1
Vergleich Gotische Bibel - Robinson Pierpont 2005 (RP 2005)Nestle Aland (NA28) - Matthäus-Evangelium
Die vorliegende Übersicht befasst sich mit dem Vergleich des Matthäus-Evangeliums
der Gotischen Bibel mit den Editionen RP2005 und NA28.
Zuordnung des Gotischen Textes (Streitberg, 1919) zu Robinson Pierpont 2005 (RP) und NA28 (NA).
Wenn Zuordnung zu nur einer von beiden Editionen möglich ist, stimmt die Farbe des
gotischen Textes mit der Farbe der jeweiligen Edition überein (also Got = RP bzw.
Got = NA
Sollte der gotische Text beiden Editionen zugeordnet werden können, so ist der Text
in allen Editionen Hellgrün gehalten.
Passt der gotische Text zu keiner der beiden Editionen, so stehen der gotische Text
sowie die entsprechenden Stellen in RP/NA in Hellblau
In Hellgelb sind besondere Anmerkungen außerhalb der obengenannten Kategorien
hervorgehoben.
Statistische Auswertung
Vergleichsstellen
Insgesamt :
222
Davon keine Zuordnung zu RP oder NA:
42
Zuordnung zu NA:
21
Zuordnung zu RP:
66
Zuordnung zu beiden RP/NA:
93
Zu den Siglen des gotischen Textes: Braune-Heidermanns 2004, S. 7 ff.
Eine kleine Literaturliste findet sich am Ende dieser Arbeit (S. 154 ff.)
Jean Putmans, Heerlen, Niederlande, 2020
putmans.jeanΑΤyahooΔΟΤcomyahooΔΟΤyahooΔΟΤcomcom
Die Veröffentlichung erfolgt Open Access und völlig frei von jeglichem
Urheberrecht.
2
[Mt 5:20]
GOTISCH-{{CA}}
qiþa auk izwis þatei nibai managizo (1) wairþiþ izwaraizos
garaihteins (2) þau þize bokarje jah Fareisaie, ni þau qimiþ in þiudangardjai himine.
RP λεγω γαρ υμιν οτι εαν μη περισσευση η δικαιοσυνη υμων(2) πλειον (1) των
γραμματεων και φαρισαιων ου μη εισελθητε εισ την βασιλειαν των ουρανων
NA λεγω γαρ υμιν οτι εαν μη περισσευση υμων η δικαιοσυνη πλειον (1) των
γραμματεων και φαρισαιων ου μη εισελθητε εισ την βασιλειαν των ουρανων
Zuordnung:
(1) keine
(2) RP/NA υμων η δικαιοσυνη
Grund der Zuordnung:
(1) Wortstellung
(2) Gotisches Pron.Poss. kann vor- und nachgestellt erscheinen.
Erklärung Gotisch:
(1) managizo (Adj. Komparativ N.Sg.Nom : mehr)
(2) izwaraizos (Pron.Poss.Pl.2 F.Sg.Gen. : eurer) garaihteins (F.Sg. Gen. :
Gerechtigkeit)
Zu (1)
Swanson, Von Soden, Tischendorf: keine entsprechende Wortstellung.
Zu (2)
Meistens folgt das Gotische der Wortstellung des Griechischen bei Pron.Poss. und bei
attributiven Pron.Pers.Genitiv-Formen. Arturas Ratkus stellte mir dazu
freundlicherweise eine vorläufige Statistik aus einer noch zu erscheinenden
Veröffentlichung zur Verfügung: Daraus geht hervor, dass in 1548 griechischen
Belegen, der Gote nur in 28 Fällen von der griechischen Wortstellung abwich. Somit
sind diese Abweichungen nicht ganz auszuschließen, so dass eine eindeutige
Zuordnung nicht ohne weiteres möglich ist.
3
[Mt 5:22]
GOTISCH-{{CA}}
aþþan ik qiþa izwis þatei hvazuh modags broþr seinamma
sware, skula wairþiþ stauai; iþ saei qiþiþ broþr seinamma raka, skula wairþiþ
gaqumþai; aþþan saei qiþiþ dwala, skula wairþiþ in gaiainnan funins.
RP εγω δε λεγω υμιν οτι πασ ο οργιζομενοσ τω αδελφω αυτου εικη ενοχοσ εσται
τη κρισει οσ δ αν ειπη τω αδελφω αυτου ρακα ενοχοσ εσται τω συνεδριω οσ δ αν
ειπη μωρε ενοχοσ εσται εισ την γεενναν του πυροσ
NA εγω δε λεγω υμιν οτι πασ ο οργιζομενοσ τω αδελφω αυτου [FEHLT] ενοχοσ
εσται τη κρισει οσ δ αν ειπη τω αδελφω αυτου ρακα ενοχοσ εσται τω συνεδριω οσ δ
αν ειπη μωρε ενοχοσ εσται εισ την γεενναν του πυροσ
Zuordnung:
RP εικη
Grund der Zuordnung:
In NA fehlt εικη;
Erklärung Gotisch:
sware (Adv. : ohne Grund, umsonst)
4
[Mt 5:23]
GOTISCH-{{CA}}
jabai nu bairais aibr þein du hunslastada jah jainar
gamuneis þatei broþar þeins habaiþ hva bi þuk,
RP εαν ουν προσφερησ το δωρον σου επι το θυσιαστηριον και εκει μνησθησ οτι ο
αδελφοσ σου εχει τι κατα σου
NA εαν ουν προσφερησ το δωρον σου επι το θυσιαστηριον κακει μνησθησ οτι ο
αδελφοσ σου εχει τι κατα σου
Zuordnung:
RP/NA και εκει / κακει
Grund der Zuordnung:
Beide griechischen Varianten führen zu gotisch jah jainar
Erklärung Gotisch:
jah (Konj. und) jainar (Pron.Dem. M.Sg.Nom. = jener)
5
[Mt 5:25]
GOTISCH-{{CA}}
sijais waila hugjands andastauin þeinamma sprauto, und
þatei is in wiga miþ imma (1), ibai hvan atgibai þuk sa andastaua stauin, jah sa staua
þuk atgibai (2) andbahta, jah in karkara galagjaza.
RP ισθι ευνοων τω αντιδικω σου ταχυ εωσ οτου ει εν τη οδω μετ αυτου (1) μηποτε
σε παραδω ο αντιδικοσ τω κριτη και ο κριτησ σε παραδω (2) τω υπηρετη και εισ
φυλακην βληθηση
NA ισθι ευνοων τω αντιδικω σου ταχυ εωσ οτου ει μετ αυτου εν τη οδω (1) μηποτε
σε παραδω ο αντιδικοσ τω κριτη και ο κριτησ [FEHLT] (2) τω υπηρετη και εισ
φυλακην βληθηση
Zuordnung:
(1) RP εν τη οδω μετ αυτου
(2) RP σε παραδω
Grund der Zuordnung:
(1) Wortfolge Got = RP;
(2) σε παραδω: Fehlt in NA
Erklärung Gotisch:
(1) in (Präp.+Dat: in, auf) wiga (M.Sg.Dat.: Weg) miþ (Präp.+Dat.: mit) imma
(Pron.Pers.Sg.3 M.Sg.Dat. : ihm)
(2) þuk (Pron.Sg.2 Akk : dich) atgibai (Verb Aktiv Präs.Opt.Sg3 : er sollte/wird
überbringen)
6
[Mt 5:30]
GOTISCH-{{CA}}
jah jabai taihswo þeina handus marzjai þuk, afmait þo jah
wairp af þus; batizo ist auk þus ei fraqistnai ains liþiwe þeinaize, jah ni allata leik
þein gadriusai in gaiainnan.
RP και ει η δεξια σου χειρ σκανδαλιζει σε εκκοψον αυτην και βαλε απο σου
συμφερει γαρ σοι ινα αποληται εν των μελων σου και μη ολον το σωμα σου βληθη
εισ γεενναν
NA και ει η δεξια σου χειρ σκανδαλιζει σε εκκοψον αυτην και βαλε απο σου
συμφερει γαρ σοι ινα αποληται εν των μελων σου και μη ολον το σωμα σου εισ
γεενναν απελθη
Zuordnung:
RP βληθη εισ γεενναν
Grund der Zuordnung:
Gotischer Text ist wegen der Bedeutung (gadriusai = βληθη, nicht απελθη) und der
Wortfolge zu RP zu stellen.
Erklärung Gotisch:
gadriusai (Verb Akt Präs Opt Sg3: er sollte hinfallen) in (Präp+Akk: in) gaiainnan (F
Sg Akk : Gehenna.
7
[Mt 5:31]
GOTISCH-{{CA}}
qiþanuh þan ist þatei hvazuh saei afletai qen, gibai izai
afstassais bokos.
RP ερρεθη δε οτι οσ αν απολυση την γυναικα αυτου δοτω αυτη αποστασιον
NA ερρεθη δε [FEHLT] οσ αν απολυση την γυναικα αυτου δοτω αυτη αποστασιον
Zuordnung:
RP οτι
Grund der Zuordnung:
οτι fehlt in NA
Erklärung Gotisch:
þatei (Konjunktion, daß, damit)
8
[Mt 5:32]
GOTISCH-{{CA}}
iþ ik qiþa izwis þatei hvazuh saei (1) afletiþ (2) qen seina,
inuh fairina kalkinassaus, taujiþ þo horinon (3); jah sa ize afsatida liugaiþ, horinoþ.
RP εγω δε λεγω υμιν οτι οσ αν (1) απολυση (2) την γυναικα αυτου παρεκτοσ
λογου πορνειασ ποιει αυτην μοιχασθαι (3) και οσ εαν απολελυμενην γαμηση
μοιχαται
NA εγω δε λεγω υμιν οτι πασ ο (1) απολυων (2) την γυναικα αυτου παρεκτοσ
λογου πορνειασ ποιει αυτην μοιχευθηναι (3) και οσ εαν απολελυμενην γαμηση
μοιχαται
Zuordnung:
(1) RP/NA οσ αν / πασ ο
(2) RP/NA απολυση / απολυων
(3) RP/NA μοιχασθαι / μοιχευθηναι
Grund der Zuordnung:
In allen drei Fällen ist eine Zuordnung der gotischen Variante zu beiden Vorlagen
möglich.
Erklärung Gotisch:
(1) hvazuh (Pron.Indef.M.Sg.Nom = jeder) saei (Pron.Rel.M.Sg.Nom. welcher) =
jeder, der; wer auch immer
(2) afletiþ (Akt Präs.Ind.Sg.3; er schickt fort). Rein formal (finite Verbform) passt
das Gotische eher zu RP; Partizipien werden normalerweise auch mit einem
gotischen Partizip übersetzt. πασ ο + Part.Präs. kommt im Korpus 16x vor, 13
mal wird es im Got. mit hvazuh saei + Finites Verb übersetzt (Mt 5:28; Mt
7:21; Mt 7:26; Jn 6:40; Jn 8:34; Jn 11:26; Jn 12:46; Jn 18:37; Lk 14:11; Lk
18:14; Lk 20:18; 2Tim 2:19; Mt 5:32;) 3 mal mit hvazuh sa + Part. ( Lk 16:18;
Rom 9:33; Rom 10:11). Also : sowohl NA als RP kommen als
Übersetzungsvorlage in Frage
(3) horinon (Infinitiv; huren, Ehebruch begehen ); das Gotische kennt nur eine
einzige Infinitivform, so dass beide griechischen Varianten zugrundegelegt
werden könnten.
9
[Mt 5:36]
GOTISCH-{{CA}}
nih bi haubida þeinamma swarais, unte ni magt ain tagl
hveit aiþþau swart gataujan.
RP μητε εν τη κεφαλη σου ομοσησ οτι ου δυνασαι μιαν τριχα λευκην η μελαιναν
ποιησαι
NA μητε εν τη κεφαλη σου ομοσησ οτι ου δυνασαι μιαν τριχα λευκην ποιησαι η
μελαιναν
Zuordnung:
RP η μελαιναν ποιησαι
Grund der Zuordnung:
Gotische Wortfolge passt somit eher zu RP als zu NA.
Erklärung Gotisch:
aiþþau (Konj.: oder) swart (Adj. N.Sg.Akk.: schwarz) gataujan (Infinitiv: machen,
vollbringen, bewirken)
10
[Mt 5:39]
GOTISCH-{{CA}}
iþ ik qiþa izwis ni andstandan allis (1) þamma unseljin; ak
jabai (2) hvas þuk stautai (3) bi (4) taihswon þeina (5) kinnu (6), wandei imma jah þo
anþara.
RP εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι [FEHLT] (1) τω πονηρω αλλ [FEHLT] (2)
οστισ σε ραπισει (3) επι (4) την δεξιαν σιαγονα (6) [FEHLT] (5) στρεψον αυτω και
την αλλην
NA εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι [FEHLT] (1) τω πονηρω αλλ [FEHLT] (2)
οστισ σε ραπιζει (3) εισ (4) την δεξιαν σιαγονα (6) [σου] (5) στρεψον αυτω και την
αλλην
Zuordnung:
(1) Keine
(2) Keine
(3) RP/NA ραπισει / ραπιζει
(4) RP/NA επι / εισ
(5) NA σου]
(6) Keine
Grund der Zuordnung:
(1) allis: Zusatz, steht weder in RP, noch in NA
(2) Durch den Zusatz von jabai (= wenn) macht der Gote den konditionalen
Nebensinn des griechischen Nebensatzes (Siehe Haubeck 2015 zur Stelle)
explizit.
(3) Der gotische Präsens-Optativ wird regelmäßig - wie auch der Indikativ - zur
Übersetzung des griechischen Futurs verwendet; der griechische Indikativ wird
normalerweise mit dem einfachen gotischen Indikativ, nicht mit Optativ
übersetzt. Allerdings wird aufgrund des konditionalen Nebensinns und des
Zusatzes von jabai (2) der implizite Konditionalsinn des Griechischen zum
expliziten Konditionalsatz mit potentialer Bedingung, der regelgemäß den
Optativ ansetzt. Daher Zuordnung sowohl zu RP als auch zu NA.
(4) Gotisch „bi“ kann auf εισ und επι zurückgehen.
(5) σου fehlt in RP
(6) Wortstellung Gotisch anders als in NA (σιαγονα = kinnu; σου = þeina)
Erklärung Gotisch:
(1) allis (erstarrter Genitiv Sg. > Adverb: all, jeder, ganz)
(2) jabai (Konj.: wenn)
(3) stautai (Akt.Präs.Opt.Sg.3: er soll/wird anstoßen)
(4) bi (Präp+Akk.= bei, an; gegen)
11
(5) þeina (Pron.Poss.Sg.2 F Sg. Akk.: deine)
(6) kinnu (F.Sg.Akk.: Wange)
*Zu 4+5 Wortfolge Got Pron.Poss + Subst.
σου σιαγονα : Im Apparat von NA28: K L Δ Θ f13 565 579 700 1424 l 844; Swanson
vermerkt noch weitere.
12
[Mt 5:42]
GOTISCH-{{CA}}
þamma bidjandin þuk gibais (1), jah þamma wiljandin af
þus leihvan (2) sis ni uswandjais.
RP τω αιτουντι σε διδου (1) και τον θελοντα απο σου δανεισασθαι (2) μη
αποστραφησ
NA τω αιτουντι σε δοσ (1) και τον θελοντα απο σου δανισασθαι (2) μη
αποστραφησ
Zuordnung:
(1) RP/NA διδου / δοσ
(2) RP/NA δανεισασθαι / δανισασθαι
Grund der Zuordnung:
(1) Der gotische Präsens-Optativ wird (insbesondere adhortativ) oft als
Übersetzung des griechischen Imperativs verwendet.
(2) Der gotische Infinitiv leihvan kann auf beide griech. Varianten zurückgeführt
werden.
Erklärung Gotisch:
(1) gibais (Akt.Präs.Opt. Sg. 2: du sollst/wirst geben)
(2) leihvan (Infinitiv = leihen)
13
[Mt 5:44]
GOTISCH-{{CA}}
aþþan ik qiþa izwis: frijoþ fijands izwarans, þiuþjaiþ þans
wrikandans izwis, waila taujaiþ þaim hatjandam izwis, jah bidjaiþ bi þans
usþriutandans izwis,
RP εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τουσ εχθρουσ υμων ευλογειτε τουσ καταρωμενουσ
υμασ καλωσ ποιειτε τοισ μισουσιν υμασ και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων
υμασ και διωκοντων υμασ
NA εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τουσ εχθρουσ υμων [FEHLT] και προσευχεσθε
υπερ [FEHLT] των διωκοντων υμασ
Zuordnung:
RP ευλογειτε τουσ καταρωμενουσ υμασ καλωσ ποιειτε τοισ μισουσιν υμασ (mit
Vorbehalten!) (jedoch keinesfalls zu NA).) (jedoch keinesfalls zu NA).
Die einzige "Übereinstimmung" mit sowohl RP als auch NA wäre wrikandans mit
διωκοντων.
Grund der Zuordnung:
Da die Stelle im Gotischen „in Unordnung geraten“ ist, wie Streitberg 1919, S. 4,
Anmerkung unten erklärt, ist eine Zuordnung im Einzelnen schwer. Das Gotische hat
mit RP den längeren Text, diesen allerdings auch noch umgestellt. Falluomini, 2015,
S. 153) spricht von „isolated readings". Ich habe mich entschieden, den gesamten
Vers RP zuzuordnen.
Die - gotisch geänderte - längere Fassung von RP hat die Zuordnung zu RP
herbeigeführt.
Erklärung Gotisch:
þiuþjaiþ (Akt.Präs.Opt.Pl.2 = segnen)
ευλογειτε
þans (Pron.Dem. M.Pl.Akk. = die, diese, τους
diejenigen)
wrikandans (Akt.Präs.Part. M.Pl.Akk. =
verfolgen)
(και) διωκοντων (υμασ)
izwis (Pron.Pers. Pl 2 Akk. = euch)
υμας
waila (Adverb = wohl, gut)
καλως
taujaiþ (Akt.Präs.Opt.Pl.2 = tun)
ποιειτε
þaim (Pron.DEm. M.Pl.Dat = denen,
diesen)
τοις
hatjandam (Akt.Präs.Part. M.Pl.Dat. =
hassen)
μισουσιν
14
izwis ((Pron.Pers. Pl 2 Akk. = euch)
υμασ
usþriutandans (Akt.Präs.Part. M.Pl.Akk.
= einem Beschwerde bringen, einem
Ränke bereiten)
επηρεαζοντων
FEHLT im Gotischen
<καταρωμενους = verfluchen>
15
[Mt 5:45]
GOTISCH-{{CA}}
ei wairþaiþ sunjus attins izwaris þis in himinam, unte
sunnon seina urranneiþ ana ubilans jah godans, jah rigneiþ ana garaihtans jah ana
inwindans.
RP οπωσ γενησθε υιοι του πατροσ υμων του εν τοισ ουρανοισ οτι τον ηλιον αυτου
ανατελλει επι πονηρουσ και αγαθουσ και βρεχει επι δικαιουσ και αδικουσ
NA οπωσ γενησθε υιοι του πατροσ υμων του εν ουρανοισ οτι τον ηλιον αυτου
ανατελλει επι πονηρουσ και αγαθουσ και βρεχει επι δικαιουσ και αδικουσ
Zuordnung:
RP/NA εν τοισ ουρανοισ / εν ουρανοισ
Grund der Zuordnung:
In beiden Fällen, εν (τοις) ουρανοις übersetzt der Gote mit „in Himinam“
Erklärung Gotisch:
in (Präp.+Dat. = in) himinam (M.Pl.Dat. = den Himmeln).
16
[Mt. 5:46]
GOTISCH-{{CA}} jabai auk frijoþ þans frijondans izwis ainans (1), hvo mizdono
habaiþ? niu jah þai þiudo (2) þata samo taujand?
RP εαν γαρ αγαπησητε τουσ αγαπωντασ υμασ [FEHLT] (1) τινα μισθον εχετε ουχι
και οι τελωναι (2) το αυτο ποιουσιν
NA εαν γαρ αγαπησητε τουσ αγαπωντασ υμασ [FEHLT] (1) τινα μισθον εχετε ουχι
και οι τελωναι (2) το αυτο ποιουσιν
Zuordnung:
(1) und (2) Keine
Grund der Zuordnung:
(1) Fehlt in RP/NA
(2) Bedeutungsunterschied Gotisch gegenüber RP/NA (þai þiudo = die Heiden; οι
τελωναι = die Zöllner)
Erklärung Gotisch:
(1) ainans (Kardinalzahl, M.Pl.Akk: allein)
(2) þai (Pron.Dem.M.Pl.Nom.: die) þiudo (F.Pl.Gen.: der Völker) : "Die [Menschen]
der Völker"= Die Heiden (οι εθνικοι)
Bernhardt 1875, S. 7 hält dies für ein Schreibversehen, wobei die Vorlage in 5:46
τελωναι und in 5:47 εθνικοι hatte, dabei hat der gotische Übersetzer sich vertan. Das
setzt allerdings voraus, dass diesem eine Handschrift mit einmal τελωναι und einmal
εθνικοι vorlag.
17
[Mt 5:47]
GOTISCH-{{CA}}
jah jabai goleiþ þans frijonds (1) izwarans þatainei, hve
managizo taujiþ? niu jah motarjos(2) þata samo (3) taujand?
RP και εαν ασπασησθε τουσ φιλουσ (1) υμων μονον τι περισσον ποιειτε ουχι και
οι τελωναι (2) ουτωσ (3)ποιουσιν
NA και εαν ασπασησθε τουσ αδελφουσ (1) υμων μονον τι περισσον ποιειτε ουχι
και οι εθνικοι (2) το αυτο (3) ποιουσιν
Zuordnung:
(1) RP φιλουσ
(2) RP οι τελωναι
(3) NA το αυτο
Grund der Zuordnung:
(1) Bedeutung = eindeutig RP
(2) Bedeutung = eindeutig RP
(3) Sonstige Übersetzungsvorlagen für þata samo
þata samo kommt im gotischen Text 15 x vor und zwar als Übersetzung von:
ουτωσ (RP); το αυτο (NA)[Mt 5:47]
το αυτο [Mt 5:46][Lk 6:33][Rom 12:16][Rom 15:5][1Cor 10:4][1Cor 11:5][2Cor
3:14][Php 2:2][Php 4:2]; [Mk 10:10] (του αυτου);[Rom 12:4] (την αυτην);[2Cor
6:13] (την αυτην);[Eph 6:9] (τα αυτα);[1Thess 2:14] (τα αυτα);
ουτωσ wird in den meisten Fällen mit Gotisch „swa“ (=so) übersetzt
Es liegt auf der Hand, dann zu dem Schluss zu kommen, dass auch in 5:47 gotisch
þata samo auf το αυτο zurückgeführt werden sollte.
Erklärung Gotisch:
(1) frijonds (M.Pl.Akk. = Freunde) (= φιλους; also nicht αδελφουσ, was Gotisch
broþruns wäre))
(2) motarjos (M.Pl.Akk = Zöllner; οι εθνικοι wäre gotisch þai þiudo geworden,
wie in V. 46)
(3) þata (Pron.Dem. N.Sg.Akk, = das) samo (Adj. N.Sg.Akk. = gleiche;)
18
[Mt 5:48]
GOTISCH-{{CA}}
sijaiþ nu jus fullatojai, swaswe (1) atta izwar sa in himinam
(2) fullatojis ist.
