Contents
List of figures
Preface
Notes on contributors
Note to the reader
The Wellcome Greek Collection
ix
xi
xii
xv
1
PETROS BOURAS-VALLIANATOS
1
Greek manuscripts in the Library at Wellcome Collection: Owners
and cataloguers
12
VIVIAN NUTTON
2
The clinical method of the anonymous of Paris
25
ORLY LEWIS
3
Wellcomensis MS.MSL.14 as a therapeutic handbook
54
BARBARA ZIPSER
4
The language of iatrosophia: A case-study of two manuscripts of
the Library at Wellcome Collection (MS.4103 and MS.MSL.14)
66
TINA LENDARI AND IO MANOLESSOU
5
Jewish astronomy in Byzantium: The case of Wellcomensis
MS.498
113
ANNE TIHON
6
Manuel Korinthios’ poems in Wellcomensis MS.498
123
MARIA TOMADAKI
7
Greek Renaissance commentaries on the Organon: The codex
Wellcomensis MS.MSL.1
NIKOS AGIOTIS
148
viii Contents
Addenda et Corrigenda to the ‘Greek Manuscripts at the Wellcome
Library in London: A Descriptive Catalogue’, Medical History 59
(2015): 275–326
181
Index rerum et nominum
Index locorum
Index codicum manu scriptorum
183
191
196
6
Manuel Korinthios’ poems
in Wellcomensis MS.498
Maria Tomadaki
To the memory of
Maria Bitsaki
Introduction1
The manuscript Wellcomensis MS.498, a late fifteenth-century collection of
astronomical texts (a. 1492), preserves a series of seven previously unexplored epigrams of Manuel Korinthios on the Virgin Mary, Christ and the
vanity of life on folios 23r–24v.2 The purpose of this paper is to provide
a critical edition of these epigrams, together with an English translation and
an analysis of their meaning and function. Six of the poems (1–4, 6, 8) were
copied by Korinthios himself, whereas the rest (5, 7) have been added to the
manuscript by another hand.3 One more poem on the zodiac signs is preserved in the same manuscript (f. 31v) and has also been included in the
present study. The first seven epigrams include an acrostic, which usually
indicates Manuel’s name and his main titles (ῥήτωρ, φιλόσοφος).
Manuel Korinthios (ca. 1460–1530/1), official rhetor (μέγας ῥήτωρ) of the
Patriarchate of Constantinople and teacher at the Patriarchal School, was
one of the most important and prolific theologians of the post-Byzantine
period.4 His oeuvre comprises theological treatises, special church services,
1 I am grateful to Prof. Kristoffel Demoen, Dr Petros Bouras-Vallianatos, Ms Valerie Nunn and
the anonymous reviewer for their careful reading of my article and their useful feedback. The
translations of the Greek texts are my own unless stated otherwise. In my editions, I have
employed the following Sigla: A=Atheniensis Benaki Museum 249, ΤΑ 126; B=Oxoniensis
Baroccianus 125; L=Londiniensis Burneianus 54; V=Athous Vatopedinus 188; W=Londiniensis Wellcomensis MS.498.
2 Wellcomensis MS.498 has been recently catalogued by Bouras-Vallianatos (2015: 321–4).
3 Rudolf Stefec identified Korinthios’ hand in this manuscript, see Bouras-Vallianatos (2015:
321). Athous Iberiticus 512, the autograph collection of Korinthios’ writings, offers a good
example of his hand. For other manuscripts copied by Korinthios, see Stefec (2013: 313–17).
4 On Korinthios’ life, see Patrinelis (1962: 17–27); Gritsopoulos (1966: 77–80); and Sofianos
(1983: 791–6).
124 Maria Tomadaki
lives of saints, numerous liturgical hymns (mainly canons), orations, epistles
and several poems in iambics, elegiacs and hexameters.5 After the fall of
Constantinople in 1453, the Patriarchate constituted the core and the chief
preserver of the Orthodox faith and Byzantine culture, so it is no coincidence that Korinthios’ writings were characterised by an effort to keep the
Byzantine theological and literary traditions alive. In his prose theological
treatises he defends Orthodoxy against the supporters of the Union of the
Churches (as agreed at the Council of Florence in 1439), and with his
canons and special services for contemporary saints he contributed to the
canonisation of new saints and to the continuation of long-established
church traditions.6
The poems under discussion are mainly of a theological character and are
dealing with various subjects. His iambic poems (1–4, 6) are mostly
addressed to the Virgin Mary and contain several common Marian metaphors (e.g. house, temple, throne of Christ), which highlight the Theotokos’
role as container and bearer of the incarnate Christ. At the same time,
some of the poems function as prayers (1–3), in which Korinthios requests
the Theotokos to grant him rhetorical fluency or release him from his sufferings. Several of his iambic poems transmit an indirect soteriological message
by saying that, thanks to Mary’s conception and Christ’s divine condescension and incarnation, human nature has been purified and glorified (1–2, 7).
The fifth and eighth poems differ in content and metre from the others. The
fifth poem laments in political verse the vanity of life, whereas the eighth
poem offers a short introduction to the main characteristics of the zodiac
signs in heptasyllables.
Korinthios composed his iambic verses in the pattern of Byzantine dodecasyllables, respecting the rules of twelve syllables, paroxytony and common
prosodic norms.7 However, he fails to avoid hiatus (e.g. poem 1, 3–4). Additionally, he shows a clear preference for the caesura (‘Binnenschluss’) after
the fifth syllable (B5, 76%) rather than the seventh (B7, 24%). He also follows common rhythmotonic patterns in the distribution of the stresses
before the caesurae: oxytone B5 (20%), paroxytone B5 (35, 6%), proparoxytone B5 (20%), proparoxytone B7 (20%) and paroxytone B7 (4, 4%). His
political verses consist of paroxytony with a caesura after the eighth syllable
5 For a list of his works, see Papadopoulos-Kerameus (1902: 80–9).
6 See Papadopoulos-Kerameus (1902: 77–8); Gritsopoulos (1966: 78); and Moniou (2005–6:
103–4). A notable example of his polemical dogmatic works is his oration against Bessarion
and Pletho, see Mamoni (1986); and Psimmenos (2007: 133–50). With his anti-Union treatises,
Korinthios continues the anti-western policy of the Ecumenical Patriarchate of Constantinople, established above all by Patriarch Gennadios II Scholarios (d. 1473).
7 In general, Korinthios keeps the third, seventh and the eleventh syllables of his iambic
verses short – with a few exceptions (‘μου’, poem no. 3.4; ‘ἡλίου’, poem no. 7.6; ‘σοι’,
poem no. 7.8).
Manuel Korinthios’ poems 125
and usually have a stress on the sixth syllable. His unprosodic heptasyllables
are characterised by an oxytone line-ending, recurring rhyme and by the frequent use of a stress on the third syllable.8
Korinthios’ language demonstrates his acquaintance with hymnography
and biblical texts. However, archaising words (e.g. μερόπων poem 1, 4;
λιγαίνω poem 2, 4) and hapax legomena (e.g. ὑπατιάζειν poem 5, 5; τρισαιγλήεις poem 8, tit.) enrich his style and are indicative of his high level of
education. His hand is characterised by a small cursive script with few ligatures. A few orthographical mistakes and irregularities in the treatment of
enclitics can be observed, which are recorded in the critical apparatus. The
punctuation of the manuscript does not seem to be consistent and therefore
has not been retained.
Edition, translation and commentary
Poem no. 1
Οἶκος πέφυκας τῆς ὅλης θεαρχίας
ῥόδον τεκοῦσα μυστικῆς εὐωδίας
ἡ γὰρ ἐπισκίασις ὑψίστου, κόρη,
τῆς φύσεως ἐξῆρε μερόπων ἄνω.
ὦ παντάνασσα τοίνυν εὐλογημένη,
ῥύου με δεινῶν καὶ λύπης σὸν οἰκέτην.
5
––––––––––––––
2 cf. Akath. Hymn. 21.16 (Trypanis, 1968: 38) || 3 cf. Luc. 1.35 || 5 cf. Luc. 1.42
––––––––––––––
f. 23r 3 τῆς φύς post l. expunxit id. || 4 μειρόπων W
You have been the dwelling-place of the whole Godhead,
for you gave birth to a rose of a mystical fragrance.
The overshadowing of the Highest, oh maiden,
exalted <you> above the nature of mortals.
Oh queen of all, indeed blessed,
save me, your servant from sufferings and sorrow.
