Mercenary Communities in the Near East
and their Contribution to an East Mediterranean Literary Koine1
Marcus Ziemann – Ohio State University
[This article investigates the role that mercenaries could have played in disseminating cultural elements
from the Near East (especially Egypt) to Greece. The topic has previously been pursued by scholars but only
from a theoretical perspective. This article uses the Judean mercenary community at Elephantine as a test
case to explore the potential contributions that similar Greek communities at Daphnae, Memphis, etc. could
have played for Greeks. Furthermore, this article traces the diffusion of a literary structure throughout the
East Mediterranean with a conclusion of its significance for the community at Elephantine.]
Keywords: mercenaries, cultural contact, Elephantine, Greek historiography, Hebrew prophets, Ahiqar.
While few scholars today would argue against the idea that Greece in the Archaic and
Classical Periods was influenced by the cultures of the Near East, the means of the dissemination
of that influence remains controversial.2 However, of the theoretical models suggested, scholars
have typically been particularly averse to the idea that Greeks knew other languages, especially that
Greeks could read in them,3 generally citing Momigliano’s well-known argument that Greeks by
nature had no interest in learning foreign languages.4 Pushing back against this idea to an extent,
Philip Kaplan argued that Greek mercenaries living abroad were important as “cultural-carriers,”
bringing knowledge of their host Near Eastern cultures back with them to Greek-speaking areas.5
He argued that a certain number of the mercenaries must have been aristocrats,6 and so particularly
1. This article began its life as a paper for a seminar with Nate Rosenstein on ancient warfare. In addition, it has
benefited from suggestions by Carolina López-Ruiz as well as the anonymous reviewers. Any mistakes, inaccuracies,
infelicities, etc. that remain are, of course, my own.
2. The bibliography is too vast to do the topic full justice, so a representative sample of the major theories will have
to suffice: Itinerant specialists and charismatics (Burkert 1992); many modes of transmission, but especially bilingual
itinerant poets (West 1997); Euboean travelers (Lane Fox 2009); Phoenicians and Greeks living side by side, especially
intermarriages (López-Ruiz 2010).
3. Again, the bibliography is too large to include all scholars, but the following are all recent and prominent
scholars that argue against Greeks knowing other languages, and more specifically, are sceptical that Greeks would have
learned to read other languages: Henkelman 2006, 810-6; Frolov/Wright 2011, 455-6; Vlassoploulos 2013, 145-7;
Bachvarova 2016.
4. Momigliano 1975, 12-21.
5. Kaplan 2002. This article is primarily theoretical, but Kaplan 2003 provides more empirical contextualization by
looking at Greek mercenaries in Egypt.
6. As Alcaeus’ brother certainly was, see fr. 350.
Aula Orientalis 37/1 (2019) 173-196 (ISSN: 0212-5730)
Recibido/Received: 14/03/2018
Aceptado/Accepted: 02/05/2018
173
MARCUS ZIEMANN
capable of absorbing elements of Near Eastern literary cultures and transferring them back to Greek
literary culture. He also argued that most of the mercenaries must have had a fairly high degree of
cultural competence and cache to possess the training and equipment necessary to serve as
mercenaries, not to mention the contacts needed to be hired out abroad. Kurt Raaflaub and Nino
Luraghi, however, reacted against Kaplan’s argument, citing the large number of Greek
mercenaries Herodotus attests to in Egypt7 and recent scholarship arguing against the necessarily
high social status of hoplites.8
Since the publication of Raaflaub’s and Luraghi’s articles, the matter has mostly been dropped
among Classicists. However, I feel that the idea has received insufficient attention and would like
to reopen it. In particular, I feel that the scholars involved have analyzed the question almost
entirely in theoretical terms and have not sufficiently analyzed the evidence from actual mercenary
communities of the time-period. Granted, there is little literary evidence for Greek communities,
but there are other cases that may provide valuable clues for common patterns during the same
period. For instance, the absence of engaged analysis of the Judean mercenary community at
Elephantine is glaring.9 By looking at Elephantine as a test case for what sort of cultural production
was possible within a mercenary community we may better understand the nature of literary
consumption in similar Greek communities. By using evidence from (mostly) non-Greek
mercenary communities in Egypt, I will argue that significant literary activity occurred at many
Greek mercenary communities in Near Eastern lands. Moreover, because these communities were
frequently stable over long periods of time and since mercenary communities of different
nationalities lived cheek by jowl with one another, I will argue that they provided a middle-ground
in which literary styles and tropes could easily be borrowed across linguistic borders. Finally, I will
look at a particular literary convention found in Greek historians, Hebrew prophets, and other texts
whose dissemination can perhaps be traced back to these mercenary communities.
1. Mercenary Communities
An important aspect of scholars’ antipathy toward the idea of mercenaries’ engagement in
literary activities, I believe, is the subconscious idea that these Greeks are on the “periphery” and
not in the “center” of the Greek homeland, as well as a belief that mercenaries only stayed
temporarily in “camps” before returning back to the Greek homeland. But “mercenary” is perhaps
not quite the correct term for the type of soldier I will be analyzing here (though I will continue to
use it for convenience). “Mercenaries” in the modern sense conjure up soldiers of fortune who sell
their services to whomever and then move on to whoever will pay for their services next. The type
of soldier I will be analyzing, however, lived in a settled community (sometimes a whole city and
sometimes a neighborhood) with his family, thereby propagating a community centered around
soldiers over the course of generations. The government paid them, and granted them food and
7. They argue (rightly, I think) that the 30,000 mercenaries that Herodotus mentions is too many to have all been
aristocrats (Raaflaub 2004, 209; Luraghi 2006, 22-5). However, they misunderstand Kaplan’s argument. Kaplan does not
say that all or even most of the mercenaries were elites, but only that there must have been at least some (Kaplan 2002,
240) and that these few elites must have had a disproportionate effect as his “cultural-carriers” between East and West.
8. Raaflaub 2004; Luraghi 2006. For a recent, more detailed look at the status quaestionis, see Iancu 2016, 9-15.
9. Kaplan 2002 does mention Elephantine in passing, and Kaplan 2003 does analyze some of the financial and legal
documents from the community, but no systematic attempt is made to look at the community’s cultural (as in the arts,
etc.) engagement.
Aula Orientalis 37/1 (2019) 173-196 (ISSN: 0212-5730)
174
MERCENARY COMMUNITIES IN THE NEAR EAST AND THEIR CONTRIBUTION TO AN EAST…
sometimes land so that they could devote themselves to being full-time professional soldiers.10
Indeed, Michael Howard has suggested that we should really just consider these soldiers not as
mercenaries, but professional soldiers who happen to not belong to the largest and/or most
powerful ethnic group in an empire.11 However, for simplicity’s sake, I will continue to refer to
them as “mercenaries” in this article. Given that these soldiers and their families lived their entire
lives in these communities, we have to consider what sort of cultural practices and production
defined these peoples’ lives.
In this period the act of writing is an inherently elite activity, and elites are in the center and
not on the periphery. However, as Irad Malkin has recently pointed out with great force, we tend to
think of what is today mainland Greece as the center of the Greek world, on the analogy that, for
example, Paris is the center of France, but the idea is entirely anachronistic for the Archaic and
even Classical periods.12 Moreover, although it is commonly thought that emporia and other
communities like those made up of Greek mercenaries were a form of sub-polis without real civic
institutions, we now know that the Greeks saw emporia at least as full-fledged poleis.13 We should
perhaps then rethink calling places like Daphnae or the Stratopeda “camps” – they were in all
probability stable and hierarchical communities like Elephantine.14 In fact, the Greek mercenary
community that was moved to Memphis, the so-called Hellenomemphites, retained well into the
Hellenistic period a distinct identity and city-quarter from the Greeks who came after Alexander’s
conquests.15
For these communities to be self-sustaining, women must of course have been present in them.
Unsurprisingly, we have evidence that exogamous marriages took place,16 but it is also likely that
women of the same ethnicity as the male mercenaries came and settled with them.17 For example,
the only attested letter written in Phoenician was discovered at Saqqara outside of Memphis.18 It is
a letter from one sister in Daphnae to her sister in Memphis; presumably each is associated with the
respective Phoenician mercenary contingent in the two cities. At any rate, children of the
mercenaries were brought up as members of the mercenaries’ ethnicity and speakers of their
language. Mibtaiah, the daughter featured in the Aramaic letter cited above (n. 12), is explicitly
called a Judean and has a good Jewish name. The famous Greek inscriptions from Abu Simbel (ML
7) show Greeks with Greek and Egyptian names serving under the Pharaoh. Their fathers also bear
10. Fitzpatrick-McKinley 2017, 377-82.
11. Howard 2012, 210.
12. Malkin 2011, 1-9.
13. Hansen 2006, cf. also Demetriou 2012, 16-23.
14. Experts on the Near East have dealt with this question more fully than Classicists have. For a recent summary
of the Achaemenids’ (and earlier empires’) policies on creating permanent mercenary communities of ethnic contingents
(including Greeks) in non-native lands, see Fitzpatrick-McKinley 2017, especially 377-82. The leaders of these
multiethnic/national empires liked to create these mercenary communities because the mercenaries formed military
contingents loyal to the imperial administration rather than local elites. In turn, native locals resented the mercenaries to a
degree since the locals had to cede income producing land to the mercenaries as well as redistribute some of their own
resources to the mercenaries. This resentment helped to keep the mercenaries’ communities somewhat distinct from the
surrounding locals’.
15. Thompson 1988, 17. Cf. Fitzpatrick-McKinley 2017 more generally for mercenary communities’ persistance in
maintaining their ethnic identity.
16. See e.g. TAD B28 for a marriage contract involving an interethnic marriage.
17. Kaplan 2003, 15-6.
18. WAW 14 70.
Aula Orientalis 37/1 (2019) 173-196 (ISSN: 0212-5730)
175
MARCUS ZIEMANN
a mix of Greek and Egyptian names, and I would hardly be the first to suggest that at least some of
them must have been born in Egypt to Greek mercenary ancestors who had “gone native,” at least
in respect to their names.