RP εσεσθε ουν υμεισ τελειοι ωσπερ (1) ο πατηρ υμων ο εν τοισ ουρανοισ (2)
τελειοσ εστιν
NA εσεσθε ουν υμεισ τελειοι ωσ (1) ο πατηρ υμων ο ουρανιοσ (2) τελειοσ εστιν
Zuordnung:
(1) RP/NA ωσπερ / ωσ
(2) RP ο εν τοισ ουρανοισ
Grund der Zuordnung:
(1) Gotisch swaswe übersetzt sowohl ωσ als auch ωσπερ
(2) ο ουρανιος kommt im Gotisch überlieferten Teil des NT auch noch vor in Mt
6:14, 6:26 und 6:32 (in allen Fällen sowohl RP als NA), und wird da
einheitlich mit „sa ufar himinam“ übersetzt, welcher gotische Ausdruck auch
nur dort vorkommt. „In himinam“ (21 Belege) entspricht immer εν (τοισ)
ουρανοισ oder εν (τω) ουρανω. Man darf somit hier annehmen, dass das
Gotische hier die RP-Variante bezeugt
Erklärung Gotisch:
(1) swaswe (Adverb = so wie, gleich wie)
(2) sa (Pron.Dem. M.Sg.Nom. = der, dieser) in (Präp.+Dat.= in) himinam
(M.Pl.Dat. = Himmeln)
19
[Mt 6:1]
GOTISCH-{{CA}}
[FEHLT] (1) Atsaihviþ armaion (2) izwara ni taujan in
andwairþja manne du saihvan im; aiþþau laun ni habaiþ fram attin izwaramma
þamma in himinam.
RP προσεχετε [FEHLT] (1) την ελεημοσυνην (2) υμων μη ποιειν εμπροσθεν των
ανθρωπων προσ το θεαθηναι αυτοισ ει δε μηγε μισθον ουκ εχετε παρα τω πατρι υμων
τω εν τοισ ουρανοισ
NA προσεχετε [δε] (1) την δικαιοσυνην (2) υμων μη ποιειν εμπροσθεν των
ανθρωπων προσ το θεαθηναι αυτοισ ει δε μη γε μισθον ουκ εχετε παρα τω πατρι
υμων τω εν τοισ ουρανοισ
Zuordnung:
(1) RP es fehlt δε in RP und im Gotischen
(2) RP ελεημοσυνην
(3) RP/NA ει δε μηγε / ει δε μη γε
Grund der Zuordnung:
(1) Das Fehlen von δε in RP und Gοt gegenüber NA
(2) Gotisch „armaion“= (1) Barmherzigkeit ; (2) Almosen
Die Bedeutung Barmherzigkeit könnte in gewisser Hinsicht noch zu
δικαιοσυνη passen (Vgl. Kittel, Theologisches Wörterbuch Bd II, S. 198,
Z. 23-25: "in messianisch-eschatologischen Ausführungen begegnet
Gerechtigkeit mitunter im Sinne von Barmherzigkeit").
Allerdings steht dem gotischen armai- in allen anderen Fällen sowohl in RP
als auch in NA eine Vorlage mit ελεοσ, ελεημοσυνη, ελεεω gegenüber.
δικαιοσυνη kommt im gotisch überlieferten Teil 32 mal vor, davon 29 mal
(sowohl RP als NA) übersetzt mit garaiht- (=gerecht, Gerechtigkeit usw) , 2
mal mit uswaurhts (ebenfalls Gerechtigkeit 2 KOr 9:9 und 9:10).
Nur in Mt. 6.1. tritt neben δικαιοσυνη (ΝΑ) ελεημοσυνη (RP) und
erscheint die Übersetzung armaio. Es deutet somit alles darauf hin, dass
dem Goten hier eine Hs. mit ελεημοσυνη vorlag.
Deshalb Zuordnung zu RP
(3) μη γε oder μηγε : reine Schreibvarianten
Erklärung Gotisch:
(1) Keine;
(2) armaion (F.Sg.Akk. = Barmherzigkeit; Almosen)
(3) aiþþau (Konj.: wo nicht, sonst)
20
[Mt 6:4]
GOTISCH-{{CA}}
ei sijai so armahairtiþa þeina in fulhsnja, jah atta þeins saei
saihviþ in fulhsnja, usgibiþ (1) þus in bairhtein (2).
RP οπωσ η σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω
κρυπτω αυτοσ αποδωσει (1) σοι εν τω φανερω (2)
NA οπωσ η σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω
κρυπτω αποδωσει (1) σοι [FEHLT] (2)
Zuordnung:
(1) RP/NA αυτοσ αποδωσει / αποδωσει
(2) RP εν τω φανερω
Grund der Zuordnung:
(1) Das Gotische hat beim finiten Verb normalerweise ein Null-Subjekt, so dass
keine eindeutige Zuordnung zu RP (mit Subjekt) oder NA (Null-Subjekt)
stattfinden kann.
(2) Das Fehlen von εν τω φανερω in NA
Erklärung Gotisch:
(1) usgibiþ (A.Präs.Ind. Sg.3: erstatten, bezahlen)
(2) in (Präp.+Dat. = in) bairhtein (F.Sg.Dat.= Helle, Öffentlichkeit)
21
[Mt 6:5]
GOTISCH-{{CA}}
jah þan bidjaiþ (1), ni sijaiþ (2) swaswe (3) þai liutans, unte
frijond in gaqumþim jah [FEHLT (4)] waihstam plapjo standandans bidjan, ei (5)
gaumjaindau mannam. Amen, qiþa izwis þatei (6) haband mizdon seina.
RP και οταν προσευχη (1) ουκ εση (2) ωσπερ (3) οι υποκριται οτι φιλουσιν εν ταισ
συναγωγαισ και εν (4) ταισ γωνιαισ των πλατειων εστωτεσ προσευχεσθαι οπωσ αν
(5) φανωσιν τοισ ανθρωποισ αμην λεγω υμιν οτι (6) απεχουσιν τον μισθον αυτων
NA και οταν προσευχησθε (1) ουκ εσεσθε (2) ωσ (3) οι υποκριται οτι φιλουσιν εν
ταισ συναγωγαισ και εν (4) ταισ γωνιαισ των πλατειων εστωτεσ προσευχεσθαι οπωσ
(5) φανωσιν τοισ ανθρωποισ αμην λεγω υμιν [FEHLT] (6) απεχουσιν τον μισθον
αυτων
Zuordnung:
(1) NA προσευχησθε
(2) NA εσεσθε
(3) RP/NA ωσπερ / ωσ
(4) Keine.
(5) RP/NA οπωσ αν / οπωσ
(6) RP οτι
Grund der Zuordnung:
(1) Der Numerus des finiten Verbs : Got = NA = Pl 2; RP = Sg. 2
(2) Der Numerus des finiten Verbs : Got = NA = Pl 2; RP = Sg. 2
(3) ωσπερ und ωσ können beide im Gotischen mit swaswe übersetzt werden.
(4) Das Fehlen des 2. εν ist gotische Auslassung.
(5) Gotisch ei kann auf οπωσ mit und ohne αν (hier wohl wegen des folgenden
Aorist Kοnjunktivs verwendet) zurückgeführt werden.
(6) οτι fehlt in NA
Erklärung Gotisch:
(1) bidjaiþ (Akt.Präs.Opt. PL.2= ihr sollt/werdet beten)
(2) sijaiþ (Akt.Präs.Opt. PL.2= ihr sollt/werdet sein)
(3) swaswe (Adv. = so wie)
(4) (5) ei (Konj. = dass, damit)
(6) þatei (Konj. = dass, damit)
22
[Mt 6:6]
GOTISCH-{{CA}}
iþ þu þan bidjais, gagg in heþjon (1) þeina jah galukands
haurdai þeinai bidei du attin þeinamma þamma in fulhsnja, jah atta þeins saei saihviþ
in fulhsnja, usgibiþ þus in bairhtein.
RP συ δε οταν προσευχη εισελθε εισ το ταμιειον (1) σου και κλεισασ την θυραν
σου προσευξαι τω πατρι σου τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω
κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω
NA συ δε οταν προσευχη εισελθε εισ το ταμειον (1) σου και κλεισασ την θυραν
σου προσευξαι τω πατρι σου τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω
κρυπτω αποδωσει σοι [FEHLT]
Zuordnung:
(1) RP/NA ταμιειον /ταμειον
(2) RP εν τω φανερω
Grund der Zuordnung:
(1) Reine Schreibvarianten
(2) Fehlt in NA
Erklärung Gotisch:
(1) heþjon (F.Sg.Akk.; Kammer)
(2) in (Präp.+Dat. = in) bairhtein (F.Sg.Dat.= Helle, Öffentlichkeit)
23
[Mt 6:7]
GOTISCH-{{CA}}
bidjandansuþ~þan ni filuwaurdjaiþ (1), swaswe þai þiudo;
þugkeiþ im auk ei in filuwaurdein seinai andhausjaindau.
RP προσευχομενοι δε μη βαττολογησητε ωσπερ οι εθνικοι δοκουσιν γαρ οτι εν τη
πολυλογια αυτων εισακουσθησονται
NA προσευχομενοι δε μη βατταλογησητε ωσπερ οι εθνικοι δοκουσιν γαρ οτι εν τη
πολυλογια αυτων εισακουσθησονται
Zuordnung:
RP/NA βαττολογησητε / βατταλογησητε
Grund der Zuordnung:
RP (βαττο-) und NA (βαττα-) bedeutungsmäßig gleich (Passow und LSJ verweisen
z.B. bei βαττολογεω auf βαταριζω).
Erklärung Gotisch:
filuwaurdjaiþ (Akt.Präs.Opt.Pl.2 = viele Worte machen)
24
[Mt 6:9]
GOTISCH-{{ca}} swa nu bidjaiþ jus atta unsar þu in himinam weihnai namo þein.
RP ουτωσ ουν προσευχεσθε υμεισ πατερ ημων ο εν τοισ ουρανοισ αγιασθητω το
ονομα σου
NA ουτωσ ουν προσευχεσθε υμεισ πατερ ημων ο εν τοισ ουρανοισ αγιασθητω το
ονομα σου
Zuordnung:
Keine.
Grund der Zuordnung:
Gotisch weicht von RP/NA ab.
Erklärung Gotisch:
þu (Pron.Pers.Sg.2 Nom.: du)
Weder Tischendorf, Von Soden, noch Swanson geben entsprechende Varianten mit
συ.
Auch die Itala hat keine entsprechenden Varianten.
Siehe auch Mt. 25:41, wo das Gotische jus (Pron.Pers.Pl.2 Nom: ihr) für das
griechische οι hat.
25
[Mt 6:10]
GOTISCH-{{CA}}
qimai þiudinassus þeins. wairþai wilja þeins, swe in himina
jah ana airþai.
RP ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου ωσ εν ουρανω και επι τησ
γησ
NA ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου ωσ εν ουρανω και επι
[FEHLT] γησ
Zuordnung:
RP/NA επι τησ γησ / επι γησ
Grund der Zuordnung:
Das Gotische übersetzt den griechischen bestimmten Artikel bald wohl, bald nicht, so
dass eine Zuordnung in solchen Fällen nicht möglich ist.
Erklärung Gotisch:
ana (Präp.+Dat: an, auf) airþai (F.Sg.Dat.: Erde, Grund)
26
[Mt 6:12]
GOTISCH-{{CA}}
jah aflet uns þatei skulans sijaima, swaswe jah weis afletam
þaim skulam unsaraim.
RP και αφεσ ημιν τα οφειληματα ημων ωσ και ημεισ αφιεμεν τοισ οφειλεταισ
ημων
NA και αφεσ ημιν τα οφειληματα ημων ωσ και ημεισ αφηκαμεν τοισ οφειλεταισ
ημων
Zuordnung:
RP/NA : αφιεμεν / αφηκαμεν
Grund der Zuordnung:
Die Standardübersetzung des griechischen Aor.Ind. ist zwar im Gotischen Präteritum
Ind., allerdings kommt auch Präs.Ind. vor. Die Zuordnung ist also nicht zu
entscheiden.
Erklärung Gotisch
afletam (A.Präs.Ind. Pl.1 : wir erlassen).
27
[Mt 6:13]
GOTISCH-{{CA}}
jah ni briggais uns in fraistubnjai, ak lausei uns af þamma
ubilin; unte þeina ist þiudangardi jah mahts jah wulþus in aiwins. amen.
RP και μη εισενεγκησ ημασ εισ πειρασμον αλλα ρυσαι ημασ απο του πονηρου οτι
σου εστιν η βασιλεια και η δυναμισ και η δοξα εισ τουσ αιωνασ αμην
NA και μη εισενεγκησ ημασ εισ πειρασμον αλλα ρυσαι ημασ απο του πονηρου
[FEHLT]
Zuordnung:
RP : οτι σου εστιν η βασιλεια και η δυναμισ και η δοξα εισ τουσ αιωνασ αμην
Grund der Zuordnung:
οτι σου εστιν η βασιλεια και η δυναμισ και η δοξα εισ τουσ αιωνασ αμην fehlt in NA.
Erklärung Gotisch:
unte (Konj. = denn) þeina (Pron.Poss.Sg.2 F.Sg.Nom. = deine) ist (Akt.Präs.Ind. Sg.3
= er ist) þiudangardi (F.Sg.Nom = Königreich) jah (Konj. = und) mahts (F.Sg.Nom =
Macht, Kraft, Gewalt, Vermögen) jah (Konj. = und) wulþus (M.S.Nom =
Herrlichkeit) in (Präp. + Akk. = in (Richtung)) aiwins (M.Pl.Akk = Ewigkeiten).
amen.
28
[Mt 6:15]
GOTISCH-{{CA}}
iþ jabai ni afletiþ mannam missadedins ize, ni þau atta
izwar afletiþ missadedins izwaros.
RP εαν δε μη αφητε τοισ ανθρωποισ τα παραπτωματα αυτων ουδε ο πατηρ υμων
αφησει τα παραπτωματα υμων
NA εαν δε μη αφητε τοισ ανθρωποισ [FEHLT] ουδε ο πατηρ υμων αφησει τα
παραπτωματα υμων
Zuordnung:
RP τα παραπτωματα αυτων
Grund der Zuordnung:
τα παραπτωματα αυτων fehlt in NA
Erklärung Gotisch:
missadedins (F.P.Akk. = Missetaten) ize (Pron.Pers.Pl.3M.Gen = von ihnen = ihre),
29
[Mt 6:16]
GOTISCH-{{CA}}
aþþan biþe fastaiþ, ni wairþaiþ swaswe (1) þai liutans
gaurai; frawardjand auk andwairþja seina, ei gasaihvaindau mannam fastandans.
amen, qiþa izwis, þatei (2) andnemun mizdon seina.
RP οταν δε νηστευητε μη γινεσθε ωσπερ (1) οι υποκριται σκυθρωποι αφανιζουσιν
γαρ τα προσωπα αυτων οπωσ φανωσιν τοισ ανθρωποισ νηστευοντεσ αμην λεγω υμιν
οτι (2) απεχουσιν τον μισθον αυτων
NA οταν δε νηστευητε μη γινεσθε ωσ (1) οι υποκριται σκυθρωποι αφανιζουσιν γαρ
τα προσωπα αυτων οπωσ φανωσιν τοισ ανθρωποισ νηστευοντεσ αμην λεγω υμιν
[FEHLT] (2) απεχουσιν τον μισθον αυτων
Zuordnung:
(1) RP/NA ωσπερ / ωσ.
(2) RP οτι
Grund der Zuordnung:
(1) ωσπερ und ωσ können beide Grundlage für swaswe sein.
(2) οτι fehlt in NA.
Erklärung Gotisch:
(1) swaswe (Adv.: so wie, gleich wie)
(2) þatei (Konj. daß, damit)
30
[Mt 6:18]
GOTISCH-{{CA}}
ei ni gasaihvaizau mannam fastands, ak attin þeinamma
þamma in fulhsnja, jah atta þeins saei saihviþ in fulhsnja, usgibiþ þus.
RP οπωσ μη φανησ τοισ ανθρωποισ νηστευων αλλα τω πατρι σου τω εν τω
κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι
NA οπωσ μη φανησ τοισ ανθρωποισ νηστευων αλλα τω πατρι σου τω εν τω
κρυφαιω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυφαιω αποδωσει σοι
Zuordnung:
RP εν τω κρυπτω / εν τω κρυφαιω
Grund der Zuordnung:
Die beiden griechischen Adjektive κρυπτοσ und κρυφαιοσ sind bedeutungsgleich
(verborgen, geheim), so dass die Griechische Variantenwahl für das Gotische
unerheblich ist.
Erklärung Gotisch:
in (Präp.+Dat = in (Ruhe)) fulhsnja (Subst.F.Sg.Dat. - Verborgene) = im Verborgenen
31
[Mt 6:21]
GOTISCH-{{CA}}
þarei auk ist huzd izwar, þaruh ist jah hairto izwar.
RP οπου γαρ εστιν ο θησαυροσ υμων εκει εσται και η καρδια υμων
NA οπου γαρ εστιν ο θησαυροσ σου εκει εσται και η καρδια σου
Zuordnung:
RP υμων
Grund der Zuordnung:
Gotisch und RP haben beide Pl.2, NA Sg.2
Erklärung Gotisch:
izwar (Pron.Poss.Pl.2 N.Sg.Nom. = euer)
32
[Mt 6:22]
GOTISCH-{{CA}}
lukarn leikis ist augo: jabai nu augo þein ainfalþ ist, allata
leik þein liuhadein wairþiþ;
RP ο λυχνοσ του σωματοσ εστιν ο οφθαλμοσ εαν ουν ο οφθαλμοσ σου απλουσ η
ολον το σωμα σου φωτεινον εσται
NA ο λυχνοσ του σωματοσ εστιν ο οφθαλμοσ εαν ουν η ο οφθαλμοσ σου απλουσ
ολον το σωμα σου φωτεινον εσται
Zuordnung:
RP ο οφθαλμοσ σου απλουσ η
Grund der Zuordnung:
Die Wortstellung des Gotischen stimmt zu der von RP.
Erklärung Gotisch:
augo (N.Sg.Nom = Auge) þein (Pron.Poss.Sg.2 N.Sg.Nom. = dein) ainfalþ
(Ad=j.N.Sg.Nom. = einfach, einfältig) ist (A.Präs.Ind.Sg.3 = ist*)
*NB: Zu „ist“: Der durch εαν bedingte griechische Konjunktiv η kann im Gotischen
nach jabai (Konj. wenn) in Realer Bedingung mit dem Indikativ übersetzt werden.
33
[Mt 6:24]
GOTISCH-{{CA}}
ni manna mag twaim (1) fraujam skalkinon; unte jabai
fijaiþ ainana, jah anþarana frijoþ; aiþþau ainamma ufhauseiþ, iþ anþaramma frakann.
ni maguþ guda skalkinon jah mammonin.
RP ουδεισ δυναται δυσιν (1) κυριοισ δουλευειν η γαρ τον ενα μισησει και τον
ετερον αγαπησει η ενοσ ανθεξεται και του ετερου καταφρονησει ου δυνασθε θεω
δουλευειν και μαμωνα
NA ουδεισ δυναται δυσι (1) κυριοισ δουλευειν η γαρ τον ενα μισησει και τον
ετερον αγαπησει η ενοσ ανθεξεται και του ετερου καταφρονησει ου δυνασθε θεω
δουλευειν και μαμωνα
Zuordnung:
(1) RP/NA δυσιν / δυσι
(2) keine
Grund der Zuordnung:
(1) Die beiden griechischen Formen sind bedeutungsgleich und somit für die gotische
Übersetzung unerheblich.
(2) ufhausjan = gehorchen; ανθεχομαι (< ανθεχω) = mit Gen.d.Pers = sich zu
jemandem halten, jemanden unterstützen
Erklärung Gotisch:
(1) twaim (Kardinalzahl M.Pl.Dat. = zwei)
(2) ufhauseiþ (A.Präs.Ind. Sg. 3; er gehorcht )
Falluomini 2015, 152 vermerkt, unte = ει
Es findet sich unte als Übersetzung von η γαρ jedoch u.a. in Röm 7:11; 2 Kor 1:12,
5:14, 7:10, 12:9. Somit keine Abweichung vom Normalfall.
34
[Mt 6:25]
GOTISCH-{{CA}}
Duþþe qiþa izwis: ni maurnaiþ saiwalai izwarai hva matjaiþ
jah (1) hva drigkaiþ, nih leika izwaramma hve wasjaiþ; niu saiwala mais ist fodeinai
jah leik wastjom?
RP δια τουτο λεγω υμιν μη μεριμνατε τη ψυχη υμων τι φαγητε και (1) τι πιητε
μηδε τω σωματι υμων τι ενδυσησθε ουχι η ψυχη πλειον εστιν τησ τροφησ και το
σωμα του ενδυματοσ
NA δια τουτο λεγω υμιν μη μεριμνατε τη ψυχη υμων τι φαγητε [η (1) τι πιητε]
μηδε τω σωματι υμων τι ενδυσησθε ουχι η ψυχη πλειον εστιν τησ τροφησ και το
σωμα του ενδυματοσ
Zuordnung:
RP και
Grund der Zuordnung:
Bedeutung von Gotisch jah = και (RP), nicht η (NA)
Erklärung Gotisch:
jah (Konj. und, auch)
Falluomini 2015, 152 setzt als griechische Vorlagenrekonstruktion των ενδυματων an
(dabei nur auf itaq, verweisend; die anderen ita-Hss. haben aber
vestimentum/indumentum). ενδυμα wird in der Vg. von Hieronymus meist mit
vestimentum oder vestis (= collectivum = Kleidung) Übersetzt. Wahrscheinlich hatte
der Gote kein Collectivum für Kleidung, weshalb er auf den Plural kam (so auch
Balg,1887-1889 A Comparative Glossary of the Gothic Language zu Wasti: pl = "apparel")
.
35
[Mt 6:28]
GOTISCH-{{CA}}
jah bi wastjos hva saurgaiþ? gakunnaiþ blomans haiþjos,
hvaiwa wahsjand; nih arbaidjand nih spinnand.
RP και περι ενδυματοσ τι μεριμνατε καταμαθετε τα κρινα του αγρου πωσ αυξανει
ου κοπια ουδε νηθει
NA και περι ενδυματοσ τι μεριμνατε καταμαθετε τα κρινα του αγρου πωσ
αυξανουσιν ου κοπιωσιν ουδε νηθουσιν
Zuordnung:
RP/NA αυξανει ου κοπια ουδε νηθει /αυξανουσιν ου κοπιωσιν ουδε νηθουσιν
Grund der Zuordnung:
Numerus stimmt zwar zu NA, nicht zu RP. Jedoch aufgrund des Umstands, daß im
Griechischen ein Neutrum-Plural Subjekt mit einem Singular-Prädikat verbunden
werden kann, was im Gotischen nicht der Fall ist, kann der gotische Plural sowohl
griechischem Singular als auch griechischem Plural zugeordnet werden.
