity practices that can expand into further enactments in broader communities and
contexts. The analysis has highlighted the links between adaptation of classical literary texts,
the family film concept, and multimodal, film-based literacies. I have illustrated KGTP as a
direct application of the adult-child kinship model, a channel for manifesting restorative
nostalgia, and a rich multimodal, pedagogical resource. I have focused on animation film
adaptation specifically for the coherence purposes of my analysis of KGTP as a poetry
animation adaptation. However, I would argue that the analytical framework introduced here
applies to various kinds of adaptations of classical literary texts for children or a dual
audience of children and adults. Future research approaches may attempt to fill in the gaps in
understanding the correlation between adaptation studies and intergenerational relations in
various sociocultural and pedagogical contexts.
49
Chapter Three
Holistic Fragmentation: Mapping (Children’s) Poetry Animation in Kahlil
Gibran’s The Prophet
One interesting phenomenon in animation film studies is the extremely diverse theoretical and
critical language of analysis. Pre- and non-digital animation studies, for example, rely on a
fine-arts-based language that is as varied as fine art production itself: illustration, collage,
printing, embroidery, sculpture, drawing, graphics, among many others. Other mediumspecificity oriented studies, on the other hand, centre on film’s time-based visual narrative
and film editing analysis and terminology, focusing on images’ transformation, statism and
dynamism. Similarly, when animation is intertwined with literary adaptations, the language
will tune into literary and adaptation criticism. Because contemporary adaptation criticism is
driven by interdisciplinary, multidimensional analysis of the medium, the text (literary, visual,
audial or multimodal), and the adaptation’s process and context, it can combine both
approaches into a broader, holistic view on what an animation poetry adaptation may
encompass.
In this last part of my analysis, I attempt to answer the central question of animation poetry
studies in the last two decades: why can animation effectively correspond to the complex
structure of poems? The existing body of literature concerned with this question suggests two
directions for animation poetry analysis. The first dismissively views animation poetry as a
minor category of poetry film, which in turn is treated as a minor subject within film theory
although animation crosses the disciplines of film, fine art and graphic design. The second
approach, on the other hand, connects animation directly to poetry, relying on a more flexible
framework of film theory, animation poetics and literary criticism to analyse animation poetry
adaptations. This approach also seems to resonate more with the practical experience of
poetry animators. Reflecting on her award-winning animated adaptation of Phillip Larkin’s
50
“The Old Fools” (2002), director Ruth Lingford unfolds this direct connection between
animation and poetry:
I think poetry and animation have a really interesting relationship to each other, they
are both very compressed forms, very metaphoric and they have this way of colliding
familiar elements in order to get new thoughts, new ideas. It seems to me that there is
some basic parallel between morphing one thing into another and placing words
together to create new meaning. I think the conjunction of poetry and animation is a
very useful one because they both seem to have got caught in various corners
culturally; poetry’s in the ‘serious’ corner even when it’s funny, while animation’s in
the ‘funny’ corner even when it’s serious. I think having a mix of the two is kind of
useful, it helps to flow a bit of air around our expectations of both forms. (Lingford
2011)
As a poetry animation adaptation with a central child character, KGTP requires a theoretical
framework that weaves animation poetry and children’s poetry into adaptation criticism. I
have elaborated on the relevant literature review in Chapter One to view the history and the
manifold, often confusing use of the terms visual poetry, poetry film and videopoem. I will
briefly visit these three key definitions again before I delve into my analysis. Visual poetry in
my analysis refers to the aesthetic concerns and creative acts of stylizing, crafting, shadowing
or highlighting significant details in the film without necessarily a direct involvement with an
actual poetic text (Dullec qtd in McCreary 20) 12. Lastly, videopoetry is another category of
visual texts which ––which like poetry film–– treats poetic texts, albeit through a broader
range of audiovisual grammar and fluid conceptuality. A videopoem to a poem is arguably an
equivalent of what a music video might be for a song; a free intermedium exploration of the
poetic text that aspires to be an expansion rather than an adaptation of it.
12
Poetry film, on the other hand, feeds on such direct involvement as it deals with limiting the limitless
meanings of a certain poetic text, while also expanding its iconic references and poetic imagery into an
actual sequence of images (Wees qtd. in Ieropoulos 32).
51
The Telling Representational Animation vs. The Showing Abstract Animation
Being the only case of a poetry collection animated feature adaptation until the date of writing
this thesis, KGTP has to be examined both as the multimodal whole, shifting between
narrative and poetry, and as the eight short poetry films by eight different directors.
Employing Hutcheon’s three modes of adaptation ––telling, showing, and interactive–– may
facilitate understanding Allers’ oscillation between the framing narrative and the poetry
segments. Paul Wells’ subjective correlative model of analysis, on the other hand, may help
us fathom the animation-poetry merging process as two naturally connected art forms. Poetry
offers a rich source material for short films in general because it is a highly compressed form
with the potential, and even the urge, to be explored in every possible way through various
media. Nevertheless, abstract animation in particular is argued to afford poetry adaptation by
its own nature. Both poetry and abstract animation often work with musical structures
(rhythm, loops, composition) and not with a narrative structure. Representational or orthodox
animation, on the contrary, is concerned with the characterisation and works through narrative
structures. As noted earlier, KGTP employs a spectrum of these two kinds of animation,
which are very unlikely to be found together in one film, thereby challenging the conventional
categorisation of animation films and their target audience.
