UNIVERSITÀ CA’ FOSCARI VENEZIA
KASKAL
Rivista di storia, ambienti e culture del Vicino Oriente Antico
Volume 10
2013
LoGisma editore
Firenze 2013
UNIVERSITÀ CA’ FOSCARI VENEZIA
KASKAL
Rivista di storia, ambienti e culture del Vicino Oriente Antico
Volume 10 _ 2013
Direzione _ Editorial Board
Stefano de Martino, Frederick Mario Fales, Giovanni Battista Lanfranchi, Lucio Milano,
Simonetta Ponchia
Consiglio scientifico _ Scientific Board
Yoram Cohen, Stefano de Martino, Frederick Mario Fales, Francis Joannès, Michael Jursa,
Giovanni Battista Lanfranchi, Cécile Michel, Lucio Milano, Simonetta Ponchia, Michael Roaf,
Jack M. Sasson
Segreteria Scientifica _ Scientific Secretary
Paola Corò
Composizione _ Typesetting
Stefania Ermidoro
Editore _ Publisher
LoGisma editore – Via Zufolana, 4 – I-50039 Vicchio (Firenze) www.logisma.it
Stampa _ Print
Press Service Srl – Via Curzio Malaparte, 23 – I-50145 Firenze
Distribuzione _ Distribution
Orders can be either addressed to the publisher, or to:
Casalini Libri s.p.a. _ Via B. da Maiano 3 _ I-50014 Fiesole (Firenze) http://www.casalini.it
All articles published in this journal were submitted to peer reviewed evaluation.
ISBN 978-88-97530-30-5
ISSN 1971-8608
Stampato nel febbraio 2014
KASKAL
Rivista di storia, ambienti e culture del Vicino Oriente Antico
Volume 10 (2013)
THE ELEVENTH TABLET OF THE ITKALZI RITUAL FROM ŠAPINUWA
Stefano de Martino – Leyla Murat – Aygül Süel
1. The tablet Or 90/393 + Or 90/10501
1.1 The tablet Or 90/393 + Or 90/1050, found in Ortaköy/Šapinuwa in the year 1990, comes from
building A. It preserves quite entirely the first and the fourth columns; only a few sings of 18 lines
of the second column have survived and the third column is completely lost (Fig. 1-2). As the
colophon shows this text is part of the “Šapinuwa edition” of the purification itkalzi ritual. The itkalzi
tablets from @attuša are also written on four columns, differently from the itkaġi texts (from both
@attuša and Šapinuwa) that have only one column per side.2
The first and the fourth columns are in Hurrian, with the exception of the colophon at the end of
the fourth column, which is in Hittite. The paragraphs referring to the actions performed by the
ritualist are in Hurrian and only some words of the very badly damaged second column are in
Hittite (see l. 7’), whilst in the Boğazköy itkalzi texts, such as ChS I/1 5 and 9, there are long
descriptive passages written in Hittite, that refer to the rites and the required ritual substances.3
The names of King Tut~aliya II/III – Tašmi-šarri and Queen Tadu-@eba appear in some
passages of this tablet, such as in the itkalzi texts found @attuša. According to the ductus our text is
an original tablet of the time of this royal couple.
1. We thank Prof. Dr. Gernot Wilhelm and Prof. Dr. Mauro Giorgieri for having read the manuscript of
2.
3.
this article and for their comments and suggestions.
See Haas 1984, 2.
A systematical study of all the itkalzi rituals from @attuša might clear whether also in these texts there
were descriptive paragraphs written in Hurrian.
132
Stefano de Martino, Leyla Murat and Aygül Süel
Our text Or 90/393 + Or 90/1050 is the 11th tablet of the “Šapinuwa edition” of the itkalzi
ritual, as the colophon4 states: “(IV 29-33) Eleventh tablet of the pure water of the itk[alzi], n[ot
finished]; [on] this [tablet] the (ritual) tuġalzi .[
and] .. . [ ”.
It presumably belongs to the edition consisting in twenty-two tablets that is mentioned in some
of the colophons of the itkalzi tablets from @attuša (see ChS I/1 7 IV 5’; ChS I/1 8 IV 12’). As well
known, the “edition” of this ritual that comes from Boğazköy was much shorter, that is of only ten
tablets, as we read in the colophon of the tenth and last tablet ChS I/1 9 IV 36-39.