Erklärung Gotisch:
wahsjand (Akt.Präs.Ind.Pl.3: sie wachsen) nih (Neg.Part. nicht; und nicht) arbaidjand
(Akt.Präs.Ind.Pl.3: sie arbeiten) nih (Neg.Part. nicht; und nicht) spinnand
(Akt.Präs.Ind.Pl.3: sie spinnen).
36
[Mt 6:32]
GOTISCH-{{CA}}
all auk þata þiudos sokjand; waituh þan atta izwar sa ufar
himinam þatei þaurbuþ . . . .
RP παντα γαρ ταυτα τα εθνη επιζητει οιδεν γαρ ο πατηρ υμων ο ουρανιοσ οτι
χρηζετε τουτων απαντων
NA παντα γαρ ταυτα τα εθνη επιζητουσιν οιδεν γαρ ο πατηρ υμων ο ουρανιοσ οτι
χρηζετε τουτων απαντων
Zuordnung:
RP/NA τα εθνη επιζητει / τα εθνη επιζητουσιν
Grund der Zuordnung:
Numerus stimmt zwar zu NA, nicht zu RP. Jedoch aufgrund des Umstands, daß im
Griechischen ein Neutrum-Plural Subjekt mit einem Singular-Prädikat verbunden
werden kann, was Gotisch nicht der Fall ist, kann der gotische Plural sowohl
griechischem Singular als auch griechischem Plural zugeordnet werden.
Erklärung Gotisch:
þiudos (F.Pl.Nom. die Völker, die Heiden) sokjand (Akt.Präs.Ind. Pl.3 sie suchen)
37
[Mt 7:12]
GOTISCH-{{CA}}
. . . . (tau)jaina izwis mans, swa jah jus taujaiþ im: þata auk
ist witoþ jah praufeteis.
RP παντα ουν οσα αν θελητε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι ουτωσ και υμεισ
ποιειτε αυτοισ ουτοσ γαρ εστιν ο νομοσ και οι προφηται
NA παντα ουν οσα εαν θελητε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι ουτωσ και υμεισ
ποιειτε αυτοισ ουτοσ γαρ εστιν ο νομοσ και οι προφηται
Zuordnung:
Keine
Grund der Zuordnung:
Lücke in got. CA-Hs.
Erklärung Gotisch:
Lücke im gotischen Text.
38
[Mt 7:13]
GOTISCH-{{CA}}
inngaggaiþ þairh aggwu daur, unte braid daur jah rums wigs
sa brigganda in fralustai, jah managai sind þai inngaleiþandans þairh þata.
RP εισελθετε δια τησ στενησ πυλησ οτι πλατεια η πυλη και ευρυχωροσ η οδοσ η
απαγουσα εισ την απωλειαν και πολλοι εισιν οι εισερχομενοι δι αυτησ
NA εισελθατε δια τησ στενησ πυλησ οτι πλατεια η πυλη και ευρυχωροσ η οδοσ η
απαγουσα εισ την απωλειαν και πολλοι εισιν οι εισερχομενοι δι αυτησ
Zuordnung:
RP/NA εισελθετε / εισελθατε
Grund der Zuordnung:
Beide Aor.Imperativformen führen zum gotischen Optativ Präs.
Erklärung Gotisch:
inngaggaiþ (A.Präs.Opt.Pl.2 : ihr sollt/werdet hineingehn).
39
[Mt 7:15]
GOTISCH-{{CA}}
atsaihviþ sweþauh faura liugnapraufetum þaim izei qimand
at izwis in wastjom lambe, iþ innaþro sind wulfos wilwandans.
RP προσεχετε δε απο των ψευδοπροφητων οιτινεσ ερχονται προσ υμασ εν
ενδυμασιν προβατων εσωθεν δε εισιν λυκοι αρπαγεσ
NA προσεχετε απο των ψευδοπροφητων οιτινεσ ερχονται προσ υμασ εν ενδυμασιν
προβατων εσωθεν δε εισιν λυκοι αρπαγεσ
Zuordnung:
RP προσεχετε δε απο
Grund der Zuordnung:
sweþauh = δε; δε fehlt in NA
Erklärung Gotisch:
atsaihviþ (Akt.Präs.Imp.PL.2 gebt acht auf ...) sweþauh (Partikel Konzessiv, doch,
jedoch, zwar, wenigstens) faura (Präp. + Dat. = vor)
40
[Mt 7:16]
GOTISCH-{{CA}}
bi akranam ize ufkunnaiþ ins. ibai lisand[a] af þaurnum
weinabasj aiþþau af wigadeinom smakkans?
RP απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτουσ μητι συλλεγουσιν απο ακανθων
σταφυλην η απο τριβολων συκα
NA απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτουσ μητι συλλεγουσιν απο ακανθων
σταφυλασ η απο τριβολων συκα
Zuordnung:
RP/NA σταφυλασ
Grund der Zuordnung:
NA hat zwar ebenfalls Plural, allerdings weist die Parallelstelle [Lk 6:44] sowohl bei
RP als auch bei NA den Singular, während der Gote mit Plural übersetzt. Deshalb
Zuordnung zu RP/NA.
Erklärung Gotisch:
weinabasja (N. Pl. Akk. = Weinbeeren)
41
[Mt 7:21]
GOTISCH-{{CA}}
ni hvazuh saei qiþiþ mis: frauja, frauja!) (jedoch keinesfalls zu NA). inngaleiþiþ in
þiudangardja himine, ak sa taujands wiljan attins meinis þis in himinam.
RP ου πασ ο λεγων μοι κυριε κυριε εισελευσεται εισ την βασιλειαν των ουρανων
αλλ ο ποιων το θελημα του πατροσ μου του εν ουρανοισ
NA ου πασ ο λεγων μοι κυριε κυριε εισελευσεται εισ την βασιλειαν των ουρανων
αλλ ο ποιων το θελημα του πατροσ μου του εν τοισ ουρανοισ
Zuordnung:
RP/NA εν ουρανοισ / εν τοισ ουρανοισ
Grund der Zuordnung:
Beide griechischen Formen können Ausgangstext für das Gotische sein
Erklärung Gotisch:
in (Präp.+Dat: in) þiudangardja (F.Sg.Dat = Königreich) himine (M.Pl. Gen = der
Himmel)
42
[Mt 7:22]
GOTISCH-{{CA}}
managai qiþand mis in jainamma daga: frauja, frauja!) (jedoch keinesfalls zu NA). niu
þeinamma namin praufetidedum, jah þeinamma namin unhulþons uswaurpum, jah
þeinamma namin mahtins mikilos gatawidedum?
RP πολλοι ερουσιν μοι εν εκεινη τη ημερα κυριε κυριε ου τω σω ονοματι
προεφητευσαμεν και τω σω ονοματι δαιμονια εξεβαλομεν και τω σω ονοματι
δυναμεισ πολλασ εποιησαμεν
NA πολλοι ερουσιν μοι εν εκεινη τη ημερα κυριε κυριε ου τω σω ονοματι
επροφητευσαμεν και τω σω ονοματι δαιμονια εξεβαλομεν και τω σω ονοματι
δυναμεισ πολλασ εποιησαμεν
Zuordnung:
RP / NA = προφητευσαμεν / επροφητευσαμεν
Grund der Zuordnung:
Beide Aorist-Formen führen zum gotischen Präteritum Indikativ.
Erklärung Gotisch:
praufetidedum (A.Prät.Ind. Pl.1 = wir weissagten)
43
[Mt 7:24]
GOTISCH-{{CA}}
hvazuh nu saei hauseiþ waurda meina jah taujiþ þo, galeiko
ina (1) waira frodamma, saei gatimrida razn sein (2) ana staina.
RP πασ ουν οστισ ακουει μου τουσ λογουσ τουτουσ και ποιει αυτουσ ομοιωσω
αυτον (1) ανδρι φρονιμω οστισ ωκοδομησεν την οικιαν αυτου (2) επι την πετραν
NA πασ ουν οστισ ακουει μου τουσ λογουσ τουτουσ και ποιει αυτουσ
ομοιωθησεται (1) ανδρι φρονιμω οστισ ωκοδομησεν αυτου την οικιαν (2) επι την
πετραν
Zuordnung:
(1) RP ομοιωσω αυτον
(2) RP/ΝΑ την οικιαν αυτου / RP/ΝΑ την οικιαν αυτου
Grund der Zuordnung:
(1) Da NA eine Passivkonstruktion hat, stimmt nur RP zur gotischen
Aktivkonstruktion (inkl. Akk.Obj)
(2) Gotisches Pron.Poss. kann vor- und nachgestellt erscheinen.
Erklärung Gotisch:
(1) galeiko (A.Präs.Ind. Sg. 1: ich vergleiche) ina (Pron.Pers.Sg.3 M.Akk : ihn)
(2) razn (N.Sg.Akk. = Haus) sein (Pron.Poss. Sg.3 N.Sg.Akk = sein)
44
[Mt 7:25]
GOTISCH-{{CA}}
jah atiddja dalaþ rign jah qemun ahvos jah waiwoun windos
jah bistugqun bi þamma razna jainamma, jah ni gadraus, unte gasuliþ was ana staina.
RP και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και
προσεπεσον τη οικια εκεινη και ουκ επεσεν τεθεμελιωτο γαρ επι την πετραν
NA και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και
προσεπεσαν τη οικια εκεινη και ουκ επεσεν τεθεμελιωτο γαρ επι την πετραν
Zuordnung:
RP / NA προσεπεσον / προσεπεσαν
Grund der Zuordnung:
Die beiden Aorist-Formen führen zu derselben gotischen Übersetzung.
Erklärung Gotisch:
bistugqun (A.Prät.Ind. Pl.3 = sie stießen an)
45
[Mt 7:26]
GOTISCH-{{CA}}
jah hvazuh saei hauseiþ waurda meina jah ni taujiþ þo,
galeikoda mann dwalamma, saei gatimrida razn sein ana malmin.
RP και πασ ο ακουων μου τουσ λογουσ τουτουσ και μη ποιων αυτουσ
ομοιωθησεται ανδρι μωρω οστισ ωκοδομησεν την οικιαν αυτου επι την αμμον
NA και πασ ο ακουων μου τουσ λογουσ τουτουσ και μη ποιων αυτουσ
ομοιωθησεται ανδρι μωρω οστισ ωκοδομησεν αυτου την οικιαν επι την αμμον
Zuordnung:
RP/ΝΑ την οικιαν αυτου / RP/ΝΑ την οικιαν αυτου
Grund der Zuordnung:
Siehe Ausführungen zu Mt. 5:20 zur Stellung des gotischen Possessiv-Pronomens.
Erklärung Gotisch:
razn (N.Sg.Akk. = Haus) sein (Pron.Poss. Sg.3 N.Sg.Akk = sein)
46
[Mt 7:28]
GOTISCH-{{CA}}
jah warþ, þan ustauh Iesus þo waurda, biabridedun
manageins ana laiseinai is.
RP και εγενετο οτε συνετελεσεν ο ιησουσ τουσ λογουσ τουτουσ εξεπλησσοντο οι
οχλοι επι τη διδαχη αυτου
NA και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησουσ τουσ λογουσ τουτουσ εξεπλησσοντο οι
οχλοι επι τη διδαχη αυτου
Zuordnung:
RP / NA συνετελεσεν / ετελεσεν
Grund der Zuordnung:
RP und NA können zu derselben gotischen Übersetzung ustauh führen.
Erklärung Gotisch:
ustauh (Akt.Prät.Ind.Sg.3; vollbringen, vollenden, erfüllen)
47
[Mt 7:29]
GOTISCH-{{CA}}
was auk laisjands ins swe waldufni habands, jah ni swaswe
bokarjos [FEHLT].
RP ην γαρ διδασκων αυτουσ ωσ εξουσιαν εχων και ουχ ωσ οι γραμματεισ
[FEHLT]
NA ην γαρ διδασκων αυτουσ ωσ εξουσιαν εχων και ουχ ωσ οι γραμματεισ αυτων
Zuordnung:
RP [FEHLT]
Grund der Zuordnung:
NA hat αυτων, das in RP und Got. fehlt (hätte Gotisch wohl „ize“ ergeben, vgl. Lk.
5:30)
Erklärung Gotisch:
Keine.
48
[Mt 8:1]
GOTISCH-{{CA}}
Dalaþ þan atgaggandin imma af fairgunja, laistidedun afar
imma iumjons managos.
RP καταβαντι δε αυτω απο του ορουσ ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι
NA καταβαντοσ δε αυτου απο του ορουσ ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι
Zuordnung:
RP/ΝΑ καταβαντι αυτω / καταβαντοσ αυτου
Grund der Zuordnung:
Die vollständige Parallelität der gotischen mit der RP-griechischen Konstruktion, legt
eine Zuordnung zu RP nahe, jedoch dürfte es sich hier wohl um den Dat.Abs. im
Gotischen handeln, der dem griechischen Gen.Abs. entspricht. Somit beide - RP und
NA - grundsätzlich möglich.
Erklärung Gotisch:
Dalaþ (Adv. : abwärts) atgaggandin (Akt.Präs.Part. M.Sg.Dat.: hinzugehend) imma
(Pron.Pers.Sg.3 M.Dat.)
49
[Mt 8:2]
GOTISCH-{{CA}}
jah sai, manna þrutsfill habands durinnands inwait ina
qiþands: frauja, jabai wileis, magt mik gahrainjan.
RP και ιδου λεπροσ ελθων προσεκυνει αυτω λεγων κυριε εαν θελησ δυνασαι με
καθαρισαι
NA
και ιδου λεπροσ προσελθων προσεκυνει αυτω λεγων κυριε εαν θελησ δυνασαι με
καθαρισαι
Zuordnung:
NA προσελθων
Grund der Zuordnung:
Bedeutung Gotisch = NA, weniger RP
Erklärung Gotisch:
durinnands (Akt.Präs.Part. M.Sg.Nom. : hinzueilend)
50
[Mt 8:3]
GOTISCH-{{CA}}
jah ufrakjands handu attaitok imma [FEHLT] qiþands:
wiljau, wairþ hrains!) (jedoch keinesfalls zu NA). jah suns hrain warþ þata þrutsfill is.
RP και εκτεινασ την χειρα ηψατο αυτου ο ιησουσ λεγων θελω καθαρισθητι και
ευθεωσ εκαθαρισθη αυτου η λεπρα
NA και εκτεινασ την χειρα ηψατο αυτου [FEHLT] λεγων θελω καθαρισθητι και
ευθεωσ εκαθαρισθη αυτου η λεπρα
Zuordnung:
NA [FEHLT]
Grund der Zuordnung:
Das Fehlen von ο ιησουσ sowohl in NA als auch im Gotischen.
Erklärung Gotisch:
Keine
51
[Mt 8:4]
GOTISCH-{{CA}}
jah qaþ imma Iesus: saihv ei mann ni qiþais, ak gagg, þuk
silban ataugei gudjin jah atbair (1) giba þoei anabauþ Moses (2) du weitwodiþai im.
RP και λεγει αυτω ο ιησουσ ορα μηδενι ειπησ αλλα υπαγε σεαυτον δειξον τω ιερει
και προσενεγκε (1) το δωρον ο προσεταξεν μωσησ (2) εισ μαρτυριον αυτοισ
NA και λεγει αυτω ο ιησουσ ορα μηδενι ειπησ αλλ υπαγε σεαυτον δειξον τω ιερει
και προσενεγκον (1) το δωρον ο προσεταξεν μωυσησ (2) εισ μαρτυριον αυτοισ
Zuordnung:
(1) RP/NA προσενεγκε / προσενεγκον
(2) RP μωσησ
Grund der Zuordnung:
(1) Formunterschied NA und RP ist für die gotische Übersetzung unerheblich
(2) Der gotische Monophthong deutet auf die Vorlage μωσησ hin (Streitberg Anm.
zur Stelle).
Erklärung Gotisch:
(1) atbair (Akt.Präs.Imperat.Sg.2: bringe)
(2) Moses (M.Sg.Nom.)
52
[Mt 8:5]
GOTISCH-{{CA}}
afaruh þan þata (1) innatgaggandin imma (2) in Kafarnaum
(3), duatiddja imma hundafaþs bidjands ina
RP εισελθοντι δε (1) αυτω (2) εισ καπερναουμ (3) προσηλθεν αυτω εκατονταρχοσ
παρακαλων αυτον
NA εισελθοντοσ δε (1) αυτου (2) εισ καφαρναουμ (3) προσηλθεν αυτω
εκατονταρχοσ παρακαλων αυτον
Zuordnung:
(1) Keine
(2) RP/NA εισελθοντι αυτω / εισελθοντοσ αυτου
(3) NA καφαρναουμ
Grund der Zuordnung:
(1) Das Gotische entspräche μετα δε ταυτα (vgl. Mk. 16:12 im Speyerer
Fragment)*
(2) Die vollständige Parallelität der gotischen mit der RP-griechischen
Konstruktion, legt eine Zuordnung zu RP nahe, jedoch kann es sich auch um
den Dat.Abs. im Gotischen handeln, der dem griechischen Gen.Abs. entspricht.
Somit beide - RP und NA - grundsätzlich möglich. (Vgl. Mt 8:1)
(3) Im gesamten gotisch überlieferten Teil der Bibel hat RP überall καπερναουμ,
ΝΑ καφαρναουμ und das Gotische kafarnaum. Siehe dazu Bauer 1971 Sp. 843
„In der jüngeren Tradition ist die Form Καπερναουμ vorherrschend."
Erklärung Gotisch:
(1) afaruh (Adv. : danach) þan (Konj.: nun, aber) þata (Pron.Dem.N.Sg.Akk. : das,
dieses)
(2) innatgaggandin (Akt.Präs.Part. M.Sg.Dat.: hineingehend) imma
(3) Keine
* (1) Von Soden verweist auf Lk 10,1 und vermerkt sys mit dieser Variante.
53
[Mt 8:7]
GOTISCH-{{CA}}
jah qaþ du imma Iesus: ik qimands gahailja ina.
RP και λεγει αυτω ο ιησουσ εγω ελθων θεραπευσω αυτον
NA και λεγει αυτω [FEHLT] εγω ελθων θεραπευσω αυτον
Zuordnung:
RP ο ιησουσ
Grund der Zuordnung:
Das Fehlen von (ο) ιησουσ in NA.
Erklärung Gotisch:
Keine
54
[Mt. 8:9]
GOTISCH-{{ca}} jah auk ik manna im habands uf waldufnja meinamma gadrauhtins
jah qiþa du þamma gagg jah gaggiþ jah anþaramma qim jah qimiþ jah du skalka
meinamma tawei þata jah taujiþ.
RP και γαρ εγω ανθρωποσ ειμι υπο εξουσιαν εχων υπ εμαυτον στρατιωτασ και
λεγω τουτω πορευθητι και πορευεται και αλλω ερχου και ερχεται και τω δουλω μου
ποιησον τουτο και ποιει
NA και γαρ εγω ανθρωποσ ειμι υπο εξουσιαν εχων υπ εμαυτον στρατιωτασ και
λεγω τουτω πορευθητι και πορευεται και αλλω ερχου και ερχεται και τω δουλω μου
ποιησον τουτο και ποιει
Zuordnung:
Keine
Grund der Zuordnung:
Das Gotische weicht in der Konstruktion und in der Bedeutung von RP/NA ab
υπ' εμαυτον wird zum attributiven Possessivpronomen meinamma.
Die Übersetzung der gotischen Variante stimmt nicht mit dem griechischen Text
überein:
Gotisch: "Ich bin ein Mann, der Soldaten unter meiner Gewalt hat ...", während der
griechische Text bedeutet: "Ich bin ein Mann, der selbst unter der Gewalt (anderer)
steht, und habe unter mir Soldaten ..".
Erklärung Gotisch:
habands (A.Präs.Part. M.Sg.Nom.: habend) uf (Präp+3 : unter) waldufnja (N.Sg.Dat. :
Gewalt, Macht) meinamma (Pron.Poss.Sg. 1 N.Sg.Dat. : meinem)
Von Soden verweist auf die Variante υπο την εμαυτου εξουσιαν (Tα Iρ Ιρ f pa)
55
[Mt 8:10]
GOTISCH-{{CA}}
gahausjands þan Iesus sildaleikida jah qaþ du þaim
afarlaistjandam: amen, qiþa izwis, ni in Israela swalauda galaubein bigat.
RP ακουσασ δε ο ιησουσ εθαυμασεν και ειπεν τοισ ακολουθουσιν αμην λεγω υμιν
ουδε εν τω ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον
NA ακουσασ δε ο ιησουσ εθαυμασεν και ειπεν τοισ ακολουθουσιν αμην λεγω υμιν
παρ ουδενι τοσαυτην πιστιν εν τω ισραηλ ευρον
Zuordnung:
RP ουδε εν τω ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον
Grund der Zuordnung:
Übereinstimmung der Wortstellung Gotisch = RP ; Bedeutung RP ουδε = nicht, und
nicht, nicht einmal usw., stimmt zu Gotisch „ni“ (= nicht); während NA παρα ουδενι
„bei keinem“ bedeutet, was allerdings gotisch wahrscheinlich „in ni ainummehun“
(Pron.Indef. M.Sg.Dat. : in nicht irgendeinem > in keinem) geworden wäre.
Erklärung Gotisch:
ni (Neg.Part.: nicht} in (Präp.+3: in) Israela (N.Sg.Dat.: Israel) swalauda (Adj.
F.Sg.Akk.: so große/starke) galaubein (F.Sg.Akk.: den Glauben) bigat
(Akt.Prät.Ind.Sg1: ich fand) .
56
[Mt 8:13]
GOTISCH-{{CA}}
jah qaþ Iesus þamma hundafada: gagg, jah( 1) swaswe
galaubides wairþai þus. jah gahailnoda sa þiumagus is (2) in jainai hveilai.
RP και ειπεν ο ιησουσ τω εκατονταρχη υπαγε και (1) ωσ επιστευσασ γενηθητω σοι
και ιαθη ο παισ αυτου (2) εν τη ωρα εκεινη
NA και ειπεν ο ιησουσ τω εκατονταρχη υπαγε [FEHLT] (1) ωσ επιστευσασ
γενηθητω σοι και ιαθη ο παισ [αυτου] (2) εν τη ωρα εκεινη
Zuordnung:
(1) RP και
(2) RP/NA αυτου
Grund der Zuordnung:
(1) Das Fehlen von και in NA
(2) Das Gotische stimmt zu RP, NA hat Zweifel.
Erklärung Gotisch:
(1) jah (Konj.: und, auch)
(2) is (Pron.Pers.Sg.3.M.Gen. : von ihm > sein)
57
Mt. 8:14]
GOTISCH-{{CA}} jah qimands Iesus in garda Paitraus, jah (1) gasahv swaihron is
ligandein in heitom (2).