The presence of inscriptions and other forms of writing in Greek, Aramaic, Phoenician, and
Carian19 is also important for understanding these communities’ structure. Most importantly, the
ability for these mercenaries to write in their ethnicities’ “native” languages implies that there were
education systems in Egypt for learning to read and write in Greek, Aramaic, Phoenician, and
Carian. What is important for my argument is that children in the ancient world received their
education through canonical, literary texts.20 Therefore, if mercenaries were reading and writing in
their “native” languages even though they were born and raised in Egypt, there must have been
belletristic literature present in the mercenary communities.21 As already pointed out above, high
literature was in fact found in private libraries in the mercenary community at Elephantine. In fact,
Robert Rollinger has suggested that the Aramaic translation of Darius’ Behistun Inscription
discovered at Elephantine probably functioned as a school text for learning to read and write
Aramaic.22
2. Literary Texts found in Mercenary Communities
Now that I have established that it is not unlikely that many mercenary communities may have
had access to belletristic literature in their “native” languages, let us discuss these mercenaries’
texts in order to see what the texts’ content could possibly tell us about the communities’ interests.
I will start by examining the two texts that were unambiguously owned by mercenaries (the Tale of
Ahiqar and the Aramaic translation of Darius’ Behistun Inscription) and then turn to other texts
(Greek and Aramaic) that can reasonably be attributed to mercenary communities. Throughout
these texts I suggest that there is among the mercenaries a clear current of interest in their
transnational identity and an interest in borrowings from other cultures.
Because the Tale of Ahiqar and Darius’ Behistun Inscription were both written on papyrus, the
texts are quite fragmentary. However, Ahiqar is known from later translations and we of course
know the Behistun Inscription from the original carvings, so we can reconstruct the narrative thrust
in lost portions of these two texts. The Tale of Ahiqar is made up of two portions:23 the first is the
19. The Carian alphabet is now deciphered: see Adiego 2006 for grammar and texts (as well as an interesting
account of his journey towards deciphering the language).
20. Carr 2005 provides a generally excellent overview of what we know about education in the first millennium BC
in each of the major civilizations of the Eastern Mediterranean. Generally, Carr 2005, 9; Mesopotamia: 17-46, but see
also Charpin 2010, 32-33 for the disappearance of the scribal edubba system after the 19th century and the emergence of
education pursued in individuals’ homes (a weakness in general of Carr’s work is his overemphasis of the importance of
scribalism); Mesopotamian sphere of influence: 47-62; Egypt: 63-90, see also Baines 1983, 581; Archaic and Classical
Greece: 91-110, see also Cribriore 2001, 179-80, for later periods.
21. It has in fact been argued that one of the Greek mercenaries in the inscriptions from Abu Simbel (noted above)
makes a joke that requires knowledge of the Homeric Odyssey (Dillon 1997).
22. Rollinger 2016. Similarly, in the later Hellenistic and Roman periods it has been argued that Egyptian-speaking
priests used canonical Greek literary texts in order to learn and use Greek, see Jay 2016, 194-5.
23. The text found at Elephantine was copied ca. 500-400 BCE; for translation and introduction see Charlesworth
1985, 479-507, cf. Holm 2007b, 284. However, the full text is not preserved at Elephantine and must be supplemented by
recourse to later version; see Charles 1913 vol. II, 715-84 for introduction to and translation of the later versions (see
infra for more details). Note that Esarhaddon does not appear in the later versions, only Sennacherib. Whether the
Aula Orientalis 37/1 (2019) 173-196 (ISSN: 0212-5730)
176
MERCENARY COMMUNITIES IN THE NEAR EAST AND THEIR CONTRIBUTION TO AN EAST…
narrative about the sage Ahiqar’s life and the second is a list of proverbs attributed to him. The
narrative portion tells how Ahiqar was a respected counselor to the Assyrian emperor Sennacherib.
After Sennacherib’s death, his son Esarhaddon comes to the throne, and Ahiqar retains his position
for a while. However, Ahiqar’s adopted son secretly turns Esarhaddon against him, lying and
claiming that Ahiqar is plotting against the throne. Ahiqar’s friend, the court official Nabu-shumaishkun, however, secretly hides Ahiqar and tells Esarhaddon that he has been killed. The Pharaoh
poses a series of riddles to the Assyrian king, who laments Ahiqar’s death. At this point, Nabushuma-ishkun reveals that Ahiqar is still alive, and he is sent to Egypt to deal with the Pharaoh’s
riddles. Ahiqar returns to glory at the Assyrian court, the adopted son gets his come-uppance, and
at this point Ahiqar pronounces the proverbs.
It could not have escaped the notice of the text’s readers at Elephantine that Ahiqar’s situation
was remarkably similar to their own. They too were sojourners in Egypt. Moreover, Bezalel Porten
has suggested that exiles during the reign of Manasseh (7th century) laid the foundations of the
community. 24 Since Manasseh was a vassal of Esarhaddon’s, the mercenaries would even have
become, for all practical purposes, exiles in Egypt on account of the same Assyrian emperor. It
seems likely then that the mercenaries at Elephantine saw their own transnational experience
mirrored in Ahiqar’s. I will return to this text below to expand on this thought.
The Tale of Ahiqar is a narrative that pulls together strands from all over the Eastern
Mediterranean: it takes places primarily in Assyria and Egypt with an Aramean as the main
character. Furthermore, the story found its audience among Judeans at the southernmost tip of
Egypt. Moreover, its very genre reflects its transnational mixture: autobiographical works are
common in Egyptian literature but essentially unknown in Mesopotamian and Aramaic.25 The
Behistun Inscription pulls together transnational strands that are no less distant.26 These Judean
mercenaries possessed a text originating from nearly the furthest possible point away in their
world. Achaemenid royal inscriptions were important given that they were imperial productions,
but the Judeans at Elephantine can be shown to be engaging with an important facet of the text.
Darius announces in the inscription that he wants copies of the text made and distributed across the
empire for people to learn what he has to say in the inscription:27
proverb section immediately followed the narrative portion or was intertwined throughout the narrative is open to
question, see Kottsiepter 2009.
24. Porten 1968, 12.
25. Dalley 2001, 155 argues that the Tale of Ahiqar has affinities with the Egyptian genre of funerary
autobiography. Tremper Longman collected a number of texts in his aptly named Fictional Akkadian Autobiography.
However, his definition of “autobiography” is extremely loose (as he notes): anything that includes the elements of
“fictionality, prose, tripartite structure, first-person narration” (Longman 1991, 11). This rather catholic embrace of
elements leads to the inclusion of texts in his analyses like the Sin of Sargon, which do not correspond well with the
popular modern conception of autobiography nor the stricter parameters of the Egyptian funerary autobiography (see
infra for more details). Longman includes a brief discussion of Ahiqar in his subcategory “fictional Akkadian
autobiography with a didactic ending,” (Longman 1991, 119). I agree that the Aramaic work does share elements with the
Akkadian works addressed in this section, but I do not think that this fact invalidates Dalley’s argument: in fact, it
bolsters her argument (and mine) since it demonstrates the level of generic playfullness animating Ahiqar.
26. For introduction, text, and translation, see Greenfield/Porten 1982.
27. NB: all translations of ancient texts are my own unless otherwise stated. Note also that Rollinger 2016 focuses
on this passage of the text to make his claim that it was used as a school text.
Aula Orientalis 37/1 (2019) 173-196 (ISSN: 0212-5730)
177
MARCUS ZIEMANN
θāti Dārayavauš xšāyaθiya: vašnā Auramazdāha ima dipiciçam taya adam akunavam patišam
ariyā; utā pavastāyā utā carmā garftam āha; patišamci nāmanāfam akunavam; patišam uvādātam
akunavam; utā niyapaiθiya utā patiyafraθiya paišiyā mām; pasāva ima dipiciçam frāstāyam vispadā
antar dahyāva; kāra hamātaxšatā28
Thus says Darius the King: By the will of Auramazda I made this form of writing also in Aryan
(=Persian); it was recorded both on clay tablet and on parchment; in addition I constructed a
genealogy; also I made a lineage; and it was written down and read out before me; then I sent out this
form of writing everywhere among the lands; the people worked hard [on studying the Behistun
Inscription]. (DB §70)
The Judeans therefore are engaging with and showing an interest in the transnational
aspirations of the text. Darius shows a desire for his text to be taken up by his subjects in all
corners of his empire (on clay tablet and on parchment would seem to imply that it was recorded in
Akkadian and Aramaic), and these Judeans have obliged him in this by continually reading,
studying, and absorbing it into their community for a century after Darius’ death, thereby
displaying their interest in cross-cultural themes.
Now that I have assessed the texts from Elephantine and discovered an interest in transnational
themes mirroring the mercenaries’ experience, I will turn to some other texts from Egypt that can
probably be assigned to (foreign) mercenaries. The first one that I will examine, and the one after
the Elephantine texts to be most unambiguously related to mercenaries, is Papyrus Amherst 63.
This unique document is written in the Aramaic language using Egyptian Demotic cursive. We can
be near certain that the text belonged to Elephantine’s twin mercenary garrison, composed of ethnic
Arameans rather than Judeans, at Syene (modern Aswan).29 The document comprises a number of
distinct texts, but for our purposes three are particularly important. The first is a commemoration of
the community’s displacement first from Mesopotamia to Israel and then from Israel to Syene.30
The second is a translation of Psalm 20:2-6 into Aramaic.31 The third is an account of Shamashshuma-ukin’s rebellion in Babylon. 32
The account of the mercenary community’s long exile from Mesopotamia to Egypt is
particulary important for this article. This account shows that the community was intensely aware
that they were aliens in their host society. Moreover, during the course of their wanderings they
28. Unfortunately, this portion of the text is not preserved in the badly damaged Aramaic version (if it existed, see
infra). The rock-relief at Behistun was carved originally in Elamite and then translated into Old Persian and Akkadian.
These three complete versions slightly differ in their wording at places, and the preserved portions of the Aramaic version
clearly follow the Akkadian version, cf. Greenfield/Porten 1982, 1, but also passim. The portion reproduced above is
found only in Column IV of the Old Persian version (and a condensed even later back translation into the Elamite
version). However, Column IV was added later and tells about both the creation of the Old Persian script and the
proliferation of copies of the inscription (cf. Schmitt 1991, 19). The existence of the Aramaic version at Elephantine
therefore implicitly realizes Darius’ ambitions explicitly expressed in the Old Persian version.
29. Steiner 1991. Holm 2017, 3 presents the most exhaustive argumentation for the papyrus’s provenance in Syene.
Cf. van der Toorn 2016 for the community’s status as a mercenary contingent.
30. Steiner 1991. See also van der Toorn 1992. Whether the text as a whole is a New Year’s celebration (as Steiner
originally argued) or not largely hinges on whether ḥdyš is understood as corresponding to Akkadian h̬ aduššūtu
(wedding-celebration) or Hebrew ḥôdēš (new-moon/new-year celebration), cf. van der Toorn 2017, 639-40. Cf. Holm
2017 for the celebration of a Sacred Marriage ceremony in the text.