The colophons of ChS I/1 7 (IV 6’-7’) and 8 (IV 11’-12’) explicitly state that the “edition” of
@attuša was reduced from the original one of Šapinuwa (composed of 22 tablets) when it was
written down in the city of Zit~ara (Howink ten Cate 1998, 169; Tjerkstra 1999, 174)5. In the two
mentioned colophons we read the following sentence: kē TUPPA@I.A apizza ar~a ~ante(-)urauen. V. Haas
(1984, 10) suggested translating the Hittite expression ~ante urau- such as “exzerpieren”; this scholar
understood it as composed by the adverb ~anti and the verb urau-. The editors of the Hethitisches
Wörterbuch (III 13, 173-174) follow Haas’s translation, although they consider such expression as
only one word ~anteurai-.6 The meaning of the whole sentence is: “we have written these tablets as a
summary of those (Šapinuwa tablets)”.
Therefore it is not surprising that our itkalzi tablet found in the archive of Šapinuwa is neither a
duplicate nor a parallel of any tablet from @attuša pertaining to this same ritual, but it is a different
text, since it belongs to a much longer “edition” than that of the itkalzi ritual preserved in the
archives of Boğazköy; apparently there are several differences between the two “editions” of this
same ritual, as we can infer from several words and sentences of our tablet (as for example the
expression tuġalzi-) that are never documented in the itkalzi texts collected in the volume ChS I/1.7
Only a fuller study of all the itkalzi tablets from Ortaköy will let us know whether a set of tablets of
the reduced “edition” was collected also in the archives of Šapinuwa.
The tablet ChS I/1 5, the second tablet of the “edition” from @attuša, concerns the rites
performed mostly using water; in the fifth tablet (ChS I/1 8) cedar and tamarisk are the employed
materia magica; in the tenth tablet (ChS I/1 9) the oil is mentioned (III 55), whilst in the fragment
ChS I/1 13 – whose position inside the set of tablets is not known- silver and lapislazuli are the
used ritual substances. We can guess that description of the rites with the water spread over, at
least, eleven tablets in the “Šapinuwa edition”; in fact, the expression “tablet of the pure water of
the itk[alzi] (Or 90/393 + Or 90/1050 IV 29-30)” presumably refers to the ritual substance
employed in the rites of the eleventh tablet.
1.2. This ritual is performed on request of Queen Tadu-@eba as it is clearly written in two passages,
§ 11’’’ l. 2 , § 13’’’ ll. 20-21, where she is called aš~ožikkonni “ritual patron”. Some passages of this
4.
5.
6.
7.
This colophon does not find any exact parallel in the colophons of the itkalzi tablets from @attuša; we have
to observe that also the colophons of those tablets differ each one from the other concerning the
information they give and their formal aspect, see Haas 1975.
According to other scholars Zit~ara was not the place where the tablets had been written, but the town
where the ritual was performed, see lastly Strauss 2006, 153.
So also Tischler 2001, 39.
And also in the fragments more recently published in the volume ChS I/8.
The Eleventh Tablet of the itkalzi Ritual from Šapinuwa
133
ritual, such as §§ 11’’’ and 12’’’, seem to have the goal of making the body of the queen pure/clean
and strong. In § 12’’’, ll. 12-13 we read the following sentence: “may the body, [with] regard to the
man/husband [
] …. (and) ….”; unfortunately the meaning of the two verbal expressions
employed in this sentence are not known. Since in the previous line the object of the purification
ritual is the queen’s body, we might suppose that also in this passage the body mentioned is that of
Tadu-@eba. In this case a relation between the body of the queen and the king, her husband, might
be established. We might suppose that the itkalzi ritual was performed on the occasion of the
marriage of Tut~aliya – Tašmi-šarri with Tadu-@eba;8 a passage of § 13’’’, the last one before the
colophon, can be interpreted as the wish that the king and the queen may love each other and
therefore, in our opinion, it supports such a hypothesis. As well known, sexual intercourse was
considered a cause of defilement among the Hittites, as in other cultures of the ancient Near East
(Moyer 1969, 50-63); it is understandable that in the case of a royal wedding, the purification of the
queen’s body might have been considered as strictly necessary in order to reduce the risk of
defilement for the king. For that reason, a long and accurate purification ritual might have been
required for Tadu-@eba and, since the royal family of this time favored the Hurrian culture and
tradition, they chose the Hurrian ritual itkalzi.