RP και ελθων ο ιησουσ εισ την οικιαν πετρου [FEHLT] (1) ειδεν την πενθεραν
αυτου βεβλημενην και πυρεσσουσαν (2)
NA και ελθων ο ιησουσ εισ την οικιαν πετρου [FEHLT] (1) ειδεν την πενθεραν
αυτου βεβλημενην και πυρεσσουσαν (2)
Zuordnung:
(1) Keine
(2) RP/NA βεβλημενην και πυρεσσουσαν
Grund der Zuordnung:
(1) Fehlt in RP und NA
(2) Zuordnung zu RP/NA, trotz der starken Abweichung, die sich wohl als
gotisches Idiom mit der genau passenden Bedeutung erklären lässt.
Erklärung Gotisch:
(1) jah (Konj.: und, auch)
(2) ligandein (Akt.Präs.Partr. F.Sg.Akk.: liegend) in (Präp.+3: in) heitom
(F.Pl.Dat.: Fieber)
Zu (1) Hss. mit και an dieser Stelle?
Swanson: nichts
Von Soden: nichts
Tischendorf: nichts
NA28 : nichts
58
[Mt 8:18]
GOTISCH-{{CA}}
gasaihvands þan Iesus managans hiuhmans (1) bi sik,
haihait galeiþan siponjans (2) hindar marein.
RP ιδων δε ο ιησουσ πολλουσ οχλουσ (1) περι αυτον εκελευσεν απελθειν
[FEHLT] (2) εισ το περαν
NA ιδων δε ο ιησουσ οχλον (1) περι αυτον εκελευσεν απελθειν [FEHLT] (2) εισ το
περαν
Zuordnung:
(1) RP πολλουσ οχλουσ
(2) Keine
Grund der Zuordnung:
(1) πολλουσ fehlt in NA, und RP und Gotisch haben beide Plur.
(2) Fehlt RP/NA : Zusatz im Gotischen?
Erklärung Gotisch:
(1) managans (Adj.M.Pl.Akk.: viele) hiuhmans (M.Pl.Akk.: Haufen, Mengen)
(2) siponjans (M.Pl.Akk.: Jünger)
(2) Hss. mit μαθητασ an dieser Stelle?
Swanson: nichts
Von Soden: verweist auf it und syc.
Jülicher : Itala: discipulos u. discipulis!) (jedoch keinesfalls zu NA).
Tischendorf: vermerkt: Versionen mit τουσ μαθητασ (αυτου), auch gotisch!) (jedoch keinesfalls zu NA).!) (jedoch keinesfalls zu NA).
59
[Mt 8:21]
GOTISCH-{{CA}}
anþaruh þan siponje is qaþ du imma: frauja, uslaubei mis
frumist galeiþan jah gafilhan attan meinana.
RP ετεροσ δε των μαθητων αυτου ειπεν αυτω κυριε επιτρεψον μοι πρωτον
απελθειν και θαψαι τον πατερα μου
NA ετεροσ δε των μαθητων [αυτου] ειπεν αυτω κυριε επιτρεψον μοι πρωτον
απελθειν και θαψαι τον πατερα μου
Zuordnung:
RP/NA αυτου
Grund der Zuordnung:
Das Gotische stimmt zu RP, NA hat Ζweifel.weifel.
Erklärung Gotisch:
is (Pron.Pers.Sg.3.M.Gen. : von ihm > sein)
60
[Mt 8:22]
GOTISCH-{{CA}}
iþ Iesus qaþ du imma: laistei afar mis jah let þans dauþans
<ga>filhan seinans dauþans.
RP ο δε ιησουσ ειπεν αυτω ακολουθει μοι και αφεσ τουσ νεκρουσ θαψαι τουσ
εαυτων νεκρουσ
NA ο δε ιησουσ λεγει αυτω ακολουθει μοι και αφεσ τουσ νεκρουσ θαψαι τουσ
εαυτων νεκρουσ
Zuordnung:
RP/NA ειπεν / λεγει
Grund der Zuordnung:
NA λεγει wohl als Präs.Hist. zu verstehen, deshalb auch stimmend zu gotisch qaþ .
Erklärung Gotisch:
qaþ (Akt.Prät.Ind.Sg.3: er sagte, sprach)
61
[Mt 8:25]
GOTISCH-{{CA}}
jah duatgaggandans siponjos (1) is urraisidedun ina
qiþandans: frauja, nasei unsis (2), fraqistnam.
RP και προσελθοντεσ οι μαθηται (1) ηγειραν αυτον λεγοντεσ κυριε σωσον ημασ
(2) απολλυμεθα
NA και προσελθοντεσ [FEHLT] (1) ηγειραν αυτον λεγοντεσ κυριε σωσον
[FEHLT] (2) απολλυμεθα
Zuordnung:
(1) RP οι μαθηται
(2) RP ημασ
Grund der Zuordnung:
(1) und (2) Fehlen in NA
Erklärung Gotisch:
(1) siponjos (M.Pl.Nom.: Jünger)
(2) unsis (Pron.Pers.Pl.1 Akk.: uns)
62
[Mt 8:26]
GOTISCH-{{ca}} jah qaþ du im iesus hva faurhteiþ leitil galaubjandans!) (jedoch keinesfalls zu NA). þanuh
urreisands gasok windam jah marein jah warþ wis mikil.
RP και λεγει αυτοισ [FEHLT] τι δειλοι εστε ολιγοπιστοι τοτε εγερθεισ επετιμησεν
τοισ ανεμοισ και τη θαλασση και εγενετο γαληνη μεγαλη
NA και λεγει αυτοισ [FEHLT] τι δειλοι εστε ολιγοπιστοι τοτε εγερθεισ επετιμησεν
τοισ ανεμοισ και τη θαλασση και εγενετο γαληνη μεγαλη
Zuordnung:
Keine
Grund der Zuordnung:
Fehlt in RP/NA
Erklärung Gotisch:
iesus (M.Sg.Nom.: Jesus)
63
[Mt 8:27]
GOTISCH-{{CA}}
iþ þai mans sildaleikidedun qiþandans: hvileiks ist sa, ei jah
windos jah marei ufhausjand imma?
RP οι δε ανθρωποι εθαυμασαν λεγοντεσ ποταποσ εστιν ουτοσ οτι και οι ανεμοι
και η θαλασσα υπακουουσιν αυτω
NA οι δε ανθρωποι εθαυμασαν λεγοντεσ ποταποσ εστιν ουτοσ οτι και οι ανεμοι
και η θαλασσα αυτω υπακουουσιν
Zuordnung:
RP υπακουουσιν αυτω
Grund der Zuordnung:
Wortfolge
Erklärung Gotisch:
ufhausjand (Akt.Präs.Ind. Pl.3: sie gehorchen) imma (Pron.Pers.Sg.3 M. Dat.: ihm)
64
[Mt 8:28]
GOTISCH-{{CA}}
jah qimandin imma (1) hindar marein in gauja Gairgaisaine
(2), gamotidedun imma twai daimonarjos us hlaiwasnom rinnandans, sleidjai filu,
swaswe ni mahta manna usleiþan þairh þana wig jainana.
RP και ελθοντι αυτω (1) εισ το περαν εισ την χωραν των γεργεσηνων (2)
υπηντησαν αυτω δυο δαιμονιζομενοι εκ των μνημειων εξερχομενοι χαλεποι λιαν
ωστε μη ισχυειν τινα παρελθειν δια τησ οδου εκεινησ
NA και ελθοντοσ αυτου (1) εισ το περαν εισ την χωραν των γαδαρηνων (2)
υπηντησαν αυτω δυο δαιμονιζομενοι εκ των μνημειων εξερχομενοι χαλεποι λιαν
ωστε μη ισχυειν τινα παρελθειν δια τησ οδου εκεινησ
Zuordnung:
(1) RP /NA ελθοντι αυτω / ελθοντοσ αυτου
(2) RP γεργεσηνων
Grund der Zuordnung:
(1) Die vollständige Parallelität der gotischen mit der RP-griechischen
Konstruktion, legt eine Zuordnung zu RP nahe, jedoch kann es sich auch um
den Dat.Abs. im Gotischen handeln, der dem griechischen Gen.Abs.
entspricht. Somit beide - RP und NA - grundsätzlich möglich (Vgl. Mt. 8:1)
(2) Orthographie Gotisch=RP, nicht NA.
Erklärung Gotisch:
(1) qimandin (Akt.Präs.Part. M.Sg.Dat. kommend) imma (Pron.Pers.Sg.3 M. Dat.:
ihm)
(2) Keine.
65
[Mt 8:29]
GOTISCH-{{CA}}
jah sai, hropidedun qiþandans: hva uns jah þus, Iesu, sunau
gudis? qamt her faur mel balwjan unsis?
RP και ιδου εκραξαν λεγοντεσ τι ημιν και σοι ιησου υιε του θεου ηλθεσ ωδε προ
καιρου βασανισαι ημασ
NA και ιδου εκραξαν λεγοντεσ τι ημιν και σοι [FEHLT] υιε του θεου ηλθεσ ωδε
προ καιρου βασανισαι ημασ
Zuordnung:
RP ιησου
Grund der Zuordnung:
Das Fehlen in NA
Erklärung Gotisch:
Keine.
66
[Mt 8:31]
GOTISCH-{{CA}}
iþ þo skohsla bedun ina qiþandans: jabai uswairpis uns,
uslaubei uns galeiþan in þo hairda sweine.
RP οι δε δαιμονεσ παρεκαλουν αυτον λεγοντεσ ει εκβαλλεισ ημασ επιτρεψον ημιν
απελθειν εισ την αγελην των χοιρων
NA οι δε δαιμονεσ παρεκαλουν αυτον λεγοντεσ ει εκβαλλεισ ημασ αποστειλον
ημασ εισ την αγελην των χοιρων
Zuordnung:
RP επιτρεψον ημιν απελθειν
Grund der Zuordnung:
Das „Gewähren“ fehlt in NA.
Erklärung Gotisch:
uslaubei (Akt.Präs/Imperat.Sg2: gewähre, erlaube) uns (Pron.Pers.Pl.1 Dat.: uns)
galeiþan (Akt.Inf.: zu gehen)
67
[Mt 8:32]
GOTISCH-{{CA}}
jah qaþ du im: gaggiþ!) (jedoch keinesfalls zu NA). iþ eis usgaggandans galiþun in
hairda sweine (1); jah sai, run gawaurhtedun sis alla so hairda [FEHLT] (2) and
driuson in marein jah gadauþnodedun in watnam.
RP και ειπεν αυτοισ υπαγετε οι δε εξελθοντεσ απηλθον εισ την αγελην των χοιρων
(1) και ιδου ωρμησεν πασα η αγελη των χοιρων (2) κατα του κρημνου εισ την
θαλασσαν και απεθανον εν τοισ υδασιν
NA και ειπεν αυτοισ υπαγετε οι δε εξελθοντεσ απηλθον εισ τουσ χοιρουσ (1) και
ιδου ωρμησεν πασα η αγελη [FEHLT] (2) κατα του κρημνου εισ την θαλασσαν και
απεθανον εν τοισ υδασιν
Zuordnung:
(1) RP εισ την αγελην των χοιρων
(2) NA [FEHLT]
Grund der Zuordnung:
(1) Gotisch und RP = „in eine Herde von Schweinen“; NA „in die Schweine“.
(2) Gotisch und NA fehlt των χοιρων
Erklärung Gotisch:
(1) in (Präp.+4: in) hairda (F.Sg.Akk.: Herde) sweine (N.Pl.Gen.: der Schweine)
(2) Keine.
68
[Mt 8:33]
GOTISCH-{{CA}} iþ þai haldandans gaþlauhun jah galeiþandans gataihun in baurg
(1) all bi þans (2) daimonarjans.
RP οι δε βοσκοντεσ εφυγον και απελθοντεσ εισ την πολιν απηγγειλαν (1) παντα και
τα των (2) δαιμονιζομενων
NA οι δε βοσκοντεσ εφυγον και απελθοντεσ εισ την πολιν απηγγειλαν (1) παντα και
τα των (2) δαιμονιζομενων
Zuordnung:
(1) und (2) Keine.
Grund der Zuordnung:
(1) Das Gotische hat eine abweichende Wortfolge.
(2) bi þans (in bezug auf die ...) wäre Griech. κατα των
Erklärung Gotisch:
(1) galeiþandans (Akt.Präs.Part. M.Pl.Nom.: kommend) gataihun (Akt.Prät.Ind. Pl.3:
sie verkündigten) in (Präp.+4: in) baurg (F.Sg.Akk.: Stadt)
(2) bi (Präp. +4 : in bezug auf ...) þans (Pron.Dem. M.Pl.Akk.: die, diese)
(1) Hss. mit gotischer Wortfolge?
(2) Hss. mit κατα των statt και των: 30118; 30209 (INTF; Swanson, Falluomini)
69
[Mt 8:34]
GOTISCH-{{CA}}
jah sai, alla so baurgs usiddja wiþra Iesu, jah gasaihvandans
ina bedun ei usliþi hindar markos ize.
RP και ιδου πασα η πολισ εξηλθεν εισ συναντησιν τω ιησου και ιδοντεσ αυτον
παρεκαλεσαν οπωσ μεταβη απο των οριων αυτων
NA και ιδου πασα η πολισ εξηλθεν εισ υπαντησιν τω ιησου και ιδοντεσ αυτον
παρεκαλεσαν οπωσ μεταβη απο των οριων αυτων
Zuordnung:
RP/NA εισ συναντησιν / εισ υπαντησιν
Grund der Zuordnung:
Für das Gotische ist der Unterschied zwischen RP und NA unerheblich.
Erklärung Gotisch:
usiddja (Akt.Prät.Ind. Sg.3: er ging hinaus) wiþra (Präp.+4 : gegen) imma
(Pron.Pers.Sg.3 M.Dat.: ihm) = gingen heraus ihm entgegen.
70
[Mt 9:1]
GOTISCH-{{CA}}
Jah atsteigands in skip ufarlaiþ jah qam in seinai baurg.
RP και εμβασ εισ το πλοιον διεπερασεν και ηλθεν εισ την ιδιαν πολιν
NA και εμβασ εισ πλοιον διεπερασεν και ηλθεν εισ την ιδιαν πολιν
Zuordnung:
RP/NA εισ το πλοιον / εισ πλοιον
Grund der Zuordnung:
Das Gotische übersetzt den griechischen bestimmten Artikel bald wohl, bald nicht, so
dass eine Zuordnung in solchen Fällen nicht möglich ist.
Erklärung Gotisch:
in (Präp.+4 : in (Richtung)) skip (N.Sg.Akk : Schiff)
71
[Mt 9:2]
GOTISCH-{{CA}}
þanuh atberun du imma usliþan ana ligra ligandan. jah
gasaihvands Iesus galaubein ize qaþ du þamma usliþin: þrafstei þuk, barnilo!) (jedoch keinesfalls zu NA).
afletanda þus frawaurhteis þeinos.
RP και ιδου προσεφερον αυτω παραλυτικον επι κλινησ βεβλημενον και ιδων ο
ιησουσ την πιστιν αυτων ειπεν τω παραλυτικω θαρσει τεκνον αφεωνται σοι αι
αμαρτιαι σου
NA και ιδου προσεφερον αυτω παραλυτικον επι κλινησ βεβλημενον και ιδων ο
ιησουσ την πιστιν αυτων ειπεν τω παραλυτικω θαρσει τεκνον αφιενται σου αι
αμαρτιαι [FEHLT]
Zuordnung:
RP RP αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου
Grund der Zuordnung:
Das Gotische hat sowohl den Dativ σοι als auch das Poss.Pron. des RP-Textes, somit
stimmen die Konstruktionen zueinander; NA weicht darin ab.
Erklärung Gotisch:
afletanda (Pass.Präs.Ind.Pl.3: sie (=die Sünden) werden vergeben) þus
(Pron.Pers.Sg.2 Dat. : dir) frawaurhteis (F.Pl.Nom.: Sünden) þeinos (Pron.Poss.Sg.2
F.Pl.Nom : deine)
.
72
[Mt 9:3]
GOTISCH-{{CA}}
þaruh sumai þize bokarje qeþun in sis silbam: sa
wajamereiþ.
RP και ιδου τινεσ των γραμματεων ειπον εν εαυτοισ ουτοσ βλασφημει
NA και ιδου τινεσ των γραμματεων ειπαν εν εαυτοισ ουτοσ βλασφημει
Zuordnung:
RP/NA ειπον / ειπαν
Grund der Zuordnung:
Der griechische Formunterschied ist für die gotische Übersetzung unerheblich.
Erklärung Gotisch:
qeþun (Akt.Prät.Ind. Pl.3 : sie sagten, sprachen)
73
[Mt 9:4]
GOTISCH-{{CA}}
jah witands Iesus þos mitonins ize qaþ: duhve jus mitoþ
ubila in hairtam izwaraim?
RP και ιδων ο ιησουσ τασ ενθυμησεισ αυτων ειπεν ινα τι υμεισ ενθυμεισθε
πονηρα εν ταισ καρδιασ υμων
NA και ιδων ο ιησουσ τασ ενθυμησεισ αυτων ειπεν ινα _τι [FEHLT] ενθυμεισθε
πονηρα εν ταισ καρδιαισ υμων
Zuordnung:
RP υμεισ
Grund der Zuordnung:
Fehlt in NA
Erklärung Gotisch:
jus (Pron.Pers.Pl.2 Nom. : ihr)
74
[Mt 9:5]
GOTISCH-{{CA}}
hvaþar ist raihtis azetizo qiþan: afletanda þus frawaurhteis
(1), þau qiþan: urreis (2) jah gagg?
RP τι γαρ εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σου αι αμαρτιαι (1) η ειπειν εγειραι
(2) και περιπατει
NA τι γαρ εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφιενται σου αι αμαρτιαι (1) η ειπειν εγειρε
(2) και περιπατει
Zuordnung:
(1) RP/NA αφεωντα/ αφιενται + Keine.
(2) RP/NA εγειραι / εγειρε
Grund der Zuordnung:
(1) Das Gotische hat eine abweichende Konstruktion mit Dativus Commodi zum
Verb afletanda = αφεωνται/αφιενται (beide Verbformen kommen für die
Zuordnung in Betracht), während RP und NA den Genitiv σου zu αμαρτιαι
haben.
(2) Die beiden Imperativformen des Griechischen führen zum gotischen
Präs.Imperativ.
Erklärung Gotisch:
(1) afletanda (Pass.Präs.Ind.Pl.3: sie (=die Sünden) werden vergeben) þus
(Pron.Pers.Sg.2 Dat. : dir) frawaurhteis (F.Pl.Nom.: Sünden)
NB: Swanson hat griech. Hss. mit genau dieser Konstruktion : σοι αι αμαρτιαι G N S
Π 1 1582* 33 788 1346 L U 1582c 118 τ Δ f13 2c.
(2) urreis (Akt.Präs.Imperat.Sg. 2: steh auf!) (jedoch keinesfalls zu NA).)
75
[Mt. 9:6]
GOTISCH-{{CA}} Aþþan ei witeiþ þatei waldufni habaiþ sa sunus mans ana airþai
afleitan frawaurhtins, þanuh qaþ du þamma usliþin: urreisands nim þana ligr þeinana
jah gagg in gard þeinana.
RP ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιοσ του ανθρωπου επι τησ γησ αφιεναι
αμαρτιασ τοτε λεγει τω παραλυτικω εγερθεισ αρον σου την κλινην και υπαγε εισ τον
οικον σου
NA ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιοσ του ανθρωπου επι τησ γησ αφιεναι
αμαρτιασ τοτε λεγει τω παραλυτικω εγερθεισ αρον σου την κλινην και υπαγε εισ τον
οικον σου
Zuordnung:
Keine.
Grund der Zuordnung:
Die Position des Pron.Poss. ist im Gotischen anders als bei RP/NA.
Swanson gibt für 3-1071 genau diese Kοnstruktion an, jedoch mit κραββατον statt
κλινην. κραββατοσ allerdings wird im Gotischen in allen belegten Fällen mit „badi“
(Bett, wohl eher ein einfaches Bett, Lager) übersetzt. ligrs (Lager, Bett) geht in allen
Fällen auf RP/NA κλινη bzw. bei Lukas auf κλινιδιον zurück.
Erklärung Gotisch:
þana (Pron.Dem.M.Sg.Akk. : den, diesen) ligr (M.Sg.Akk.: Lager, Bett) þeinana
(Pron.Poss.Sg.2 M.Sg.Akk.: Lager, Bett
76
[Mt 9:8]
GOTISCH-{{CA}}
gasaihvandeins þan manageins ohtedun sildaleikjandans jah
mikilidedun guþ þana gibandan waldufni swaleikata mannam.
RP ιδοντεσ δε οι οχλοι εθαυμασαν και εδοξασαν τον θεον τον δοντα εξουσιαν
τοιαυτην τοισ ανθρωποισ
NA ιδοντεσ δε οι οχλοι εφοβηθησαν και εδοξασαν τον θεον τον δοντα εξουσιαν
τοιαυτην τοισ ανθρωποισ
Zuordnung:
Keine.
Grund der Zuordnung:
Der gotische Text übernimmt sowohl εθαυμασαν (> Got. sildaleikjandans) als auch
εφοβηθησαν (> gotisch ohtedun).
Erklärung Gotisch:
ohtedun (Akt.Prät.Ind. Pl.3 ; sie fürchteten sich) sildaleikjandans (Akt.Präs.Part.
M.Pl.Nom.: bewundernd, staunend)
NB:
Streitberg meint „nach L 5,26 Mc. 2,12 ergänzt“;
Itala gibt für f admirantes timuerunt an, welche Lat. Variante Bernhardt zu der
Erklärung brachte, dass daher der Zusatz sildaleikjandans käme.
Falluomini (2015, S. 153) verweist auf Diatessaron und „var. Lect.“ für die Variante
ἐφοβήθησαν καὶ ἐθαύμασαν.
Swanson und Von Soden haben keine solche Mischvarianten.
Tischendorf verweist ebenfalls auf f und Gotisch.
77
[Mt 9:9]
GOTISCH-{{CA}}
jah þairhleiþands Iesus jainþro gasahv mannan sitandan at
motai, Maþþaiu haitanana, jah qaþ du imma: laistei afar mis. jah usstandands iddja
afar imma.
RP και παραγων ο ιησουσ εκειθεν ειδεν ανθρωπον καθημενον επι το τελωνιον
ματθαιον λεγομενον και λεγει αυτω ακολουθει μοι και αναστασ ηκολουθησεν αυτω
NA και παραγων ο ιησουσ εκειθεν ειδεν ανθρωπον καθημενον επι το τελωνιον
μαθθαιον λεγομενον και λεγει αυτω ακολουθει μοι και αναστασ ηκολουθησεν αυτω
Zuordnung:
NA μαθθαιον
Grund der Zuordnung:
Die Übereinstimmung des doppelten Theta mit dem doppelten Thorn -þ-, hier und in
LK 6:15; nur in Mk 3:18 erscheint Matþaiu.
Erklärung Gotisch:
Keine.
78
[Mt 9:11]
GOTISCH-{{CA}}
jah gaumjandans Fareisaieis qeþun du þaim siponjam is:
duhve miþ motarjam jah frawaurhtaim matjiþ sa laisareis izwar?