5
The first epigram of the collection is written in Manuel’s hand and
bears the acrostic: ‘ὁ ῥήτωρ’. Like poems 2, 3, 6, 7 and 8, it was only available in diplomatic transcription in the most recent catalogue of the Wellcome Greek collection.9 At the beginning of the poem the author praises
8 On the characteristics of this meter, see also pp. 140–1, below.
9 See Bouras-Vallianatos (2015: 321).
126 Maria Tomadaki
the Virgin Mary using the common Marian appellation of ‘dwelling place’
(οἶκος) and identifies her as the source from which the Godhead derived.10
The term ‘θεαρχία’ (‘thearchy’) is frequently used by Ps.-Dionysios the
Areopagite, one of the most influential theologians in Byzantium, and usually refers to the ‘divine principle’ and to the ‘divine transcendent
reality’.11 Here the term seems to point to Christ and to the Godhead in
general. In the first verses it becomes evident that Korinthios was familiar
with the Akathist Hymn, the popular kontakion dedicated to the Virgin,
which is often attributed to Romanos the Melodist.12 To be more specific,
the second line echoes the metaphor used in the Akathist to address the
Theotokos: ‘χαῖρε, ὀσμὴ τῆς Χριστοῦ εὐωδίας’ (‘hail, smell of Christ’s
fragrance’).13 As in the Akathist, the word ‘εὐωδία’ (fragrance) in the epigram implies Christ. The following words of Manuel Korinthios in honour
of the Virgin Mary, quoted by Sophronios Eustratiades, have a similar
meaning:14 ‘ῥόδον ἐκ παραδείσου μυστικοῦ ἐξ οὗ προῆλθε τῆς θεαρχίας
ὀδμὴ’ (‘rose from a mystical paradise from which the scent of the Godhead
is derived’). In the epigram, however, the word ῥόδον (v. 2) seems to indicate Christ and not Mary, as one would expect.15 The subsequent verses
(vv. 3–4) clearly refer to the Annunciation; God overshadowed Mary and
with his synkatabasis (divine condescension) and the conception of Christ,
he glorified her. The epigram ends with Korinthios’ prayer to Mary to
release him from his sufferings.16
10 Cf. Eustratiades (1930: 51–2, 69).
11 On the various meanings of the word θεαρχία in the writings of Ps-Dionysios, see Kharlamov
(2009: 152–4). See also Lampe (1961), s.v. θεαρχία.
12 The attribution of the poem to Romanos is questionable, see Trypanis (1968: 18–25), Peltomaa (2001: 41–114) and Hörandner (2017: 37–9).
13 Akathist Hymn 21.16. Cf. the last verse of an unedited poem in honour of the Virgin Mary
composed by Manuel Korinthios, which is preserved in Parisinus gr. 1389 (sixteenth century),
f. 364v: ‘ῥόδον τε θείας μυστικῆς εὐωδίας’ (‘rose of the divine mystical fragrance’).
14 See Eustratiades (1930: 69). Unfortunately, he does not specify the source of this passage.
15 The rose metaphor is often applied to the Virgin Mary, see, for instance, the iconographic type of the Theotokos as the ‘unfading rose’ (‘ῥόδον τὸ ἀμάραντον’) and the
third troparion of the well-known canon to the Akathist Hymn by Joseph the Hymnographer (ca. 812–886), ed. Detorakis (1997: 171). On a discussion about the ‘unfading
rose’ metaphor and its appropriation by Modern Greek poets (Kostis Palamas, Angelos
Sikelianos and Odysseas Elytes) see Hirst (2004: 93–5, 184). On the iconographic type
see especially Pallas (1971: 225–38).
16 Another poem by Manuel Korinthios found in Mediolanensis Ambrosianus A 115
sup. (fifteenth/sixteenth century), f. 506v, ends in exactly the same way, see the Database of Byzantine Book Epigrams (DBBE), at www.dbbe.ugent.be/occ/10473 (accessed,
24 May 2019).
Manuel Korinthios’ poems 127
Poem no. 2
Mεγαλόδωρε, χαῖρε χαρμάτων πίδαξ,
ἄνασσα κόσμου, ὑπερευλογημένη,
νέμοις χαριτόβρυτον ὕδωρ μοι λόγου,
ὄφρα λιγαίνω ἐν χαρᾷ τὴν σὴν χάριν
ὑπὲρ λόγον γὰρ σὺ τεκοῦσα τὸν Λόγον
ἥγνισας, ἁγνή, τὴν βροτῶν φύτλην ξένως
λαμπρὸν χαρίτων χαῖρε ταμεῖον, κόρη.
5
––––––––––––––
f. 23r 2 ὑπὲρ εὐλογημένη W
Hail, munificent spring of delights,
queen of the world, blessed above all,
may you offer me the water of speech overflowing with grace,
so that I can praise your grace joyfully.
By giving birth to the Word, beyond reason,
You, the pure one, paradoxically purified human nature.
Hail, oh maiden, bright vessel of the graces.
5
The second epigram contains the acrostic ‘Μανουήλ’ (Manuel) and is also
a prayer addressed to the Theotokos, who is represented here as a spring
flowing with delights. This metaphor recalls the common Marian epithet of
‘Ζωοδόχος πηγή’ (‘Life-Giving Spring’) and her depiction as such. The
author asks Mary to grant him the ‘water of speech’, namely fluency, so
that he can praise her appropriately (v. 4). A similar request and similar
imagery occur in a kontakion in honour of the Zōodochos Pēgē composed
by Nikephoros Kallistos Xanthopoulos (before 1256–d. ca. 1335):
Ἐξ ἀκενώτου σου πηγῆς, Θεοχαρίτωτε, ἐπιβραβεύεις μοι πηγάζουσα τὰ
νάματα, ἀενάως τῆς σῆς χάριτος ὑπὲρ λόγον· τὸν γὰρ Λόγον ὡς τεκοῦσαν
ὑπὲρ ἔννοιαν, ἱκετεύω σε δροσίζειν με σῇ χάριτι, ἵνα κράζω σοι‧ Χαῖρε
ὕδωρ σωτήριον.17
O Lady graced by God, you reward me by letting gush forth, beyond
<all> reason, the ever-flowing waters of your grace from your perpetual
spring. I entreat you, who bore the Logos in a manner beyond comprehension, to refresh me in your grace that I may cry out: ‘Hail redemptive
waters’.18
17 Ed. by Koutloumousianos (1838) 413.
18 The translation is available at http://orthochristian.com/93133.html (accessed, 24 May 2019),
cf. Bodin (2016: 252).
128 Maria Tomadaki
In this second epigram, it is the Virgin herself, and not Christ as in the
previous epigram, who purifies and dignifies human nature by giving birth
to Christ (vv. 5–6). Since Manuel was an official rhetor of the Patriarchate
and used to deliver speeches on church feast days in Constantinople, it is
reasonable to suppose that he was seeking the Theotokos’ blessing before
preaching the mystery of her conception and Christ’s birth. If we compare
this epigram with the previous one, we can deduce that both refer to the
Annunciation/Incarnation and possibly to a speech that Manuel had to
deliver on that particular feast day. One could, however, also argue that the
poem refers to the feast of the Virgin as Life-Giving Spring, which was
established on Easter Friday in the fourteenth century. This feast is associated with the Byzantine monastery of Zōodochos Pēgē in Constantinople
and the veneration of its healing spring. Several Byzantine poets (e.g. Ignatios Magistros, Manuel Philes) composed poems dedicated to this monastery and to the cult of the Zōodochos Pēgē.19 Manuel Korinthios devoted
one of his homilies to the miracles of the Zōodochos Pēgē and Christ’s resurrection, but the homily seems not to have been accompanied by any
epigram.20 In this epigram, he also adopts quite an elevated style by using
archaising words (e.g. λιγαίνω,21 πίδαξ, φύτλην) instead of the corresponding
more common ones (ὑμνῶ, πηγή, φύσις), as well as several figures of speech
(e.g. alliterations: χαρᾷ-χάριν, ἥγνισας-ἁγνή; polysemy: of the word λόγος).
Poem no. 3
Ὁ λαμπρὸς αἰγλήεις τε Κυρίου θρόνος,
ῥάβδος βασιλείας τε τῆς οὐρανίου,
ἡ δεξιὰ χεὶρ τοῦ Θεοῦ, Παναγία,
τὴν μικρὰν αἴτησίν μου εὖ δεξαμένη
ὡς ἀγαθὴ πλήρωσον ἐν τάχει, κόρη,
ῥοὴν γὰρ οἶδας τῶν ψυχικῶν δακρύων.
5
––––––––––––––
1–2 cf. Ps. 44.7; Hebr. 1.8
––––––––––––––
f. 23r 2 τέ W
19 Cf. Talbot (1994).
20 Its editor does not mention any epigram, see Anagnostou (2012–13). I was not able to consult
the Athous Iberiticus 512, in which this homily is preserved.
21 According to Herodianus, Partitiones, ed. Boissonade (1819) 77, ‘λιγαίνω’ is a synonym for
‘ὑμνῶ’ (‘praise’). In the Etymologicum genuinum, λ.199, ed. Alpers (1969) 52 and other Byzantine lexica [e.g Photios, Lexicon, λ.298, ed. Theodoridis (1998) 57, it acquires the meaning of
‘κηρύσσω’ (‘preach’)].
Manuel Korinthios’ poems 129
Τhe bright and radiant throne of the Lord,
the sceptre of the heavenly kingdom,
the right hand of God, All-Holy One,
receive my little request well
and accomplish it soon, oh maiden, for you are good
and you know the flow of my spiritual tears.
5
This epigram could be read as a continuation of the request Manuel made in
the previous poem and as the end of the series of three iambic prayers addressed
to the Virgin Mary on f. 23r. Manuel repeats the same acrostic he employed in
the first poem ‘ὁ ῥήτωρ’ and asks the Virgin to fulfil his request soon, as she is
aware of his inner suffering. By comparing her with symbols of power (e.g.
‘throne of Christ’, ‘sceptre’ and ‘God’s right hand’),22 he stresses her closeness to
the divine and her significant role as an intermediary between God and
mankind.