31. Nims/Steiner 1983. Van der Toorn 2017 has identified two other non-canonical psalms.
32. Steiner/Nims 1985.
Aula Orientalis 37/1 (2019) 173-196 (ISSN: 0212-5730)
178
MERCENARY COMMUNITIES IN THE NEAR EAST AND THEIR CONTRIBUTION TO AN EAST…
seem to have adopted the worship of Anat-Yahu and the importance of Bethel as a center of
worship.33 The adoption of Psalm 20 is perhaps also linked to their sojourn in Israel, though the
textual history of the Psalm is difficult.34 So we can see the Syenians’ openness to adopting
elements from various cultures and incorporating those elements into their “native” Mesopotamian
culture on account of their long exile.35
The last narrative that has importance for my arguments is the account of Shamash-shumaukin’s rebellion. This narrative tells the story of Shamash-shuma-ukin’s rebellion against his
brother, the Assyrian emperor Assurbanipal, and his subsequent death in the flames that consumed
Babylon during the suppression of the rebellion. It marks another instance of a story passing across
cultural lines, from Assyrian royal inscriptions into this other community’s story-telling tradition.36
However, the importance of this story does not end here. A similar retelling of the story is found in
Ctesias’ Persika (preserved in Diodorus Siculus 2.22-28). It is striking that Ctesias was also a
displaced person like the Syenians since he was a Greek doctor who lived and worked for years at
the Persian court. We may speculate that Shamash-shuma-ukin’s displacement from his native
Assyria to Babylonia and his subsequent tragic rebellion against the powers that removed him from
his home resonated with other expatriates.
Next we come to a Greek text that was discovered in Egypt. This papyrus was found in
Saqqara near Memphis, probably dating to shortly before Alexander’s conquests.37 If the papyrus
was copied and interred in Egypt prior to Alexander’s conquests, then it presumably belonged to
the mercenary Hellenomemphites and would confirm my major contention that permanent, stable
mercenary communities (including Greeks) must have owned works of high literature. The papyrus
contains the text of the Athenian poet Timotheus’ work the Persians, a lyric poem describing the
Battle of Salamis. Edith Hall argues that the work helps to delimit Greek identity against nonGreeks, particularly through the Greeks’ ability to swim versus the barbarians’ inability.38 Here
again, if my assumptions are correct, we would have another community of mercenaries that
possesses a text interested in staking out identities in a multiethnic milieu. The martial themes of
the poem surely appealed to Greek mercenaries’ sensibilities no less.39 Furthermore, given the
hatred for the Persians’ rule in Egypt, a poem describing the defeat of the Persians’ at Salamis was
appropriate for the times. If my understanding of the text’s context is correct, it also shows that the
Hellenomemphites absorbed their hosts the Egyptians’ perspective on Persian rule (cf. infra).40
Indeed, Kostas Vassopoulos has already studied the funerary artwork of the Hellenomemphites and
noted how it is a hybrid mixture of Greek and Egyptian elements, delineating the
33. Van der Toorn 1992.
34. It is not clear whether the Hebrew and Aramaic versions of the Psalm are independently derived from some urCanaanite Psalm or whether the Aramaic version is directly translated from the Hebrew. See Zevit 1990. Van der Toorn
suggests that the Aramaic version is the earlier by the textual criticism rule of lectio brevior probabilior. However, now
that we know that the Psalm celebrates Yahweh rather than Horus even in Aramaic (Holm 2017, 3 n. 16) as do the other
two non-canonical psalms, I am not so sure that Hebrew is not the more probable original language.
35. Holm 2017, 28-9 sees the document as a whole lamenting the loss of prestige of Aramaic in the Syenians’
world, and the document therefore is a last ditch effort to create a canon around which the community can attempt to
stave off its demise.
36. Steiner/Nims 1985.
37. Hordern 2003, 63-8.
38. Hall 2006.
39. I am indebted to Carolina López-Ruiz for this point.
40. Cf. the similar argument made by van Minnen 1997, 257.
Aula Orientalis 37/1 (2019) 173-196 (ISSN: 0212-5730)
179
MARCUS ZIEMANN
Hellenomemphites’ liminal identities.41 We can imagine that a poem that defines Greek identity
surely must have been appealing to Greeks who lived in the midst of an alien host culture.
Finally, I will turn to the so-called Cheikh Fadl Inscription, the most difficult of the texts
surveyed here because of its extremely fragmentary nature.42 The inscription is painted on a
number of panels in a funeral chamber, containing texts in a number of genres. Unfortunately, the
section of the text that we are most concerned with is almost entirely destroyed, and no narrative
sense can be made of it. However, given that it is written in Aramaic, the person buried in the tomb
was presumably an Aramean or Aramaic-speaking mercenary. Considering the characters that
appear in the text, namely Esarhaddon, Sennacherib, and Inaros, this text is likely an early version
of the Inaros Cycle, stories told in Demotic Egyptian from the Roman Period.43 The Inaros Cycle
comprised stories about the legendary king Inaros who repelled Esarhaddon’s Assyrian invasions
of Egypt. Unsurprisingly, these stories were allegorical propaganda against Persian, Roman, and
Greek rule of Egypt.44 Two remarkable phenomena appear here. First, again a mercenary
community is defining itself through a text in which identity is delimited against other cultures, in
this case an Egyptian “nationalist” text against foreign occupation (real and allegorical). What is
even more surprising, however, is that a “foreign” mercenary contingent has adopted as part of its
own identity the nationalistic program and texts of its host culture.45 Moreover, it has long been
noted that the Inaros Cycle appears to share a great deal of characteristics with Homeric Epic.46 Ian
Rutherford has recently argued that these similarities could be due to the fact that Greeks, both the
mercenaries living in Egypt as well as Athenian allies, played an important role in the Egyptians’
fight to keep foreign conquerors, especially the Persians, out of Egypt. The Homeric poems
therefore became a cross-cultural means to talk about fighting the evil empire in the East.47 The text
discovered at Cheikh Fadl therefore represents a dazzling array of multicultural elements and
makes what should be a nationalist story, the liberation of Egypt, into a web of transnational
meaning.
This last point is particularly important for the final portion of my paper. By surveying these
texts, I have demonstrated the mercenaries’ interest in their own transnational identity and in
adopting other cultures’ stories. Our last text reveals most prominently this tendency since the
mercenaries adopted a story cycle wholesale from the Egyptians and made it their own by
translating it into Aramaic. Making use of this idea, I will investigate a particular literary
convention used by Greek and Hebrew writers, several of whom can be associated with the
mercenary communities in Egypt. I will trace this standardized format from its origins in
Phoenician royal inscriptions to its dissemination across genres and cultures around the Eastern
41. Vlassopoulos 2013, 129-30; 236; 253-4.
42. See Lemaire 1995 for text and introduction. It was discovered at Cheikh Fadl and was probably written ca. 500
BCE.
43. Ryholt 2004. Holm 2007a. Jay 2016.
44. Ryholt 2004.
45. Cf. the argument at Malkin 2011, 82 that the Greek mercenaries in the inscriptions from Abu Simbel (ML 7) are
adopting the host Egyptians’ vantage point by referring to themselves as ἀλλογλόσσοι.
46. See Jay 2016, 127-210 for a recent summary.
47. Rutherford 2016, passim but especially 99-100. It is interesting that the Inaros rebellions against Persian rule
are contemporaneous with the change in Greeks’ understanding of the Iliad that Edith Hall famously identified in
Inventing the Barbarian. Jay 2016, 199-202 also argues that the Inaros Cycle reverberated for Egyptian soldiers in the
Fayum in the Hellenistic Period in much the same way that I argue the Hellenomemphites received Timotheus’ Persai.
Aula Orientalis 37/1 (2019) 173-196 (ISSN: 0212-5730)
180
MERCENARY COMMUNITIES IN THE NEAR EAST AND THEIR CONTRIBUTION TO AN EAST…
Mediterranean. I will suggest that mercenary communities provided stable multinational middlegrounds where literary tropes and usages could be swapped back and forth across linguistic
boundaries.
3. The Literary Convention
The literary convention that I will trace has its origins in the genre of so-called dedicatory
inscriptions found among Northwest Semitic speakers.48 These inscriptions follow a rather strict
convention: an incipit naming the object that was dedicated, the name of the person who dedicated
the object (in the third person), and the report of his actions (also in the third person). In later
literary genres derived from this format, the first-person is used in specific circumstances. I will
argue that particular genres adhered to the elements of this convention, cross-culturally and crosslinguistically, from ca. 800 BCE to ca. 300 BCE. After this period, for whatever reason(s), there
was a break-down in the strictness of the convention, especially in the Greek cultural sphere.49
However, that is not to say that the individual elements did not persist in later periods or arise
independently elsewhere. The convention for the incipit analyzed below in particular has remained
in the modern European languages (drawing on Biblical usage) as a way to give a hoary feel to a
literary work. However, modern authors use this introductory formula to relate the words of other
speakers. It is difficult to imagine a modern author introducing their own words in the third person
like the ancient authors do in the texts analyzed here. The point that I hope to make here is that the
strict concatenation of all these elements in the works that I will analyze demonstrate a crosscultural exchange of genre conventions that persisted for several hundred years in the Eastern
Mediterranean.
Phoenician royal inscriptions (late second millennium BCE) in the genre of dedicatory
inscriptions have a standard introductory formula: 50
ʼrn zpʽl [ʼ]tbʽl bn ʼḥrm mlk gbl lʼḥrm ʼbh kšth bʽlm
The coffin that [I]ttobaal, son of Ahiram, king of Byblos, made for Ahiram, his father, when he laid him
away in the house of eternity. (KAI 1).
bt zbny yḥmlk mlk gbl
The temple that Yehimilk, king of Byblos, made. (KAI 4).
mš zybʼ tbbʽl mlk [gbl …]
The statue that Abibaal, king of [Byblos], made. (KAI 5).
48. A.R. Millard developed the typology used today to divide the documents found in Northwest Semitic languages
into genres: monumental, professional, and occasional (Millard 1972). Max Miller further refined monumental
inscriptions into the two subcategories memorial and dedicatory inscriptions (Miller 1974), while Joel Drinkard provided
the most exhaustive definition of the standard format of the dedicatory inscriptions (see infra). For an extensive and
recent analysis of the genres of many of the most important Northwest Semitic monumental inscriptions see Green 2010.
49. For example, while all (extant) post-5th century works of Greek historiography follow Herodotus’ and
Thucydides’ usage of the authorial first- and third-persons, none of them use the same standard incipit analyzed here. The
only exception is the so-called Herodotean Life of Homer, which is a pseudepigraphic biography of Homer that
assiduously models itself after Herodotus. Note also that the conventions of Greek historiography discussed here are
completely absent from Roman historiography (cf. Marincola 1997), so we cannot simply reduce these generic
conventions to nebulous ancient writing conventions.