RP και ιδοντεσ οι φαρισαιοι ειπον τοισ μαθηταισ αυτου δια τι μετα των τελωνων
και αμαρτωλων εσθιει ο διδασκαλοσ υμων
NA και ιδοντεσ οι φαρισαιοι ελεγον τοισ μαθηταισ αυτου δια τι μετα των τελωνων
και αμαρτωλων εσθιει ο διδασκαλοσ υμων
Zuordnung:
RP/NA : ειπον / ελεγον
Grund der Zuordnung:
Beide griechischen Formen (Aorist ειπον und Imperfekt ελεγον) führen zum
gotischen Präteritum Indikativ (qeþun)
Erklärung Gotisch:
qeþun (Akt.Prät.Ind. Pl.3 : sie sagten, sprachen)
79
[Mt 9:12]
GOTISCH-{{CA}}
iþ Iesus (1) gahausjands qaþ du im (2): ni þaurbun hailai
lekeis, ak þai unhaili habandans.
RP ο δε ιησουσ (1) ακουσασ ειπεν αυτοισ (2) ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντεσ
ιατρου αλλ οι κακωσ εχοντεσ
NA ο δε [FEHLT] (1) ακουσασ ειπεν [FEHLT] (2) ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντεσ
ιατρου αλλ οι κακωσ εχοντεσ
Zuordnung:
(1) RP ιησουσ
(2) RP αυτοισ
Grund der Zuordnung:
(1) Fehlt in NA.
(2) Fehlt in NA
Erklärung Gotisch:
(1) Keine.
(2) du (Präp.+3 : zu) im (Pron.Pers.Pl.3 M.Dat : ihnen)
80
[Mt 9:13]
GOTISCH-{{CA}}
Aþþan gaggaiþ, ganimiþ hva sijai: armahairtiþa (1) wiljau
jah ni hunsl; niþ~þan qam laþon uswaurhtans, ak frawaurhtans [FEHLT](2).
RP πορευθεντεσ δε μαθετε τι εστιν ελεον (1) θελω και ου θυσιαν ου γαρ ηλθον
καλεσαι δικαιουσ αλλα αμαρτωλουσ εισ μετανοιαν (2)
NA πορευθεντεσ δε μαθετε τι εστιν ελεοσ (1) θελω και ου θυσιαν ου γαρ ηλθον
καλεσαι δικαιουσ αλλ αμαρτωλουσ [FEHLT] (2).
Zuordnung:
(1) RP/NA ελεον / ελεοσ
(2) NA [FEHLT]
Grund der Zuordnung:
(1) Bauer, 1971, Sp. 495: ελεοσ gibt es als Neutrum und als Maskulinum, so dass
die beiden Akkusativformern für die gotische Übersetzung in Betracht
kommen.
(2) Das Fehlen von εισ μετανιον sowohl in NA als im Got.
Erklärung Gotisch:
(1) armahairtiþa (F.Sg.Akk.: Almosen, Barmherzigkeit).
(2) Keine.
81
[Mt 9:14]
GOTISCH-{{CA}}
þanuh atiddjedun [FEHLT] (1) siponjos Iohannes
qiþandans: duhve weis jah Fareisaieis fastam filu (2), iþ þai siponjos þeinai ni
fastand?
RP τοτε προσερχονται αυτω (1) οι μαθηται ιωαννου λεγοντεσ δια τι ημεισ και οι
φαρισαιοι νηστευομεν πολλα (2) οι δε μαθηται σου ου νηστευουσιν
NA τοτε προσερχονται αυτω (1) οι μαθηται ιωαννου λεγοντεσ δια τι ημεισ και οι
φαρισαιοι νηστευομεν [πολλα] (2) οι δε μαθηται σου ου νηστευουσιν
Zuordnung:
(1) KEINE
(2) RP/NA : NA mit Zweifel.
Grund der Zuordnung:
(1) Fehlen im Gotischen.
(2) Übereinstimmung Gotisch=RP=[NA]
Erklärung Gotisch:
(1) Keine.
(2) filu (Adv.: viel)
82
[MT 9:15]
GOTISCH-{{ca}} jah qaþ du im iesus ibai magun sunjus bruþfadis qainon und þata
hveilos þei miþ im ist bruþfaþs? iþ atgagggand dagos þan afnimada af im sa bruþfaþs
jah þan fastand.
RP και ειπεν αυτοισ ο ιησουσ μη δυνανται οι υιοι του νυμφωνοσ πενθειν εφ οσον
μετ αυτων εστιν ο νυμφιοσ ελευσονται δε ημεραι οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιοσ
και τοτε νηστευσουσιν
NA και ειπεν αυτοισ ο ιησουσ μη δυνανται οι υιοι του νυμφωνοσ πενθειν εφ οσον
μετ αυτων εστιν ο νυμφιοσ ελευσονται δε ημεραι οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιοσ
και τοτε νηστευσουσιν
Zuordnung:
Keine
Grund der Zuordnung:
hveilos (=χρονον) fehlt in RP/NA; Pickering und BGNT (beide auf der Grundlage
von f35 haben wohl χρονον.
χρονον kann aber auch aufgrund einer Ellipse fehlen (so Haubeck, 2015, Schlüssel
zum NT), weshalb RP und NA sehr wohl als Vorlage dienen können.
Erklärung Gotisch:
und (Präp.+4 : bis dass, so lange als) þata (Pron.Dem. N Sg. Akk. : das, dieses)
hveilos (F.Sg.Gen. : der Weile, Zeit, Stunde) þei (Rel.Partikel; hier wohl: die, welche)
Swanson: 1424 (INTF geprüft: OK)
Pickering/BGNT: aus f35
83
[Mt 9:17]
GOTISCH-{{CA}}
Niþ~þan giutand wein niujata in balgins fairnjans, aiþþau
(1) distaurnand balgeis; biþeh þan (2) jah wein usgutniþ jah balgeis fraqistnand (3);
ak giutand wein juggata in balgins niujans, jah bajoþum gabairgada.
RP ουδε βαλλουσιν οινον νεον εισ ασκουσ παλαιουσ ει δε μηγε (1) ρηγνυνται οι
ασκοι [FEHLT] (2) και ο οινοσ εκχειται και οι ασκοι απολουνται (3) αλλα βαλλουσιν
οινον νεον εισ ασκουσ καινουσ και αμφοτεροι συντηρουνται
NA ουδε βαλλουσιν οινον νεον εισ ασκουσ παλαιουσ ει δε μη γε (1) ρηγνυνται οι
ασκοι και [FEHLT] (2) ο οινοσ εκχειται και οι ασκοι απολλυνται (3) αλλα βαλλουσιν
οινον νεον εισ ασκουσ καινουσ και αμφοτεροι συντηρουνται
Zuordnung:
(1) RP/NA ειδε μηγε / ει δε μη γε
(2) Keine
(3) RP/NA απολουνται / απολλυνται
Grund der Zuordnung:
(1) Beide Schreibvarianten führen zu Gotisch aiþþau
(2) biþeh þan : „Zusatz des Übersetzers“ (Bernhardt 1875, S. 24)
(3) Sowohl die griechische Präsensform als auch die Futurform können zur
gotischen Präsensform führen.
Erklärung Gotisch:
(1) aiþþau (Konj. : oder)
(2) biþeh (Adv : nachher, später) þan (Konj.; aber, nun)
(3) fraqistnand (A.Präs.Ind. PL. 3: sie gehen zugrunde)
84
[Mt 9:18]
GOTISCH-{{CA}}
miþþanei is rodida þata du im, þaruh reiks ains qimands
inwait ina, qiþands þatei dauhtar meina nu gaswalt; akei qimands atlagei handu þeina
ana ija, jah libaiþ.
RP ταυτα αυτου λαλουντοσ αυτοισ ιδου αρχων εισ ελθων προσεκυνει αυτω λεγων
οτι η θυγατηρ μου αρτι ετελευτησεν αλλα ελθων επιθεσ την χειρα σου επ αυτην και
ζησεται
NA ταυτα αυτου λαλουντοσ αυτοισ ιδου αρχων εισ ελθων προσεκυνει αυτω λεγων
οτι η θυγατηρ μου αρτι ετελευτησεν αλλ ελθων επιθεσ την χειρα σου επ αυτην και
ζησεται
Zuordnung:
RP/NA αλλα / αλλ
Grund der Zuordnung:
αλλα und αλλ' sind nur Schreibvarianten.
Erklärung Gotisch:
akei (Konj. : aber)
85
[Mt 9:22]
GOTISCH-{{CA}}
iþ Iesus gawandjands sik jah gasaihvands þo qaþ: þrafstei
þuk dauhtar!) (jedoch keinesfalls zu NA). galaubeins þeina ganasida þuk. jah ganas so qino fram þizai hveilai
jainai.
RP ο δε ιησουσ επιστραφεισ και ιδων αυτην ειπεν θαρσει θυγατερ η πιστισ σου
σεσωκεν σε και εσωθη η γυνη απο τησ ωρασ εκεινησ
NA ο δε ιησουσ στραφεισ και ιδων αυτην ειπεν θαρσει θυγατερ η πιστισ σου
σεσωκεν σε και εσωθη η γυνη απο τησ ωρασ εκεινησ
Zuordnung:
RP/NA επιστραφεισ / στραφεισ
Grund der Zuordnung:
Beide griechischen Formen bedeuten : sich wendend
Erklärung Gotisch:
gawandjands (A.Präs.Part. M.Sg.Nom. : wendend) sik (Refl. Akk.: sich)
86
[Mt. 9:23]
GOTISCH-{{ca}} jah qimands iesus in garda þis reikis jah gasaihvands swigljans
[jah haurnjans haurnjandans] jah managein auhjondein qaþ du im
RP και ελθων ο ιησουσ εισ την οικιαν του αρχοντοσ και ιδων τουσ αυλητασ
[FEHLT] και τον οχλον θορυβουμενον
NA και ελθων ο ιησουσ εισ την οικιαν του αρχοντοσ και ιδων τουσ αυλητασ
[FEHLT] και τον οχλον θορυβουμενον
Zuordnung:
Keine
Grund der Zuordnung:
Text der Glosse fehlt in RP/NA.
Erklärung Gotisch:
jah (Konj.: und) haurnjans (M.Pl.Akk.: Hornisten) haurnjandans (A.Präs.Part.
M.Pl.Akk.: das Horn blasend)
87
[Mt 9:24]
GOTISCH-{{CA}}
[IX, 23: qaþ du im] afleiþiþ, unte ni gaswalt so mawi, ak
slepiþ. jah bihlohun ina.
RP λεγει αυτοισ αναχωρειτε ου γαρ απεθανεν το κορασιον αλλα καθευδει και
κατεγελων αυτου
NA ελεγεν αναχωρειτε ου γαρ απεθανεν το κορασιον αλλα καθευδει και κατεγελων
αυτου
Zuordnung:
RP : λεγει αυτοισ
Grund der Zuordnung:
Das Fehlen von αυτοισ in NA.
λεγει ist Präs.Hist. Dieses und das Imperfekt in NA führen zum Prät.Ind. im
Gotischen.
Erklärung Gotisch:
qaþ (A.Prät.Ind. Sg.3) du (Präp.+3: zu) im (Pron.Pers.Pl.3 M.Dat.)
NB: Streitberg hat die Stelle qaþ du im in Mt IX 23 gestellt!) (jedoch keinesfalls zu NA).
88
[Mt 9:27]
GOTISCH-{{CA}}
jah hvarbondin Iesua jainþro (1), laistidedun afar imma (2)
twai blindans, hropjandans jah qiþandans: armai uggkis, sunau (3) Daweidis!) (jedoch keinesfalls zu NA).
RP και παραγοντι εκειθεν τω ιησου (1) ηκολουθησαν αυτω (2) δυο τυφλοι
κραζοντεσ και λεγοντεσ ελεησον ημασ υιε (3) δαυιδ
NA και παραγοντι εκειθεν τω ιησου (1) ηκολουθησαν [αυτω] (2) δυο τυφλοι
κραζοντεσ και λεγοντεσ ελεησον ημασ υιοσ (3) δαυιδ
Zuordnung:
(1) Keine
(2) RP/[NA] αυτω
(3) RP υιε
Grund der Zuordnung:
(1) Wortstellung Gotisch weicht ab von RP/NA
(2) Identisch Gotisch = RP = [NA]
(3) Gotisch und RP haben Vokativ; NA Nom.
Erklärung Gotisch:
(1) Iesua (M.Sg.Dat.: Jesus) jainþro (Adv.Richtung: dorther)
(2) imma (Pron.Pers.Sg.3 M.Dat.: ihm)
(3) sunau (M.Sg.Vok.: Sohn)
89
[Mt 9:30]
GOTISCH-{{CA}}
jah usluknodedun (1) im augona, jah inagida (2) ins Iesus
qiþands: saihvats ei (3) manna ni witi.
RP και ανεωχθησαν (1) αυτων οι οφθαλμοι και ενεβριμησατο (2) αυτοισ ο ιησουσ
λεγων ορατε [FEHLT] (3) μηδεισ γινωσκετω
NA και ηνεωχθησαν (1) αυτων οι οφθαλμοι και ενεβριμηθη (2) αυτοισ ο ιησουσ
λεγων ορατε [FEHLT] (3) μηδεισ γινωσκετω
Zuordnung:
(1) RP/NA ανεωχθησαν / ηνεωχθησαν
(2) RP/NA ενεβριμησατο / ενεβριμηθη
(3) Keine
Grund der Zuordnung:
(1) Die beiden Formen sind grammatikalisch und semantisch identisch und führen
somit zu der gleichen gotischen Übersetzung.
(2) Die beiden Formen sind grammatikalisch und semantisch identisch und führen
somit zu der gleichen gotischen Übersetzung.
(3) Die Konjunktion „dass“ fehlt in RP/NA.
Erklärung Gotisch:
(1) usluknodedun (Akt. Prät.Ind. Pl.3 : sie öffneten sich)
(2) inagida (Akt.Prät.Ind. Sg. 3 : er fuhr sie an)
(3) ei (Konj.: dass)
Zu (3) ei („dass“) :
Swanson hat nichts.
Von Soden weist auf die Variante „ινα μηδενι ειπητε“ sys[c] hin (sowie auf Mt 16:20;
die leider nicht in der gotischen Bibel überliefert ist))
90
[MT 9:33]
GOTISCH-{{ca}} jah biþe usdribans warþ unhulþo rodida sa dumba jah
sildaleikidedun manageins qiþandans ni aiw swa uskunþ was in israela.
RP και εκβληθεντοσ του δαιμονιου ελαλησεν ο κωφοσ και εθαυμασαν οι οχλοι
λεγοντεσ ουδεποτε εφανη ουτωσ εν τω ισραηλ
NA και εκβληθεντοσ του δαιμονιου ελαλησεν ο κωφοσ και εθαυμασαν οι οχλοι
λεγοντεσ ουδεποτε εφανη ουτωσ εν τω ισραηλ
Zuordnung:
Keine
Grund der Zuordnung:
Wortstellung
Erklärung Gotisch:
swa (Adv. : so) uskunþ (Adj. N.Sg.Nom.: bekannt) was (A.Prät.Ind. Sg. 3: er war)
ουτωσ εφανη
Swanson: D* Dc 33 1424
91
[Mt 9:35]
GOTISCH-{{CA}}
jah bitauh Iesus baurgs allos jah haimos laisjands in
gaqumþim ize, jah merjands aiwaggeljon þiudangardjos jah hailjands allos sauhtins
jah alla unhailja [FEHLT].
RP και περιηγεν ο ιησουσ τασ πολεισ πασασ και τασ κωμασ διδασκων εν ταισ
συναγωγαισ αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον τησ βασιλειασ και θεραπευων
πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν εν τω λαω
NA και περιηγεν ο ιησουσ τασ πολεισ πασασ και τασ κωμασ διδασκων εν ταισ
συναγωγαισ αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον τησ βασιλειασ και θεραπευων
πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν [FEHLT]
Zuordnung:
NA : FEHLT
Grund der Zuordnung:
εν τω λαω nur in RP; fehlt Gotisch und NA.
Erklärung Gotisch:
Keine.
92
[Mt 10:23]
GOTISCH-{{CA}}
. . . . þizai baurg, þliuhaiþ in anþara: amen auk qiþa izwis, ei
ni ustiuhiþ baurgs Israelis, unte qimiþ sa sunus mans.
RP οταν δε διωκωσιν υμασ εν [Got. ab hier:] τη πολει ταυτη φευγετε εισ την
αλλην αμην γαρ λεγω υμιν [FEHLT ου μη τελεσητε τασ πολεισ του ισραηλ εωσ αν
ελθη ο υιοσ του ανθρωπου
NA οταν δε διωκωσιν υμασ εν [Got. ab hier:] τη πολει ταυτη φευγετε εισ την
ετεραν (1) αμην γαρ λεγω υμιν [FEHLT] ου μη τελεσητε τασ πολεισ του ισραηλ εωσ
αν ελθη ο υιοσ του ανθρωπου
Zuordnung:
RP / NA αλλην / ετεραν
Grund der Zuordnung:
Got. anþara („andere“) kann sowohl auf αλλην als auch auf ετεραν zurückgeführt
werden.
Erklärung Gotisch:
anþara (Adj. F.Sg.Akk.: andere)
ei (Konj. : dass, damit)
* ei (Konj. : dass, damit) ni (Neg.Part. : nicht)
Falluomini 2015, 152 verweist auf C* und 245, die οτι (ου μη) haben.
Die einzige sonstige Belegstelle für οτι ου μη im gotisch überlieferten Teil des NT ist
Mk. 9:41 (und da auch nur bei NA, RP hat οτι ausgelassen), wo dies ebenfalls mit ei
ni übersetzt worden ist; ei ni als Übersetzung von ου μη erscheint sonst u.a. in Mt
10:42, Lk 6:37; Mk. 9:47. Dies ist somit m.E. keine Abweichung, sondern eine
normale gotische Übersetzungsvariante.
93
[Mt 10:25]
GOTISCH-{{CA}}
Ganah siponi ei wairþai swe laisareis is jah skalks swe
frauja is; jabai gardawaldand Baiailzaibul haihaitun (1), und hvan filu mais þans
innakundans (2) is.
RP αρκετον τω μαθητη ινα γενηται ωσ ο διδασκαλοσ αυτου και ο δουλοσ ωσ ο
κυριοσ αυτου ει τον οικοδεσποτην βεελζεβουλ εκαλεσαν (1) ποσω μαλλον τουσ
οικειακουσ (2) αυτου
NA αρκετον τω μαθητη ινα γενηται ωσ ο διδασκαλοσ αυτου και ο δουλοσ ωσ ο
κυριοσ αυτου ει τον οικοδεσποτην βεελζεβουλ επεκαλεσαν (1) ποσω μαλλον τουσ
οικιακουσ (2) αυτου
Zuordnung:
(1) RP/NA εκαλεσαν / επεκαλεσαν
(2) RP/NA οικειακουσ / οικιακουσ
Grund der Zuordnung:
(1) επικαλεω (=zurufen, nennen) und καλεω (nennen, rufen) können beide dem
Gotischen haitan (nennen) zugrundeliegen.
(2) Reine Schreibvarianten, ohne Einfluss auf die gotische Übersetzung.
Erklärung Gotisch:
(1) haihaitun (Red.Verb. Akt.Prät.Ind.Pl.3 = sie nannten)
(2) innakundans (ADj. M.Pl.Akk.: Hausgenossen)
NB: (1) Pickering und BGNT haben (beide vorwiegend auf f35 basierend)
απεκαλεσαν.
94
[Mt 10:28]
GOTISCH-{{CA}}
jah ni ogeiþ izwis þans usqimandans (1) leika þatainei (2),
iþ saiwalai ni magandans usqiman, iþ ogeiþ (3) mais þana magandan jah saiwalai jah
leika (4) fraqistjan in gaiainnan.
RP και μη φοβεισθε απο των αποκτενοντων (1) το σωμα [FEHLT] (2) την δε
ψυχην μη δυναμενων αποκτειναι φοβηθητε (2) δε μαλλον τον δυναμενον και την
ψυχην και το σωμα (3) απολεσαι εν γεεννη
NA και μη φοβεισθε απο των αποκτεννοντων (1) το σωμα [FEHLT] (2) την δε
ψυχην μη δυναμενων αποκτειναι φοβεισθε (3) δε μαλλον τον δυναμενον και ψυχην
και σωμα (4) απολεσαι εν γεεννη
Zuordnung:
(1) RP/NA αποκτενοντων / αποκτεννοντων
(2) Keine
(3) RP/NA φοβηθητε / φοβεισθε
(4) RP/NA και την ψυχην και το σωμα / και ψυχην και σωμα
Grund der Zuordnung:
(1) Reine Schreibvarianten ohne Einfluss auf die gotische Übersetzung.
(2) Fehlt in RP/NA
(3) Beide griechischen Imperativ-Formen (und auch gegebenenfalls der
adhortative Konjunktiv φοβηθητε) können dem gotischen - adhortativen Optativ Präs. zugrundeliegen.
(4) Das Gotische übersetzt den griechischen bestimmten Artikel bald wohl, bald
nicht, so dass eine Zuordnung in solchen Fällen nicht möglich ist.
Erklärung Gotisch:
(1) usqimandans (Akt.Präs.Part. M.Pl.Akk. : den Tod bringende, umbringende)
(2) þatainei (Adv. : nur = μονον)
(3) ogeiþ (Akt.Präs.Opt. Pl.2: Ihr sollt/werdet fürchten)
(4) jah (Konj.: und) saiwalai (F.Sg.Dat.: Seele) jah (Konj.: und) leika (N.Sg.Dat. :
Körper)
Zu (2): Swanson, Von Soden, Tischendorf : keine Hinweise auf μονον im griech.
Text. το σωμα μονον kommt im NT RP/NA auch sonst nicht vor.
95
[Mt. 10:29]
GOTISCH-{{ca}} niu twai sparwans assarjau bugjanda? jah ains ize ni gadriusiþ ana
airþa inuh attins izwaris wiljan.
RP ουχι δυο στρουθια ασσαριου πωλειται και εν εξ αυτων ου πεσειται επι την γην
ανευ του πατροσ υμων [FEHLT]
NA ουχι δυο στρουθια ασσαριου πωλειται και εν εξ αυτων ου πεσειται επι την γην
ανευ του πατροσ υμων [FEHLT]
Zuordnung:
Keine
Grund der Zuordnung:
Der gotische „Zusatz“ „wiljan“ (=den Willen) fehlt in RP/NA
Erklärung Gotisch:
inuh (Präp.+4: ohne) attins (M.Sg.Gen.: des Vaters) izwaris (Pron.Poss.Pl.2
M.Sg.Gen.: eueres) wiljan (M.Sg.Akk.: den Willen.
NB:
Die gotische Übersetzung „ohne den Willen eueres Vaters“, muss nicht unbedingt ein
gotischer Zusatz sein, sondern kann auch auf das griech. Idiom zurückgehen (siehe
z.B. Pape Handwb. ανευ Sp. 174-175 / Passow Bd. I S. 226: ανευ θεου = ohne
göttlichen Beistand; ανευ εμεθεν = ohne mein Wissen und Wollen).