Poem no. 4
Στίχοι ἰ αμβικοὶ εἰ ς τὴν κυρίαν ἡμῶν Θεοτόκον τριχῶς ἀκροστιχιζόμενοι
Μεγαλύνω σε, θεῖε ναὲ Κυρίου,
ἄνυμφε νύμφη, ἐλπὶς ἡμῶν Mαριάμ.
νῦν γὰρ σέσωκας ὀλβίως σὸν οἰκέτην
οἴκτῳ μόνῳ σῷ τύμβῳ ἐγχρίμψαντά με.
ὕμνει ψυχὴ οὖν, ὀργάνοις σεμνοῖς ὕδει,
ἥνπερ λιγαίνει κόσμος ἀγγέλων ἅπας
λαμπρῶς βοῶσα‧ ‘εὐμενοῦς χαῖρε θρόνε’.
5
––––––––––––––
f. 24r tit Στίχοι ἰαμβικοὶ εἰς τὴν κυρίαν ἡμῶν Θεοτόκον τριχῶς ἀκροστιχιζόμενοι W:
κυροῦ μανουὴλ τοῦ μεγάλου ῥήτορος στίχοι εἰς τὴν ὑπεραγίαν θεοτόκον οὗ ἡ
ακροστιχίς‧ μανουὴλ‧ θεοτόκε, ὑμνεῖ σε L: Στίχοι τοῦ μεγάλου ῥήτορος κυροῦ ἐμμανουὴλ Α || 1 μεγαλύνο L || 3 ὀλβίως Stephanides: ὀλβίω WLA | ἰκέτην A || 4 οἴκτρω
L | ἐγχρίμψαντά Ηörandner: ἐγχρίψαντά WL: ἐγχρίψαντα A: ἐγχρίμψαντέ Stephanides
Iambic verses on Our Lady, the Theotokos, with a triple acrostic
I magnify you, divine temple of the Lord,
bride unwedded, our hope, Miriam,
you have now leniently saved your servant
only thanks to your compassion, as I was approaching the tomb.
Sing, my soul, celebrate with holy instruments
5
22 Similar metaphors applied to the Theotokos can also be found in hymns composed by
Manuel Korinthios, see Eustratiades (1930: 28, 68, 85) s.v. θρόνος, ῥάβδος, χείρ.
130 Maria Tomadaki
her, whom all the angels praise,
and cry splendidly aloud: ‘Hail, throne of the merciful!’.
As its title indicates, the poem contains three acrostics (‘Μανουήλ,
Θεοτόκε, ὑμνεῖ σε’, ‘Manuel praises you, Theotoke’), which are highlighted
by Korinthios himself in the manuscript with enlarged letters and the use of
red ink. The second acrostic always starts after the fifth syllable, namely
after the B5 caesura. As De Gregorio has already pointed out, the poem
clearly imitates the style and form of another epigram in honour of the Theotokos, which was formerly inscribed in the church of the Monastery of
Pantokrator in Constantinople.23 This epigram was composed by Andreas
Panypersebastos and bears the triple acrostic ‘Ἀνδρέας, Θεοτόκε, ὑμνεῖ σε’.
Korinthios’ poem has a more lyrical and personal character and for this
reason we cannot assume that it was also meant to be an inscription. It has
previously been edited by Vasileios Stephanides and Wolfram Hörandner on
the basis of Atheniensis Benaki Museum 249, ΤΑ 126, f. 3v (AD 1609), formerly known as Adrianopolensis 1099.24 The poem can also be found in
the beautiful calligraphic codex Londiniensis Burneianus 54, f. 48v (AD
1573), a collection of liturgical texts, epigrams, prayers and astronomical
tables.25
Korinthios offers this poem to the Theotokos as a sort of praise, doxology and thanksgiving for saving him from death (v. 4). Due to its
vocabulary and themes it resembles a hymn. The phrase ‘ἄνυμφε νύμφη’26
clearly recalls the refrain ‘Χαῖρε νύμφη ἀνύμφευτε’ of the Akathist and
the verb ‘μεγαλύνω’ alludes to the so-called Megalynaria. The Megalynaria are short hymns (troparia), which are usually sung in the Divine
Liturgy during Marian and despotic feasts and begin with the phrase
‘μεγάλυνον, ψυχή μου’ (‘magnify, O my soul’).27 It is noteworthy that the
poet addresses his soul in the last verses and prompts it to celebrate the
Virgin Mary, exactly as in the Megalynaria. The metaphors applied to
23 On its edition and commentary, see De Gregorio (1998: 165).
24 See Stephanides (1908: 470); and Hörandner (1990: 42). The information about the foliο
number of the poem derives from Chatzopoulou (2017: 404).
25 A digital image of this particular folio is available at: www.bl.uk/manuscripts/Viewer.aspx?
ref=burney_ms_54_f048av (accessed, 24 May 2019).
26 The Theotokos is called ‘νύμφη ἄνυμφος’ in a staurotheotokion attributed to Leo the Wise, see
Eustratiades (1930: 49).
27 On Megalynaria, see Detorakis (1997: 95). According to Papadopoulos-Kerameus (1902: 89),
Korinthios composed Megalynaria dedicated to the Dormition of the Virgin, which were published in 1626 in Venice by Antonios Pinellos.
Manuel Korinthios’ poems 131
the Theotokos, such as temple and throne of Christ, are very common in
Marian liturgical hymns and sermons.28
Poem no. 5
Ματαιοτήτων ἅπαντα τυγχάνει ματαιότης,
ἅπερ οὐχ ὑπολέλειπται μετὰ θανάτου πεῖραν.
νῦν, ἀδελφοί μου, σκέψασθε τὴν ἀνθρωπείαν πλάνην·
ὁ πλοῦτος πρῶτον ἄπιστος, ἄστατος δὲ ἡ δόξα,
ὑπατιάζειν δὲ λαμπρῶς ἢ ἄρχεσθαι μετρίως
ἤδη ταῦτα ἀμφότερα λύπης μεστὰ καὶ φόβου.
λύεται δ᾽, ὥσπερ πρωϊνὴ πάχνη, τὸ κᾶλλος θᾶττον,
οἴχεται ἡ νεότης δὲ τοῦ γήρως ἐπελεύσει.
ῥοῆς δὲ κόρος αἴτιος καὶ σύμμικτος ταῖς νόσοις,
ἡ δὲ πενία τὸν λιμὸν καὶ τὴν φθορὰν ἐπάγει
τὴν δ᾽ ἀφελῆ ἀεί ποτε ἐλπίδα περιφέρει‧
ὡς θάλασσα δ᾽ αἱ ἀγοραὶ ταράττονται ἀγρίως
ῥηγνύμεναι ὀχλήσεσι παντοίαις ταῖς τοῦ βίου.
κακὸν ἡ ἀζυγία δὲ καὶ πλήρης ἀπορίας,
ἀλλὰ καὶ γάμος μογερὰ φέρει δεσμὰ καὶ λύπας,
ἵσταται ἐναγώνιος τοῦ γάμου ταῖς παγίσιν.
φροντίδας καὶ περισπασμοὺς ἔχει ἡ εὐτεκνία,
ἰὸν πολὺν δὲ καὶ χολὴν πάλιν ἡ ἀτεκνία.
λάμπει ὑγεία ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ, ὥσπερ πλάνος,
οἴχεται δὲ μετέπειτα καὶ νόσων πάντα πλήρη·
συμφθάνει λύπη τὴν χαρὰν καὶ δάκρυα τὸν γέλων,
ὁ στεναγμὸς τὸν καγχασμὸν καὶ τὴν ζωὴν ὁ τάφος.
φεῦ, πάντα ἀνυπόστατα τὰ τῶν ἀνθρώπων πέλει·
οἷς γὰρ δοκοῦμεν εὐτυχεῖν, ἐν τούτοις δυσπραγοῦμεν,
συνάξωμεν τοίνυν τὸν νοῦν πρὸς μόνον τὸν δεσπότην.
5
10
15
20
25
––––––––––––––
1 cf. Eccles. 1.2 || 4 πλοῦτος ἄπιστος Greg. Naz. Carm. Mor. I 2.16.9 (PG
XXXVII.779); Bas. Ceas. Epist. 277.1.22 (Courtonne, 1966: 150); Io. Dam. Sacr.
Par. (PG XCV.1121) | ἄστατος…δόξα Greg. Naz. Or. 7.19.3 (Boulenger, 1908: 40); Io.
Chrys. In ep. 1 ad Tim. (PG LXII.512)
28 On the Theotokos as a ‘throne of the Creator’ and an ‘animated temple of Christ’, see, for
instance, the homily of Germanos of Constantinople On the Annunciation, ed. Fecioru (1946) 71
and PG XCVIII.321. For the Theotokos as ‘temple and throne of Christ’ in Byzantine hymnography, see Eustratiades (1930: 28, 47–4) and the beginning of the following theotokion from the
Octoechos: ‘Ναὸς καὶ πύλη ὑπάρχεις, | παλάτιον καὶ θρόνος τοῦ Βασιλέως | Παρθένε πάνσεμνε’ (‘you
are the temple and gate, the palace and throne of the King’), see Parakletike (1885: 365).