Susan J. Hanna’s definition of poetry as a medium rather than a literary genre suggests that
poetry affords “all the weight of thousands of years of form, structure, sonic and visual
description, using metaphor, compressed narratives and rhythm in the service of spectacle and
emotion” (9). Interrelatedly, Sergei Eisenstein defines animation as “a rejection of once-andforever allotted form, freedom from ossification, the ability to dynamically assume any form”
(21). Viewing both definitions together, poetry as an uncontainable force and animation as an
elastic fabric can enlighten us on why the animation medium affords the metamorphosis
process of poetry adaptations. Wells draws on Eisenstein’s definition of animation to argue
that animation is the only medium to “properly facilitate the fullest proposition of the literary
52
text” (204). Correspondingly, Hanna orients Wells’ argument specifically to poetry
adaptations by highlighting Wells’ earlier note of orthodox animation being about ‘prose,’
while experimental animation, in contrast, is “more ‘poetic’ and suggestive in its intention”
(Understanding Animation 46). Building on Hanna’s work, I take Wells’ observation as a
point of departure
to reroute Hutcheon’s telling and showing modes of adaptation as
intertwined with the duality of the representational prose animation (Allers’ framing
narrative) and the experimental poetic animation (the eight animation poetry films). In other
words, KGTP transcends the direct adaptation from the telling literary sourcetext into the
showing film mode to manifest in a more elaborate transformation dynamic of the telling
prose animation vs. the showing poetic animation; one adaptation playing the sourcetext’s
telling role for another to show the essence of this very sourcetext. This endorses Hutcheon’s
seminal observation that “the move from a telling to a showing mode may [entail] a change in
genre as well as medium, [leading to] a shift in the expectations of the audience” (45). She
further notes that “the same genre shift can happen with various media within one mode of
engagement as well” (45), which thoroughly explains the shifting between experimental and
representational animation and between narrative and poetry, as connected to the showing and
telling modes of engagement in KGTP, and to the range of expectations from a dual audience
of children and adults.
As discussed in the previous chapter, Allers had to stretch The Prophet’s brief anecdote (an
immigrant poet talking to the people of Orphalese before he boards the ship taking him home)
into a representational animation narrative whereby Almitra’s and Mustafa’s characters and
their friendship could evolve and deepen. Hence, it is safe to assume that Allers has followed
a pattern similar to that of short stories filmic adaptations, where the adapters have to
significantly expand their source material by adding details and themes from other texts by
the same author (e.g., David Fincher’s 2008 film The Curious Case of Benjamin Button,
adapted from F. Scott Fitzgerald’s short story with the same title), and sometimes, in the case
of debatably autobiographical texts like The Prophet, drawing from the author’s life itself.
53
While Alles focused on the telling narrative to facilitate communicating the poetry, the eight
different directors, according to Hayek, “had complete free reign interpreting the poems”. The
2D computer animation of the framing story in KGTP is of a considerably neutral artistic tone
that is often marked flat and soulless by animation critics. In his interview with Gold Derby,
Allers explained that his animation style choice was deliberately neutral to avoid
overwhelming the audience with the frequent oscillation between the poems and the main
story. His only note on the storyboards submitted by the directors was for them to avoid any
other independent storylines from the main story of Mustafa and Almita and to rather focus
on delivering the abstract ideas in the poems:
For one thing I asked people to try to stay away from creating independent [...], big
storylines that had beginnings, middles and ends in these poems. I encouraged them
to focus on interpreting the text rather than creating another story because if we had a
storyline and then these other stories would pop up, it would become very confusing.
But by them really focusing on Gibran's words it was very much integrated into the
whole artistically. (6:59 - 7:30)
Allers’ rule here draws a clear line once again between the narrative representational
animation’s narrative affordances and the abstract animation’s poetic ones, with a direct
employment of the telling and showing modes of engagement. This does not imply in the
least sense that representational animation only tells while abstract animation shows.
Naturally, the two kinds of animation will show to engage because they both are visual media
in the end. However, representational animation in KGTP specifically should be understood
as telling on one level in terms of how the artistic whole functions with frequent shifting
between various animation styles and artistic visions.
Poet Guillaume Apollinaire’s psychological reading of his calligrammes of concrete poetry or
visual iconicity (Ellestrom 2016) suggests that “it is of no importance that [the] visible image
be composed of broken language, for the bond between these fragments is no longer the logic
of grammar but an ideographic logic, culminating in an order of spatial disposition totally
opposed to discursive juxtaposition – it is the opposite of narration.”(qtd. in Esther Leslie 23)
54
Wells deploys Apollinaire’s view in his framework of animated literary adaptation analysis,
relating the ideographic logic to the animated world’s inner logic conveyed through the
spatial disposition of the adapted text into a pictorial form. Because KGTP’s inner logic,
which often stems from the animator’s self-reflexive and metafictive recreating of the text, is
not of one animator, fragmentation instituted the inner logic of the adaptation as a whole. In
the same interview, Allers takes refuge in music analogies to describe how the artistic whole
of KGTP functions. He refers to the collaborative, strongly diverse work of animation mosaic
as a Jazz music performance with all its jamming, straying solos, exploration, improvisation
and finding the way back to the theming tune, evident in the final adaptation product. From
this very sense of harmony, Almitra’s vocalisation journey is forged in direct connection to
the animator’s attempt to balance individuality with conventionality. Another reason KGTP’s
depiction of Almitra is important is that it connects the creative voice of an artist, struggling
to come through, to the child’s experience of claiming her own voice. This leads to the next
section of my analysis, which focuses on what children’s poetry should do for the young,
reflected in Almitra’s progress from transgressive muteness to activating poetic thinking to
agentic speech production.
Finding the (Poetic) Voice and the Politics of Silence
Allers’ simple 2D style’s main function is to anchor the audience down; to prepare them for
taking in the next poem, while making sure the spectators, especially children, are still
engaged with a story that connects all parts together. In that sense, representational animation
in KGTP attempts a safe transition for the young from their strongly embodied experience of
the world into the engagement with elaborate, abstract animation poetry. Almitra’s first
spoken words are poetry, and before that she used to imitate seagulls’ sounds. She refuses to
go to school and her only friend is a free bird pet that follows her everywhere, yet she would
never cage it. She is deeply connected to nature, especially the wind and the sea as reflections
of her unruled force of being. Jean-Jacques Rousseau’s analysis of the tempting discursive
analogies between savagery as the childhood of humanity and childhood as the savagery of a
55
human being, and the noble savage child concept as a natural extension to or origin of the
Romantic child image can be insightful in understanding Almitra’s character. Tarzan and
Mowgli are clear examples of Disney’s representations of noble savage children who are
innately pure, connected to nature, closer to animals in their visceral behaviour, unalloyed by
any sociocultural structures or systems, and thus, transgressive. Such aspects, indeed,
complement Almitra’s characteristics of the Romantic child discussed in Chapter One that
drive Disney’s conceptualisation of childhood and children in general. The adult-child tension
and/or solidarity, the agency-subservience duality and the noble savage concepts have always
been dominant topics in children’s and young adult literature and film. However, KGTP
offers a fresh take on these topics by relating them directly to poetry in a way that can shift
our understanding of what children’s poetry can do for children.