50. Cf. Drinkard 1989, who analyzes the standard conventions of this genre. My own analysis largely follows his.
Aula Orientalis 37/1 (2019) 173-196 (ISSN: 0212-5730)
181
MARCUS ZIEMANN
Examples could be multiplied ad nauseam, but these should suffice to make my point. Each
incipit begins by naming the object on which the inscription is incised, followed by a relative
clause in which the king who commissioned the object is named in the third person, followed by
his city-identity/lineage. The king’s further acts (after the incipit) are also related in the third
person. With small modifications this format will be followed down into the fifth century BC, and I
will trace its development across cultures and languages.
This literary convention is found in other regions, languages, and genres. For example, the
sacrificial commemorative stelae set up within the Carthaginian sphere begin with the same
introductory formula:
nṣb mlk bʽl ʼš šm nḥm lbʽl ḥmn
The stele of human sacrifice which Nahum set up for Baal Hamon. (KAI 61).
This format could also be used in the genre of the adê, the so-called treaty-oath genre:51
ʽdy brgʼyh mlk ktk ʽm mtʽʼl br ʽtrsmk mlk ʼrpd
The adê of Bargaya, king of KTK, with Matiel, son of Atarsamak, king of Arpad. (KAI 222).
On account of the great number of Arameans that were deported from the Levant into Assyria
proper, Aramaic began to displace Akkadian as the vernacular.52 Consequently, the adê was
adopted into Akkadian.53 Along with the word and concept of the adê came the genre’s literary
conventions into Akkadian.54 The most famous of these treaty-oaths, the so-called Vassal Treaty of
Esarhaddon (VTE) begins:
a-de-e ša maš-šur-PAB-AŠ (MAN ŠÚ) MAN KUR-aš-šur.(KI)
DUMU md30-PAB.MEŠ-SU (MAN ŠÚ) MAN KUR-aš-šur-(ma)
TA* mhum-ba-re-eš LÚ.EN-URU URU.na-ah-ši-mar-ti
The adê which Esarhaddon, king of the world, king of Assyria,
son of Sennacherib, king of the world, king of Assyria,
made with Humbaresh, mayor of Nahshimarti... (VTE 1-3).
51. For my purposes, it is immaterial whether the adê was a treaty, oath, or something else. For convenience, I will
refer to the genre as a treaty.
52. For the Assyrian practice of deportations, see Oded 1979.
53. Sometimes scholars argue that the Sefire Treaties (KAI 222) are an Aramaic version of the Assyrian treaty
made with Matiel (SAA II, 4) and that, consequently, the adê was originally an Assyrian genre rather than Aramean (as
Watanabe and Parpola do in their edition of the text in SAA II). However, Amnon Altman notes that the Sefire Treaties
certainly belong to a different treaty category (Altman 2008), and I have to agree with Carly Crouch that the argument
does not really make any sense that Aššur-nerari would be called Bargaya in the Sefire Treaties (Crouch 2012, 96-108).
More recently, Jacob Lauinger has proposed that adê is actually derived from the native Akkadian term adû, “work,
duty,” rather than an Aramaic term (Lauinger 2013, 115). However, this suggestion leaves unexplained then why the
Aramaic cognate has an ayn as its first letter. Moreover, adê appears almost universally as an indeclinable form in
Akkadian, a fact which is most easily explained by the form עדי, “ʽadēy,” the masculine plural construct form of the noun
in Aramaic. Since this word would always appear as a bound form at the beginning of treaties, “The ade of such-andsuch,” the Assyrians borrowed the word in this form. A more likely explanation for the affinities that Lauinger
convincingly demonstrates between adê and adû is that adê attracted the senses of adû because of their homophonous
qualities.
54. Second millennium treaties and oaths follow a different format in the major diplomatic languages of Akkadian
and Hittite, and in general the adê is unattested in Aramaic as well as Akkadian. See Beckman 2006 for second
millennium treaties.
Aula Orientalis 37/1 (2019) 173-196 (ISSN: 0212-5730)
182
MERCENARY COMMUNITIES IN THE NEAR EAST AND THEIR CONTRIBUTION TO AN EAST…
Though slightly longer on account of the more bloated royal titulary of Assyrian emperors, the
formula is clearly identical to the Aramaic adê quoted above.
The Tyrian colonization of Carthage brought the adê treaty to the West.55 We have a
translation of an adê into Greek, which Polybius records as the oath sworn between Hannibal and
Philip V of Macedon (late 3rd century BC):
ὅρκος, ὃν ἔθετο Ἀννίβας ὁ στρατηγός, Μάγωνος, Μύρκανος, Βαρμόκαρος, καὶ πάντες
γερουσιασταὶ Καρχηδονίων οἱ μετ’ αὐτοῦ καὶ πάντες Καρχηδόνιοι στρατευόμενοι μετ’ αὐτοῦ
πρὸς Ξενοφάνη Κλεομάχου Ἀθηναῖον πρεσβευτήν, ὃν ἀπέστειλε πρὸς ἡμᾶς Φίλιππος ὁ βασιλεὺς
Δημητρίου ὑπὲρ αὑτοῦ καὶ Μακεδόνων καὶ τῶν συμμάχων.
The oath, which Hannibal the general, Mago, Myrcanus, Barmocarus and all the senators of the
Carthaginians with him and all the Carthaginians marching with him made with the Athenian
ambassador Xenophanes, son of Cleomachus, whom King Philip, son of Demetrias, sent to us in
place of himself and the Macedonians and the allies (Pol. 7.8.9.1).
This oath’s incipit clearly follows the adê’s introductory formula, so we have an example
again of not only the concept of an adê but also of the genre’s literary structure passing across
linguistic and cultural boundaries. Finally, it is surely no coincidence then that the Book of
Deuteronomy, which is frequently (and controversially) argued to be modeled on the VTE,56
begins:
אלה הדברים אשר דבר משה אל כל ישראל בעבר הירדן
These are the words which Moses said to all of Israel on the other side of the Jordan (Deut. 1:1).
While the document is not explicitly called an adê, it obviously follows the same introductory
formula given that it names the terms of the covenant between Israel and Yahweh rather than the
terms of a treaty between two states.
This introductory formula can be found in a number of other texts in Greek, several of them
strongly associated with Northwest Semitic speakers. The Periplus Hannonis, purportedly a
translation of a Carthaginian document into Greek,57 begins:
Ἅννωνος Καρχηδονίων βασιλέως περίπλους τῶν ὑπὲρ τὰς Ἡρακλέους στήλας Λιβυκῶν τῆς γῆς
μερῶν, ὃν καὶ ἀνέθηκεν ἐν τῷ τοῦ Κρόνου τεμένει δηλοῦντα τάδε...ὡς δ’ ἀναχθέντες τὰς στήλας
παρημείψαμεν καὶ ἔξω πλοῦν δυοῖν ἡμερῶν ἐπλεύσαμεν, ἐκτίσαμεν πρώτην πόλιν ἥντινα
ὠνομάσαμεν Θυμιατήριον.
The voyage of Hanno, king of the Carthaginians, to the parts of Lybia beyond the Pillars of
Hercules, which he set up in the temenos of Kronos showing these things ... then we set sail and
went past the Pillars and we sailed for two days beyond, we founded the first city which we
called Thumiaterios (Periplus Hannonis 1-2).
55. SAA II no. 4 is an adê between Esarhaddon and the king of Tyre.
56. See Crouch 2012 for a recent assessment of the various theories that link Deuteronomy to the VTE.
57. See Blomqvist (1979) for the authenticity of the document.
Aula Orientalis 37/1 (2019) 173-196 (ISSN: 0212-5730)
183
MARCUS ZIEMANN
The incipit works as we would expect it to in the other Phoenician and Northwest Semitic
texts. For the moment, I will not comment on the switch to the first person narration beyond noting
that we will see it in all of the remaining documents that I will examine.
The next text that I will examine is a short excerpt that the second century CE theologian
Clement of Alexandria attributes to Democritus, the fifth century BCE philosopher. He also claims
that Democritus stole the work from Ahiqar.
τάδε λέγει Δημόκριτος. ἐγὼ δὲ τῶν κατ’ ἐμαυτὸν ἀνθρώπων γῆν πλείστην ἐπεπλανησάμην,
ἱστορέων τὰ μήκιστα, καὶ ἀέρας τε καὶ γέας πλείστας εἶδον, καὶ λογίων ἀνθρώπων πλείστων
ἐπήκουσα
These are the things Democritus says. I traveled over the most of the earth of anyone of my time
to investigate the furthest things, and I saw the most airs and lands, and I listened to the greatest
number of learned men (Cl. Al. Str. 1.15.69.4-5).
Our normal introductory formula is a little shortened, Democritus only says “these things” and
does not mention his ethnicity, but we still see the same essential pattern of introducing the work in
the third-person while naming oneself. Moreover, the word order of τάδε λέγει Δημόκριτος,
“object-verb-subject,” is stylistically marked. We also see again the switch to the first-person. As
we will continue to see the switch to the first-person in these types of texts will be used when the
author wants to signal his source of authority for his pronouncements, whether these are statements
about how he performed his research, his thoughts on the reliability of his information, the source
of his information, or stating his methodology.58 For now, the Periplus Hannonis will seem like an
exception to what I just said, but when we return to it again at the end, we will see that it is not.
The sixth century geographer and genealogist Hecataeus of Miletus also uses our introductory
formula.
῾Εκαταῖος Μιλήσιος ὧδε μυθεῖται· τάδε γράφω, ὥς μοι δοκεῖ ἀληθέα εἶναι· οἱ γὰρ ῾Ελλήνων
λόγοι πολλοί τε καὶ γελοῖοι, ὡς ἐμοὶ φαίνονται, εἰσίν
Thus speaks Hecataeus of Miletus: I write these things as they seem true to me. For the logoi of
the Greeks are many and laughable, as they seem to me. (BNJ 1 F1a).
The incipit differs slightly in the wording, but all of the same dynamics are present that we
have already seen in our other works. Furthermore, we know that the Greeks considered Hecataeus’
incipit to follow this formula because in the 3rd century BCE Pseudo-Demetrius’ On Elocution (1214 ) Hecataeus’ incipit is categorized with Herodotus’ (for Herodotus, see infra).59 We also see
again the switch to the first person for Hecataeus’ statement of his own opinions and the grounding
of his own work.