132 Maria Tomadaki
––––––––––––––
f. 24r 2 ἅπερ Β: ἄπερ W || 12 θάλασσα Β: θάλασσαι W | ἀγρίως Β: ἀγρίαι W || 16
ἵσταται Β: ἴσταται W | παγίσι B || 20 νόσων B: νόσον W || 21 λύπη Β: λύπει W | τὸν Β:
τῶν W || 22 καγχασμὸν Β: καχασμὸν W
All is vanity of vanities,
all that does not remain after the experience of death.
Now, my brothers, think of human deceit:
Firstly, wealth is untrustworthy and glory is unstable;
being splendidly a consul or whether ruled moderately,
both those two are full of sorrow and fear.
Beauty fades rapidly like the morning hoar frost,
youth is gone because of the arrival of the old age.
Satiety is the cause of the flowing and it is contiguous with diseases,
poverty brings hunger and decay,
it always brings a naïve hope,
the marketplaces are savagely shaken like the sea,
torn in pieces by every kind of worldly disturbance.
Celibacy is evil and full of deprivation,
but marriage also brings painful chains and distress,
it stands in agony by the traps of marriage.
Parenthood has cares and distraction
while childlessness is full of venom and bitterness.
Health shines one day deceitfully,
and the next day is gone and everything is full of sickness.
Sorrow comes after happiness and tears after laughter,
groaning after loud laughter and the grave after life.
Alas, everything in mankind is unstable;
in those things we think we prosper in, in those we fail,
let us therefore draw our attention only to the Lord.
5
10
15
20
25
The poem on vanity has been copied not this time by Manuel but by
a contemporary hand, possibly one of his students or colleagues in the Patriarchate. It is striking that both this (on f. 124r) and epigram 7 (f. 124v) have been
written on the same folium, along with another epigram copied by Manuel (nos
4 and 6). Since poems 5 and 7 are written in the lower half of the folium, it is
reasonable to assume that they were added at a later stage of the manuscript’s
production. In addition to being included in Wellcomensis MS.498, the poem
can be found in Oxoniensis Baroccianus 125 (f. 237r), the sixteenth-century
manuscript on which Maximilian Treu based his edition.29 The Baroccianus
seems to preserve better readings than the Wellcomensis manuscript, although it
29 See Vassis (2005: 449). Treu (1896: 539) wrongly attributed this poem to Manuel Holobolos
(ca. 1245–d. 1310/14).
Manuel Korinthios’ poems 133
was not copied by Korinthios either. The poem’s acrostic, ‘Μανουὴλ ὁ ῥήτωρ καὶ
φιλόσοφος’ (‘Manuel rhetor and philosopher’), is marked in MS.498 with red ink
and enlarged initials.30 This is the only known poem by Korinthios to be composed in political verses. It expresses the vanity and instability of certain aspects
of human life in the style of Ecclesiastes and especially of Gregory of Nazianzus.
As in Gregory’s poem, On the Paths of Life,31 positive elements (e.g. πλοῦτος,
δόξα, κάλλος, νεότης, κόρος, γάμος, εὐτεκνία, ὑγεία, χαρά, γέλως, καγχασμός,
ζωή) are immediately followed by contrasting negative ones (λύπη, φόβος,
γήρως, νόσος, πενία, λιμός, ἀζυγία, ἀτεκνία, νόσος, λύπη, δάκρυα, στεναγμός)
confirming Gregory’s words: ‘κοὐδὲν ἐν ἀνθρώποισι καλόν, κακότητος ἄμικτον’
(‘there is no good in mankind that is not mixed with evil’).32 Once Manuel has
reached the peak of worldly vanity by talking about death, he offers the reader
a similar piece of advice to that given by Gregory of Nazianzus: people should
direct their minds to God.33 Although he reproduces similar thoughts to those
found in Gregory’s poem (and John of Damascus’ paraphrase of it),34 he also
uses some metaphors that are not attested elsewhere (e.g. κάλλος-πάχνη, ἀγοραίθάλασσα) and seem to reflect his own ideas and creativity.
Poem no. 6
Ὁ κυριεύων τῶν ὅλων Παντοκράτωρ
ῥώμῃ κραταιᾷ καὶ φύσει ἀκαμάτῳ
ἠμπέσχετο βρότειον ἀρρήτως φύτλην,
τὸ βασίλειον μὲν κράτος φυᾷ ἔχων
ὡς ἱερεὺς δὲ τὸν ποδήρη ἐκ νόμου
ῥευστὴ βοάτω ‘Kυρίῳ δόξα’ φύσις.
5
––––––––––––––
f. 24v
30 It is not clear what the exact meaning of the term ‘philosopher’ is here. Does it indicate an office
analogous with that of the ‘consul of the philosophers’ held in the eleventh century by Michael
Psellos and John Italos? However, Korinthios’ writings are not directly related to philosophy and,
to my knowledge, this is the only example in which this characterisation is applied to him.
31 See Gregory of Nazianzus, Carmina moralia I 2.16 (PG XXXVII.779–81).
32 Gregory of Nazianzus, Carmina moralia I 2.16, 7 (PG XXXVII.779). This is the opposite of
the well-known proverb ‘οὐδὲν κακὸν ἀμιγὲς καλοῦ’.
33 This final verse recalls Gregory’s ideas about the so-called theōria and the acquisition of
divine knowledge through contemplation and direct mystical experience of the divine. See
Beeley (2008). Cf. the ending of Gregory’s poem On the Paths of Life (vv. 35–6, ed. PG
XXXVII.781), in which he advises people to set their thoughts on God, because their only
hope is the heavenly enlightenment derived from the Holy Trinity. In a similar way Gregory
ends his poem On Vanity, II 1.32, 55–6, ed. Simelides (2010) 115 by urging people to flee
towards heaven, to the ineffable light of the Holy Trinity.
34 John of Damascus, Sacra Parallela (PG XCV.1121C-1125D).
134 Maria Tomadaki
The Almighty, who dominates everything
with mighty strength and inexhaustible nature,
was ineffably clothed with mortal nature,
having the kingly power by nature
and the priestly robe in accordance with the law.
Let flowing nature cry out ‘Glory to the Lord!’.
5
This epigram has been copied in the manuscript by Korinthios and, like
numbers 1 and 3, bears the acrostic ‘ὁ ῥήτωρ’.35 It begins by emphasising
God’s sovereignty, his divine condescension and the paradox of his incarnation: although Christ as the Almighty rules over everything, he humbled
himself to assume human nature. The metaphor of Christ’s humanity as
a garment (v. 3) is in accordance with the symbolism of the Byzantine
theological tradition, especially of the early Church Fathers.36 For
instance, a similar image occurs in a Byzantine florilegium containing sayings of Cyril of Alexandria:
ἀναγκαίως ὁ ζωοποιὸς τοῦ Θεοῦ Λόγος τὴν θανάτῳ κάτοχον ἠμπέσχετο
φύσιν, τουτέστιν τὴν καθ’ ἡμᾶς ἤτοι τὴν ἀνθρωπίνην, ἵνα ταύτην ἀπαλλάξῃ
καὶ θανάτου καὶ φθορᾶς.37
It was necessary for the life-giving Word of God to wear the nature possessed by death – namely our human one – in order to release it from
death and corruption.
In the subsequent lines the epigram continues by stressing that Christ
has indeed two natures, the divine one by nature and the other by law. Here
the word ‘ποδηρής’ (v. 5) functions as symbol of human nature. The closest
parallel to this image comes from Athanasios (third/fourth century), another
prominent theologian of Alexandria. In his second oration against the
Arians, he compares Christ with the biblical priest Aaron, who was dressed
by Moses in a robe (‘ποδηρή’) in his consecration ritual (see Lev. 8.7, cf.
Ex. 28.4 and 40.13):
35 The acrostic is not highlighted in the codex.
36 On the metaphor of Christ’s humanity as a garment, see also Sumner (2014: 22).
37 Ed. Hespel (1955) 183. Cf. I Cor. 15: 53–4.
Manuel Korinthios’ poems 135
ὅτε δὲ ἠθέλησεν ὁ πατὴρ ὑπὲρ πάντων λύτρα δοθῆναι καὶ πᾶσι χαρίσασθαι,
τότε δὴ ὁ λόγος, ὡς Ἀαρὼν τὸν ποδήρη, οὕτως καὶ αὐτὸς ἔλαβε τὴν ἀπὸ
γῆς σάρκα Μαρίαν ἀντὶ τῆς ἀνεργάστου γῆς ἐσχηκὼς μητέρα τοῦ σώματος,
ἵνα ἔχων τὸ προσφερόμενον αὐτὸς ὡς ἀρχιερεὺς ἑαυτὸν προσενέγκῃ τῷ
πατρὶ καὶ τῷ ἰδίῳ αἵματι πάντας ἡμᾶς ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν καθαρίσῃ, καὶ ἀπὸ
τῶν νεκρῶν ἀναστήσῃ.38
At the time when the father wished redemption to be given to everyone
and be granted to all, then the Word received the earthly flesh – as Aaron
<donned> the priestly robe, and had Maria as the mother of his body
instead of the unwrought earth – so as to have an offering; he, as a high
priest, offers himself to the Father, and <offers> his own blood in order
to cleanse us all from our sins and raise us from the dead.