Children’s poet Randall Jarrell’s poem “The Bat-Poet” inspired Joseph T. Thomas’ analysis
of child poets forming two categories. One group of child poets mirrors the adult poets they
encounter and connect with their poetry, equipped with the tools of poetry as a craft in Myra
Cohn Livingston’s wording. The other group includes the raconteurs “who specialize in the
sometimes bawdy playground poetry”. Child poets of the latter category, as Thomas avers,
are the more common and they “remind us of what children often do with language while
outside grown-up supervision” (152). Child poet Almitra is, interestingly enough, an
illustration of both groups. On one hand, she reflects Koch’s view on children as natural poets
who are capable of developing a poetic tradition of richer and more sensuous word play and
poetic imagery. On the other hand, however, Almitra often emulates Mustafa as the
conversations with him trigger’s her poetic thinking and imaging and his poetry introduces
her to a language that she can use to alleviate her turbulent and blocked self-expression
through.
At the beginning we are introduced to muted Almitra as ill-equipped to deal with prolonged
grief upon the loss of her father; her ‘misbehaving’ is justified and tolerated out of pity and
compassion. This soon changes when she meets Mustafa; as she empathetically recognises
56
her own struggle in his, Almitra’s silence is immediately politicalized as a protest; a political
stance of resistance as her position as the “unspeaking subject” who lacks the capacity to
communicate verbally (Weld 2014) shifts into that of an explorer of possible ways for her
voice to come through in harmony with her often misunderstood wild nature. The attempts to
understand the roles of silence in political practice as it operates as resistance to domination
have been original and eye-opening. However, the argument concerning Almitra’s silence
here goes beyond this simple dualism to examine how silence does not solely reinforce or
resist power but can also be used to constitute selves and structure communities. As Foucault
has argued, “silence and secrecy are a shelter for power, anchoring its prohibitions, but they
also loosen its hold and provide for relatively obscure areas of tolerance” (101). These
political dynamics of silence are most evident in Almitra’s relationship with her community,
and in Mustafa’s influence on this relationship. Applying Foucault’s understanding of what
silence may do to power, we can see that Almitra’s silence becomes a form of resistance, of
detachment from and resentment towards practices of community building, norm setting, and
identity formation that might cage her soul. In other words, her silence denotes a clear
rejection, and even a satire of such practices of power over her, while, obviously, reflecting
Mustafa’s determination to continue practicing his right in freedom of speech in resilient,
creative and playful ways (Fig. 3.1 & 3.2). The moment Mustafa declares Almitra his friend
whose spirit “dwells in rhythmic silence, holding a truth that cannot be told in words”, the
town people’s perception of Almitra changes, shifting their attitude to become more friendly
and open towards her. Mustafa’s statement about Almitra simultaneously represents the
essence of the Russian avant-garde infantalist philosophy of voicelessness (Weld 2014) and
the foundation of Coats' rooting of children's poetry in the child's sensuous experiencing of
the world. This rhythmic silence is probably the best metaphor for the stream of creativity that
enables the process of poetry animation to unfold. Only by the time Almitra and Mustafa’s
bond is formed, are young viewers as ready as Almitra to undergo deeper experiences of
abstract, avant-garde animated poetry.
57
Fig. 3.1
Fig. 3.2
By the end, in Mustafa’s moment of absolute despair while awaiting his execution, Almitra’s
voice comes through for the first time to remind him:
“You can fly away.
Not houses.
Not bodies.
Spirit.”
58
Here, Almitra reproduces the meaning she made of Mustafa’s poem “On Freedom” in her
own rhythm, emotion and voice (Fig. 3.3). We see her transcending barriers, standing in front
of Mustafa as an equally eloquent communicator who is empowered to maintain direct eyecontact while expressing her thoughts and feelings independently from her pet seagull for the
first time (Fig 3.4). Although the perspective on children’s poetry in KGTP is clearly leaning
towards associating it with adults’ responsibility to help the young engage with life through
language, her Romantic and noble savage traits suggest that children’s poetry should as well
help the young engage with language through their kinaesthetic and sensuously fresh
experiencing of life. Almitra’s understanding of the abstract concept of freedom, for example,
is inherently connected to her bodily experience of being on the edge of a roof top to embrace
the wind with her arms widely spread. While poetry is especially convenient to the navigation
of dream states, emotional spheres, thought processes, memories and fantasies, children’s
poetry accesses such abstract states primarily through an embodied cognitive experience.
Taking the animation-poetry relation into account, this argument is equally valid for poetry
animation in terms of how child viewers perceive the abstract animation segments in KGTP.
Similar to how poetry provided Almitra with a language for her self-expression to forge and
emerge into the world, abstract poetry animation might appeal to young viewers even if they
could not still comprehend the poem in a conceptual way. In other words, children’s poetry
animation can amplify the linguistic-kinaesthetic links children’s poetry creates through a rich
and highly impactful audio-visual experience.
59
Fig 3.3
Fig. 3.4
Ryan Pierson argues that the animation viewer’s task of resolving ambiguities is often more
prominent as the consistencies that we might take for granted, such as the dimensions of the
space where the events are happening or the performer’s physical form have to be earned
through the transition from frame to frame, the relations among the components within each
frame, and the relation of image to soundtrack. Hence, “[i]t would be more accurate to say
that animation is considered here as an art of coordinating sensory units into perceptible
figures and forces. Style in animation emerges, in part, from how units coordinate with each
60
other. Thus, we can use style to think about animated movements as experiments in the
possibilities of sensory organisation” (4). This understanding of animation is taken into
consideration for the order in which the animated poems appear in KGTP to assist in making
the viewer’s swinging between the different animation styles smoother. Muhammed Saeed
Harib’s On Good and Evil, for example, tackles the concept by following a sequence of a
prey deer hunting in the wilderness, and so it appears during Mustafa’s path through the forest
and is followed by another watercolour-based poem, On Death, in which the Gothic effect
triggered through On Good and Evil peaks to dissolve again into a sense of mystic peace.