I will turn now to the major literary works that will represent the culmination of this literary
convention: the Hebrew prophets and the fifth century Greek historians. Because of the great
number of passages that could be used to support my argument, I will confine myself to
representative samples in order to keep this paper at a manageable length.
58 Cf. Marincola 1997, 184-5, n. 52, for similar comments on the use of the first-person in Thucydides.
59 Cf. commentary on BNJ 1 T 19.
Aula Orientalis 37/1 (2019) 173-196 (ISSN: 0212-5730)
184
MERCENARY COMMUNITIES IN THE NEAR EAST AND THEIR CONTRIBUTION TO AN EAST…
Herodotus begins his work with our formula:
Ἡροδότου Ἁλικαρνησσέος ἱστορίης ἀπόδεξις ἥδε, ὡς μήτε τὰ γενόμενα ἐξ ἀνθρώπων τῷ χρόνῳ
ἐξίτηλα γένηται, μήτε ἔργα μεγάλα τε καὶ θωμαστά, τὰ μὲν Ἕλλησι, τὰ δὲ βαρβάροισι
ἀποδεχθέντα, ἀκλεᾶ γένηται, τά τε ἄλλα καὶ <δὴ καὶ> δι’ ἣν αἰτίην ἐπολέμησαν ἀλλήλοισι.
This is the exposition of the investigation of Herodotus of Halicarnassus, so that the deeds of
men do not become forgotten in time, and so that the great and wonderful deeds, some by the
Greeks, and others by the barbarians, do not go without kleos, and also for what reason they went
to war with one another (Her. 1.proem).
As we would expect, Herodotus introduces his work in the third-person, naming himself and
his city-identity, marks the object of his study in the nominative (ἱστορίης ἀπόδεξις ἥδε), and gives
more information about his subject in subordinate clauses.
Herodotus also switches to the first-person, as we saw in our last few examples, when he
wants to talk about his own opinions, methodologies, and source of authority. For example, after he
has provided the reasons why the Persians and Phoenicians believe that the Greeks and barbarians
have gone to war, Herodotus asserts his own conclusions:
ταῦτα μέν νυν Πέρσαι τε καὶ Φοίνικες λέγουσι. ἐγὼ δὲ περὶ μὲν τούτων οὐκ ἔρχομαι ἐρέων ὡς
οὕτως ἢ ἄλλως κως ταῦτα ἐγένετο, τὸν δὲ οἶδα αὐτὸς πρῶτον ὑπάρξαντα ἀδίκων ἔργων ἐς τοὺς
Ἕλληνας ...
The Persians and Phoenicians say these things. But I will not say about these things whether they
happened in one way or perhaps another, but I myself know who first committed unjust deeds
against the Greeks ... (Her. 1.5.3).
Here Herodotus singles out his own opinion about what caused the Greeks and barbarians to
go to war as more authoritative than what the Persians and Phoenicians have to say on the matter.
Thucydides similarly opens his work:
Θουκυδίδης Ἀθηναῖος ξυνέγραψε τὸν πόλεμον τῶν Πελοποννησίων καὶ Ἀθηναίων, ὡς
ἐπολέμησαν πρὸς ἀλλήλους, ἀρξάμενος εὐθὺς καθισταμένου καὶ ἐλπίσας μέγαν τε ἔσεσθαι καὶ
ἀξιολογώτατον τῶν προγεγενημένων, τεκμαιρόμενος ὅτι ἀκμάζοντές τε ᾖσαν ἐς αὐτὸν
ἀμφότεροι παρασκευῇ τῇ πάσῃ καὶ τὸ ἄλλο Ἑλληνικὸν ὁρῶν ξυνιστάμενον πρὸς ἑκατέρους, τὸ
μὲν εὐθύς, τὸ δὲ καὶ διανοούμενον.
Thucydides the Athenian composed a work on the war of the Peloponnesians and Athenians,
how they went to war with one another, starting straight away when it began and expecting that
it would be great and the most worthy of writing about of any that had come before, judging that
they both were at their peak in all their preparations for it and seeing that the rest of the Hellenic
world went over to one of the two, some of them straight away, and others after consideration
(Thuc. 1.1).
He also consistently switches to the first-person when he wants to discuss his opinions,
methodologies, and sources of authority:
Aula Orientalis 37/1 (2019) 173-196 (ISSN: 0212-5730)
185
MARCUS ZIEMANN
τὰ γὰρ πρὸ αὐτῶν καὶ τὰ ἔτι παλαίτερα σαφῶς μὲν εὑρεῖν διὰ χρόνου πλῆθος ἀδύνατα ἦν, ἐκ δὲ
τεκμηρίων ὧν ἐπὶ μακρότατον σκοποῦντί μοι πιστεῦσαι ξυμβαίνει οὐ μεγάλα νομίζω γενέσθαι
οὔτε κατὰ τοὺς πολέμους οὔτε ἐς τὰ ἄλλα.
The things which happened before these event and the things it is impossible to find out anything
exactly about the things still more ancient because of the great gulf of time, but from the
evidence which happened as far back as I could trust through my searching, I do not think that
there will be any as great either in wars or in other affairs (Thuc. 1.1).
However, something different happens in this work that we have not seen before. Thucydides
is able to take part in his own history since he was briefly a general for the Athenians during the
Peloponnesian War. When he enters his own history, his authorial voice remains in the third-person
to describe his own actions, even though we have seen him speak in the first-person about himself.
For example:
ἐν τούτῳ δὲ ὁ Βρασίδας δεδιὼς καὶ τὴν ἀπὸ τῆς Θάσου τῶν νεῶν βοήθειαν καὶ πυνθανόμενος
τὸν Θουκυδίδην κτῆσίν τε ἔχειν τῶν χρυσείων μετάλλων ἐργασίας ἐν τῇ περὶ ταῦτα Θρᾴκῃ καὶ
ἀπ’ αὐτοῦ δύνασθαι ἐν τοῖς πρώτοις τῶν ἠπειρωτῶν, ἠπείγετο προκατασχεῖν, εἰ δύναιτο, τὴν
πόλιν, μὴ ἀφικνουμένου αὐτοῦ τὸ πλῆθος τῶν Ἀμφιπολιτῶν, ἐλπίσαν ἐκ θαλάσσης ξυμμαχικὸν
καὶ ἀπὸ τῆς Θρᾴκης ἀγείραντα αὐτὸν περιποιήσειν σφᾶς, οὐκέτι προσχωροίη.
In this Brasidas, fearing also help from the islands of Thasos and learning that Thucydides also
had gold mines in Thrace around these things and on account of this would have a lot of power
among the mainlanders, hurried to gain possession of the city, if he could, lest when he arrived
the majority of the Amphipolitans would not come out anymore, since they hoped for an alliance
at sea and that he gathering them from Thrace would protect them (Thuc. 1.5.1).
Is this a unique occurrence or can we see it at work somewhere else?
In fact, we can see the same dynamic in the Book of Jeremiah. He introduces his work with
our standard formula:60
דברי ירמיהו בן חלקיהו מן הכהנים אשר בענתות בארץ בנימן אשר היה דבר יהוה אליו בימי יאשיהו בן
אמון מלך יהודה בשלש עשרה שנה למלכו ויהי בימי יהויקים בן יאשיהו מלך יהודה עד תם עשתי עשרה שנה
לצדקיהו בן יאשיהו מלך יהודה עד גלות ירושלם בחדש החמישי
The words of Jeremiah son of Hilqiah from the priests in Anathoth which is in the land of
Benjamin, which Yahweh said to him in the days of Josiah, son of Amon, king of Judah, in the
thirteenth year of his reign, and what he said to him in the days of Jehoiakim, son of Josiah, king
of Judah, until the end of the thirteen years of Zedeqiah, son of Josiah, king of Judah until the
exile of Jerusalem in the fifth month (Jer. 1:1-3).
60. As should be clear, I reject the argument (e.g. van der Toorn 2007, 182-204) that the prophetic books were
composed by scribes assembling disparate prophecies, but I do not have the space here to offer a point-by-point rebuttal.
Note also that the same conventions are used by the other Hebrew prophets (as well as Balaam in the Deir Alla
Inscription). Unfortunately, the beginning of most of the Assyrian prophecies collected in SAA IX are broken, so it is
difficult to assess their relationship to the Hebrew prophets on this point.
Aula Orientalis 37/1 (2019) 173-196 (ISSN: 0212-5730)
186
MERCENARY COMMUNITIES IN THE NEAR EAST AND THEIR CONTRIBUTION TO AN EAST…
However, immediately after the introductory formula, Jeremiah describes in the first person
Yahweh’s consecration of him as a prophet:
ויהי דבר יהוה אלי לאמר בטרם אצורך בבטן ידעתיך ובטרם תצא מרחם הקדשתיך נביא גוים נתתיך ואמר
אהה אדני יהוה הנה לא ידעתי דבר כי נער אנכי
And Yahweh said to me, “Before I formed you in the womb, I knew you, and before you came
out from the womb, I consecrated you as a prophet, and I gave you to the nations.” And I said,
“Alas, my lord Yahweh, I do not know how to speak for I am a boy.” (Jer. 1:5-6).
Throughout the work Jeremiah will continue to describe his interactions with Yahweh in the
first-person. As I suggested before, the author uses the first person to describe his source of
authority for his pronouncements, and here Jeremiah informs us that Yahweh himself gives him the
authority to speak.
However, Jeremiah also describes his own actions in “history,” most famously his
imprisonment and subsequent flight to Daphnae after the assassination of Gedaliah.61 Whenever he
does, just like Thucydides he describes his own actions in history in the third person:
וירמיהו בא ויצא בתוך העם ולא נתנו אתו בית הכליא וחיל פרעה יצא ממצרים
And Jeremiah went and went out among the people and they did not put him in prison. And the
Pharaoh’s army went out from Egypt (Jer. 37:4-6).
This practice goes back to the dedicatory inscriptions that I investigated at the beginning of
this section. In these texts, the actions of the king are all described in the third person, e.g.:
mš zybʼ ʼbbʽl mlk [gbl …]
[mlk] gbl bmṣrym lbʽl[t gbl ʼdtw tʼrk bʽlt gbl ymt ʼbbʽl wšntw] ʽl gbl
The statue which Abibaal king of [Byblos] made [...] [king] of Byblos from Egypt for the Lad[y
of Byblos, his mistress. May the Lady of Byblos lengthen the days of Abibaal and his years] over
Byblos. (KAI 5).