As we can see from the several verbal forms present in the tablet, this ritual is composed in the
first person singular and therefore the described rites are officiated only by one ritualist.
Unfortunately the tablet is fragmentary and some parts have gone lost. Moreover, the meaning of
many words is not yet known; therefore a full comprehension and translation of this text are
impossible.
The most frequently employed purifying agents, that are mentioned in our text, are water and
oil. The role played by the water in the ritual clearly appears for example in the passage § 4 ll. I 28’29’, where the word tarmani “spring” also occurs (l. 29’). The oil ~ažari is mentioned several time as
a cathartic substance: § 2’, ll. 18’, 19’; § 5’ ll. 31’, 32’; § 13’’’ l. 28. The Hurrian word magaldi (§ 2’ ll.
10’, 19’) seems to refer to a kind of bread; therefore bread too was used in our ritual;9 the word
šuwali/a “wine (?)” might be recognized in the passage § 3’ l. 27’. Also the expression abalġe that
occurs several times in §§ 3’- 4’ might refer to a ritual substance (see the commentary to § 3’). Lastly
fire is employed and “incense” (presumably a mixture of aromata) and the “incense” burner of the
gods are mentioned in the passage I 14’-15’.
2. The Hurrian Word tuġalzi.
As we have already said, the Hurrian word tuġalzi occurs in the colophon (IV 23); in this passage,
written in Hittite, such a word presents the Hittite nominative case ending. This same word appears
8.
9.
M. Giorgieri (lecture held in Berlin at the workshop “Archival, Scribal and Administrative Spaces among
the Hittites”, June 4-5, 2010) already put forward this interpretation of the itkalzi ritual; according to R.
Strauss (2006, 186) this ritual aimed to re-establish the ritual purity of the royal couple on the occasion
either of the ordination of Tašmi-šarri to the priesthood or of his marriage with Tadu-@eba, see also
Hutter 2013, 170.
For the use of bread in purification rituals see Haas 2003, 384-385.
134
Stefano de Martino, Leyla Murat and Aygül Süel
also in a Hurrian context in two more passages of our tablet: (I 17’) tuġ=al=zi=ne=va, with the
suffix of the dative case, and (IV 3) tuġ=al=zi=ne=ž, with the suffix of the ergative case. The word
tuġ=al=zi, that comes from the root tuġ-, can be compared to the term itk=al=zi; in both these
words we can recognize the root complement –al- and the noun-formation suffix –zi (Giorgieri
2000, 196, 203; Wilhelm 2004, 104; Wegner 2007, 59). Therefore, we can presume that also tuġalzi,
like the word itkalzi “purity”, is an noun derived from the verbal root tuġ-.
A verb tuġ-10 is documented in ChS I/1 41 II 45 in the form tuġ=ož=i, with the tense suffix for
the preterite. G. Wilhelm (1996, 342) proposed that this same verbal root might be recognized also
in the personal name Du~ušmati, documented in the Kültepe tablet kt k/k 4.
The verb tuġ=ad-11 (I 31’ tuġ=ad=i=b and I 33’ tuġ=ad=u(w)=(a)ƒƒu) can be connected to this
same root tuġ-. The form tuġ=ad=u(w)=(a)ƒƒu can be interpreted as a first prs. sg. negative ergatival
form, although it lacks the class marker –i- (but see here the commentary to the text § 1’, l. 3’). The
verb tuġ=ad=ož-12 also occurs in a passage of our tablet, IV 1: tuġ=ad=ož=i=l=ae; in this form we
can recognize the suffix –i=l=ai, that has a final/purpose meaning. Unfortunately this latter passage
is very fragmentary and we lack the second half of each and every line; anyway it is interesting to
observe the presence of the noun tuġalzi (IV 3) and of the verb tuġadožilae (IV 1) in the same passage
where the ritual patron Tadu-@eba is mentioned. At the end of this same passage there are verbs in
the imperative and in the optative expressing the wish that the queen may become strong and,
presumably, clean/pure, if the meaning of the verbal root tuġ- is indeed this.