Less abstract poetry films like John Sfar’s comic styled tango dance On Marriage, in which
the newly met couple’s movement dynamic tells a rich, yet simple story and Plympton’s On
Eating and Drinking are shown between more abstract and sophisticated poems, brimming
with symbolic details such as On Children and On Love. It comes as no surprise, however,
that a number of KGTP’s reviewers and critics have recommended seizing the animated
poems once again, separately from the whole. Although its holistic fragmentation is carefully
orchestrated, KGTP indeed can be a lot to take in as a whole and viewers are likely to miss
out on some of the animated poems while relating more to or getting fixated on others. Allers’
note on the collaboration with different animators with such diverse visions and styles ––“I
felt like the kid with the box with two layers of different chocolates!” –– affirms the potential
overwhelming impact of KGTP.
That said, I dedicate the last part of this chapter to
navigating the eight short poetry animations more thoroughly and independently from the
whole feature-length.
The Subjective Correlative in KGTP’s Poetry Animation Shorts
As noted earlier, each of the eight animation poetry films in KGTP can be viewed
independently from the feature length watching experience. Specific poetry films are mostly
acclaimed in their own right by reviewers for certain directional and artistic choices, with
61
notes of the director’s signature style, dominant techniques and animation influences. Joan C.
Gratz (Director of On Work), Michał Socha (director of On Freedom), and Nina Paley
(director of On Children) list their KGTP’s animation poetry films in the filmography section
of their official websites. Paley and Socha have reflected on the adaptation process of
Gibran’s poems in blog posts and video essays. Such reflections on and documentations of the
adaptation process testify to the animators’ familiarity with poetry and film language and to
their ability to illustrate and translate the poem through establishing a clear methodology.
Moreover, highlighting the segments as individual projects in such an intimate way
necessarily calls for Wells’ understanding of adaptation as a creatively subjectivising process,
where the animator is “the explicit and present agent of ‘metamorphosis” (204). Revising T.
S. Eliot’s concept of the objective correlative as “a set of objects, a situation, a chain of
events which shall be the formula of that particular emotion; such that when the external
facts, which must terminate in sensory experience, are given, the emotion is immediately
evoked.’’(45), Well suggests that the animator’s inevitable self-reflexive presence in the
creative process of adaptation to bring about certain aesthetic outcome “effectively
subjectivises the correlative materials and resources of the text” (204). In my analysis of the
animated poetry films as separate from the whole, I focus on how some of the six subjective
correlative approaches are worked through the adaptations. Wells’ defines the subjective
correlative as:
a process which views any ‘‘text’’ –– linguistic or visual –– as a model of
transmutation which must account for 1) its execution (‘plasmaticness’ 13); 2) its wit
(the ‘serio-comic’); 3) its solipsism (the illustration of the ‘interior’ creative premise
– the space when animation auteur and literary author simulate each other); 4) its
simultaneity of the literal and the abstract (‘ambiguity’); 5) its spatial discourse (the
‘ideographic logic’); and 6) its intended effect (the emotional outcome). (204)
13
The concept of animation’s plasmaticness was first mentioned in a series of notes that Sergei
Eisenstein wrote on Disney in the 1930s and 1940s. “To see a shape changing shape, Eisenstein writes,
is to see a willful freedom from the constraints of form as such, a distillation of life as that which defies
form” (qtd. in Pierson 4).
62
Socha’s On Freedom is the first animated poem to appear in KGTP. The transition from
telling to showing is made smoothly through Almitra playing with a wooden charm bird on
Mustafa’s desk that comes alive with Mustafa’s reciting of the first verse “I have seen people
throw themselves down and worship their freedom”. In his video essay of the adaptation
process, Socha follows the gradual evolution of his adaptation from sourcetext editing, to
sketching and colouring, to computer animating. Socha’s self-figuration is evident in his
creative process of creating an aesthetic that champions all of the animation’s tradition, a
tradition inherent to both this specific filmpoem and animation history, which claims the
visual poetics of this artform as a key language in combining poetry and animation. On
Freedom ––or any of the other seven animated poems in KGTP–– can be viewed as an
illustration of Mustafa’s ‘‘stream of consciousness’’ to reflect the literary model of interiority/
exteriority, whereby the visual externalisation of interior states through animation parallels
articulating them through literary devices. 14
Adaptation of Gibran’s On Work and On Death have embraced and re-interpreted their textual
source by striking the balance between painterly emotional expressions of interior states and
improvising abstraction, in clear homage to and endorsement of the independent animation’s
Golden Era between 1928 and 1945. The condensing and minimizing of poetic imagery in
these two animated poems parallel the literary device of ‘ambiguity’ (William Empson 5) as a
mode of continuity and revelation to deliver the metamorphosis experience that enriches and
liberates the potential meaning of the text. Paul and Gaëtan Brizzi’s embracing of the
‘‘plasmatic potential’’ in the poem On Death is facilitated by the supernatural watercolor
imagery lending itself willingly to continuous animated metamorphosis (Fig. 3.6). Similarly,
but not exactly, Joan C. Gratz has employed the clay painting in On Work to evoke a sense of
natural formation and dissolution loop that connects human work with divine work as a
process of creation and erasure (Fig. 3.5). This metamorphosing technique of applying bits of
14
Wells employs Edward Morgan Forster’s engagement with ‘‘Mickey and Minnie,’’ (1980) and
Virginia Woolf’s critique of Dostoyevsky (1979) to formulate this parallel model.
63
clay, blending colours and etching fine lines to create a seamless flow of images is C. Gratz’s
signature visual poetry aesthetic which she has previously used in two poetry animation
shorts, James Weldon Johnson’s classical poem “The Creation” (1981) and Samuel Taylor
Coleridges’ poem “Kubla Khan” (2011).
Fig 3.5
Fig 3.6
The conflicts and tensions in the ‘‘serio-comic’’ is more evident in Bill Plympton’s On
Drinking and Eating, in which the caricature modality of expression and the comic, action
mimicking music is making the practice of eating and drinking both serious and amusing
through evoking the tension between the literal and the abstract (Fig. 3.7). As we follow the
human body’s processing of foods and drinks in a satirical way, we are also being ‘seriously’
introduced to the abstract idea of human existence as ‘rooted’ in Earth, and the simple
everyday act of eating and drinking as a prayer for Earth, the provider and the guardian of all
blessings. This tension is, to a great extent, a successful reworking of Arthur Koestler’s notion
of “bathos [becoming] pathos” (13) in a two-way reversible and optional passage between
playfulness and thoughtfulness. Unlike in On Death and On Work, the metamorphosis in On
64
Drinking and Eating manifests through the cartoon drawing lines, not the colours, which
automatically induces a lighter appeal that enables the comic to surface.