Over time, this literary convention was borrowed into discursive, literary texts. The
convention of describing oneself in the third person was preserved even though the initial impetus
for using the third person (a public monument) had been lost.62
61. The same convention is present in First Isaiah, most obviously in the Call Narrative (ch. 6-8). Chapters 6 and 8
(the Throne Vision and the selection of Maher-shalal-hash-baz) present Isaiah interacting only with Yahweh and are
consequently related in the first person. Chapter 7, however, is narrated in the third person (following the conventional
replacement in verse 10 of Yahweh’s name with Isaiah’s). In this chapter, Isaiah interacts with other humans and,
importantly, transmits a different oracle to Ahaz in vv. 10ff. than Yahweh told to Isaiah in vv. 2-9.
62. Cf. Marincola 1997, 189-192, who notes that this practice was standard throughout Greek historiography, and
Polybius makes this practice explicit at 36.12.1-5 when he apologizes for using the first person to describe his own
actions in history. Again, even though Roman historiography was largely indebted to the Greek genre, it initially grew
out of a different genre and so does not follow the Greek conventions analyzed here (see note supra).
Aula Orientalis 37/1 (2019) 173-196 (ISSN: 0212-5730)
187
MARCUS ZIEMANN
The first distinguishing mark of this convention is that the incipit introduces the author and
usually his city-identity and/or lineage in the third-person. In the earliest attestations, the object on
which the inscription was incised is also named in the incipit, since the texts are giving context to
an object that has been dedicated (frequently in a temple), hence the name given to this genre:
“dedicatory.” However, in later attested literary works written on papyrus/vellum, the incipit names
the type of text or the subject. It seems likely that these literary works were directly descended
from the dedicatory inscriptions. Treaties were works performed before the gods as witnesses and
generally deposited in temples.63 The geographic work the Periplus Hannonis explicitly states that
it was dedicated in the Temple of Kronos in its opening line. This fact also probably explains why
works of Greek historiography follow this convention. The Periplus implies that geographic
explorations were commissioned by gods and the reports of those explorations were dedicated in
temples.64 Hecataeus, who composed a periegesis, sailed around the Mediterranean and described
the peoples he found around the sea’s rim, thereby creating the Greek ethnographic genre.
Therefore, since Herodotus’ Histories was generically descended from Hecataeus, the conventions
of dedicatory inscriptions were passed on into Greek historiography.65 I do not think any
explanation is needed for why the Hebrew prophets’ works drew on the conventions of dedicatory
inscriptions.66
The second distinguishing mark of our convention is that a subordinate clause is used to give
more detail for the projected scope of the work. Following the incipit, the authors of literary works
typically switch to the first person to describe their methodologies, aims, opinions, and source of
authority. I suggest that this is why the author of the Periplus Hannonis uses the first-person to
describe the author’s actions in history: he has sailed into uncharted territory, so he is the sole
authority for all of the things he does and describes on the west coast of Africa. All other authors
who have the opportunity to describe actions that they took in the main course of their historical
narrative, such as Thucydides and Jeremiah, describe their own actions in the third-person.
As I have shown throughout this paper, there was a standard literary convention for certain
discursive texts that extended across linguistic and cultural boundaries. Mercenaries appear to have
had literary texts that often combined tropes and conventions from several cultures. Moreover, we
know that several literary figures who used our convention journeyed to major mercenary
communities, namely Herodotus (Daphnae, Memphis, Elephantine) and Jeremiah (Daphnae).
63. Lauinger 2013, 108-114. Note also that the text “discovered” in the Temple in II Kings 22:5-23:4 is near
universally believed to be Deuteronomy, a text widely believed to be based on Assyrian adê-treaties (see supra).
Moreover, Polybius paraphrases several treaties written in Archaic Latin that he personally inspected in the temple of
Jupiter Capitolinus (3.26). Unfortunately, because of the fact that they are written in Archaic Latin, Polybius admits that
he has trouble understanding them and needs help (3.22), so he is unable to give a literal translation of the texts into
Greek. Consequently, it is difficult to tell whether these treaties might be in the form of adê’s or not.
64. Cf. Darshan 2014 on the commonality of divinely commissioned foundations in Greece and Israel.
65. It is significant that Greek historiography adheres to this convention given the strong affinity (generic,
rhetorical, and intellectual) Herodotus’ work has with the intellectual works of the Ionian and Athenian Renaissances (cf.
Thomas 2001). This convention, outside of Hecataeus and the Periplus, is entirely unknown in the works on which
Herodotus otherwise modeled his own work so strongly.
66. At least some Assyrian prophecies were dedicated at a temple:
an-ni-u (sup.ras) šul-mu ša ina IGI dEN-TÙR
ina IGI DINGIR.MEŠ-ni šá-ki-nu-u-ni
This is the well-being oracle which was placed before Bel-Tarbaṣi
and before the (other) gods. (SAA IX 3.2.8-9).
Aula Orientalis 37/1 (2019) 173-196 (ISSN: 0212-5730)
188
MERCENARY COMMUNITIES IN THE NEAR EAST AND THEIR CONTRIBUTION TO AN EAST…
Therefore, I have suggested that mercenary communities were a major factor in the distribution of
our literary convention.67 Though I have focused primarily on Egypt, I see no reason that we should
not expect that such texts existed also in the other kingdoms of the Near East – Egypt’s climate is
uniquely amenable to the preservation of papyrus, therefore its literary culture falsely appears more
intense.68
4. The Tale of Ahiqar
Before concluding the paper, I want to turn back to the Tale of Ahiqar, since the text unites all
of the threads that I have been discussing.69 As noted above, the papyrus fragments containing this
literary text were discovered at the Judean mercenary colony at Elephantine. The text follows our
formulaic incipit:
[...]]אלה [מלי אחיקר שמה ספר חכים ומהיר זי חכם ל ברה ו
[...]]ו[אמר ברא לם יהוה לי קדמת מלוהי ]ר[בה אחיקר וי
[...]]וצ[בית עזקתה זי שנחאריב מלך אתו]ר ואמר[ אנה לם בנן לא
ומלי הוה שנחאריב מלך אתור א]חר מית ש[החאריב מל]ך אתור
[...][ אסרחאדן }שמה{ ברה והוה מלך באתור חל]ף שנחאריב[ אבוהי ח
[...] [מותה... ה/שב][ל][][ לבר אחת]י
[... [ה לאסר]האדן...]ל
[...][ברי... מלך אתור אחר אנ]ה
(TAD C1.1-8).70
[These] are the words of Ahiqar the wise and skilled scribe, which he taught to his son. He did
not have a son of his own, [but] he said, “I will have a son!” Prior to these matters, Ahiqar was a
[great man]. He was counselor over all of Assyria and was seal-[bea]rer to Sennachrib, king of
Assy[ria. He said], “I do not have sons but my counsel and word is followed by Sennacherib,
king of Assyria.” Af[ter the death of S]ennacherib, ki[ng of Assyria,] and Esarhaddon his son
arose and was then king in Assyria in pla[ce of Sennacherib], his father, then I said to myself, “I
am growing old” and I sent for my nephew, so that he might succeed me at my death and
become scribe and keeper of the seal for Esarhaddon just as I was for Sennacherib, king of
Assyria. Then I adopted Nadin, my nephew, as my son.
After a few lines of background information about Ahiqar in the third person, the tale switches
to the a first person account from the perspective of Ahiqar.71 Stephanie Dalley has already pointed
out (noted supra) that this first person account draws on the Egyptian genre of funerary
autobiographies, but I think that this argument can be pushed further.
67. Cf. Lane Fox 2009, 253, who suggests that Daphnae is a place where Phoenicians and Jews could exchange
ideas.
68. Bagnall (2011), 139. Moreover, other types of transnational communities (such as trading communities like
Naucratis) probably played a similar role.
69. Cf. comments on the global role of Ahiqar at Vlassopoulos 2013, 243.
70. Note that I follow Lindenberger 1985’s translation in filling the lacunae in the TAD text. There is no space here
for an in-depth discussion of these textual matters, and my argument does not hinge on any specific restoration.
71. NB: because of the lacunose nature of the papyrus, we are not sure whether this switch occurs in the 8th line or
the 11th. This problem, however, is immaterial to my argument – the only important factor here is that there is a switch
from the third to the first person.
Aula Orientalis 37/1 (2019) 173-196 (ISSN: 0212-5730)
189
MARCUS ZIEMANN
Because typically only royal courtiers could afford funerary autobiographies, this genre of
texts tends to emphasize closeness to the Pharaoh as the most important facet of a person’s
identity.72 Ahiqar’s relationship and service to the Assyrian emperors is likewise stressed in our
tale, apparent in the lines quoted above. However, I would propose that Ahiqar is not modeled on
the autobiographical genre generally but is specifically modeled on the Tale of Sinuhe, a fictional,
literary tale cast in the form of a funerary autobiography.73 The broad strokes of the two stories are
essentially the same. After Pharaoh Ammenemes dies, the royal courtier Sinuhe is terrified and
goes into self-imposed exile in the Levant (Retjenu). Many years later Sinuhe returns to Egypt and
is reconciled with the new Pharaoh Senwosret, son of Ammenemes. Ahiqar’s situation is
remarkably similar. He is an important scribe to King Sennacherib, but his fortunes change after
Sennacherib’s death. His adopted son Nadin libels him to the new king Esarhaddon and Ahiqar
escapes, eventually traveling to Egypt. Later, he returns to Assyria where he is reconciled with
Esarhaddon and his nephew gets his come-uppance.74
Sinuhe was the preeminent and most popular example of Egyptian high literature, and its most
important themes dealt with Egyptian identity. As John Baines summarizes:
Flight from Egypt and Egyptian values is difficult to accomplish and intensely painful. An
Egyptian may well succeed in another type of life abroad, but his success is hollow, because the
greatest triumph there is nothing to a position of modest esteem in Egypt. Egyptian values
supplant others. The king is the centre of Egyptian values.75
It is therefore important that “foreign” Judean mercenaries possess a work that clearly draws
on the most important Egyptian literary work that deals with Egyptian identity. In fact, we can see
that Ahiqar actually inverts the plot of Sinuhe in a significant way: whereas Sinuhe is exiled from
Egypt and thereby finds his identity, Ahiqar goes to Egypt! This inversion must point to important
questions that the mercenary community asked itself: who are we? and how do we define ourselves
by Egyptian values? are we Egyptians or something entirely different or something in between?76
72. Lichtheim 1988, 5-6, 142-3; Baines 1982, 33-4.
73. Baines 1982.
74. The version of Ahiqar preserved at Elephantine does not preserve a journey to Egypt or Ahiqar’s reunification
with Esarhaddon, but the papyrus is missing immediately after Nadin hides Ahiqar, so it is not unreasonable to believe
that both events would have been preserved in the missing portions (cf. Lindenberger 1985, 498). If Kottsiepter’s
reconstruction of the papyrus is correct, then the last episodes must have been much shorter than the later versions and
probably did not include the scenes where Ahiqar solved the King of Egypt’s riddles (cf. Kottsiepter 2009, 423).