The high priest Aaron, Moses’ brother, became a priest after Moses had
received God’s command to consecrate him. Similarly, the phrase ‘ἐκ νόμου’
in the poem might mean that Christ clothed himself in human nature in
accordance with divine law. A similar image occurs in Didymos’ interpretation of Zachariah 3: 3–5, in which he sees the purification of the priest
Joshua as a prefiguration of Christ clothed with the garment of mortality.
The comparison between the two is facilitated by the fact that Joshua’s
name in Greek is Ἰησοῦς:
Ἀφαιρέσεως γεγενημένη[ς] τῶν ῥυπαρῶν ἐνδυμάτων, ἐνδύεται ἀρχιερεὺς ὢν
μέγας καὶ ἀληθινὸς τὸν ἱερατικὸν χιτῶνα ποδήρη καλούμενον, καὶ κίδαριν
περιτίθεται καθαράν, καὶ περιβάλλεται ὑφ’ ἡμῶν ἱμάτιον τὸ ἀνθρώπου σῶμα.39
Having removed the filthy garments, as great and true high priest, he puts
on the priestly tunic called podērēs and dons a clean turban, and is
invested by us with the garment of a human body.40
Apart from the above-mentioned texts, Christ is also portrayed as wearing a priestly robe (‘ποδηρή’) in Revelation 1.13, but in that case the garment is not associated with his humanity. The comparison of Christ’s
human nature to a priestly tunic (vv. 4–5) might also recall the Christological symbolism of the clerical vestment in Byzantium, which contributed
to the mystagogical interpretation of the Divine Liturgy, as well as to the
representation of priests as a living image of Christ on earth.41 In the last
38 Athanasios of Alexandria, Oration Against the Arians, II 7, 6, ed. Metzler and Savvidis
(1998) 184.
39 Didymos, Commentary on Zachariah, ed. Doutreleau (1962) 306.
40 Tr. by Hill (2006: 73), slightly modified.
41 For instance, the so-called phelonion (chasuble) symbolises the chlamys that the Roman soldiers put on Christ during his Passion. On clerical vestments in Byzantium and its symbolisms, see Woodfin (2012); and Kourkoulas (1960).
136 Maria Tomadaki
verse of the poem, Korinthios exhorts the fickle human nature, which here
symbolises all mortals, to praise God with a doxology.
Poem no. 7
Μέγιστον ὄντως θαῦμα θείων ἀγγέλων
ἀνεκλάλητον καὶ βροτῶν γλώσσαις ὅλων·
νύμφη ἄνυμφε, μῆτερ ἁγνὴ τοῦ λόγου,
ὃς γὰρ τὸ πλάτος ἡψίδωσε τοῦ πόλου,
ὑπέσχε καὶ γῆς τὸν βυθισμὸν ἀσχέτως,
ἡλίου ἀπήστραψε τ’ ἐν κόσμῳ φάος,
λαμπρὰν δ᾽ ἀνέσχε τῆς σελήνης ἀκτίνα.
οὗτος σοι ἐνῴκησεν εἰς σωτηρίαν
ῥοώδεος φύσιος ἀνθρώπων, κόρη,
ἥνπερ σέσωκε καὶ ἐδόξασε ξένως
τῷ τοι χάριν σοι ἐκβοῶμεν εἰδότες·
‘ὦ χαῖρ’ ἀύλων οὐσιῶν ὑπερτέρα,
ῥεῖθρον τε, χαῖρε, πρόξενον θείου βίου’.
5
10
––––––––––––––
f. 24v 5 βρυθισμὸν W || 8 εἰν ᾤκησεν W
This is indeed a great miracle which cannot be expressed
by the tongues of divine angels or of any mortals.
Unwedded bride, pure mother of the Word,
the one who curved the width of the sky,
bore unlimitedly the depth of earth,
flashed forth the light of the sun in the world
and raised the bright ray of the moon.
He dwelt in you, o maiden, to save
the fluid nature of mortals,
which He paradoxically saved and glorified.
We therefore42 cry out to you, since we know your grace:
‘Hail, you who are higher than the immortal beings;
hail, stream, the source of divine life’.
5
10
This poem is addressed to the Virgin Mary and presents Christ’s conception
as an ineffable miracle, which can be expressed neither by mortals nor by angels.
The author refers to scenes from the Hexameron and stresses the paradox of the
Creator of all natural elements (heaven and earth, sun and moon) being made
42 For the translation of τῷ τοι as ‘therefore’, see LSJ, s.v. ὁ [VII.2].
Manuel Korinthios’ poems 137
incarnate. By being conceived and inhabiting the flesh, he glorified the ‘fluid’
human nature and offered salvation to mortals. The poem ends with a salutation
to the Virgin Mary, who is identified as the source of salvation and as the holy
figure who stands higher than all saints and angels.
Poem no. 8
Εἷς τρισαιγλήεις εὑρυμέδων
Θεὸς
Ἄναξ, γόνε παμφαὴς
αὐτοκρατόρων τῆς γῆς,
ὧν κράτος δεύτερον ἦν
Θεοῦ τῶν ὅλων ἀρχῆς,
δέδεξο νῦν μερισμὸν
τῶν ζωδίων μερικόν.
Τῶν ζωδίων οὐρανοῦ,
τὰ μὲν ἄρσενα ἐστί,
τὰ δὲ θήλεα φασὶ
καὶ ἃ ἰσημερινά,
ἃ δὲ πάλιν τροπικὰ
καὶ τὰ μὲν γε στερεά,
δίσωμα δὲ τὰ λοιπά.
εἰσὶν οὖν ἀρσενικὰ
ὁ Κριός, οἱ Δίδυμοι,
Λέων ὁμοῦ καὶ Ζυγός,
Τοξότης ἐπισπερχής,
Ὑδροχόος τε εὐθύς.
ἕξ τοίνυν ἀρσενικά,
τὰ λοιπὰ δὲ θηλυκά‧
Ταῦρος ἰσχυρογενὴς
καὶ Καρκῖνος δυσκλεής,
ἡ Παρθένος ἡ σεμνὴ
καὶ Σκορπίος ὁ λυγρός,
ὁ Αἰγόκερως ὁμοῦ
καὶ Ἰχθύες οἱ ψυχροί.
5
10
15
20
25
One, three times radiant, widely
ruling God
King, shining offspring
of the earthly emperors,
whose power is second
<only> to God’s sovereignty over all,
accept now part of the division
of the zodiac signs.
Among the heavenly zodiac
signs, some are masculine,
others are called feminine,
and some equinoctial,
while others <are> solstitial
and some solid,
and the rest are bicorporeal.
Thus, the masculine are
Aries, the Gemini,
Leo along with Libra,
the hasty Sagittarius
and the straightforward Aquarius.
Six are masculine
and the rest feminine:
Taurus <who was> born strong,
and the inglorious Cancer,
the modest Virgo,
and the baneful Scorpio,
along with Capricorn
and the cold Pisces.
––––––––––––––
f. 31v tit. Εἷς τρισαιγλήεις εὑρυμέδων Θεὸς W: om. V || 18 τέ VW || 19 τοίνυν W: γοῦν
τὰ V || 20 τὰ λοιπὰ δὲ W: πάλιν ταῦτα V || 21 ἰσχυρογενὴς W: ἴφθιμος ἐστὶ V || 23
σεμνὴ V: αἰδὼς W || 24 σκορπίος V: σκορπῖος W
138 Maria Tomadaki
ἰσημερινὰ δ’ εἰσὶν
ὁ Κριὸς καὶ ὁ Ζυγός.
ὁ δὲ Καρκῖνος ἐστὶ
τροπικός γε θερινὸς
καὶ Αἰγόκερως ἐστὶ
τροπικός, χειμερινός‧
ἀλλὰ δὴ καὶ στερεὰ
Ταῦρος καὶ Λέων εἰσὶν
καὶ Σκορπῖος ὁ λυγρὸς
Ὑδροχόος θ’ ὁ ὑγρός,
τὰ τέτταρα δὴ ταυτὶ
στερεὰ σοφοὶ φασί.43
δίσωμα δὲ Δίδυμοι,
καὶ Παρθένος ἡ κεδνή,
ὁ Τοξότης ὁ ὀξὺς
καὶ Ἰχθύες οἱ ψυχροί.
οὕτως ἔχει, ὡς εἰπεῖν,
τῶν ζωδίων ἡ σκηνή,
ἣν ζωδιακὸν φαμὲν
κύκλον τρέχοντα αἰέν.44
30
35
40
45
The equinoctial are
Aries and Libra.
Cancer is instead
solstitial, namely in summer,
and Capricorn is
solstitial in winter,
but the solid ones
are Taurus and Leo
and the baneful Scorpio
and the moist Aquarius;
those four
are called solid by wise men.
Bicorporeal <signs> are the Gemini
and the noble Virgo,
the keen Sagittarius
and the cold Pisces.
This is, so to speak,
the representation of the zodiac signs,
that we call a zodiac cycle
which is always in motion.