Fig. 3.7
Cartoon Saloon’s Tomm Moore, on the other hand, deploys the movement of figures itself to
convey this metamorphosis effect in On Love. Known for his highly stylized and detailed
backgrounds, with strong modern art influences, Moore’s animation is perceived as
establishing its characters within rich environments in his previous award-winning films The
Secret of Kells and Song of the Sea. According to Pierson, the equivalent for the characterenvironment dynamic of representational animation is the figure-force dynamic in abstract
animation (6). This dynamic is apparent in On Love’s components of one frame collapsing in
harmony to facilitate the transition into another; as if the force is releasing the figures to
correspond to the soundtrack’s rhythm and tempo, then gravitating them again to build the
new frame (Fig. 3.8).
Fig. 3.8
65
To wrap the poetry animation shorts analysis into the whole of KGTP once again before I
present my conclusions, I will trace the holistic fragmentation dynamic in KGTP’s twominutes-long official trailer, which is another illustration of the poetry-animation intimate and
yielding liaison itself. Opening with the emphasis on the film being from the director of The
Lion King, a melange of three bird-themed scenes from three different animated poems
emerges to highlight the freedom motif. The “Based on the 100-million-selling masterpiece”
affirmation leads to the author’s name and the book title combination that forms the film’s
title Kahlil Gibran’s The Prophet, surfacing on Gibran’s illustration of The Prophet’s cover
and title pages in the background. Next appears Mustafa and Almitra’s first encounter
sequence, and then we see a snap of the village’s people’s reaction to Mustafa’s release from
the prolonged house arrest, followed by Mustafa’s confrontation with the Pasha, accusing him
of calling for a rebellion. Afterwards, we hear Mustafa’s reassuring voice “They think I am a
prisoner, but I have flown away many times”, while watching him painting. With the
soundtrack On Love (composed and performed by Lisa Hannigan and Glen Hansard) getting
louder, we are transported through Mustafa’s original painting into Paley’s adaptation of it in
On Children, then to a thread connecting various movement sequences from various poems
runs to the song’s rhythm and beat. We feel thrilled as we see the arrows releasing from On
Children and targeting the running in On Good and Evil, while the soul’s elevating from On
Death with the tree’s uprooting from On Freedom evokes a sense of relief. As Hannigan hits
higher notes with faster tempo, we go through different spiral movement sequences from the
lovers’ falling down in On Love, to the golden round maze of wheat/sun in On Work, to the
inside of the tree/cage in On Freedom. The same happens with combining different dance
moves from On Love and On Marriage in one sequence. These threads weaving the different
animated poems together meet through knots of Allers’ scenes of Almitra’s defining moments
that correspond to the song’s pauses and segues. Near the end, we hear Mustafa’s statement
“My crime? Poetry”, followed by a list of the eight poetry animation shorts’ directors.
Watching the trailer carefully can be insightful in regards to understanding the seemingly
impossible process of making KGTP one artistic whole. The trailer is an invitation for the
66
viewer to trust the oscillations, transitions and transformations in order to enable the holistic
fragmentation effect to manifest: it is all linked and connected at the end in an ultimate
interplay and reciprocity between animation and poetry, between the narrative telling and the
abstract showing, between adulthood and childhood.
Conclusion
This chapter has looked at animated poetry adaptation from a variety of angles, touching on
the interdependency between the media of poetry and animation, and hence the necessary
interdisciplinary approach to study poetry animation adaptations. My analysis has delved
deeper into KGTP as a unique case of holistic fragmentation, in which various styles, types
and techniques of animation are harmonised and orchestrated. I have presented my argument
of the relation between the narrative structure of representational animation as suited for the
telling mode of communication and the poetic affordances of abstract animation as showing
in relation to the concept of ideographic logic. Moreover, I have linked the
representational/abstract animation binary to the function and the meaning of children’s
poetry, suggesting that Almitra is a child poet whose voice has emerged from a middle
ground between the two major children’s poetry schools of thought. Lastly, I have examined
some of the mechanics of the animation process by analysing the visual poetry of some of
KGTP’s segments as case studies, employing the subjective correlative model of analysis’
angles of plasmaticness, interiority/exteriority, serio-comic tension, and ambiguity.
67
Conclusions
Kahlil Gibran’s The Prophet is an interesting case of crossover adaptation that suggests a
fresh view on children’s poetry, poetry animation and adaptation criticism at the same time.
My analysis of the recent poetry animation adaptation illustrates possible links between the
three different scopes of animated adaptation of classical literary texts, film literacy, and
intergenerational
relations.
The
first
chapter
deploys
Hutcheon’s
palimpsestuous
intertextuality concept to frame KGTP as a process and a product of adaptation, looking into
the context and the motives behind the project. The second chapter builds on Tagore’s He
model as a representation of the adapter who facilitates intergenerational and playful
encounters between an adult and a child that mirrors the creative exchange of poetic thinking
between Mustafa and Almita in KGTP. Moreover, the analysis draws from the restorative
nostalgia and multimodal pedagogy frameworks to explore the intergenerational solidarity
practices of JIF’s curriculum guide based on KGTP and the restoration of The Prophet text as
a reliving of former meaningful intergenerational connections and a catalyst of contemporary
ones. The third chapter, on the other hand, concludes with positing a new mapping of
representational and abstract animation styles in relation to the different literary devices and
functions of narrative and poetry genres, conveyed in the telling and showing modes of
communication.
Although my analysis provides a preliminary depiction of KGTP’s potential as a field of
intergenerational solidarity practices and a reforming of the seemingly opposing schools of
animation and children’s poetry, further empirical research to survey and examine the dual
viewership of adults and children’s reactions during and after the viewing experience is
essential for testing such potential. In order to evaluate how suitable animated adaptations of
adult poetry are for child viewers in general and KGTP’s model of holistic fragmentation in
particular, further study into children’s responses to KGTP and different poetry animation
adaptations needs to be conducted. Similarly, more research is needed in order to explore all
the possibilities these poetry animation adaptations offer as a new resource for literary and
68
film education. Moreover, further investigation of the ways children’s practices of silence
and speech production are inherently connected to childhood policies and rights, as well as
children’s poetry’s cognitive function of facilitating the child’s transition into language as the
Other’s system may contribute to filling in the gaps in children’s poetry theory and its
applications.