Lastly the noun tuġ=ad=om=a=nni (< the verbal root tuġ=ad- + the root complement –om-13 and
the derivational suffix a=nni) occurs in the passage II 41’; it might have a concrete meaning and
refer to a purifying substance.14
As we have already said, the word tuġalzi is not documented in the itkalzi texts from @attuša. It
occurs (tuġalzi=ne=ž ) in the AZU ritual ChS I/2 10 III 9’ in a list of words that the AZU priest
“says in Hurrian language” (~urlili memai), such as kangadi, kudimmeni, tuġalzi, dadunušši. We know
only the meaning of the word kangadi, a plant that is used in purification rituals.15 In another AZU
ritual, ChS I/2 50 III? 14-15 the term tuġalzi occurs in a Hittite context and with the Hittite
accusative case ending: LÚAZU ANA BEL SISKUR.SISKUR t[a] tu~alzin para epz[i “the AZU
priest holds the . [
] (and) the tuġalzi forth to the ritual patron”; in this passage tuġalzi seems to
refer to either an object or a substance.
J. Tischler (1994, 408)16 considered the word tuġolzi as a different spelling of tuġalzi. Since we
find several Hurrian “Heilstermini”, some of them ending in -al=zi and others in –ol=zi (Haas _
10. See now Ricther 2012b, 465.
11. For the root complement –(a)d- , that can be found in several verbs, see Giorgieri 2000, 200 n. 78;
Wegner 2007, 88.
12. For this root complement see lastly Wegner 2007, 89.
13. See Giorgieri 2000, 197.
14. For the suffix –a=nni in nouns derived from verbal roots, such as for example am=b=a=nni “Brennholz”
< am- “to burn”, see lastly de Martino – Giorgieri 2008, 71 with previous literature.
15. See Haas 1998, 283; 2003, 328-335; Strauss 2006, 101-108.
16. See also Ricther 2012b, 466.
The Eleventh Tablet of the itkalzi Ritual from Šapinuwa
135
Wilhelm 1974, 135-136), we prefer to analyze this word such as tuğ=ol=zi.17 The term tuġolzi appears
in a passage of the ritual celebrated for the deity NIN.GAL by the queen and the princes (CTH
500) where we read the following sentence (ChS I/9 69 II 11-12) ANA DNIN.GAL…. tu~ulziya
šipanti, that can be compared with a similar one (ChS I/1 5 I 22-23), with the difference that the
word itkalzi occurs here instead of tuġolzi, where we read that the AZU priest offers six geese and
one lamb for @ebat on the occasion of the itkalzi ritual (itkalizya šipanti).
In conclusion, in consideration of its strict connection with the word itkalzi, we may suppose
that the term tuġalzi also refers to a quality, presumably connected to the concept of
cleanliness/purity, that can be obtained through a specific ritual; such a ritual derives its name from
this quality. Therefore the meaning of the verbs tuġ-, tuġa=ad-, tuġ=ad=ož- must also belong to this
same semantic sphere. Moreover in the Hurro-Hittite texts we find the word tuġalzi and also the
term tuġolzi; each of them seems to have also a secondary meaning, referring either to objects or
substances employed in purification rituals, as the already quoted texts ChS I/2 50 III? 14-15 and
ChS I/9 II 11.12 show. Lastly, tuġalzi occurs as a “Heilsterminus”.