––––––––––––––
29 ὁ δὲ καρκῖνος V: ὁ καρκῖνος δὲ W || 31 αἰγόκερως ἐστὶ W: πάλιν αἰγόκερως V ||
37 τέσσαρα V
This poem differs significantly in meaning and form from the other poems
preserved in the same codex. It is an anonymous astrological poem, which
offers in oxytone accentual heptasyllables a classification of the zodiac signs
into masculine-feminine, equinoctial-solstitial and solid-bicorporeal similar to
that of Ptolemy’s Tetrabiblos (1.12–13). The Tetrabiblos or Apotelesmatika
was a highly influential text and contributed to the development of astronomy
and astrology in medieval times. What is interesting in this simplified version
of Ptolemy’s interpretation of the zodiac is that the author dedicates it to
a member of the imperial family. By using a theological title, he also attempts
a Christianisation of the topic.45 In Byzantium there was no clear distinction
between astronomy and astrology; some prominent Byzantine scholars condemn astrology (especially the impact of horoscopes and predictions), while
others studied it and composed their own astrological texts.46 George Chrysokokkes (fourteenth century), an astronomer and physician who studied in
Trebizond and composed an influential introduction to Persian astronomy
43 The accentuated form of the enclitic in the manuscript has been retained metri causa, namely
to preserve the rhythmical oxytone line-ending. Cf. verse 45.
44 This is a poetic form of ἀεί, see LSJ s.v.
45 The poetic epithet τρισαιγλήεις is a hapax legomenon and clearly recalls the Holy Trinity.
46 On astrology and astronomy in Byzantium, see Magdalino (2006; 2017); Hunger (1978: II.221–
60); and Tihon (2017b).
Manuel Korinthios’ poems 139
47
entitled Persian Syntax, was one such scholar. A text that is often attributed
to him, Ancient and Modern Toponyms (f. 31r), immediately precedes the
astrological poem in MS.498 (f. 31v) and one might therefore think that he
was the author of that poem. Another possible candidate is Michael Chrysokkokes (fifteenth century), who is the author of the so-called Hexapterygon,
a Byzantine adaptation of the Jewish astronomical treatise Shesh Kenaphayim
(Six Wings) by Immanuel Bonfils, which follows the poem on f. 32r.48 However, neither of those authors are known for composing verses.
Korinthios also transcribed this poem on f. 55v of Athous Vatopedinus
188 (late fifteenth century) after an anonymous fragment related to the Hexapterygon. Some of the Jewish astronomical tables of the Hexapterygon are
concerned with the zodiac signs and thus it is not a coincidence that this
astrological poem is transmitted in both codices close to the Hexapterygon.
Its present edition is based on both manuscripts.49 Since Korinthios’ hand
can be identified in both manuscripts50 and he was well versed in composing
poems in different metres, one may wonder if he is indeed the author of the
astrological poem. This is an attractive hypothesis, but I hesitate to support
it due to the opening of the poem, which seems to address an emperor, as
well as the fact that no other text of Korinthios’ is related to astronomy.51
A more plausible author may be Matthew Kamariotes (d. 1489/90), Korinthios’ predecessor at the Patriarchal School, who adapted a Jewish astronomical treatise in Greek (Pure Way) and also had broader theological,
philosophical and astronomical interests.52 Interestingly, the Pure Way of
Kamariotes is preserved along with the Hexapterygon in codex Leidensis
BPG 74E.53
47 This text was written around 1347 and was widely transmitted in Byzantium, see ODB, s.v.
Chrysokokkes, George; and Tihon (2017b: 192).
48 On Chrysokkokes’ Hexapterygon, see Solon (1970); and Tihon (2017a: 324–8). See also
Tihon (Chapter Five) in this volume.
49 I am grateful to the monks of the Holy and Great Monastery of Vatopedi on Mount Athos
for sending me a photograph of f. 55v.
50 Both Rudolf Stefec and Georgi Parpulov believe that the poem was transcribed in MS.498 by
Korinthios himself. They expressed this opinion to Petros Bouras-Vallianatos viva voce. As
for the identification of Korinthios’ hand in Athous Vatopedinus 188, see Stefec (2013: 316).
See also the description of the manuscript in Tihon (2017a: 337–40).
51 The list of Korinthios’ works compiled by Papadopoulos-Kerameus (1902) does not include
any work on astronomy, but it seems he had some interest in this area, as he copied astronomical texts in W and V.
52 On Kamariotes, see Papadakis (2000); and Chatzimichael (2002). On the astronomical works
of Kamariotes (e.g. on the astrolabe, solar eclipses, astronomical method), see Chatzimichael
(2002: 160–70, 443–6).
53 For a description of the manuscript, see De Meyier (1965: 139–42). I was not able to consult
it to detect whether the astrological poem is preserved there as well.
140 Maria Tomadaki
Other likely candidates for authorship of this poem could be sought among
the distinguished astronomers and astrologers of the fourteenth century, who
contributed to the so-called revival of astronomy.54 They include Theodore Meliteniotes, John Abramios and Isaac Argyros. Meliteniotes (d. 1393) was
a prominent theologian and head of the Patriarchal School at Constantinople,
who composed the so-called Astronomical Tribiblos, a textbook on astronomy
based on Ptolemy and Theon of Alexandria.55 The same author is believed to
have composed a long poem in political verses entitled On Sōphrosynē (On Prudence). The didactic tone of the astrological poem, as well as the fact that, as
a patriarchal official, Korinthios could easily have had access to Meliteniotes’
writings, supports the hypothesis that he might have composed it. On the other
hand, Abramios was mainly an astrologer and, according to David Pingree, he
was the personal astrological advisor of the Emperor Andronikos ΙV Palaiologos
(r. 1376–9).56 Could the same emperor be the addressee of the astrological poem?
This is a question that cannot be answered with certainty. What is also noteworthy is that Abramios introduces one of his astrological collections (Florentinus Laurentianus gr. plut. 28.16) with a hexametric poem on the significance of
divine knowledge.57 As for Isaac Argyros (ca. 1300–75), he was a polymath,
a contemporary of George Chrysokkokes, who compiled the so-called new astronomical tables based on Ptolemaic astronomy and his poems are scattered
throughout several codices.58
Given the poem’s metre, I tend to believe that the author was not only
familiar with astronomy, but also with hymnography.59 To be more specific,
the poem has been composed in trochaic oxytone unprosodic heptasyllables,
a metre which is associated with hymnography and popular songs.60
54 On this revival of astronomy in the fourteenth century, see Mavroudi (2006: 93–4); Tihon
(2017b: 191–4); and Fryde (2000: 343–51). Cf. the contribution of Theodore Metochites to
the revival of astronomy in Paschos and Simelidis (2017).
55 On Meliteniotes, see Tihon (2017b: 192); Tihon (1996: 254); and Hunger (1978: II.253).
56 On Abramios, see Pingree (1971); Mavroudi (2006: 72); Tihon (1996: 273–4); and Hunger
(1978: II.254–5).
57 On this collection, see Pingree (1971: 199); and Tihon (1996: 273–4). On the poem see the
Database of Byzantine Book Epigrams (DBBE), at www.dbbe.ugent.be/occ/2487 (accessed,
24 May 2019).
58 According to David Pingree, Argyros was a student of the eminent Byzantine scholar Nikephoros Gregoras and ‘the leading Byzantine champion of Ptolemaic astronomy in the 1360s
and 1370s’, see ODB, s.v. Argyros, Isaac; Tihon (1996: 251–2); and Nicolaidis (2011: 112–13).
On his on his poetic oeuvre, see the Index auctorum, s.v. Isaac Argyrus, in Vassis (2005: 923)
and his treatise on poetic metre, which is transmitted in many manuscripts.
59 E.g. Kamariotes and Korinthios are known for their rich hymnographic oeuvre.
60 On the metre of this poem, see Lauxtermann (2019: 324). For an introduction to the use of
accentual octasyllables and heptasyllables in Byzantium, see Lauxtermann (1999: 55–68) and
cf. the heptasyllables of two popular spring songs (1999: 87–8).
Manuel Korinthios’ poems 141
The following Byzantine Megalynaria on the feast of Christ’s Purification
offer representative examples of the same accentual metre.61
Ἀκατάληπτoν ἐστὶν
τὸ τελούμενον ἐν σοὶ
καὶ ἀγγέλοις καὶ βροτοῖς,
μητροπάρθενε ἁγνή.62
Ἀγκαλίζεται χερσὶν
ὁ πρεσβύτης Συμεὼν
τὸν τοῦ νόμου ποιητὴν
καὶ δεσπότην τοῦ παντός.
That which has been accomplished
within you is incomprehensible,
to both angels and mortals,
pure virgin-mother.
The aged Symeon
embraced in his arms
the creator of the law
and the ruler of all.
To conclude, one could argue that the poem might have multiple functions;
apart from being an introduction to the twelve signs of the zodiac, it could also
refer to an actual Ptolemaic table or to an actual representation of the zodiac
and its main characteristics like the zodiac miniature that precedes Ptolemy’s
Handy Tables in the luxurious ninth-century codex, Vaticanus gr. 1291 (f. 9r).63
The sun is depicted in the middle of this zodiac cycle and it recalls the opening of
the astrological poem and the characterisation of the dedicatee as παμφαής (v. 1).
Conclusion
To sum up, most of the epigrams are theological and at the same time encomiastic, highlighting Mary’s miraculous conception and the Incarnation of Christ.