To sum up, watching Kahlil Gibran’s The Prophet again as an adult researcher of children’s
literature, film and culture has made me think of all the possible ways it would have impacted
me as a child viewer who was naturally drawn to poetry and animation. This thesis has been
itself another application of Tagore’s He model; a conversation between the adult researcher
and the child viewer in me which I hope to inspire further research concerning poetry
animation adaptations and children’s poetry.
69
Works Cited:
"About." Journeys in Film, 11 Aug. 2020, journeysinfilm.org/about-us/.
Allers, Roger. "Director Roger Allers ('Kahlil Gibran's The Prophet') discusses Annienominated film." YouTube, Gold Derby, 16 Dec. 2015 https://youtu.be/Cw1_Hu_BReI
Andrew, Dudley. "The Well-Worn Muse: Adaptation in Film History and Theory.” Narrative
Strategies: Original Essays in Film and Prose Fiction. Eds. Syndy M. Conger and Janice R.
Welsch. Macomb, IL: Western Illinois UP, 1980: 9–17.
Andrew, Dudley. “The Economies of Adaptation.” True to the Spirit: Film Adaptation and
the Question of Fidelity. Eds. Colin MacCabe, Kathleen Murray, and Rick Warner. Oxford,
UK: Oxford UP, 2011: 27–39.
Bacchilega, Christina and John Rieder. ‘Mixing it up’. Fairy Tale Films: Visions of
Ambiguity. Eds Pauline Greenhill and Sidney Eve Matrix. Logan UT: Utah State University
Press, 2010. 23–41.
Bacchilega, Christina. Fairytales Transformed? 21st-Century Adaptations and the Politics of
Wonder. Michigan: Wayne State University Press, 2013.
Benayoun, Robert. "Animation: The Phoenix and the Road-Runner." Film Quarterly, vol. 17,
no. 3, 1964, pp. 17-25.
Boym, Svetlana. The Future of Nostalgia. Basic Books, 2002.
Brown, Noel. "‘A New Movie-Going Public’: 1930s Hollywood and the Emergence of the
‘Family’ Film." Historical Journal of Film, Radio and Television, vol. 33, no. 1, 2013, pp. 123.
Burt, Richard. Unspeakable ShaXXXspeares: Queer Theory and American Kiddie Culture.
Palgrave Macmillan, 1999.
Butts, Donna M. “Key Issues Uniting Generations.” In Intergenerational Solidarity:
Strengthening Economic and Social Ties, eds. María Amparo Cruz-Saco and Sergei Zelenev,
83–97. Palgrave Macmillan, 2010.
Butts, Donna M. “Key Issues Uniting Generations.” In Intergenerational Solidarity:
Strengthening Economic and Social Ties, eds. María Amparo Cruz-Saco and Sergei Zelenev,
83–97. Palgrave Macmillan, 2010.
70
Cartmell, Deborah and Imelda Whelehan. Screen Adaptation: Impure Cinema. London:
Palgrave, 2010
Castello-Branco, Patrícia. "Pure Sensations? From Abstract Film to Digital
Images." Animation, vol. 5, no. 1, 2010, pp. 25-40.
Cholodenko, Alan. "Animation (theory) as the poematic: a reply to the cognitivists".
Animation Studies 4:1–16. 2009.
Chow Ka-nin, Kenny. "The Spiritual—Functional Loop: Animation Redefined in the Digital
Age." Animation, vol. 4, no. 1, 2009, pp. 77-89.
Coats, Karen. "The Meaning of Children's Poetry: A Cognitive Approach." International
Research in Children's Literature, vol. 6, no. 2, 2013, pp. 127-142.
Coats, Karen. Looking Glasses and Neverlands: Lacan, Desire, and Subjectivity in Children's
Literatue. University of Iowa Press, 2004.
Coiro, Julie., Killi, Carita. & Castek, Jill. "Designing pedagogies for literacy and learning
through personal digital inquiry: Theory and practice from New London to New Times". In
F.Serafini & E. Gee, (Editors). Remixing multiliteracies: 20th anniversary (pp. 137-150).
New York: Teachers College Press. 2017.
Coletta, Christina Della. When Stories Travel: Crosscultural Encounters between Fiction and
Film. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 2012.
Crafton, Donald. "The Veiled Genealogies of Animation and Cinema." Animation, vol. 6,
no. 2, 2011, pp. 93-110.
Cruz-Saco, María Amparo, and Sergei Zelenev, eds. “Conclusions: Putting It All Together.”
in Intergenerational Solidarity: Strengthening Economic and Social Ties, 199–210. Palgrave
Macmillan, 2010.
Cruz-Saco, María Amparo. “Intergenerational Solidarity.” In Intergenerational Solidarity:
Strengthening Economic and Social Ties, eds. María Amparo Cruz-Saco and Sergei Zelenev,
9–34. Palgrave Macmillan, 2010.
Datta (Chaudhuri), Indrani. "The ‘Blue Flame’: An ‘Elliptical’ Interaction between Kahlil
Gibran and Rabindranath Tagore." Rupkatha Journal on Interdisciplinary Studies in
Humanities, vol. 2, no. 2, 2010.
Deszcz-Tryhubczak, Justyna, and Zoe Jaques. Intergenerational Solidarity in Children's
Literature and Film. 2021.
Eisenstein, Sergei. Eisenstein on Disney. London and New York: Methuen, 1988.
71
Ellis, John. The Literary Adaptation. An Introduction by John Ellis. 1982.
Emig, Rainer. "Adaptation and the concept of the original", in The Routledge Companion To
Adaptation ed. Cutchins Dennis, Krebs Katja and Voigts Eckart (Abingdon: Routledge, 12
Apr 2018)
Empson, William. Seven Types of Ambiguity. New Directions Publishing, 1966.
Forester, M. Edward. "‘Mickey and Minnie’’ in The American Animated Cartoon, ed.