3. The Text.
Ob. I
§ 1’
1’
-š]a {D}IŠTAR-ga-bi{-na-}š[a18
2’
-n]a-{a-}ša it-kal-zi-ni-bi-n[a-ša
3’
-]x-na-a-ša ki-bu-up-pu iš-ta-n[i(-)
4’
]x DUTU-ki-ni-bi-na-a-ša DA-a-i[-ú(-)
DNa-b]ar-bi-na-a-ša DUm-bu DNi-ga-l[u5’
6’
-n]a-a-ša ~u-ru-uš-ši-bi-na-a-ša [
7’
-n]a-a-ša ki-bí-pa-a-at iš-ta[-ni(-)
8’
-š]a/-t]a
[
__________________________________________________
§ 2’
9’
] x(-)ga-a-at zi-ip-zi-i~-~a-at-{ta}[(-) ] x [
10’
] ma{-kal-ti-}ni-bi-na-a-ša : ki-bi-pa-a-at iš-t[a-ni]
11’
-]la-a-ša šu-ul-la-a-at da-a-ar-ri a-ku-u-ši :
12’
] iš-ta-ni ta-ra-al-li-bi : iš-te ma-kal-te-ni-bi
13’
]x iš-ta-ni [t]a-r-al-li-bi ~a-a-i-pa-at
14’ [ iš-ta-ni (?) t]a-ra-al-li[-bi D]INGIRMEŠ-na-še-ni a~-ru-uš-~i-ni
15’
] né{-e-li} [e]š-šar-ri-ta a~-ra-a-it
17. We thank Prof. Dr. G. Wilhelm for having drawn our attention to the difference between terms
composed with the suffixes -al=zi and others ending in –ol=zi. For the root complement –ol- see
Giorgieri 2000, 197; Wegner 2007, 88.
18. We would expect here: DIŠTAR-ga-ni-bi-na-ša.
136
Stefano de Martino, Leyla Murat and Aygül Süel
16’
] x-{u-up-}ti-ib i-ki-ta : in-~a-at
17’
]x-ni-pa tu-u-~al-zi-ni-pa ka-ar-ši-ib
18’
-]pa-a-at ~a-ša-ra mu-ur-ri-ni-pa
19’
-]x-a-te-ni-pa-a-at ~a-ša-ri ma-kal-ti-ni-pa
20’
-]ta
__________________________________________________
§ 3’
21’
a-b]al-~i mar-ta-ma-an-ni ~a-a-i-ib
22’ [šu-u-wa-la-ta i]t-kal-zi-pa-a-at a-bal-~i mar-ta-ma-an-ni
23’ [~a-i-ib šu-u-wa-l]a-ta da-a-ti-ni-pa-a-at a-bal-~i
24’ [mar-ta-ma-an-ni] ~a-i-ib šu-u-wa-la-ta e-li-ni-pa-a-at
25’ [a-ba]l-~i mar-ta-ma-an-ni ~a-a-i-ib šu-u-wa-la-ta
26’ a-bal-~a-at al-lu-ma-a-ta mar-ta-ma-an-ni
27’ ~a-i-ib šu-u-wa-la-ta :
__________________________________________________
§ 4’
28’ a-pal-~a-at ku-ut-te-ni ~a-a-u-ši ši-i-ya-at
29’ ga-a-aš-la ú-ni-ib tar-ma-an-ni ka-ši-ni-pa-a-ab/at!
30’ a-ša-aš-ti-ib ma-kal-ti-ni-pa-a-at tu-u-~a-ti-ib
31’ ta-ab-~a-aš-ti-ib : šu-u-ul-li ~a-ša-ar-ra-a-e
32’ {a-}pal-~a-a-i ni-ra-a-e ~a-ša-ar-ra-a-e
33’ tu-u-~a-du-up-pu : i-ša-aš a-pal-~a-a-e DLIŠ/DINGIR-ŠÚ in-~a-ra
34’ na-ak-ku-up-pu DINGIRMEŠ-na-a-ša na-a-i-e-na-a-ša
35’ it-kal-zi-bi-na-a-ša aš-tu-u~-~i-na-a-ša DINGIRMEŠ-na-a-ša
36’ na-a-i-e-na-a-ša
__________________________________________________
§ 5’
37’ D@é-pa-ap-ta DMu-šu-un-ni-pa DIŠTAR-ga-pa [
38’ DNa-bar-bí-ni-ta DA-i-u-ta DUTU-mi-ga-ni-pa
39’ DA-i-u-da DA-i-kal-du-ta {D}U[m-p]u-pa {D} [Ni-ga-lu-pa]
40’ na-a-i-e-ni-pa uš-~u-lu-up-pu p[u41’ tu-u-~a-du-ma-an-ni D@e-pa-a[p42’ DIŠTAR-ga-ta DNa-bar-bi-ni-ta [
43’ DA-i-ú-pa DA-i-kal-du-pa a[p__________________________________________________
Obv. II
§ 6’’
1’ x [
__________________________________________________
§ 7’’
2’ nu x[
The Eleventh Tablet of the itkalzi Ritual from Šapinuwa
3’ nu {ki-}x[
4’ še-e-ra[(-)
5’ ši-in-a[6’ še-~e-el-l[i__________________________________________________
§ 8’’
7’ nu ma-a-a[n
__________________________________________________
§ 9’’
8’ šu-uq-qa-x[
9’ ši-i-ya[10’ ši-i{-ya}[11’ en-na-x[
12’ še-~e-el[-li13’ ~u-u-u[m14’ pa-a-i-x[
15’ e-it[__________________________________________________
§ 10’’
16’ D/DINGIR-x[
17’ D[
18’ x [
Rev. IV
__________________________________________________
§ 11’’’
1 tu-u-~a-du-ši-la-a-i še-e-r[i(-)
2 aš-~u-ši-ik-ku-un-ni-bi fTa-d[u-~é-ba-bi e-ed-ni(?)