Swanson hat keine Hss. mit θεληματοσ oder βουλησ
Von Soden hat im App. τησ βουλησ του πατροσ (ψΚλ Ir Tert Cyp Ωρ1-5 Or it sa);
Tischendorf ebenfalls, mit Hinweis auf den gotischen Text.
Itala - Jülicher: sine voluntate patris vestri
Basil (Hom. Super Psalmos, MPG 29, p. 329, Zeile 43): ανευ του θειου θεληματοσ
96
[Mt 10:31]
GOTISCH-{{CA}}
ni nunu ogeiþ; managaim sparwam batizans sijuþ jus.
RP μη ουν φοβηθητε πολλων στρουθιων διαφερετε υμεισ
NA μη ουν φοβεισθε πολλων στρουθιων διαφερετε υμεισ
Zuordnung:
RP/NA φοβηθητε / φοβεισθε
Grund der Zuordnung:
Beide griechischen Imperativ-Formen (und auch gegebenenfalls der adhortative
Konjunktiv φοβηθητε) können dem gotischen - adhortativen - Optativ Präs.
zugrundeliegen.
Erklärung Gotisch:
ogeiþ (Akt.Präs.Opt. Pl.2: Ihr sollt/werdet fürchten)
97
[Mt 10:32]
GOTISCH-{{CA}}
Sahvazuh nu saei andhaitiþ mis in andwairþja manne,
andhaita jah ik imma in andwairþja attins meinis saei in [FEHLT] himinam ist.
RP πασ ουν οστισ ομολογησει εν εμοι εμπροσθεν των ανθρωπων ομολογησω
καγω εν αυτω εμπροσθεν του πατροσ μου του εν [FEHLT] ουρανοισ
NA πασ ουν οστισ ομολογησει εν εμοι εμπροσθεν των ανθρωπων ομολογησω
καγω εν αυτω εμπροσθεν του πατροσ μου του εν [τοισ] ουρανοισ
Zuordnung:
RP/NA εν ουρανοισ / εν [τοισ] ουρανοισ
Grund der Zuordnung:
In allen belegten Fällen führen εν ουρανοισ und εν τοισ ουρανοισ zur gotischen
Übersetzung 'in himinam'.
Erklärung Gotisch:
in (Präp.+3: in) himinam (M.Pl.Dat.: den Himmeln)
98
[Mt 10:33]
GOTISCH-{{CA}}
iþ þishvanoh saei afaikiþ mik in andwairþja manne, afaika
jah ik ina (1) in andwairþja attins meinis þis saei in himinam (2) ist (3).
RP οστισ δ αν αρνησηται με εμπροσθεν των ανθρωπων αρνησομαι αυτον καγω(1)
εμπροσθεν του πατροσ μου του εν ουρανοισ (2) [FEHLT] (3)
NA οστισ δ αν αρνησηται με εμπροσθεν των ανθρωπων αρνησομαι καγω αυτον (1)
εμπροσθεν του πατροσ μου του εν [τοισ] ουρανοισ (2) [FEHLT] (3)
Zuordnung:
(1) NA καγω αυτον
(2) RP/NA εν ουρανοισ / εν [τοισ] ουρανοισ
(3) keine.
Grund der Zuordnung:
(1) Wortstellung
(2) In allen belegten Fällen führen εν ουρανοισ und εν τοισ ουρανοισ zur gotischen
Übersetzung in himinam.
(3) „ist“ (εστιν} fehlt in RP/NA; Gotisch „ist“ dadurch bedingt, dass der griechische
Genitiv in einen gotischen Nebensatz mit dem Pron.Rel. M.Sg.Nom. saei (welcher)
umgewandelt wurde.
Erklärung Gotisch:
(1) jah (Konj.: und) ik (Pron.Pers.Sg.1 Nom: ich) ina (Pron.Pers.Sg.3 M. Akk.:
ihn)
(2) in (Präp.+3: in) himinam (M.Pl.Dat.: den Himmeln)
(3) ist (A.Präs.Ind. Sg.3 : ist).
99
[Mt 10:36]
GOTISCH-{{CA}}
jah fijands mans innakundai is.
RP και εχθροι του ανθρωπου οι οικειακοι αυτου
NA και εχθροι του ανθρωπου οι οικιακοι αυτου
Zuordnung:
RP/NA οικειακοι / οικιακοι
Grund der Zuordnung:
Reine Schreibvarianten, ohne Einfluss auf die gotische Übersetzung.
Erklärung Gotisch:
innakundai (Adj. M.Pl.Nom.: Hausgenossen)
100
[Mt 10:41]
GOTISCH-{{CA}}
sa andnimands praufetu in namin praufetaus mizdon
praufetaus nimiþ, jah sa andnimands garaihtana in namin garaihtis mizdon garaihtis
nimiþ.
RP ο δεχομενοσ προφητην εισ ονομα προφητου μισθον προφητου ληψεται και ο
δεχομενοσ δικαιον εισ ονομα δικαιου μισθον δικαιου ληψεται
NA ο δεχομενοσ προφητην εισ ονομα προφητου μισθον προφητου λημψεται και ο
δεχομενοσ δικαιον εισ ονομα δικαιου μισθον δικαιου λημψεται
Zuordnung:
RP/NA ληψεται / λημψεται
Grund der Zuordnung:
Griechisch reine Schreibvarianten, beide M.Fut.-Formen ergeben gotisch Präs.Ind.
(der auch als Futur verwendet wird)
Erklärung Gotisch:
nimiþ (Akt.Präs.Ind.Sg.3: er nimmt, empfängt)
101
[Mt 10:42]
GOTISCH-{{CA}}
jah saei [FEHLT] (1) gadragkeiþ ainana þize minnistane
stikla kaldis watins þatainei in namin siponeis, amen qiþa izwis, ei (2) ni fraqisteiþ
mizdon seinai.
RP και οσ εαν (1) ποτιση ενα των μικρων τουτων ποτηριον ψυχρου μονον εισ
ονομα μαθητου αμην λεγω υμιν [FEHLT] (2) ου μη απολεση τον μισθον αυτου
NA και οσ αν (1) ποτιση ενα των μικρων τουτων ποτηριον ψυχρου μονον εισ
ονομα μαθητου αμην λεγω υμιν [FEHLT] (2) ου μη απολεση τον μισθον αυτου
Zuordnung:
(1) RP/NA οσ εαν / oσ αν
(2) Keine
Grund der Zuordnung:
(1) Im Gotischen fehlt εαν / αν, was in der Kombination mit dem vorangehenden
Pron.Rel. meistens der Fall ist: οσ εαν/αν > Gotisch einfaches Pron.Rel..
(2) Fehlt (οτι) in RP/NA
Erklärung Gotisch:
(1) saei (Pron.Rel. M.Sg.Nom.).
(2) ei (Konj.: dass, damit)
Kaldis (Adj.N.Sg.Gen.; kaltes) watins (N.Sg.Gen.: des Wassers) = ψυχρου
Falluomini, 2015, S. 152 hält dies für eine besondere Lesart. Passow und LSJ aber
geben beide an, dass das Substantiv z.B. υδωρ auch weggelassen werden kann, womit
das Adj. ψυχρον auch "kaltes Wasser" bedeuten kann. Das Gotische kann also sehr
gut auf RP/NA zurückgehen und stellt insofern keine Besonderheit dar.
102
[Mt 11:2]
GOTISCH-{{CA}}
iþ Iohannes gahausjands in karkarai waurstwa Xristaus,
insandjands bi siponjam seinaim qaþ du imma:
RP ο δε ιωαννησ ακουσασ εν τω δεσμωτηριω τα εργα του χριστου πεμψασ δυο
των μαθητων αυτου
NA ο δε ιωαννησ ακουσασ εν τω δεσμωτηριω τα εργα του χριστου πεμψασ δια
των μαθητων αυτου
Zuordnung:
NA δια
Grund der Zuordnung:
RP hat Kardinalzahl δυο; Gotisch und NA haben beide die Präp. bi (=durch) bzw. δια
(durch).
Erklärung Gotisch:
bi (Präp. + 3; durch)
103
[Mt 11:5]
GOTISCH-{{CA}}
blindai ussaihvand, jah haltai gaggand, þrutsfillai hrainjai
wairþand, jah baudai gahausjand, jah dauþai urreisand, jah unledai wailamerjanda:
RP τυφλοι αναβλεπουσιν και χωλοι περιπατουσιν λεπροι καθαριζονται και κωφοι
ακουουσιν [FEHLT] νεκροι εγειρονται και πτωχοι ευαγγελιζονται
NA τυφλοι αναβλεπουσιν και χωλοι περιπατουσιν λεπροι καθαριζονται και κωφοι
ακουουσιν και νεκροι εγειρονται και πτωχοι ευαγγελιζονται
Zuordnung:
NA και
Grund der Zuordnung:
και fehlt in RP
Erklärung Gotisch:
jah (Konj. und)
104
[Mt 11:7]
GOTISCH-{{CA}}
at (1) þaim þan afgaggandam, dugann Iesus qiþan þaim
manageim bi Iohannen: hva usiddjeduþ (2) ana auþida saihvan? raus fram winda
wagidata?
RP [FEHLT] (1) τουτων δε πορευομενων ηρξατο ο ιησουσ λεγειν τοισ οχλοισ περι
ιωαννου τι εξηλθετε (2) εισ την ερημον θεασασθαι καλαμον υπο ανεμου
σαλευομενον
NA [FEHLT] (1) τουτων δε πορευομενων ηρξατο ο ιησουσ λεγειν τοισ οχλοισ περι
ιωαννου τι εξηλθατε (2) εισ την ερημον θεασασθαι καλαμον υπο ανεμου
σαλευομενον
Zuordnung:
(1) keine
(2) RP/NA εξηλθετε / εξηλθατε
Grund der Zuordnung:
(1) fehlt in RP/NA;
(2) Die beiden Aor.Ind.-Formen werden korrekt mit dem gotischen Prät.Ind.
übersetzt.
Erklärung Gotisch:
(1) „at“ (Präp.+3: bei, zu) zur Betonung der temporalen Bedeutung des gotischen
Dat.Abs., der regelgemäß als Übersetzung des griechischen Gen.Abs.
eingesetzt wurde: „als diese fortgegangen waren ...“ (weiteres Beispiel: Luk.
3:15).
(2) usiddjeduþ (Akt.Prät.Ind.Pl.2 : ihr gingt hinaus, fort)
105
[Mt 11:8]
GOTISCH-{{CA}}
akei hva usiddjeduþ (1) saihvan? mannan hnasqjaim
wastjom (2) gawasidana? sai, þaiei hnasqjaim wasidai sind, in gardim þiudane (3)
sind.
RP αλλα τι εξηλθετε (1) ιδειν ανθρωπον εν μαλακοισ ιματιοισ (2) ημφιεσμενον
ιδου οι τα μαλακα φορουντεσ εν τοισ οικοισ των βασιλειων (3) εισιν
NA αλλα τι εξηλθατε (1) ιδειν ανθρωπον εν μαλακοισ [FEHLT] (2) ημφιεσμενον
ιδου οι τα μαλακα φορουντεσ εν τοισ οικοισ των βασιλεων (3) εισιν
Zuordnung:
(1) RP/NA εξηλθετε / εξηλθατε
(2) RP ιματιοισ
(3) NA των βασιλεων
Grund der Zuordnung:
(1) Die beiden Aor.Ind.-Formen werden mit dem gotischen Prät.Ind. übersetzt.
(2) Das Fehlen in NA
(3) RP των βασιλειων = der königlichen (Paläste usw.) ; των βασιλεων = der
Könige; NA stimmt somit eher mit Gotisch þiudane ( = der Könige) überein.
Erklärung Gotisch:
(1) usiddjeduþ (Akt.Prät.Ind.Pl.2 : ihr gingt hinaus, fort)
(2) wastjom (F.Pl.Dat.: Gewändern, Kleidung)
(3) þiudane (M.Pl.Gen.: der Könige)
106
[Mt 11:9]
GOTISCH-{{CA}}
akei hva usiddjeduþ saihvan? praufetu? jai, qiþa izwis: jah
managizo praufetau.
RP αλλα τι εξηλθετε ιδειν προφητην ναι λεγω υμιν και περισσοτερον προφητου
NA αλλα τι εξηλθατε ιδειν προφητην ναι λεγω υμιν και περισσοτερον προφητου
Zuordnung:
RP/NA εξηλθετε / εξηλθατε
Grund der Zuordnung:
Die beiden Aor.Ind.-Formen werden mit dem gotischen Prät.Ind. übersetzt.
Erklärung Gotisch:
usiddjeduþ (Akt.Prät.Ind.Pl.2 : ihr gingt hinaus, fort)
107
[Mt 11:10]
GOTISCH-{{CA}}
sa ist auk bi þanei gameliþ ist: sai, ik insandja aggilu
meinana faura þus, saei gamanweiþ wig þeinana faura þus.
RP ουτοσ γαρ εστιν περι ου γεγραπται ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ
προσωπου σου οσ κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου
NA ουτοσ [FEHLT] εστιν περι ου γεγραπται ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου
προ προσωπου σου οσ κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου
Zuordnung:
RP γαρ
Grund der Zuordnung:
Fehlt in NA
Erklärung Gotisch:
auk (Konj.; denn, nämlich)
108
[Mt 11:13]
GOTISCH-{{CA}}
allai auk praufeteis jah witoþ und Iohanne fauraqeþun;
RP παντεσ γαρ οι προφηται και ο νομοσ εωσ ιωαννου προεφητευσαν
NA παντεσ γαρ οι προφηται και ο νομοσ εωσ ιωαννου επροφητευσαν
Zuordnung:
RP/NA προεφητευσαν / επροεφητευσαν
Grund der Zuordnung:
Beide Aoristformen kommen als Vorlage für Gotisch fauraqeþun in Betracht.
Erklärung Gotisch:
fauraqeþun (Akt.Prät.Ind. Pl.3: sie sagten voraus)
109
[Mt 11:15]
GOTISCH-{{CA}}
saei habai au(sona) (hausjandona), (ga)hausja(i).
RP ο εχων ωτα ακουειν ακουετω
NA ο εχων ωτα ακουετω
Zuordnung:
Grund der Zuordnung:
Erklärung Gotisch:
Gotische Konjekturen : Bleiben unberücksichtigt
110
[Mt 11:16]
GOTISCH-{{CA}}
(hve) (nu) (galeiko) þata ku(ni)? (Galeik) (ist) (barnam)
sitandam (in) (garunsim) (jah) (wopjan)dam anþar anþa(ris),
RP τινι δε ομοιωσω την γενεαν ταυτην ομοια εστιν παιδιοισ εν αγοραισ
καθημενοισ και προσφωνουσιν τοισ εταιροισ αυτων
NA τινι δε ομοιωσω την γενεαν ταυτην ομοια εστιν παιδιοισ καθημενοισ εν ταισ
αγοραισ α προσφωνουντα τοισ ετεροισ
Zuordnung:
Grund der Zuordnung:
Erklärung Gotisch:
Gotische Konjekturen : Bleiben unberücksichtigt
111
[Mt 11:......17]
GOTISCH-{{CA}}
(jah) (qiþan)dam: swiglodedum izw(is) (jah) ni plinsideduþ;
huf(um) (jah) ni qainodeduþ.
RP και λεγουσιν ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν υμιν και ουκ
εκοψασθε
NA λεγουσιν ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν και ουκ εκοψασθε
Zuordnung:
Grund der Zuordnung:
Erklärung Gotisch:
Gotische Konjekturen : Bleiben unberücksichtigt
112
[Mt 11:19]
GOTISCH-{{CA}}
(qam) sa sunus mans (matjands) (jah) drigkands j(ah)
(qiþand): (sai), (man)na afetja jah af(drug)kja, (mo)tarje frijonds jah frawaurhtaize.
jah uswaurhta gadomida warþ handugei fram barnam seinaim.
RP ηλθεν ο υιοσ του ανθρωπου εσθιων και πινων και λεγουσιν ιδου ανθρωποσ
φαγοσ και οινοποτησ τελωνων φιλοσ και αμαρτωλων και εδικαιωθη η σοφια απο των
τεκνων αυτησ
NA ηλθεν ο υιοσ του ανθρωπου εσθιων και πινων και λεγουσιν ιδου ανθρωποσ
φαγοσ και οινοποτησ τελωνων φιλοσ και αμαρτωλων και εδικαιωθη η σοφια απο των
εργων αυτησ
Zuordnung:
RP τεκνων
Grund der Zuordnung:
Bedeutung des Wortes (Gotisch = RP = Kinder ; NA = Werke)
Erklärung Gotisch:
barnam (N.Pl.Dat.: den Kindern)
113
[Mt 11:23]
GOTISCH-{{CA}}
jah þu Kafarna(um) (1), (þu) (2) (und) (hi)min(2)
ushauhida (3), (dalaþ) (und) (halj)a galeiþis (4): (unte) (jabai) (in) (S)audaumjam
(waur)þe(ina) (2) (m)ahteis þos waurþanons in izwis (5), aiþþau eis (6) weseina (7)
und hina dag.
RP και συ καπερναουμ (1) η (2) εωσ του ουρανου (2) υψωθεισα (3) εωσ αδου
καταβιβασθηση (4) οτι ει εν σοδομοισ εγενοντο (2) αι δυναμεισ αι γενομεναι εν σοι
(5) [FEHLT] (6) εμειναν (7) αν μεχρι τησ σημερον
NA και συ καφαρναουμ (1) μη (2) εωσ ουρανου (2) υψωθηση (3) εωσ αδου
καταβηση (4) οτι ει εν σοδομοισ εγενηθησαν (2) αι δυναμεισ αι γενομεναι εν σοι (5)
[FEHLT] (6) εμεινεν (7) αν μεχρι τησ σημερον
Zuordnung:
(1) NA καφαρναυμ
(2) Keine < Got. Konjekturen
(3) RP υψωθεισα
(4) NA καταβηση
(5) Keine
(6) Keine
(7) RP εμειναν
Grund der Zuordnung:
(1) Schreibung Gotisch mit -f- läßt auf NA mit -φ- schließen.
(2) Gotische Konjektur: Stelle bleibt somit unberücksichtigt
(3) RP Aor.Part. führt zum Prät.Part. im Gotischen; das NA-Futurum kommt nicht
in Betracht.
(4) Die Bedeutung von καταβιβαζω (hinuntergeführt werden) schließt weniger gut
an gotisch (dalaϸ) ) galeiϸ) an (hinuntergehen) an als NA καταβαινω
(5) „izwis“ ist Pl.2 Dat. 'euch' (σοι = Sg.2 Dat.)
(6) „eis“ ist gotischer Zusatz
(7) Numerus Pl. Gotisch = Numerus Pl. RP. (NA=Sg.)
Erklärung Gotisch:
(1) Keine
(2) Konjektur.
(3) ushauhida (Akt.Prät.Part. F.Sg.Nom.: die erhöhte)
(4) dalaϸ) (Adv. abwärts, hin-/herunter) galeiϸ) is (Akt.Präs.Ind. Sg. 2: du gehst)
(5) izwis (Pron.Pers.Pl.2 Dat.: euch)
(6) eis (Pron.Pers.Pl.3 : sie)
(7) weseina (Akt.Part.Opt. PLK.3: sie würden/sollten sein)
NB: Zu (5) und (6): Tischendorf, Von Soden, Swanson : keine Vermerke von Hss. mit
dem Gotischen entsprechenden Varianten.
114
[Mt 11:25]
GOTISCH-{{CA}}
inuh jainamma mela andhaf(jands) . . . .[LÜCKE]
RP εν εκεινω τω καιρω αποκριθεισ ο ιησουσ ειπεν εξομολογουμαι σοι πατερ κυριε
του ουρανου και τησ γησ οτι απεκρυψασ ταυτα απο σοφων και συνετων και
απεκαλυψασ αυτα νηπιοισ
NA εν εκεινω τω καιρω αποκριθεισ ο ιησουσ ειπεν εξομολογουμαι σοι πατερ κυριε
του ουρανου και τησ γησ οτι εκρυψασ ταυτα απο σοφων και συνετων και
απεκαλυψασ αυτα νηπιοισ
Zuordnung:
Keine.
Grund der Zuordnung:
-
Erklärung Gotisch:
Gotische Lücke im Text
115
[Mt 25:39]
GOTISCH-{{C}} hvanuh þan þuk sehvum siukana aiþþau in karkarai jah
atiddjedum du þus?
RP ποτε δε σε ειδομεν ασθενη η εν φυλακη και ηλθομεν προσ σε
NA ποτε δε σε ειδομεν ασθενουντα η εν φυλακη και ηλθομεν προσ σε
Zuordnung:
RP/NA ασθενη / ασθενουντα
Grund der Zuordnung:
Beide griechischen Varianten (das Adj. und das Partizip) können zum gotischen
siukana führen.
Erklärung Gotisch:
siukana (Adj. M.Sg.Akk.: krank)
116
[Mt 25:40]
GOTISCH-{{c}} jah andhafjands sa þiudans qiþiþ du im amen qiþa izwis jah þanei
tawideduþ ainamma þize minnistane broþre meinaize mis tawideduþ.
RP και αποκριθεισ ο βασιλευσ ερει αυτοισ αμην λεγω υμιν εφ οσον εποιησατε ενι
τουτων των αδελφων μου των ελαχιστων εμοι εποιησατε
NA και αποκριθεισ ο βασιλευσ ερει αυτοισ αμην λεγω υμιν εφ οσον εποιησατε ενι
τουτων των αδελφων μου των ελαχιστων εμοι εποιησατε
Zuordnung:
Keine
Grund der Zuordnung:
Die Wortstellung im Gotischen weicht von der in RP und NA ab.
Weder in NA28, noch bei Swanson, noch bei Von Soden bzw. Tischendorf fanden
sich Hinweise auf eine genaue griechische Entsprechung der gotischen Wortstellung.
Wohl Angaben hinsichtlich der Auslassung von των αδελφων in einigen Hss.
Bernhardt 1875, S. 35-36 allerdings gibt an, „των ελαχιστων αδελφων μου , so auch
in griech. handschriften (von Tischendorf nicht genannt)"; Bernhardt nennt aber keine
spezifischen Hss.!) (jedoch keinesfalls zu NA).
Erklärung Gotisch:
þize (Pron.Dem.M.Pl.Gen: dieser) minnistane (Adj.Superl. M.Pl.Gen.: der
geringsten) broþre (M.Pl.Gen.: der Brüder) meinaize (Pron.Poss. Sg.1 M.Pl.Gen. :
meiner)
117
[Mt 25:41]
GOTISCH-{{C}} þanuh qiþiþ jah þaim af hleidumein ferai: gaggiþ fairra mis, jus
fraqiþanans, in fon þata aiweino, þata manwido unhulþin jah aggilum is.
RP τοτε ερει και τοισ εξ ευωνυμων πορευεσθε απ εμου οι κατηραμενοι εισ το πυρ
το αιωνιον το ητοιμασμενον τω διαβολω και τοισ αγγελοισ αυτου
NA τοτε ερει και τοισ εξ ευωνυμων πορευεσθε απ εμου [οι] κατηραμενοι εισ το
πυρ το αιωνιον το ητοιμασμενον τω διαβολω και τοισ αγγελοισ αυτου
Zuordnung:
Keine
Grund der Zuordnung:
Abweichende gotische Übersetzung
Erklärung Gotisch:
jus (Pron.Pers.Pl.2.Nom.; ihr)
Siehe auch Mt. 6:9.