D. Peary and G. Peary (New York: E. P. Dutton, 1980)
Formentelli, Bee. "Rabindranath Tagore’s Shey as a Playful Encounter Between a Poet and
His Granddaughter". Children’s Literature and Intergenerational Relationships: Encounters
of the Playful Kind, eds. Justyna Deszcz-Tryhubczak and Irena Barbara Kalla, 95-114.
Palgrave Macmillan, Cham, 2021.
Foucault, Michel. in R. Hurley (trans.) The History of Sexuality Vol. 1: An Introduction, New
York: Vintage Books. 1980.
Frus, Phyllis, and Christy Williams. Beyond Adaptation: Essays on Radical Transformations
of Original Works. McFarland, 2010.
Furniss, Maureen. Art in Motion: Animation Aesthetics. John Libbey & Company, 2007.
Galloway, Priscilla. 2004. Interview with the author. 25 April.
Gaudreault, André, and Philippe Gauthier. "Special issue: Could Kinematography be
Animation and Animation Kinematography?" Animation, vol. 6, no. 2, 2011, pp. 85-91.
Gibran, Kahlil. The Prophet. Createspace Independent Publishing Platform, 2018.
Gregory M. Colón Semenza. "Teens, Shakespeare, and the Dumbing Down Cliché: The Case
of The Animated Tales." Shakespeare Bulletin, vol. 26, no. 2, 2008, pp. 37-68.
Gubar, Marah. "Risky Business: Talking about Children in Children’s Literature
Criticism." Children's Literature Association Quarterly, vol. 38, no. 4, 2013, pp. 450-457.
Hanna, Susan. "Animating Poetry: Whose line is It anyway?" International Journal of Film
and Media Arts, vol. 4, no. 2, 2019, pp. 8-23.
Hayek, Salma. "Salma Hayek ('Kahlil Gibran's The Prophet') on poetry, music & compassion
of the animated film." YouTube, Gold Derby, 15 Dec. 2015 https://youtu.be/xmj-flzWKFw
Hayek, Salma. "Salma Hayek on Khalil Gibran's The Prophet." YouTube, BUILD Series,
11 Aug. 2015, https://youtu.be/9DVnOTxc1W4
Hayek, Salma. "Salma Hayek on Why She's Passionate About ‘Kahlil Gibran’s The
Prophet’." YouTube, Anne Thompson, 11 Aug. 2015, https://youtu.be/4ezvA3tWK80
72
Hutcheon, Linda. A Theory of Adaptation. Routledge, 2012.
Ieropoulos, Fil. "Film Poetry: A Historical Analysis." 2008.
Irigaray, Luce. In the Beginning, She Was. A&C Black, 2012.
Jaques, Zoe. "“Remember Me”: Intergenerational Dialogue in Disney-Pixar
Animation"." Intergenerational Solidarity in Children’s Literature and Film, 2021, pp. 85-98.
Kahlil Gibran's The Prophet. Written by Kahlil Gibran, and Roger Allers, Directed by Roger
Allers, Produced by Salma Hayek and Ron Senkowski, animation poems by Nina Paley,
Tomm Moore, Michał Socha, Joan C. Gratz, Mohammed Saeed Harib, Bill Plympton, Brizzi
Bros, and Joann Sfar. GKIDS, 2014.
Koestler, Arthur. The Act of Creation. 1975.
Konyves, Tom. "A Rumination on Visual Text in Videopoetry." 2011.
Kress, Gunther R. Multimodality: A Social Semiotic Approach to Contemporary
Communication. Taylor & Francis, 2010.
Kristeva, Julia. Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art. Columbia
UP, 1980.
Kümmerling-Meibauer, Bettina. "Images of childhood in Romantic children's
literature." Comparative History of Literatures in European Languages, 2008, pp. 183-203.
Lanier, Douglas M. “Shakescorp ‘Noir.’” Shakespeare Quarterly, vol. 53, no. 2, 2002, pp. 157–
180.
Lefebvre, Benjamin. Textual Transformations in Children’s Literature: Adaptations,
Translations, Reconsiderations. London and New York: Routledge, 2013.
Lefebvre, Benjamin. Textual Transformations in Children's Literature: Adaptations,
Translations, Reconsiderations. Routledge, 2013.
Leitch, Thomas. "Adaptation Studies at a Crossroads". Adaptation 1.1 (2008): 63–77.
Leitch, Thomas. "Adaptation: the Genre". Adaptation 1.2 (2008): 106–20.
Leitch, Thomas. ‘Where are We Going, Where Have We Been?’ The Literature/Film Reader:
Issues of Adaptation, eds. James M. Welsh and Peter Lev (Lanham, MID: Scarecrow Press,
2007): 327-333.
Leslie, Esther. Hollywood Flatlands: Animation, Critical Theory and the Avant-garde.
Verso, 2004.
Lingford, Ruth. Interview with Ben Mitchell. Retrieved 7 November 2016, from
http://www.skwigly.co.uk/ruth-lingford/. 2011.
73
Maalouf, Amin. In the Name of Identity: Violence and the Need to Belong. Arcade
Publishing, 2001.
Mahne, Katharina, and Oliver Huxhold. “Social Contact between Grandparents and Older
Grandchildren: A Three-Generation Perspective.” In Contemporary Grandparenting:
Changing Family Relationships in Global Contexts, eds. Sara Arber and Virpi Timonen, 225–
46. Policy Press, 2012.
McCreary, Eugene C. "Louis Delluc, Film Theorist, Critic, and Prophet." Cinema Journal,
vol. 16, no. 1, 1976, p. 14.
McCreary, Eugene, C. “Louis Delluc, Film Theorist, Critic, and Prophet” in Cinema
Journal Vol 16, Issue 1, Autumn 1976, p. 20
Neira-Piñeiro, María D. "Can Images Transform a Poem? When I Heard the Learn'd
Astronomer: An Example of a Poetry Picturebook." New Review of Children's Literature and
Librarianship, vol. 19, no. 1, 2013, pp. 14-32.
Neira-Piñeiro, María D. "Children as Implied Readers in Poetry Picturebooks: The
Adaptation of Adult Poetry for Young Readers." International Research in Children's
Literature, vol. 9, no. 1, 2016, pp. 1-19.