However, if the riddles were already present in this early version, they would serve as a nice parallel to Sinuhe’s defeat of
the Strong Man of Retjenu in Sinuhe. At any rate, a journey to Egypt is likely given that in all of the later versions
(including the Vita Aesopi) there is a journey to Egypt, and in the Book of Tobit the son of Tobit makes a parallel journey
to Media. The only partial exception is the story of Cambyses and Croesus at Herodotus 3.36, which is clearly modelled
on Ahiqar (cf. S. West 2003). However, in this story, the characters are already in Egypt, so there is no way for Croesus
to be ferried away to Egypt! Furthermore, that Herodotus sets his Ahiqar influenced story in Egypt perhaps bolsters my
contention that the Tale of Ahiqar was significantly associated with Egypt. Even if Ahiqar did not originally travel to
Egypt in the original, the parallel still works (though not on as strong a level) since Ahiqar and Sinuhe are both exiled
from the court.
75. Baines 1982, 37.
76. Cf. Homi Bhabha’s explanation of the origin of the stereotype in post-colonial contexts: “The Imaginary is the
transformation that takes place in the [post-colonial] subject at the formative mirror phase, when it assumes a discrete
image which allows it to postulate a series of equivalences, samenesses, identitites, between the objects of the
Aula Orientalis 37/1 (2019) 173-196 (ISSN: 0212-5730)
190
MERCENARY COMMUNITIES IN THE NEAR EAST AND THEIR CONTRIBUTION TO AN EAST…
Ahiqar’s genre mirrors the narrative’s inversions and questions of identity by interweaving the
conventions of Northwest Semitic dedicatory inscriptions, Egyptian funerary autobiographies, and
pan-Near Eastern proverb/wisdom collections.
5. Conclusion
While I have not dwelt inordinately long on the subject, I think my paper raises the question of
how much people were reading works of literature from literary cultures other than their own. It
would be quite the coincidence for such a convention, so strongly followed, to arise independently
in the several cultures surveyed here and also to disappear at approximately the same time. My
paper perhaps points in the direction that we abandon our view of the closed nature of literary
cultures of the ancient world and work with a model based more closely on the modern world’s
where people freely read works of literature from other languages, whether in originals or
translations. Indeed, we may consider at this juncture Arjun Appadurai’s comments on the role that
electronic media has had on the creation of transnational identities.77 In his view, electronic media
have the effect of connecting diasporic communities across national lines, thereby expanding a
text’s reach and near instantaneously exposing a far flung audience to the same message. The
diasporic audience thereby responds and forms its identity responding both to the concerns of the
group spread across different nations and locales as well as the respective local problems that
condition their daily existence.78
Of course, there were no electronics in the ancient world, but written texts could serve the
same function, such that a written text could circulate between diasporic audiences relatively
quickly in comparison to a purely oral culture. We have already seen this phenomenon in the
existence of belletristic literature among the “foreign” mercenary contingents in Egypt. A whole
host of ambiguous feelings must have welled up in the Greco-Egyptian mercenaries when they read
the opening line of the Persians: “Building a great and famous ornament of freedom for Greece
(κλεινὸν ἐλευθερίας τεύχων μέγαν Ἑλλάδι κόσμον, frg. 788).” That a poem with such an
aggressively Panhellenic outlook was found among these mercenaries surely attests to these Greeks
attempting in a decidedly non-Greek land to hang onto whatever they felt was indicative of Greek
identity. They did so not by reading/listening to a locally composed poem, but an Athenian one, so
we can conclude that a very similar phenomenon to the one Appadurai attributes to the modern
globalizing world was occurring in the ancient Mediterranean. Electronic media simply represent a
quicker and more intense path toward this phenomenon.
The global and local forces shaping the lives of these mercenaries in tandem can be seen most
explicitly in the famous letter the Judeans at Elephantine sent to Jerusalem asking for help (TADA
4.7-8). This letter describes how the priests of the Egyptian god Khnum bribed the governor
surrounding world. However, this positioning is itself problematic, for the subject finds or recognizes itself through an
image which is simultaneously alienating and hence potentially confrontational. This is the basis of the close relation
between the two forms of identification complicit with the Imaginary –narcissism and aggressivity. It is precisely these
two forms of identification that constitute the dominant strategy of colonial power exercised in relation to the stereotype
which, as a form of multiple and contradictory belief, gives knowledge of difference and simultaneously disavows or
masks it. Like the mirror phase ‘the fullness’ of the stereotype –its image as identity– is always threatened by ‘lack.’”
(Bhabha 1994, 110).
77. Appadurai 1996, 49-64.
78. Appadurai 1996, 188-99.
Aula Orientalis 37/1 (2019) 173-196 (ISSN: 0212-5730)
191
MARCUS ZIEMANN
Vidranga to allow them to destroy the Judeans’ temple on Elephantine. The Judeans therefore write
to Bagavahya, the governor of Judea, to ask for aid in rebuilding the temple (which is granted). The
Elephantine Judeans portray their pious response to the destruction, wearing sackcloth and singing
lamentations, in other words, they behave as good Judeans should. And here we can see the
intersection of local and global concerns on the Elephantine Judeans’ identity. Local Egyptians
were responsible for the destruction of the temple, and because the local Persian officials were
compromised by the bribes, the Elephantine Judeans appealed to their ancestral and transnational
connection to the Judeans of Judah proper, highlighting the propriety of their response to the
tragedy according to their shared religion. Furthermore, Persian resources and not to mention
goodwill from the regional Persian governors of Judah and Samaria went towards solving the
problem (assuming the temple actually was rebuilt). In other words, the Elephantine Judeans made
use of transnational (Judean-ness) and global (Persian need for stability in the Achaemenid Empire)
concerns in order to address their own local problem.
These trasnational and global concerns shaped the everyday lives of our mercenary
communities to an extent not seen in more isolated and homogenous communities. As such we
ought to expect that our mercenaries had to contend both with the local concerns of their host
communities as well as their transnational identities. Because of this intersection of influences from
the local and global, mercenaries may have been more interested in reading (and producing?) texts
from “foreign” cultures. We have seen this phenomenon especially in Ahiqar, which I have argued
raises questions of transnational identity through its mixing of generic conventions from different
linguistic and literary traditions. This case, moreover, lends credence to not only my archaeology of
the generic conventions of Hebrew prophecy and Greek historiography but to the importance of the
supposedly peripheral and marginal mercenary communities in the literary history of the ancient
world. For Ahiqar was not a text that elicited merely local enthusiasm but was rather one of the
most important stories across the ancient Mediterranean. This text’s influence stretched into
Herodotus’ Histories and the Vitae traditions of Aesop. It formed the foundations on which the
biblical Book of Tobit was built. Moreover, it survived in translation in Syriac, Armenian, Arabic,
Ethiopic, Old Turkish, and Old Church Slavonic. We cannot dismiss therefore the importance of
what texts mercenaries found interesting: their favored texts reverberated back into their wider
communities.
I think we therefore need to abandon our conception of what amount to national literatures that
were essentially closed off to “foreigners.” The literary importance of many of the texts and authors
surveyed (Isaiah, Jeremiah, Herodotus, Thucydides, Ahiqar) and the connections I have arqued that
they share point to the ubiquity of consuming texts from foreign literary traditions, since the
generic conventions shared by these texts are too strong to have developed independently. My
argument does not rely on the idea that all of these writers had read each other (unlikely, of course),
but rather that there was an audience in the ancient world for works originally composed in other
languages, especially among mercenary (and probably other expatriate) communities. This
audience in “peripheral” places allowed then for foreign literature to circulate back towards the
“center,” whether in its original form or through other works influenced by foreign literature. This
wonderful melange resulted in the eternal works of Greece and Israel and represents an important
facet of the cultural koine of the ancient East Mediterranean.
Aula Orientalis 37/1 (2019) 173-196 (ISSN: 0212-5730)
192
MERCENARY COMMUNITIES IN THE NEAR EAST AND THEIR CONTRIBUTION TO AN EAST…
6. Abbreviations
BNJ = Brill’s New Jacoby.
KAI = Herbert Donner and Wolfgang Röll (2002) Kanaanäische und aramäische Inschriften.
Wiesbaden.
ML = Russell Meiggs and David Lewis (1989) A Selection of Greek Historical Inscriptions to
the End of the Fifth Century B.C. Oxford.
SAA II =Simo Parpola and Kazuko Watanabe (1988) Neo-Assyrian Treaties and Loyalty
Oaths. Helsinki. (State Archives of Assyria).
SAA IX = Simo Parpola (1997) Assyrian Prophecies. Helsinki (State Archives of Assyria).
TAD = Bezalel Porten and Ada Yardeni (1986-1999) Textbook of Aramaic Documents from
Ancient Egypt. Jerusalem.
WAW 14 = James M. Lindenberger (2003) Ancient Aramaic and Hebrew Letters. Atlanta.
(Writings from the Ancient World).
7. Bibliography
Adiego, I.J. (2006) The Carian Language. Leiden.
Altman, A. (2008) “What Kind of Treaty Tradition Do the Sefire Inscriptions Represent?” in
Mordechai Cogan and Dan’el Kahn (eds.) Treasures on Camels’ Humps, 26-40.
Appadurai, A. (1996) Modernity at Large. Minneapolis.
Bachvarova, M.R. (2016) From Hittite to Homer: The Anatolian Background of Ancient
Greek Epic. Cambridge, UK.
Bagnall, R. (2011) Everyday Writing in the Graeco-Roman East. Berkeley.
Baines, J. (1982) “Interpreting Sinuhe,” JEA 68:31-44.
----------- (1983) “Literacy and Ancient Egyptian Society,” Man, 18:3, 572-99.
Beckman, G. (2006) “Hittite Treaties and the Development of the Cuneiform Treaty
Tradition,” in Markus Witte, Konrad Schmid, Doris Prechel, and Jan Christian Gertz (eds.) Die
Deuteronomistischen Geschictswerke: Redaktions- und religionsgeschichtliche Perspektiven zur
“Deuteronoismus”-Diskussion in Tora und Vorderen Propheten. Berlin.
Bhabha, H. (1994) The Location of Culture. London.
Blomqvist, J. (1979) The Date and Origin of the Greek Version of Hanno’s Periplus. With an
edition of the text and a translation. Lund.