118
[Mt 26:3]
GOTISCH-{{C}} þanuh . . . .
RP τοτε συνηχθησαν οι αρχιερεισ και οι γραμματεισ και οι πρεσβυτεροι του λαου
εισ την αυλην του αρχιερεωσ του λεγομενου καιαφα
NA τοτε συνηχθησαν οι αρχιερεισ και οι πρεσβυτεροι του λαου εισ την αυλην του
αρχιερεωσ του λεγομενου καιαφα
Zuordnung:
Grund der Zuordnung:
Erklärung Gotisch:
Lücke im gotischen Text
119
[Mt 26:65]
GOTISCH-{{C}} . . . . þaurbum weitwode? sai, nu gahausideduþ þo wajamerein is.
RP τοτε ο αρχιερευσ διερρηξεν τα ιματια αυτου λεγων οτι εβλασφημησεν τι ετι
χρειαν [AB HIER GOT.] εχομεν μαρτυρων ιδε νυν ηκουσατε την βλασφημιαν αυτου
NA τοτε ο αρχιερευσ διερρηξεν τα ιματια αυτου λεγων εβλασφημησεν τι ετι χρειαν
[AB HIER GOT.] εχομεν μαρτυρων ιδε νυν ηκουσατε την βλασφημιαν [FEHLT]
Zuordnung:
RP αυτου
Grund der Zuordnung:
Fehlt in NA
Erklärung Gotisch:
is (Pron.Pers.Sg.3 M. Gen.; von ihm > sein)
120
[Mt 26:66]
GOTISCH-{{C}} hva izwis þugkeiþ? iþ eis andhafjandans qeþun: skula dauþaus ist.
RP τι υμιν δοκει οι δε αποκριθεντεσ ειπον ενοχοσ θανατου εστιν
NA τι υμιν δοκει οι δε αποκριθεντεσ ειπαν ενοχοσ θανατου εστιν
Zuordnung:
RP/NA ειπον / ειπαν
Grund der Zuordnung:
Die gotische Übersetzung kann auf beide Schreibvarianten zurückgeführt werden.
Erklärung Gotisch:
qeþun (Akt.Prät.Ind. Pl. 3; sie sagten, sprachen)
121
[Mt 26:67]
GOTISCH-{{C}} þanuh spiwun ana andawleizn is jah kaupastedun ina; sumaiþ~þan
(1) lofam slohun (2)
RP τοτε ενεπτυσαν εισ το προσωπον αυτου και εκολαφισαν αυτον οι δε (1)
ερραπισαν (2)
NA τοτε ενεπτυσαν εισ το προσωπον αυτου και εκολαφισαν αυτον οι δε (1)
εραπισαν (2)
Zuordnung:
(1) Keine.
(2) RP/NA ερραπισαν / εραπισαν
Grund der Zuordnung:
(1) Die übliche Übersetzung von οι δε (nicht-attributiv zu einem Nomen, sondern
selbständig gebraucht als Pron.Pers. (BDR § 251) ist iþ (Konj.: nun, aber) eis
(Pron.Pers.Pl.3 M. Nom. : sie). (sumai + þan = einige aber).*
(2) Beide griechischen Formen sind Akt.Aor.Ind.Pl.3 und führen zum gotischen
Prät.Ind.Pl.3
Erklärung Gotisch:
(1) sumaiþ-þan (assimiliert aus : sumai-uh-þan; sumai = Pron.Indef. M.Pl.Nom.:
einige; -uh- Partikel zur Verstärkung; þan = Konj. nun.aber) (Siehe
Braune/Heidermanns 2004, §61 Anm. 3).
(2) lofam (M.Pl.Dat: flachen Händen; Ohrfeigen; hier Dat.Instr.) slohan
(Akt.Prät.Ind. Pl.3: sie schlugen)
*Der Gote mag die Stelle 26:66: οι δε ..... 26:67: ... οι δε wohl als οι μεν ... οι δε ...
verstanden haben: einige ... andere.
Swanson gibt für D die Variante (66 = οι δε) (67 =) αλλοι.
122
[Mt 26:69]
GOTISCH-{{C}} iþ Paitrus uta sat ana rohsnai, jah duatiddja imma aina þiwi
qiþandei: jah þu wast miþ Iesua þamma Galeilaiau.
RP ο δε πετροσ εξω εκαθητο εν τη αυλη και προσηλθεν αυτω μια παιδισκη
λεγουσα και συ ησθα μετα ιησου του γαλιλαιου
NA ο δε πετροσ εκαθητο εξω εν τη αυλη και προσηλθεν αυτω μια παιδισκη
λεγουσα και συ ησθα μετα ιησου του γαλιλαιου
Zuordnung:
RP εξω εκαθητο
Grund der Zuordnung:
Wortstellung des Gotischen stimmt mit der in RP überein.
Erklärung Gotisch:
uta (Adv.: aus, außerhalb, draußen) sat (Akt.Prät.Ind.Sg.3 = er sαß).
123
[Mt 26:70]
GOTISCH-{{CA}}
. . . . hva qiþis. ; {{C}} iþ is laugnida faura þaim allaim
qiþands: ni wait hva qiþis.
RP ο δε ηρνησατο εμπροσθεν αυτων παντων λεγων ουκ οιδα τι λεγεισ
NA ο δε ηρνησατο εμπροσθεν [FEHLT] παντων λεγων ουκ οιδα τι λεγεισ
Zuordnung:
RP αυτων
Grund der Zuordnung:
Das Fehlen von αυτων in NA.
Erklärung Gotisch:
þaim (Pron.Dem. M.P.Dat.: diesen)
124
[Mt 26:71]
GOTISCH-{{CA}}
usgaggandan þan ina (1) in daur, gasahv ina anþara jah qaþ
du þaim jainar (2): jah (3) sa was miþ Iesua þamma Nazoraiau. ; {{C}}
usgaggandan þan ina (1) in daur, gasahv ina anþara jah qaþ du þaim jainar (2):
jas~sa (3) was miþ Iesua þamma Nazoraiau.
RP εξελθοντα δε αυτον (1) εισ τον πυλωνα ειδεν αυτον αλλη και λεγει αυτοισ εκει
(2) και (3) ουτοσ ην μετα ιησου του ναζωραιου
NA εξελθοντα δε [FEHLT] (1) εισ τον πυλωνα ειδεν αυτον αλλη και λεγει τοισ
εκει (2) [FEHLT](3) ουτοσ ην μετα ιησου του ναζωραιου
Zuordnung:
(1) RP αυτον
(2) RP/NA αυτοισ εκει / τοισ εκει
(3) RP και
Grund der Zuordnung:
(1) αυτον fehlt in NA.
(2) þaim kann sowohl auf αυτοισ als auch auf τοισ zurückgeführt werden (<
αυτοισ : Mt. 6:8; Joh. 6:7; 17:10; Mk. 16:4 usw.)
(3) και fehlt in NA
Erklärung Gotisch:
(1) ina (Pron.Pers.Sg.3 M.Akk.: ihn)
(2) þaim (Pron.Dem M.Pl.Dat.: diesen) jainar (Adv. : dort)
(3) jah (Konj. : und, auch); {{C}} jas-sa (< Assimilation jah + sa ;sa =
Pron.Dem.M.Sg.Nom. : dieser)
125
[Mt 26:72]
GOTISCH-{{CA}}
jah aftra afaiaik (1) miþ (2) aiþa swarands (3) þatei ni kann
þana mannan. ; {{C}} jah aftra laugnida (1) miþ (2) aiþa swarands (3) þatei ni
kann þana mannan.
RP και παλιν ηρνησατο (1) μεθ (2) ορκου [FEHLT] (3) οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον
NA και παλιν ηρνησατο (1) μετα (2) ορκου [FEHLT] (3) οτι ουκ οιδα τον
ανθρωπον
Zuordnung:
(1) RP/NA ηρνησατο
(2) RP/NA μετα / μεθ
(3) Keine.
Grund der Zuordnung:
(1) CA und C haben unterschiedliche Übersetzungen für ηρνησατο (er
verleugnete).
(2) Die beiden Schreibweisen führen beide zu gotisch miþ.
(3) Gotisch setzt swarands zu.
Erklärung Gotisch:
(1) afaiaik (A.Prät.Ind.Sg.3: er verleugnete; laugnida (A.Prät.Ind.Sg.3: er
verleugnete)
(2) miþ (Präp.+3 : mit)
(3) aiþa (M.Sg.Dat.: Eid) swarands (Akt.Präs.Part. M.Sg.Nom.: schwörend)*
*Vielleicht ist der gotische Zusatz „swarands“ auf die Variante ορκου λεγων,
laut NA28 belegt in D b c ff2 mae zurückzuführen?
126
[Mt 26:75]
GOTISCH-{{CA}}
jah gamunda Paitrus waurdis Iesuis (1) qiþanis du sis (2):
þatei faur hanins hruk þrim sinþam afaikis mik. jah usgaggands ut gaigrot baitraba. ;
{{C}}
jah gamunda Paitrus waurdis Iesuis (1) qiþanis du sis (2): þatei faur
hanins hruk þrim sinþam inwidis mik. jah usgaggands ut gaigrot baitraba.
RP και εμνησθη ο πετροσ του ρηματοσ του ιησου (1) ειρηκοτοσ αυτω (2) οτι πριν
αλεκτορα φωνησαι τρισ απαρνηση με και εξελθων εξω εκλαυσεν πικρωσ
NA και εμνησθη ο πετροσ του ρηματοσ ιησου (1) ειρηκοτοσ [FEHLT] (2) οτι πριν
αλεκτορα φωνησαι τρισ απαρνηση με και εξελθων εξω εκλαυσεν πικρωσ
Zuordnung:
(1) RP/NA του ιησου / ιησου
(2) RP αυτω
Grund der Zuordnung:
(1) Ιησoυσ mit und ohne Artikel kann dem gotischen Iesus zugrundeliegen.
(2) αυτω fehlt in NA
Erklärung Gotisch:
(1) Iesuis (M.Sg.Gen : Jesus)
(2) sis (Pron.Refl. Sg.Dat.: sich selbst; ihm)
127
[Mt 27:2]
GOTISCH-{{CA}}
jah gabindandans ina gatauhun jah anafulhun ina Pauntiau
Peilatau kindina.
RP και δησαντεσ αυτον απηγαγον και παρεδωκαν αυτον ποντιω πιλατω τω
ηγεμονι
NA και δησαντεσ αυτον απηγαγον και παρεδωκαν [FEHLT] πιλατω τω ηγεμονι
Zuordnung:
RP αυτον ποντιω
Grund der Zuordnung:
αυτον ποντιω fehlt in NA
Erklärung Gotisch:
ina (Pron.Pers.Sg.3 M.Akk.: ihn) Pauntiau (M.Sg.Dat.: Pontius)
128
[Mt 27:3]
GOTISCH-{{CA}}
þanuh gasaihvands Iudas sa galewjands ina þatei du stauai
gatauhans warþ (1), idreigonds gawandida (2) þans þrins tiguns silubrinaize [FEHLT]
(3) gudjam jah sinistam
RP τοτε ιδων ιουδασ ο παραδιδουσ αυτον οτι κατεκριθη (1) μεταμεληθεισ
απεστρεψεν (2) τα τριακοντα αργυρια τοισ αρχιερευσιν και τοισ (3) πρεσβυτεροισ
NA τοτε ιδων ιουδασ ο παραδιδουσ αυτον οτι κατεκριθη (1) μεταμεληθεισ
εστρεψεν (2) τα τριακοντα αργυρια τοισ αρχιερευσιν και [FEHLT] (3) πρεσβυτεροισ
Zuordnung:
(1) Keine.
(2) RP/NA εστρεψεν / απεστρεψεν
(3) RP/NA τοισ / Grund der Zuordnung:
(1) du stauai gatauhans warþ bedeutet er wurde zu dem Gericht weggeführt,
während κατεκριθη zu übersetzen ist mit „er wurde verurteilt“ ; κατακρινομαι
hat sonst als gotische Entsprechungen: gadomjan (Mk. 14:64:
urteilen/entscheiden); gawargjan (Mk. 10:33; Röm. 8:3; verurteilen), afdomjan
(Mk. 16:16 ver-, beurteilen).
(2) Beide griechischen Formen bedeuten "sich abwenden", womit sie als
Grundlage für die gotische Übersetzung in Betracht kommen.
(3) Da das Gotische den griechischen Artikel bald wohl, bald nicht übersetzt, kann
die gotische Stelle auf beide Varianten RP/NA hinweisen (Siehe auch die
Ausführung zu Mt. 27:12 unter Grund der Zuordnung).
Erklärung Gotisch:
(1) du (Präp.+3: zu) stauai (F.Sg.Dat.: dem Gericht) gatauhans (Akt.Prät.Part.
M.Sg.Nom.: weggeführt) warþ (Akt.Prät.Ind.Sg.3: er wurde)
(2) gawandida (Akt.Prät.Ind.Sg.3: er wandte sich hin)
(3) Keine.
129
[Mt 27:4]
GOTISCH-{{CA}}
qiþands: frawaurhta mis galewjands bloþ swikn. iþ eis
qeþun (1): hva kara unsis (2)? þu witeis (3).
RP λεγων ημαρτον παραδουσ αιμα αθωον οι δε ειπον (1) τι προσ ημασ (2) συ οψει
(3)
NA λεγων ημαρτον παραδουσ αιμα αθωον οι δε ειπαν (1) τι προσ ημασ (2) συ οψη
(3)
Zuordnung:
(1) RP/NA ειπον / ειπαν
(2) RP/NA τι προσ ημασ
(3) RP/NA οψει / οψη
Grund der Zuordnung:
(1) Die gotische Übersetzung kann auf beide Schreibvarianten zurückgeführt
werden.
(2) Das Gotische hat hier wohl eine idiomatische Wendung.
(3) Die beiden Futurformen RP/NA führen im Gotischen zum Optativ, der dort
auch die Futurfunktion erfüllen kann.
Erklärung Gotisch:
(1) qeþun (Akt.Prät.Ind. Pl. 3; sie sagten, sprachen)
(2) hva (Pron.Interr. N.Sg.Nom. : was?) kara (F.Sg.Nom. : Sorge) unsis
(Pron.Pers.Pl.1 Dat./Akk. : uns) (= was für eine Sorge ist das für uns = Was
geht das uns an?)
(3) witeis (Akt.Präs.Opt. Sg. 2: du solltest/wirst wissen)
130
[Mt 27:5]
GOTISCH-{{CA}}
jah atwairpands þaim silubr<ein>am in alh aflaiþ, jah
galeiþands ushaihah sik.
RP και ριψασ τα αργυρια εν τω ναω ανεχωρησεν και απελθων απηγξατο
NA και ριψασ τα αργυρια εισ τον ναον ανεχωρησεν και απελθων απηγξατο
Zuordnung:
NA εισ τον ναον
Grund der Zuordnung:
Gotisch afleiþan (=kommen/gehen) + in + Akk. ergibt sich aus der Stelle Lk 15:13;
da „alhs“ ein sog. Wz-Nomen ist, sind Dativ und Akkusativ Sing. identisch: alh.
Jedoch mit der Vergleichsstelle ist klar, dass es sich hier um den Akkusativ handeln
muß. Somit Zuordnung zu NA.
Erklärung Gotisch:
in (Präp.+4: in (Richtung)) alh (F.Sg.Akk: Tempel)
131
[Mt 27:6]
GOTISCH-{{CA}}
iþ þai gudjans nimandans þans skattans qeþun: ni skuld ist
lagjan þans in kaurbaunan, unte andawairþi bloþis ist.
RP οι δε αρχιερεισ λαβοντεσ τα αργυρια ειπον ουκ εξεστιν βαλειν αυτα εισ τον
κορβαναν επει τιμη αιματοσ εστιν
NA οι δε αρχιερεισ λαβοντεσ τα αργυρια ειπαν ουκ εξεστιν βαλειν αυτα εισ τον
κορβαναν επει τιμη αιματοσ εστιν
Zuordnung:
RP/NA ειπον / ειπαν
Grund der Zuordnung:
Die gotische Übersetzung kann auf beide Schreibvarianten zurückgeführt werden.
Erklärung Gotisch:
qeþun (Akt.Prät.Ind. Pl. 3; sie sagten, sprachen)
132
[Mt 27:11]
GOTISCH-{{CA}}
iþ Iesus stoþ (1) faura kindina, jah frah ina sa kindins
qiþands: þu is þiudans Iudaie? iþ Iesus qaþ du imma (2): þu qiþis.
RP ο δε ιησουσ εστη (1) εμπροσθεν του ηγεμονοσ και επηρωτησεν αυτον ο
ηγεμων λεγων συ ει ο βασιλευσ των ιουδαιων ο δε ιησουσ εφη αυτω (2) συ λεγεισ
NA ο δε ιησουσ εσταθη (1) εμπροσθεν του ηγεμονοσ και επηρωτησεν αυτον ο
ηγεμων λεγων συ ει ο βασιλευσ των ιουδαιων ο δε ιησουσ εφη [FEHLT] (2) συ
λεγεισ
Zuordnung:
(1) RP/NA εστη / εσταθη
(2) RP αυτω
Grund der Zuordnung:
(1) Das gotische stoþ (er stand, blieb stehen) kann auf εστη (Akt.Aor.Ind.Sg.3)
sowie auf εσταθη (Pass.Aor.Ind.Sg.3) zurückgehen, die beide „er stand, blieb
stehen“ bedeuten.
(2) Das Fehlen von αυτω in NA.
Erklärung Gotisch:
(1) stoþ (Akt.Prät.Ind. Sg. 3 : er stand)
(2) du (Präp.+Dat.: zu)
133
[Mt 27:12]
GOTISCH-{{CA}}
jah miþþanei wrohiþs was fram þaim gudjam jah [FEHLT]
sinistam, ni waiht andhof.
RP και εν τω κατηγορεισθαι αυτον υπο των αρχιερεων και των πρεσβυτερων
ουδεν απεκρινατο
NA και εν τω κατηγορεισθαι αυτον υπο των αρχιερεων και [FEHLT] πρεσβυτερων
ουδεν απεκρινατο
Zuordnung:
RP/NA των / Grund der Zuordnung:
Die Prüfung von Belegen mit οι ... και οι ... ergab, dass die gotische Übersetzung
entweder beide οι mit dem Pron.Dem þai übersetzt (Mt 27:1; Joh. 7:32; Lk 2:15; Mk
7:5), das erste mit þai und das zweite nicht übersetzt (Joh 19:6; Lk 5:21; 6:7; 20:1;
20:19; Mk. 2:16; 11:27; 14:53) oder beide nicht übersetzt (Mt 27:62; Joh. 11:47;
18:18; Lk 1:58; 15:2; 15:11; Mk. 11:18). Anzunehmen ist wohl, dass dies auch für die
anderen Kasus gilt, so dass hier jedenfalls keine Zuordnung zu RP oder NA in
Betracht kommt.
Erklärung Gotisch:
Keine.
134
[Mt 27:15]
GOTISCH-{{ca}} and dulþ þan hvarjoh biuhts was sa kindins fraletan ainana þizai
managein bandjan þanei wildedun.
RP κατα δε εορτην ειωθει ο ηγεμων απολυειν ενα τω οχλω δεσμιον ον ηθελον
NA κατα δε εορτην ειωθει ο ηγεμων απολυειν ενα τω οχλω δεσμιον ον ηθελον
Zuordnung:
RP/NA κατα δε εορτην
Grund der Zuordnung:
Das gotische hvarjoh (= jede) fehlt zwar in der griechischen Fassung, ist aber in der
griechischen temporalen Akkusativ-Konstruktion enthalten (siehe BDR § 200 Anm.
11): κατα εορτην = zu jedem Fest.
Erklärung Gotisch:
and (Präp. + 4 temporal: während) dulþ (F.Sg.Akk.: Fest, insbes. Osterfest) þan
(Konj.; nun, aber) hvarjoh (=hvarjo- :Pron.Indef. F.Sg.Akk.: jede) + -h < -uh :
enklitische Partikel, gehört hier zu þan)
Die Einordnung von Falluomini zu den "Isolated Readings" (2015, S. 153) ist m.E.
aufgrund des griechischen Idioms nicht korrekt.
135
[Mt 27:16]
GOTISCH-{{CA}}
habaidedunuh þan bandjan gatarhidana <haitanana> (1)
[FEHLT] (2) Barabban.
RP ειχον δε τοτε δεσμιον επισημον λεγομενον (1) [FEHLT] (2) βαραββαν
NA ειχον δε τοτε δεσμιον επισημον λεγομενον (2) [ιησουν] (2) βαραββαν
Zuordnung:
(1) RP/NA λεγομενον oder Keine.
(2) RP Grund der Zuordnung:
(1) Sollte die Konjektur von Streitberg korrekt sein, so stimmen die drei Stellen.
Allerdings vermerkt Von Soden mit I1443 (=GA 31093) eine Hs., die λεγομενον
auslässt (beim INTF am 8.2.2020 überprüft), so dass eine gotische
Abweichung aufgrund einer Vorlage ohne λεγομενον nicht mit absoluter
Sicherheit auszuschließen ist.
(2) „Ιesus“ fehlt in RP und Gotisch. (NB: auch in der vorgenannten Hs GA 31093
fehlt ιησουν).
Erklärung Gotisch:
(1) haitanana (Akt.Prfät.Part. M.Sg.Akk.: geheißen, mit Namen)
(2) Keine.
136
[Mt 27:17]
GOTISCH-{{CA}}
gaqumanaim þan im, qaþ im Peilatus: hvana wileiþ ei
fraletau izwis? [FEHLT] Barabban þau Iesu, saei haitada Xristus?
RP συνηγμενων ουν αυτων ειπεν αυτοισ ο πιλατοσ τινα θελετε απολυσω υμιν
[FEHLT] βαραββαν η ιησουν τον λεγομενον χριστον
NA συνηγμενων ουν αυτων ειπεν αυτοισ ο πιλατοσ τινα θελετε απολυσω υμιν
[ιησουν τον] βαραββαν η ιησουν τον λεγομενον χριστον
Zuordnung:
RP Grund der Zuordnung:
In RP fehlt ιησουν τον, wie im Gotischen.
Erklärung Gotisch:
Keine.
137
[Mt 27:42]
GOTISCH-{{CA}}
. . . . Israelis ist, atsteigadau nu af þamma galgin [ei
gasaihvaima] (1) jah galaubjam imma (2).
RP αλλουσ εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι ει βασιλευσ [AB HIER GOTISCH:]
ισραηλ εστιν καταβατω νυν απο του σταυρου [FEHLT] (1) και πιστευσομεν επ αυτω
(2)
NA αλλουσ εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι [FEHLT] βασιλευσ [AB HIER
GOTISCH:] ισραηλ εστιν καταβατω νυν απο του σταυρου [FEHLT] (1) και
πιστευσομεν επ αυτον (2)
Zuordnung:
(1) Keine.