They share similar language and motifs with liturgical hymns, especially those
related to the Annunciation (e.g. Akathist Hymn). The astrological poem is of
a different nature; its topic fits with the general content of the manuscript and
reveals an interest in astrology in late fifteenth-century Constantinople. Some epigrams in the collection express the author’s distress and the pessimism of his own
times (1, 3, 5). The same air of melancholy pervades the appended unedited
61 These Megalynaria are often attributed to the Patriarch Germanos I (715–30), but their authorship is problematic – see Paranikas (1875–6: 19). The same oxytone trochaic metre appears in
a common scribal note in the manuscripts of the late Byzantine period: ‘ἄρξου χείρ μου ἀγαθὴ |
γράφε γράμματα καλά’ (‘begin my good hand, write good letters’) see Vassis (2005: 77) and the
Database of Byzantine Book Epigrams (DBBE), at www.dbbe.ugent.be/types/5030 (accessed,
9 July 2019), as well as in the popular early modern Greek children’s song: ‘φεγγαράκι μου λαμπρό,
| φέγγε μου να περπατώ, | να πηγαίνω στο σκολειό | να μαθαίνω γράμματα, | γράμματα σπουδάγματα |
του Θεοῦ τα πράγματα’ (‘my shining moon, shine on me so I can walk, go to school, learn letters,
letters and knowledge, God’s things’). For other examples of the same metre, see Lauxtermann
(2019: 324).
62 The first verses of Korinthios’ poem 7 have a similar meaning.
63 Reproduction available at https://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.gr.1291/0022 (accessed,
24 May 2019). Cf. the last four verses of the poem, which seem to refer to a zodiac cycle and
its representation (‘σκηνή’). On this translation of the word σκηνή see Lampe (1961) s.v., however, it can also be interpreted differently, e.g. as ‘celestial tent’, see Bauer s.v.
142 Maria Tomadaki
poem by Korinthios, a prayer in elegiacs, in which Manuel asks the Virgin to
miraculously save her holy city and its Christian population from its terrible sufferings in the same way that she had done in the past.64
Appendix
Unedited poem by Manuel Korinthios65
Ἡρωελεγεῖον66
Ὡς τὸ πάλαι Βύζαντος ἐρύσαο ἱερὸν ἄστυ
αἰχμῆς βαρβαρικῆς οἴδμασιν εἰναλίοις
τοὺς μὲν σὺν νήεσσι καλύψασα, τοὺς67 δ’ ἐπὶ χέρσoυ68
δούρασι καὶ ξίφεσι δείξασ’ ἀρτιφάτους,69
ὣς καὶ νῦν, δέσποινα, πιεζομένοισιν ἀρήγοις
δυσσεβέων ὑπ’ Ἄγαρ σκυμνοτόκου σκυλάκων.
μέχρι τίνος, δέσποινα, βλέψειεν70 οἰκέτας οἰκτροὺς
ὧδ’71 αἰκιζομένους, δεινά τε θλιβομένους;
μὴ παρίδῃς μή, ἄνασσα, τεᾶς δεόμεθα κάκωσιν
λήξιος εὐσεβέoς,72 δὸς χάριν ἀντομένοις.
5
10
Just as you saved the holy city of Byzas long ago
from the barbarian spear by covering those <barbarians> and their
ships with sea waves and by rendering others – those who were on land –
freshly killed with spears and swords,
likewise, my lady, please assist now also those who are oppressed
5
by Hagar, the whelp-bearer of impious dogs.
Until when, my lady, will you witness your pitiful servants being
tortured like this and terribly sad?
Do not ignore <us>, my queen, do not; we beg of your piety
to put an end to this maltreatment; grant grace to <your> supplicants. 10
64 The victory of the Byzantines against the Avars in 626 during the siege of Constantinople was
attributed to the intervention of the Theotokos, as the Byzantine chronicles and the second
poem of the Akathist Hymn attest. The Rus’ defeat by the Byzantines in 860 and the Ottoman
defeat in 1422, outside the walls of Constantinople, have also been credited to the Theotokos.
65 The poem is preserved in Athous Iberiticus 159 (fifteenth century), f. 35v, and in Mediolanensis Ambrosianus A 115 sup. (fifteenth/sixteenth century), f. 506v. Both have been consulted.
I am grateful to the monk Theologos, librarian of the Monastery of Iviron on Mount Athos,
who kindly sent me a photograph of this folio.
66 τῇ πανάγνῳ θεομήτορι Ambrosianus.
67 οὓς codd.
68 χέρσον Iberiticus.
69 ἀρκιφάτοις codd.
70 βλέψεαι codd.
71 ὦδ’ Iberiticus.
72 Epic genitive form of ‘εὐσεβές’.
Figure 6.1 Londiniensis Wellcomensis MS.498, f. 24r.
© The Library at Wellcome Collection, London.
Figure 6.2 Londiniensis Wellcomensis MS.498, f. 31v.
© The Library at Wellcome Collection, London.
Manuel Korinthios’ poems 145
Bibliography
Alpers, K. (ed.). 1969. ‘Etymologicum Genuinum quod vocatur ediderunt A. Adler† et
K. Alpers, litttera λ’, in K. Alpers (ed.), Bericht über Stand und Methode der Ausgabe
des Etymologicum Genuinum (mit einer Ausgabe des Buchstabe Λ). Copenhagen:
Munksgaard, 29–53.
Anagnostou, M. (ed.). 2012–13. ‘Μανουὴλ Κορινθίου τοῦ μεγάλου ρήτορος Λόγος στὴν
Ἀνάσταση καὶ στὴν Ζωοδόχο Πηγή’, Βυζαντιακά 30: 365–80.
Beeley, C. A. 2008. Gregory of Nazianzus on the Trinity and the Knowledge of God.
Oxford: Oxford University Press.
Bodin, H. 2016. ‘“Rejoice, spring”: The Theotokos as Fountain in the Liturgical Practice of Byzantine Hymnography’, in B. Shilling and P. Stephenson (eds.), Fountains
and Water Culture in Byzantium. Cambridge: Cambridge University Press, 246–64.
Boissonade, J. F. (ed.). 1819. Herodiani partitiones. London: In aed. Valpianis.
Boulenger, F. (ed.). 1908. Grégoire de Nazianze. Discours funèbres en l’honneur de son
frère Césaire et de Basile de Césarée. Paris: Picard.
Bouras-Vallianatos, P. 2015. ‘Greek Manuscripts at the Wellcome Library in London:
A Descriptive Catalogue’, Medical History 59: 275–326.
Chatzimichael, D. 2002. Ματθαίος Καμαριώτης: Συμβολή στη μελέτη του βίου, του έργου
και της εποχής του. Aristotle University of Thessaloniki: PhD thesis.
Chatzopoulou, V. 2017. Κατάλογος ἑλληνικῶν χειρογράφων τοῦ μουσείου Μπενάκη
(16ος-20ὸς αἰώνας). Athens: Benaki Museum.
Courtonne, Y. (ed.). 1966. Saint Basile. Lettres, vol. 3. Paris: Les Belles Lettres.
Danker, W., Bauer, W. and Arndt, W. 2000. A Greek-English Lexicon of the New Testament and other Early Christian Literature. Chicago, IL: University of Chicago Press
[=Bauer].
De Gregorio, G. 1998. ‘L’iscrizione metrica di Andreas panhypersebastos nella chiesa
meridionale del monastero del Pantokrator a Costantinopoli’, in I. Vassis,
G. Heinrich and D. Reinsch (eds.), Lesarten: Festschrift für Athanasios Kambylis
zum 70. Geburstag dargebracht von Schülern, Kollegen und Freunden. Berlin and
New York: De Gruyter, 161–79.
De Meyier, A. K. 1965. Codices Bibliothecae Publicae Graeci. Leiden: Bibliotheca
Universitatis Lugduni Batavorum.
Detorakis, T. 1997. Βυζαντινή υμνογραφία. Heraklion: Ekdoseis Detorakis.
Doutreleau, L. (ed.). 1962. Didume l’Aveugle: Sur Zacharie. Paris: Éditions du Cerf.
Eustratiades, S. 1930. Ἡ Θεοτόκος ἐν τῇ Ὑμνογραφίᾳ. Ἁγιορείτικη Βιβλιοθήκη, vol. 6.
Paris: Champion.
Fecioru, D. (ed.). 1946. ‘Un nou gen de predica in omiletica ortodoxa’, Biserica
Ortodoxa Romana 64: 65–91, 180–92, 386–96.
Fryde, E. B. 2000. The Early Palaeologan Renaissance (1261–c.1360). Leiden: Brill.
Gritsopoulos, T. A. 1966. Πατριαρχικὴ Μεγάλη τοῦ Γένους Σχολή, vol. 1. Athens.
Hespel, R. (ed.). 1955. Le florilège cyrillien réfuté par Sévère d’Antioche. Louvain:
Université de Louvain.
Hill, R. C. (ed.). 2006. Didymus the Blind: Commentary on Zechariah. Washington,
DC: Catholic University of America Press.
Hirst, A. 2004. God and the Poetic Ego: The Appropriation of Biblical and Liturgical
Language in the Poetry of Palamas, Sikelianos and Elytes. Bern: Peter Lang.
Hörandner, W. 1990. ‘Visuelle Poesie in Byzanz’, Jahrbuch der Österreichischen
Byzantinistik 40: 1–42.