Burkert, W. (1992) The Orientalizing Revolution: Near Eastern Influence on Greek Culture in
the Early Archaic Age. Cambridge, MA.
Lindenberger, J.M. (1985) “Ahiqar (Seventh to Sixth Century)” in Charlesworth, James H.
(ed.) The Old Testament Pseudepigrapha, Volume 2. Garden City, NY.
Charpin, D. (2010) Reading and Writing in Babylon. Cambridge, Mass.
Carr, D. (2005) Writing on the Tablet of the Heart. Oxford.
Charles, R.H. (2013) Apocrypha and Pseudepigrapha of the Old Testament: Vol. II
Pseudepigrapha. Oxford.
Cribriore, R. (2001) Gymnastics of the Mind: Greek Education in Hellenistic and Roman
Egypt. Princeton
Crouch, C. (2012) Israel and the Assyrians: Deuteronomy, the Succession Treaty of
Esarhaddon, and the Nature of Subversion. Atlanta.
Aula Orientalis 37/1 (2019) 173-196 (ISSN: 0212-5730)
193
MARCUS ZIEMANN
Dalley, S. (2001) “Assyrian Court Narratives in Aramaic and Egyptian: Historical Fiction” in
Abusch, T. (ed.) Historiography in the Cuneiform World, 149-161.
Darshan, G. (2014) “The Origins of the Foundation Stories Genre in the Hebrew Bible and the
Ancient Eastern Mediterranean,” JBL 133/4:689-709.
Demetriou, D. (2012) Negotiating Identity in the Ancient Mediterranean: The Archaic and
Classical Greek Multiethnic Emporia. Cambridge, UK.
Dillon, M.P.J. (1997) “A Homeric Pun from Abu Simbel (Meiggs & Lewis 7a)” Zeitschrift für
Papyrologie und Epigraphie, 118:128-30.
Drinkard, J. (1989) “The Literary Genre of the Meshaʽ Inscription,” in Andrew Dearman (ed.)
Studies in the Mesha Inscription and Moab, 131-154.
Fitzpatrick-McKinley, A. (2017) “Preserving the Cult of YHWH in Judean Garrisons:
Continuity from Pharaonic to Ptolemaic Times,” in John J. Collins, Joel S. Baden, Hindy Najman,
Eibert J.C. Tigchelaar (eds.) Sibyls, Scriptures, and Scrolls: John Collins at Seventy. Leiden.
Frolov, S. and Wright, A. (2011) “Homeric and Ancient Near Eastern Intertextuality in 1
Samuel 17,” JBL 3:451-71.
Green, D. (2010) “I Undertook Great Works”: The Ideology of Domestic Achievements in
West Semitic Royal Inscriptions. Tubingen.
Greenfield, J.C. and Bezalel Porten (1982) The Bisitun Inscription of Darius the Great:
Aramaic Version. London.
Hall, Edith (1989) Inventing the Barbarian. Oxford.
---------- (2006) “Drowning Act: The Greeks, Swimming, and Timotheus’ Persians,” in Edith
Hall (ed.) The Theatrical Cast of Athens. Oxford.
Hansen, M.H. (2006) “Emporion. A Study of the Use and Meaning of the Term in the Archaic
and Classical Periods,” in G. Tsetskhladze. Greek Colonization: An Account of Greek Colonies and
Other Settlements. Leiden.
Harris, W. (1989) Ancient Literacy. Cambridge, Mass.
Havelock, E. (1986) The Muse Learns to Write. New Haven
Henkelman, W. (2006) “The Birth of Gilgamesh (Ael. NA XII.21): a case-study in literary
receptivity,” in Rollinger, et al. (eds) Altertum und Mittelmeerraum: die antike Welt diesseits und
jenseits der Levante: Festschriftfür Peter W. Haider zum 60 Geburtstag. Stuttgart.
Holm, T. (2007a) “The Sheikh Fadl Inscription in its Literary and Historical Context,”
Aramaic Studies 5:2, 193-224.
---------- (2007b) “Ancient Near Eastern Literature: Genres and Forms,” in Daniel Snell, (ed.)
A Companion to the Ancient Near East. Malden, MA.
---------- (2017) “Nanay and Her Lover: An Aramaic Sacred Marriage Text from Egypt,”
Journal of Near Eastern Studies 76,1:1-37.
Hordern, J.H. (2003) The Fragments of Timotheus of Miletus. Oxford.
Howard, M.C. (2012) Transnationalism in Ancient and Medieval Societies. Jefferson, NC.
Huehnergard, J. (1998) “What is Aramaic?” ARAM 7:261-82.
Iancu, L.M. (2016) “Greek and Other Aegean Mercenaries in the Archaic Age: Aristocrats,
Common People, or Both?” Studia Hercynia, 20.2:9-29.
Jay, J. (2016) Orality and Literacy in the Demotic Tales. Leiden.
Kaplan, P. (2002) “The Social Status of Mercenaries in Archaic Greece” in Oikistes: Studies
in Constitutions, Colonies, and Military Power in the Ancient World Offered in Honor of A. J.
Graham, 229-244.
Aula Orientalis 37/1 (2019) 173-196 (ISSN: 0212-5730)
194
MERCENARY COMMUNITIES IN THE NEAR EAST AND THEIR CONTRIBUTION TO AN EAST…
----------- (2003) “Cross-cultural contacts among mercenary communities in Saite and Persian
Egypt” Mediterranean Historical Review 18:1, 1-31.
Kottsiepter, Ingo (2009) “Aramaic Literature” in Carl S. Ehrlich (ed.) From an Antique Land.
Lanham.
Lane Fox, R. (2009) Travelling Heroes in the Epic Age of Homer. New York.
Lauinger, J. (2013) “The Neo-Assyrian adê: Treaty, Oath, or Something Else?” ZAR 19:99115.
Lemaire, A. (1995) “Les inscriptions arameennes de Cheikh-Fadl (Egypte),” in Markheim J.
Geller, J.C. Greenfield, and M.P. Weitzman (eds.) Studia Aramaica: New Sources and New
Approaches.
Lichtheim, M. (1988) Ancient Egyptian Autobriographies Chiefly of the Middle Kingdom: A
Study and an Anthology. Freiburg.
Longman, T. (1991) Fictional Akkadian Autobiography. Winona Lake, IN.
López-Ruiz, C. (2010) When the Gods Were Born: Greek Cosmogonies and the East.
Cambridge, MA.
Luraghi, N. (2006) “Traders, Pirates, Warriors: The Proto-History of Greek Mercenary
Soldiers in the Eastern Mediterranean,” Phoenix 60:1/2, 21-47.
Malkin, I (2011) A Small Greek World: Networks in the Ancient Mediterranean. Oxford.
Marincola, J. (1997) Authority and Tradition in Ancient Historiography. Cambridge, UK.
Millard, A.R. (1972) “The Practice of Writing in Ancient Israel” Biblical Archaeologist,
35,4:97-111.
Miller, M. (1974) “The Moabite Stone as Memorial Stela” Palestine Exploration Quarterly,
106,1:9-18.
Momigliano, A. (1975) Alien Wisdom: The Limits of Hellenization. Cambridge, UK.
Nims, C. and Richard Steiner (1983) “A Paganized Version of Psalm 20:2-6 from the Aramaic
Text in Demotic Script,” JAOS 103.1:263-74.
Oded, B. (1979) Mass Deportations and Deportees in the Neo-Assyrian Empire. Reichert
Verlag.
Porten, B. (1968) The Archives from Elephantine: The Life of an Ancient Jewish Military
Colony. Berkeley.
Raaflaub, K. (2002) “Archaic Greek Aristocrats as Carriers of Cultural Interaction,” in
Rollinger and Ulf (eds) Commerce and Monetary Systems in the Ancient World, 197-217.
Rollinger, R. (2016) “Royal Strategies of Representation and the Language(s) of Power: Some
Considerations on the audience and the dissemination of the Achaemenid Royal Inscriptions,” in S.
Procházka et al. (eds.) Official Epistolography and the Language(s) of Power. Vienna.
Rutherford, I. (2016) “The Earliest Cross-Cultural Reception of Homer? The Inaros-Narratives
of Greco-Roman Egypt,” in Ian Rutherford (ed.) Greco-Egyptian Interactions: Literature,
Translation, and Culture 500-300 BCE. Oxford.
Ryholt, K. (2004) “The Assyrian Invasion of Egypt in Egyptian Literary Tradition,” in J.G.
Dercksen (ed.) Assyria and Beyond. Leiden.
Sanders, S. (2007) The Invention of Hebrew. Urbana.
Schmitt, R. (1991) The Bisitun Inscriptions of Darius the Great: Old Persian Text. London.
Steiner, R. (1991) “The Aramaic Text in Demotic Script: The Liturgy of a New Year’s
Festival Imported from Bethel to Syene by the Exiles from Rash,” JAOS 111.2:362-3.
Steiner, R. and Charles Nims (1985) “Assurbanipal and Shamash-shum-ukin: A Tale of Two
Brothers From the Aramaic Text in Demotic Script,” Revue Biblique 92:60-81.
Aula Orientalis 37/1 (2019) 173-196 (ISSN: 0212-5730)
195
MARCUS ZIEMANN
Thomas, R. (2001) Herodotus in Context. Cambridge, UK.
Thompson, D. (1989) Memphis Under the Ptolemies. Princeton.
Van der Toorn, K. (1992) “Anat-Yahu, Some Other Deities, and the Jews of Elephantine,”
Numen 39:80-101.
---------- (2007) Scribal Culture and the Making of the Hebrew Bible. Cambridge, MA.
---------- (2016) “Ethnicity at Elephantine: Jews, Arameans, Caspians,” Tel Aviv 43:147-64.
---------- (2017) “Celebrating the New Year with the Israelites: Three Extrabiblical Psalms
from Papyrus Amherst 63,” Journal fo Biblical Literature, 136,3:633-49.
van Minnen, P. (1997) “The Performance and Readership of the Persai of Timotheus,” Archiv
für Papyrusforschung 43,1:246-60.
Vlassopoulos, K. (2013) Greeks and Barbarians. Cambridge, UK.
West, M. (1997) The East Face of Helicon: West Asiatic Elements in Greek Poetry and Myth.
Oxford.
West, S. (2003) “Croesus’ Second Reprieve and Other Tales of the Persian Court,” The
Classical Quarterly 53,2:416-37.
Zevit, Z. (1990) “The Common Origin of the Aramaicized Prayer to Horus and Psalm 20,”
JAOS 110.2:213-28.
Aula Orientalis 37/1 (2019) 173-196 (ISSN: 0212-5730)
196