(2) RP/NA πιστευσομεν επ αυτω / πιστευσομεν επ αυτον
Grund der Zuordnung:
(1) Der gotische Zusatz fehlt in RP/NA*
(2) Das Gotische kann auf beide griechischen Varianten zurückgeführt werden.
Erklärung Gotisch:
(1) ei (Konj. : dass, damit) gasaihvaima (Akt.Präs. Opt. Pl.1: wir sollen/werden
sehen, erblicken)
(2) galaubjam (Akt.Präs.Ind. Pl.1 : wir glauben) imma (Pron.Pers.Sg.3 M. Dat.:
ihm)
• (1) NB: Der gotische Zusatz könnte aus Mk. 15:32 stammen, wäre damit eine
eigene Harmonisierung im Gotischen.
138
[Mt 27:43]
GOTISCH-{{CA}}
trauaida du guda; lausjadau nu ina, jabai wili ina; qaþ auk
þatei gudis im sunus.
RP πεποιθεν επι τον θεον ρυσασθω νυν αυτον ει θελει αυτον ειπεν γαρ οτι θεου
ειμι υιοσ
NA πεποιθεν επι τον θεον ρυσασθω νυν [FEHLT] ει θελει αυτον ειπεν γαρ οτι θεου
ειμι υιοσ
Zuordnung:
RP αυτον
Grund der Zuordnung:
Fehlt in NA
Erklärung Gotisch:
ina (Pron.Pedrs.Sg.3 M. Akk.: ihn)
139
[Mt 27:44]
GOTISCH-{{CA}}
þatuh samo jah þai waidedjans þai miþushramidans
[FEHLT] imma idweitidedun imma.
RP το δ αυτο και οι λησται οι συσταυρωθεντεσ [FEHLT] αυτω ωνειδιζον αυτον
NA το δ αυτο και οι λησται οι συσταυρωθεντεσ συν αυτω ωνειδιζον αυτον
Zuordnung:
RP Grund der Zuordnung:
συν nur in NA, nicht in RP/Gotisch.
Erklärung Gotisch:
Keine
140
[Mt 27:45]
GOTISCH-{{ca}} fram saihston þan hveilai warþ riqis ufar allai airþai und hveila
niundon.
RP απο δε εκτησ ωρασ σκοτοσ εγενετο επι πασαν την γην εωσ ωρασ ενατησ
NA απο δε εκτησ ωρασ σκοτοσ εγενετο επι πασαν την γην εωσ ωρασ ενατησ
Zuordnung:
Keine
Grund der Zuordnung:
Wortstellung
Erklärung Gotisch:
warþ (Akt.Prät.Ind. Sg. 3: es wurde) riqis (Adj. N.Sg.Nom.: Dunkelheit)
Hss. mit εγενετο σκοτοσ:
Swanson: U W Δ
Von Soden H76 Iιb 109 090 1222 p18 70 1386
Tischendorf nennt auch syrr (und go).
141
[Mt 27:46]
GOTISCH-{{CA}}
iþ þan bi hveila niundon ufhropida Iesus stibnai mikilai
qiþands: helei, helei, lima (1) sibakþani (2), þatei ist: guþ meins, guþ meins, duhve
(3) mis bilaist?
RP περι δε την ενατην ωραν ανεβοησεν ο ιησουσ φωνη μεγαλη λεγων ηλι ηλι λιμα
(1) σαβαχθανι (2) τουτ εστιν θεε μου θεε μου ινα τι (3) με εγκατελιπεσ
NA περι δε την ενατην ωραν ανεβοησεν ο ιησουσ φωνη μεγαλη λεγων ηλι ηλι
λεμα (1) σαβαχθανι (2) τουτ εστιν θεε μου θεε μου ινατι (3) με εγκατελιπεσ
Zuordnung:
(1) RP λιμα
(2) Keine
(3) RP/NA ινα τι/ ινατι
Grund der Zuordnung:
(1) lima ist phonetische Übernahme von λιμα
(2) Die phonetische Wiedergabe mit sib- statt sab- ist auffällig (ebenso
Mk.15:34!) (jedoch keinesfalls zu NA).). Von Soden gibt für q sib- an *.
(3) Für die gotische Übersetzung ist die Zusammen-/Getrenntschreibung
unerheblich
Erklärung Gotisch:
(1) Keine.
(2) Keine.
(3) duhve (Interrogativpartikel: wozu; warum)
142
[Mt 27:47]
GOTISCH-{{CA}}
iþ sumai þize jainar standandane gahausjandans qeþun þatei
Helian wopeiþ sa.
RP τινεσ δε των εκει εστωτων ακουσαντεσ ελεγον οτι ηλιαν φωνει ουτοσ
NA τινεσ δε των εκει εστηκοτων ακουσαντεσ ελεγον οτι ηλιαν φωνει ουτοσ
Zuordnung:
RP/NA εστωτων / εστηκοτων
Grund der Zuordnung:
Die griechischen Partizip-Perfektformen können beide Grundlage der gotischen
Übersetzung sein.
Erklärung Gotisch:
standandane (Akt.Präs.Part. M.Pl.Gen.: stehend)
143
[Mt 27:49]
GOTISCH-{{ca}} iþ þai anþarai qeþun let ei saihvam qimaiu helias nasjan ina.
RP οι δε λοιποι ελεγον αφεσ ιδωμεν ει ερχεται ηλιασ σωσων αυτον
NA οι δε λοιποι ελεγον αφεσ ιδωμεν ει ερχεται ηλιασ σωσων αυτον
Zuordnung:
RP/NA ει ερχεται / ει ερχεται
Grund der Zuordnung:
Die Konstruktion des griechischen Satzes ist umgeändert worden :
Griechisch: wir werden sehen, wenn Elias kommt (er wird retten ihn >) ihn zu retten
(Elberfelder 1905: laßt uns sehen, ob Elias kommt, ihn zu retten!) (jedoch keinesfalls zu NA).)
Gotisch: Dass wir sehen, ob Elias kommt, zu retten ihn
Erklärung Gotisch:
ei (Konj. daß, damit) saihvam (Akt.Präs.Ind. Pl.1: wir sehen) qimaiu (qimai =
A.Präs.Opt.Sg.3 er wird/soll kommen; -u = Interrogativ-Partikel: ob) helias
(M.Sg.Nom. : Elias) nasjan (Akt.Präs.Inf.: retten) ina (Pron.Pers.Sg.3 M.Akk.: ihn ).
Normalerweise würde im Gotischen nach der Konjunktion „ei“ der Optativ
verwendet. Hier und in der Parallelstelle Mk. 15:34 wird allerdings der Indikativ
verwendet.
Dass die Partikel -u hier als Übersetzung der griechischen Konj. ει dient, bewirkt,
dass die gotische Konj. ei nicht als von Streitberg in seinem Wörterbuch zum Lemma
ei IV genannten Fall der Entsprechung ei = ει gelten kann.
144
[Mt 27:51]
GOTISCH-{{CA}}
jah þan (1) faurhah alhs diskritnoda in twa, iupaþro und
dalaþ (2), jah airþa inreiraida, jah stainos disskritnodedun,
RP και ιδου (1) το καταπετασμα του ναου εσχισθη εισ δυο απο ανωθεν εωσ κατω
(2) και η γη εσεισθη και αι πετραι εσχισθησαν
NA και ιδου (1) το καταπετασμα του ναου εσχισθη απ ανωθεν εωσ κατω εισ δυο
(2) και η γη εσεισθη και αι πετραι εσχισθησαν
Zuordnung:
(1) Keine.
(2) RP εισ δυο απο ανωθεν εωσ κατω
Grund der Zuordnung:
(1) Dies ist der einzige Fall, in dem jah þan als Übersetzung von και ιδου
verwendet ist; sonst als Entsprechung von και εαν, και τοτε, και οταν und
weitere. Die übliche Übersetzung von και ιδου ist jah sai (und siehe!) (jedoch keinesfalls zu NA).).*
(2) Wortstellung Got = RP.
Erklärung Gotisch:
(1) jah (Konj.: und) þan (Adv.: dann, darauf, danach)
(2) in (Präp.+4: in) twa (Kardinalzahl N.Pl.Akk.: zwei), iupaþro (Adv.: von oben
her) und (Präp.+4 : bis) dalaþ (Adv.: abwärts)
* Von Soden vermerkt zu dieser Stelle den Ersatz von ιδου durch ευθυσ (Ad. : sofort)
in ΤyahooΔΟΤcomα sy[c] pa. ευθυσ könnte hier einigermaßen als Vorlage für das Gotische passen.
145
[Mt 27:52]
GOTISCH-{{CA}}
jah hlaiwasnos usluknodedun, jah managa leika þize
ligandane weihaize urrisun.
RP και τα μνημεια ανεωχθησαν και πολλα σωματα των κεκοιμημενων αγιων
ηγερθη
NA και τα μνημεια ανεωχθησαν και πολλα σωματα των κεκοιμημενων αγιων
ηγερθησαν
Zuordnung:
RP/NA ηγερθη / ηγερθησαν
Grund der Zuordnung:
Gotisch und NA haben zwar beide Plural. Die Regel, dass ein griechisches Neutrum
Mehrzahl als Subjekt ein Prädikat im Singular haben kann, macht aber auch das RPPrädikat im Sg. zum korrekten Pendant zum gotischen Plural (Siehe Siebenthal 2011,
§ 262).
Erklärung Gotisch:
urrisun (Akt.Prät.Ind. Pl.3 : sie erhoben sich, sie erstanden)
146
[Mt 27:54]
GOTISCH-{{ca}} iþ hundafaþs jah þai miþ imma witandans iesua gasaihvandans þo
reiron jah þo waurþanona ohtedun abraba qiþandans bi sunjai gudis sunus ist sa.
RP ο δε εκατονταρχοσ και οι μετ αυτου τηρουντεσ τον ιησουν ιδοντεσ τον
σεισμον και τα γενομενα εφοβηθησαν σφοδρα λεγοντεσ αληθωσ θεου υιοσ ην ουτοσ
NA ο δε εκατονταρχοσ και οι μετ αυτου τηρουντεσ τον ιησουν ιδοντεσ τον
σεισμον και τα γενομενα εφοβηθησαν σφοδρα λεγοντεσ αληθωσ θεου υιοσ ην ουτοσ
Zuordnung:
Keine.
Grund der Zuordnung:
Das gotische Tempus (Präsens) stimmt nicht mit dem in RP/NA (Imperfekt) überein.
Gotisch hätte „was“ (Präteritum: war) ergeben müssen.
Erklärung Gotisch:
ist (Akt.Präs.Ind. Sg.3: er/sie/es ist)
Swanson : υιοσ εστιν : C;
Auch Von Soden und Tischendorf vermerken Hss mit εστιν.
147
[Mt 27:56]
GOTISCH-{{CA}}
in þaimei was Marja so Magdalene, jah Marja so Iakobis
jah Iosezis aiþei, jah aiþei suniwe Zaibaidaiaus.
RP εν αισ ην μαρια η μαγδαληνη και μαρια η του ιακωβου και ιωση μητηρ και η
μητηρ των υιων ζεβεδαιου
NA εν αισ ην μαρια η μαγδαληνη και μαρια η του ιακωβου και ιωσηφ μητηρ και η
μητηρ των υιων ζεβεδαιου
Zuordnung:
RP ιωση
Grund der Zuordnung:
Der Gen. zu ιωσηφ wäre iosefis gewesen (Joh. 6:42; Lk 3:23,24,26,30 und 4:22).
iosezis ist weiter belegt in Lk 3:29 (RP = του ιωση; ΝΑ : του ιησου) Mk 15:40 und 47
(RP= ιωση; NA = ιωσητοσ).
Erklärung Gotisch:
Der gotische Genitiv Iozesis deutet auf einen Nom. *Ioses hin < Griechisch ιωσησ.
148
[Mt 27:57]
GOTISCH-{{CA}}
iþ þan seiþu warþ, qam manna gabigs af Areimaþaias þizuh
namo Iosef, saei jah silba siponida Iesua.
RP οψιασ δε γενομενησ ηλθεν ανθρωποσ πλουσιοσ απο αριμαθαιασ τουνομα
ιωσηφ οσ και αυτοσ εμαθητευσεν τω ιησου
NA οψιασ δε γενομενησ ηλθεν ανθρωποσ πλουσιοσ απο αριμαθαιασ τουνομα
ιωσηφ οσ και αυτοσ εμαθητευθη τω ιησου
Zuordnung:
RP/NA εμαθητευσεν / εμαθητευθη
Grund der Zuordnung:
RP bedeutet : er war Schüler;
NA er war Schüler geworden (siehe dazu Siebenthal 2011 § 199n : Aor.Ind. als
Vorvergangenheit).
Die Bedeutungsumschreibungen bei Passow, Pape, LJS sowie Bailly (Bailly, Anatole
Dictionnaire Grec - Francais, 1935) geben für das Intransitiv an: Schüler sein (von
jmdm.). Das würde eine volle Übereinstimmung von RP mit dem Gotischen
bedeuten, während das Passiv von NA dann nicht zutreffen würde.
Allerdings geben Bauer und Preuschen an: Schüler werden von jmdm. Somit wären
dann RP und NA identisch und würde das Gotische abweichen.
Kittel, Theol.Wb. Bd. IV, S. 465 gibt beide Bedeutungen für das Transitiv an:
sein/werden. Kittel gibt dort auch an, dass Mt. 27:57 die einzige Stelle ist, an der das
Wort im NT intransitiv verwendet wird.
Ich gehe eigentlich davon aus, dass der Gote hier eine Vorlage hatte, die eine aktive
Bedeutung beinhaltete, somit läge RP-Zuordnung auf der Hand, allerdings kann die
Variante von NA aufgrund der möglichen Vorvergangenheitsbedeutung des Aor.Ind.
nicht ausgeschlossen werden. Somit die Zuordnung RP/NA.
Erklärung Gotisch:
siponida (Akt.Prät.Ind. Sg. 3 + Dat.: Schüler werden von jmdm.)
149
[Mt 27:58]
GOTISCH-{{CA}}
sah atgaggands du Peilatau baþ þis leikis Iesuis. þanuh
Peilatus uslaubida (1) giban þata leik (2).
RP ουτοσ προσελθων τω πιλατω ητησατο το σωμα του ιησου τοτε ο πιλατοσ
εκελευσεν (1) αποδοθηναι το σωμα (2)
NA ουτοσ προσελθων τω πιλατω ητησατο το σωμα του ιησου τοτε ο πιλατοσ
εκελευσεν (1) αποδοθηναι [FEHLT] (2)
Zuordnung:
(1) Keine.
(2) RP το σωμα
Grund der Zuordnung:
(1) uslaubjan (erlauben, gestatten) ist in allen anderen Belegstellen Übersetzung
von επιτρεπω (Mt 8:21; 8:31; Lk 8:32; 9:59; 9:61; Mk 54:13; 10:4; 1 Tim
2:12). κελευω wird mit haitan (heißen; befehlen) übersetzt (Mt 8:18; 27:64; Lk
18:40)
(2) Fehlt in NA
Erklärung Gotisch:
(1) uslaubida (Akt.Prät.Ind. Sg. 3 : er erlaubte, gestattete)
(2) þata (Pron.Dem.N.Sg.Akk.: das, dieses) leik (N.Sg.Akk.: Körper) (= den
Körper)
150
[Mt 27:59]
GOTISCH-{{CA}}
jah nimands þata leik Iosef biwand ita [FEHLT] sabana
hrainjamma
RP και λαβων το σωμα ο ιωσηφ ενετυλιξεν αυτο [FEHLT] σινδονι καθαρα
NA και λαβων το σωμα ο ιωσηφ ενετυλιξεν αυτο [εν] σινδονι καθαρα
Zuordnung:
RP [FEHLT]
Grund der Zuordnung:
εν wohl in NA, nicht in RP und Gotisch.
Erklärung Gotisch:
Keine.
151
[Mt 27:61]
GOTISCH-{{CA}}
wasuh þan jainar Marja Magdalene jah so anþara Marja
sitandeins andwairþis þamma hlaiwa.
RP ην δε εκει μαρια η μαγδαληνη και η αλλη μαρια καθημεναι απεναντι του
ταφου
NA ην δε εκει μαριαμ η μαγδαληνη και η αλλη μαρια καθημεναι απεναντι του
ταφου
Zuordnung:
RP μαρια
Grund der Zuordnung:
Schreibweise Gotisch und RP stimmen überein.
Erklärung Gotisch:
Keine.
NB: Die gotische Schreibweise Marja gilt für alle Frauen mit dem Namen Μαρια
außer für Maria, Mutter von Jesus, der als einziger die Schreibweise Maria
vorbehalten ist.
152
[Mt 27:64]
GOTISCH-{{CA}}
hait nu witan þamma hlaiwa und þana þridjan dag, ibai ufto
qimandans þai siponjos is [FEHLT] binimaina imma jah qiþaina du managein: urrais
us dauþaim, jah ist so speidizei airziþa wairsizei þizai frumein.
RP κελευσον ουν ασφαλισθηναι τον ταφον εωσ τησ τριτησ ημερασ μηποτε
ελθοντεσ οι μαθηται αυτου νυκτοσ κλεψωσιν αυτον και ειπωσιν τω λαω ηγερθη απο
των νεκρων και εσται η εσχατη πλανη χειρων τησ πρωτησ
NA κελευσον ουν ασφαλισθηναι τον ταφον εωσ τησ τριτησ ημερασ μηποτε
ελθοντεσ οι μαθηται αυτου [FEHLT] κλεψωσιν αυτον και ειπωσιν τω λαω ηγερθη
απο των νεκρων και εσται η εσχατη πλανη χειρων τησ πρωτησ
Zuordnung:
NA [FEHLT]
Grund der Zuordnung:
νυκτοσ nur in RP, nicht in NA/Gotisch
Erklärung Gotisch:
Keine.
153
[Mt 27:65]
GOTISCH-{{CA}}
qaþ [FEHLT] (1) im Peilatus: habaiþ wardjans (2), gaggiþ
witaiduh swaswe kunnuþ.
RP εφη δε (1) αυτοισ ο πιλατοσ εχετε κουστωδιαν (2) υπαγετε ασφαλισασθε ωσ
οιδατε
NA εφη [FEHLT] (1) αυτοισ ο πιλατοσ εχετε κουστωδιαν (2) υπαγετε
ασφαλισασθε ωσ οιδατε
Zuordnung:
(1) NA [FEHLT]
(2) RP/NA : κουστωδιαν
Grund der Zuordnung:
(1) δε nur in RP, nicht in NA/Gotisch
(2) Wardjans ist zwar Pl. und bedeutet "die Wächter" und stimmt somit im Numerus
nicht mit dem Sg. κουστωδιαν überein; da aber Letzteres "Wachmannschaft"
bedeutet, ist der Plural sehr wohl eine akzeptable Übersetzung.
Erklärung Gotisch:
(1) Keine.
(2) wardjans (M.Pl.Akk.: die Wächter)
Zu (2)
Falluomini 2015, 152 vermerkt φυλακασ in D* it syp.h; Swanson D*. Der zweite
Beleg für eine Übersetzung von κουστωδια (Mt. 27:66) stößt leider auf eine Lücke im
gotischen Text.
154
Literatur:
Bibeleditionen:
Streitberg 1919
Wilhelm Streitberg Die Gotische Bibel (Erster und zweiter Teil in einem Band)
Heidelberg 1919 Zweite verbesserte Auflage
(Online Text: http://www.wulfila.be)
RP
Robinson - Pierpont 2005
THE NEW TESTAMENT IN THE ORIGINAL GREEK BYZANTINE TEXTFORM
2005
Published by Chilton Book Publishing PO Box 606 Southborough, MA
NA
Novum Testamentum Graece et Latine 2014
Begründet von Eberhard und Erwin Nestle herausgegeben von Barbara und Kurt
Aland Johannes Karavidopoulos Carlo M. Martini Bruce M. Metzger
28. revidierte Auflage
Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart
Bernhardt 1875
Bernhardt, Ernst
Vulfila oder die Gotische Bibel mit dem entsprechenden griechischen Text und mit
kritischem und erklärendem Commentar nebst dem Kalender, der Skeireins und den
gotischen Urkunden
Halle 1875
BGNT
Byzantine Greek New Testament
http://ancientworldonline.blogspot.com/2016/07/the-byzantine-greek-new-testamentbgnt.html
Pickering:
Pickering 2015
Wilbur N. Pickering
The Greek New Testament According to Family 35
Second Edition 2015
Tischendorf Octava Major
155
Constantin Tischendorf
Novum Testamentum Graece
Octava Major
Bd I + II (1869 - 1872)
Faksimile-Druck, Graz, 1965 :
Von Soden 1913
Soden, Freiherr Hermann von
Die Schriften des Neuen Testaments
in ihrer ältesten erreichbaren Textgestalt hergestellt aufgrund ihrer Textgeschichte
II. Teil: Text mit Apparat Nebst Ergänzungen zu Teil I
Göttingen 1913
Itala - Jülicher 1963 - 1976
Adolf Jülicher
Itala Das Neue Testament in altlateinischer Überlieferung
Matthäus : 1973
Walter de Gruyter Berlin
Balg 1887-1889
G.H. Balg
A Comparative Glossary of the Gothic Language with special reference to English
and German
With a Preface by Francis A. March
London/Halle 1887 - 1889
BDR
Blass Debrunner Rehkopf 1976
Blass, Friedrich Debrunner, Albert Rehkopf, Friedrich Grammatik des
neutestamentlichen Griechisch 14., völlig neubearbeitete und erweiterte Auflage
Göttingen 1976
Braune - Heidermanns 2004
Gotische Grammatik 20. Auflage
Tübingen 2004
Falluomini 2015
Falluomini, Carla
The Gothic Version of the Gospels and Pauline Epistles Cultural Background,
Transmission and Character
De Gruyter Berlin/Boston 2015 (Paperback 2017)
Haubeck - Siebenthal 2015
156
Wilfried Haubeck und Heinrich von Siebenthal
Neuer Sprachlicher Schlüssel zum griechischen Neuen Testament
Matthäus bis Offenbarung
Brunnen Verlag - Giesen 2015
(3. Aufl. d. Gesamtausgabe)
Kittel 1933-1979 Theologisches Wörterbuch
Theologisches Wörterbuch zum Neuen Testament, in Verbindung mit Otto
Bauernfeind, Friedrich Baumgärtel, Johannes Behm [u. a.] hrsg. von Gerhard Kittel.
11 Bände Kohlhammer Stuttgart 1933 (Nachdruck: 1957- 1979)
LSJ
Liddell Scott Jones McKenzie
A Greek-English Lexicon
2 Volumes Complete
Oxford 1940
Pape
W. Pape
Griechisch-Deutsches Handwörterbuch.
Dritte Auflage Braunschweig 1888
Passow
Passow, Franz
Handwörterbuch der griechischen Sprache
Leipzig 1841 - 1875
Swanson, Reuben
New Testament Greek Manuscripts
Variant Readings Arranged in Horizontal Lines against Codex Vaticanus
Matthew
Sheffield / Passadena, 1995