3 i-ti-ta tu-u-~al-zi-ni-iš [
4 mu-nu-~u-še-la-a-i i-ti-ta [
5 zi-mi-ta-du-uš pa-ga-am-m[u-uš
6 ga-aš-lu-la-iš DINGIRMEŠ-na-a-ša[(-)
__________________________________________________
12’’’
7 a-aš-ta-aš-~i-ni u-še-ni zi-m[i-ta-du-uš]
8 pa-ga-am-mu-uš ga-aš-lu-uš : [
9 zi-mi-ta-du-uš du-up-~a-x[
10 ti-pa a-aš-te-ni-bi u-še-ni [zi-mi-ta-du-uš (?) ]
11 pa-ga-am-mu-uš ga-aš-lu-uš m[u12 e-ed-ni da-a-~i-pa pu-u-ri-i[t-a-i
13 mu-nu-uš zi-mi-ta-du-uš d[a-]x[
14 mTa-aš-mi-šar-ri-pa pu-u-ri-ta-a-i t[a-/š[a-
137
138
Stefano de Martino, Leyla Murat and Aygül Süel
15 DINGIRMEŠ-na-a-ša-a-i ti-pa-a-i D@é-bá[t-pa-a-i]
16 D@u-u-te-na-ša-a-i D@u-u-te-el[-lu-u-ra-ša-a-i]
17 te-pu-uš-~a-a-i DIŠTAR-ga-pa-a-i t[e-pu-uš-~a-a-i]
18 DKu-pa-pa<-pa>-a-i te-pu-uš-~a-a-i DINGIRMEŠ[-na-a-ša-a-i]
19 aš-du-u~-~i-na-ša-a-i ti-pu-uš-~a-a{-i} [
__________________________________________________
13’’’
20 mu-nu-uš zi-mi-ta-du-uš aš-~u-ši-i[k-ku-un-ni-bi]
21 Ta-du-~é-pa-bi e-ed-ni te[22 pu-u-ri-pa du-i-pa mTa-aš-mi-šar[-ri23 pa-a~-ru-uš mu-nu-uš ti-ša-a-ta [
24 da-a-~i-pa pu-u-ri-pa da-a-~i a-t[e25 {pu-}u-ri-ta-a-i : mTa-aš{-mi-}šar-ri[26 [fTa-d]u-~é-pa-a-pa fTa-du-~é-pa-a[n(-)
27 [mT]a-aš-mi-šar-ri-pa-a-pa ta-du-ga-r[i-iš (?)