On Children. Written by Kahlil Gibran, Directed by Nina Paley, performances by Damien
Rice. 2014.
On Death. Written by Kahlil Gibran, Directed by Brizzi Bros, performances by Liam
Neeson. 2014.
On Eating and Drinking. Written by Kahlil Gibran, Directed by Bill Plympton, performances
by Liam Neeson. 2014.
On Freedom. Written by Kahlil Gibran, Directed by Michał Socha, performances by Liam
Neeson. 2014.
On Good and Evil. Written by Kahlil Gibran, Directed by Mohammed Saeed Harib,
performances by Liam Neeson. 2014.
On Love. Written by Kahlil Gibran, Directed by Tomm Moore, performances by Lisa
Hannigan and Glen Hansard. 2014.
On Marriage. Written by Kahlil Gibran, Directed by Joann Sfar, performances by Liam
Neeson. 2014.
On Work. Written by Kahlil Gibran, Directed by Joan C. Gratz, performances by Liam
Neeson. 2014.
74
Paley, Nina. "Embroidermation: Test 1." Nina Paley, 28 June 2013,
blog.ninapaley.com/2013/06/27/embroidermation-test-1/.
Paley, Nina. "Embroidermation: Tree of Life." Nina Paley, 18 Sept. 2013,
blog.ninapaley.com/2013/09/18/embroidermation-tree-of-life/.
Paley, Nina. "Your Children Are Not Your Children." Nina Paley, 30 Dec. 2008,
blog.ninapaley.com/2008/12/30/your-children-are-not-your-children/.
Pierson, Ryan. Figure and Force in Animation Aesthetics. Oxford UP, USA, 2019.
Rai, Shri K., and Anugamini Rai. Adaptations: Some Journeys from Words to Visuals.
Cambridge Scholars Publishing, 2015.
Rall, Hannes. Adaptation for Animation: Transforming Literature Frame by Frame. CRC
Press, 2019.
Rihani, May. "Buckets of Imagination from a Deep Well: Kahlil Gibran’s The Prophet
Adapted for Film." Review: Literature and Arts of the Americas, vol. 52, no. 2, 2019, pp. 284286.
Rousseau, Jean-Jacques. Discours sur l'origine et les fondements de l'inégalité parmi les
hommes. 2012.
Rowsell, Jennifer. Working with Multimodality: Rethinking Literacy in a Digital Age.
Routledge, 2013.
Simpson, Paul. Stylistics: A Resource Book for Students. Psychology P, 2004.
Sanders, Julie. Adaptation and Appropriation. London and New York: Routledge, 2006.
Literature/Film Reader: Issues of Adaptation, James M. Welsh and Peter Lev
(eds.), Lanham, MD: Scarecrow, pp. 327–33
Semenza, Gregory M. Colon. "Teens, Shakespeare, and the Dumbing Down Cliche: the case
of The Animated Tales." Shakespeare Bulletin, vol. 26, no. 2, 2008, p. 37+
Sobchack, Vivian. "The Line and the Animorph or `Travel Is More than Just A to
B'." Animation, vol. 3, no. 3, 2008, pp. 251-265.
Stam, Robert. “Beyond Fidelity: The Dialogics of Adaptation.” Film Adaptation. Ed. James
T. S. Eliot, ‘‘Hamlet’’ in Selected Prose of T. S. Eliot, ed. F. Kermode (London and
Boston: Faber & Faber, 1980), p. 45.
T. S. Eliot. ‘‘Hamlet’’ in Selected Prose of T.S. Eliot. Kermode, Frank(ed.). 1998.
The New London Group. "A Pedagogy of Multiliteracies: Designing Social
Futures." Harvard Educational Review, vol. 66, no. 1, 1996, pp. 60-93.
The New London Group; A Pedagogy of Multiliteracies: Designing Social Futures. Harvard
Educational Review 1 April 1996; 66 (1): 60–93
75
Thomas, Joseph T. "Child Poets and the Poetry of the Playground." Children's Literature,
vol. 32, no. 1, 2004, pp. 152-177.
Vertov, Dziga, Man with A Movie Camera (Introductory Manifesto Sequence), 1929
Wall, Barbara. (1991). The Narrator’s Voice: The Dilemma of Children’s Fiction. New York:
St Martin’s Press.
Wall, John. “Childism: The Challenge of Childhood to Ethics and the Humanities.” In The
Children’s Table: Childhood Studies and the Humanities, ed. Anne Mae Duane, 68–84.
University of Georgia Press, 2013.
Wees, William “The Poetry Film” in Wees, William & Dorland, Michael (eds) Words and
Moving Images, Mediatexte Publications, 1984, pg 109
Wees, William C., “Poetry-Films and Film Poems” in The
Lux website, http://www.lux.org.uk, retrieved in 5th March 2005 also originally published in
‘Film Poems’ programme notes, April 1999
Weld, Sara P. Voiceless Vanguard: The Infantilist Aesthetic of the Russian Avant-Garde.
Northwestern UP, 2014.
Wells, Paul. “Classic Literature and Animation: All Adaptations Are Equal, but Some Are
More Equal than Others.” The Cambridge Companion to Literature on Screen, edited by
Deborah Cartmell and Imelda Whelehan, Cambridge University Press, Cambridge, 2007, pp.
199–211. Cambridge Companions to Literature.
Wells, Paul. Understanding Animation. Routledge, 2013.
Welsh, James M. and Peter Lev. “Introduction: Issues of Screen Adaptation: What is Truth?”
The Literature/Film Reader: Issues of Adaptation. Eds. James M. Welsh and Peter Lev.
Lanham, MD: Scarecrow, 2007: 13–28
Williams, Wendy R. "Examining Studio Ghibli’s Animated Films: A Study of Students’
Viewing Paths and Creative Projects." Journal of Adolescent & Adult Literacy, vol. 63,
no. 6, 2020, pp. 639-650.
Woolf, Virginia. ‘‘More Dostoyevsky,’’ Books and Portraits, ed. M. Lyon (London: Triad
Granada, 1979)
Young-Bruehl, Elisabeth. Childism: Confronting Prejudice Against Children. Yale University
Press, 2012.
Young, Mark, ed. 1999. The Guinness Book of Records. New York: Bantam Books, 358.
76