146 Maria Tomadaki
Hörandner, W. 2017. Η ποίηση στη βυζαντινή κοινωνία, μορφή και λειτουργία. Athens:
Kanaki Editions.
Hunger, H. 1978. Die hochsprachliche profane Literatur der Byzantiner, vol. 2.
Munich: Beck.
Kazhdan, A. (ed.). 1991. The Oxford Dictionary of Byzantium. 3 vols. Oxford: Oxford
University Press [=ODB].
Kharlamov, V. 2009. The Beauty of the Unity and the Harmony of the Whole: The
Concept of Theosis in the Theology of Pseudo-Dionysius the Areopagite. Eugene,
OR: Wipf and Stock.
Kourkoulas, K. 1960. Τά ἱερατικὰ ἄμφια καὶ ὁ συμβολισμὸς αὐτῶν ἐν τῇ Ὀρθοδόξῳ
Ἑλληνικῇ Ἐκκλησίᾳ. Athens.
Koutloumousianos, B. (ed.). 1838. Ὡρολόγιον τὸ μέγα περιέχον ἅπασαν τὴν ἀνήκουσαν
αὐτῷ ἀκολουθίαν, κατὰ τὴν τάξιν τῆς ἀνατολικῆς τοῦ Χριστοῦ ἐκκλησίας, καὶ ἐξαιρέτως
τῶν ὑποκειμένων αὐτῇ εὐαγῶν μοναστηρίων. Venice: Ek tis Hellenikis Typographeias
Fragkiskou Andreola.
Lampe, G. W. H. 1961. A Patristic Greek Lexicon. Oxford: Oxford University Press.
Lauxtermann, M. D. 1999. The Spring of Rhythm: An Essay on the Political Verse and
Other Byzantine Metres. Vienna: Verlag der österreichischen Akademie der
Wissenschaften.
Lauxtermann, M. 2019. Byzantine Poetry from Pisides to Geometres, Texts and
Contexts. Volume Two. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der
Wissenschaften.
Liddell, H. G., Scott, R. and Jones, H. S. (eds.). 1996. A Greek-English Lexicon
[9th edition, 1940; with a revised supplement edited by P. G. W. Glare] Oxford:
Clarendon Press [=LSJ].
Magdalino, P. 2006. L’Orthodoxie des astrologues. La science entre le dogme et la
divination à Byzance (VIIe- XIVe). Paris: Lethielleux.
Magdalino, P. 2017. ‘Astrology’, in A. Kaldellis and N. Siniossoglou (eds.), The
Cambridge Intellectual History of Byzantium. Cambridge: Cambridge University
Press, 198–217.
Mamoni, K. 1986. ‘Μανουὴλ Κορίνθιος κατὰ Λατίνων καὶ κατὰ Πλήθωνος’, in
Πρακτικὰ β΄ τοπικοῦ συνεδρίου κορινθιακῶν ἐρευνῶν. Παράρτημα Πελοποννησιακῶν
ἀρ. 12. Athens: Etaireia Peloponnisiakon Spoudon, 209–19.
Mavroudi, M. 2006. ‘Occult Science and Society in Byzantium: Considerations for
Future Research’, in P. Magdalino and M. Mavroudi (eds.), The Occult Sciences in
Byzantium. Geneva: La Pomme d’or, 39–96.
Metzler, K. and Savvidis, K. (eds.). 1998. Athanasius: Werke, Band I. Die dogmatischen
Schriften, Erster Teil, 2. Lieferung. Berlin and New York: De Gruyter.
Migne, J. P. (ed.). 1857–66. Patrologiae cursus completus. 161 vols. Paris:
J. P. Migne [=PG].
Moniou, D. (ed.). 2005–6. ‘Μανουὴλ Κορινθίου ἀνέκδοτος παρακλητικὸς κανὼν εἰς τὴν
ὑπεραγίαν Θεοτόκον καὶ εἰς τὸν ἅγιον Νικόλαον’, Επιστημονική Επετηρίς Φιλοσοφικής
Σχολής Πανεπιστημίου Αθηνών 37: 103–11.
Nicolaidis, E. 2011. Science and Eastern Orthodoxy: From the Greek Fathers to the
Age of Gglobalization. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press.
Pallas, D. I. 1971. ‘Ἡ Θεοτόκος Ρόδον τὸ Ἀμάραντον. Εἰκονογραφικὴ ανάλυση,
καταγωγὴ τοῦ τύπου’, Ἀρχαιολογικὸν Δελτίον 26 (Μελέται): 225–38.
Papadakis, K. 2000. Ματθαίος Καμαριώτης το θεολογικό του έργο μετά εκδόσεως
ανέκδοτων έργων του. Aristotle University of Thessaloniki: PhD thesis.
Manuel Korinthios’ poems 147
Papadopoulos-Kerameus, A. 1902. ‘Μανουήλ ὁ Κορίνθιος καὶ ἓν ὑμνογραφικὸν αὐτοῦ
πονημάτιον’, Ἐπετηρὶς Φιλολογικοῦ Συλλόγου Παρνασσὸς 6: 71–102.
Parakletike. 1885. Παρακλητική, ἤτοι Ὀκτώηχος ἡ Μεγάλη. Rome.
Paranikas, Μ. 1875–6. ‘Περὶ τῆς χριστιανικῆς ποιήσεως τῶν Ἑλλήνων’, Ὁ ἐν
Κωνσταντινούπολει Ἑλληνικὸς Φιλολογικὸς Σύλλογος 1: 10–22.
Paschos, E. and Simelidis, C. 2017. Introduction to Astronomy by Theodore Metochites
(Stoicheiosis Astronomike 1.5–30). Singapore and Hackensack, NJ: World
Scientific.
Patrinelis, C. 1962. ‘Οἱ μεγάλοι ρήτορες Μανουὴλ Κορίνθιος, Ἀντώνιος, Μανουὴλ
Γαλησιώτης καὶ ὁ χρόνος τῆς ἀκμῆς των’, Δελτίον τῆς Ἱστορικῆς καὶ Ἐθνολογικῆς
Ἑταιρείας 16: 17–38.
Peltomaa, L. M. 2001. The Image of the Virgin Mary in the Akathistos Hymn. Leiden
and Boston: Brill.
Pingree, D. 1971. ‘The Astrological School of John Abramios’, Dumbarton Oaks
Papers 25: 191–215.
Psimmenos, N. (ed.). 2007. ‘Ὁ Λόγος τοῦ Μανουὴλ Κορινθίου κατὰ Γεμιστοῦ καὶ
Βησσαρίωνος’, in Μελετήματα Νεολληνικῆς Φιλοσοφίας, vol. 2. Ioannina: Dotion,
133–50.
Simelidis, Ch. (ed.). 2010. Selected Poems of Gregory of Nazianzus: I.2.17; II. 1. 10,
19, 32: A Critical Edition with Introduction and Commentary, Hypomnemata 177.
Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht.
Sofianos, D. (ed.). 1983. ‘Ὁ Νεομάρτυρας Μιχαὴλ Μαυροειδὴς ὁ Ἀνδριανουπολίτης,
Ἀνέκδοτα Ἁγιολογικὰ Κείμενα τοῦ Μεγάλου Ρήτορος Μανουὴλ Κορινθίου κ.ἄ.’,
Θεολογία 54: 779–816.
Solon, P. 1970. ‘The Six Wings of Immanuel Bonfils and Michael Chrysokokkes’,
Centaurus 15: 1–20.
Stefec, R. 2013. ‘Zwischen Urkundenpaleographie und Handschriftenforschung:
Kopisten am Patriarchat von Konstantinople’, Rivista di studi bizantini e neoellenici
50: 303–26.
Stephanides, B. 1908. ‘Στίχοι Μανουὴλ τοῦ μεγάλου ῥήτορος’, Byzantinische Zeitschrift
17: 470.
Sumner, D. O. 2014. Karl Barth and the Incarnation: Christology and the Humility of
God. London and New York: T&T Clark.
Talbot, A. M. 1994. ‘Epigrams of Manuel Philes on the Theotokos tes Peges and Its
Art’, Dumbarton Oaks Papers 48: 135–65.
Theodoridis, Ch. (ed.). 1998. Photii Patriarchae Lexicon, vol. 2 (Ε-Μ). Berlin and
New York: De Gruyter.
Tihon, A. 1996. ‘L’astronomie byzantine à l’aube de la Renaissance (de 1352 à la fin
du XVe siècle)’, Byzantion 64: 244–80.
Tihon, A. 2017a. ‘Astronomie juive à Byzance’, Byzantion 87: 323–47.
Tihon, A. 2017b. ‘Astronomy’, in A. Kaldellis and N. Siniossoglou (eds.), The
Cambridge Intellectual History of Byzantium. Cambridge: Cambridge University
Press, 183–97.
Treu, M. 1896. ‘Manuel Holobolos’, Byzantinische Zeitschrift 5: 538–59.
Trypanis, C. A. (ed.). 1968. Fourteen Early Byzantine Cantica. Vienna: Böhlau.
Vassis, Ι. 2005. Initia Carminorum Byzantinorum. Berlin and New York: De Gruyter.
Woodfin, T. 2012. The Embodied Icon: Liturgical Vestments and Sacramental Power in
Byzantium. Oxford: Oxford University Press.