28 [x-]ni-la-a-i i-ti-ta ~a-šar-ri-x[
__________________________________________________
__________________________________________________
§ 14’’’
29 [ ] DUB 11.KAM šu-up-pa-y[a-aš] {it-kal-}[zi-ya-aš]
30 [ ] ú-i-te-na-aš {Ú}[-UL QA-TI ]
31 [ ] nu-uš-ša-an ke-e[-da-ni tup-pí-ya]
32 [ ] tu-u-~al-zi-iš A[
33 [nu-uš-]{ša-}an ú[-/Ú[-UL
4. Textual Commentary.
Obverse
§1’ (ll. I 1’-8’)
l. 2’: -n]a-{a-}ša it-kal-zi-ni-bi-n[a-ša: we can analyze this expression such as: xxx=n]a=až=(va)
(dativ. plural) itkalzi=ne=ve=n(a)=až=(v)a (genitive + the agreement markers, that is the morphemes
required by the Suffixaufnahme), “to the [xxx]s of the itkalzi”.
l. 3’: ki-bu-up-pu: this same word is documented also in the text ChS I/1 43 – a ritual connected
to the itkalzi tablets _ where we read (Rev. III 18’): a-a~-ri gi-pu-up-pu; it is the negative ergatival
verbal form in the first person singular kib=u(w)=(a)ƒƒu, although it lacks the indicative class
marker –i- (we would expect a form:* kib=i=u(w)=(a)ƒƒu), “I do not put”. As M. Giorgieri showed
in a lecture held in Barcelona at the 56th RAI (July 2010) similar verbal forms can be found not
only in the Hurrian texts from Boğazköy, but also in the Hurrian tablet (Kp 05/226) found in
Kayalıpınar (Wilhelm 2006, 233-236; Wilhelm 2009, 130-133). It might be a peculiarity of the
The Eleventh Tablet of the itkalzi Ritual from Šapinuwa
139
Hurrian “dialect” of Anatolia. The verb ke/ib- means “to put” (Giorgieri 2000, 398; Wegner 2007,
263; Richter 2012b, 199-200); for other similar verbal forms see also ultra.
iš-ta-n[i- : ištani means “middle” (Wegner 2007, 256). The final part of this word is in the gap; it
might be also completed such as: ištan(i)=i=da “in the middle of”, “inside”, but the comparison
with the similar passages of ll. I 10’, 12’, 13’ leads us to believe that here there was just ištani.
l. 6’ ~u-ru-uš-ši-bi-na-a-ša: ~ur(i)=o=šši=ve=n(a)=až=va. It is the genitive of a noun ~ur(i)=o=šši;
the agreement markers tie this word to the previous one, missing in the gap, “to the [xxx]s of the
~urošši”. In the tablet ChS I/1 5 I 24, 28 ~urošše19 means a kind of ritual analogous to the itkalzi (l.
23). According to R. Strauss (2006, 118-119, 175) it might be the same word that is spelled as
~urnišše in the Ammi~atna ritual.20
l. 7’ ki-bi-pa-a-at: we find here again the verb ke/ib- “to put”; it is a potential form in the first
person singular: keb=eva=t(ta) (for similar forms see Giorgieri 2000, 237) “I shall put”.
The deities mentioned in this paragraph, Šaušga, Šimigi, Aiu, Nabarbi, Umbu-Nikkal, appear
often also in the itkalzi-rituals from Boğazköy, such as for example ChS I/1 5 II, 2-11, III 22-30
etc.; see also ultra.
§ 2’ (ll. 9’-20’)
l. 10’: here, such as in other parts of the text and also in the rituals ChS I/1 5 and 6, the
Winkelhaken sign is used in order to divide one sentence from the following one; in our
transcription we have rendered with the mark “ : ”. For the use of cuneiform signs to indicate a
section of a paragraph break see Miller 2012, 98.
l. 10’: ma-kal-ti-ni-bi-na-a-ša: magaldi=ne=ve=n(a)=až=(v)a. This word, that we find also in ll. II
12’, 19’, 30’, might be the same one that appears often in Hittite and Hurro-Hittite rituals, in lists of
food, (NINDAmakal/nti; CHD 3.2 119: a food made of flour). It is considered a Hurrian term
(Giorgieri 2000, 207); according to Th. Richter, 2012b 239, it might come from the verbal root mag“to offer, give a present”.
l. 11’: šu-ul-la-at da-a-ar-ri a-ku-u-ši: šull(i)=a=t(ta) (essive + the enclitic 1st sg. personal
pronoun) tar(i)=re(<ne) (instrumental-dimensional) ag=ož=i “I have risen the coal from/in the fire”.
The word šulli “coal” (Richter 2012b, 411) is documented in the trilingual vocabulary from Ugarit
RS 94-2939 (II 15, André Salvini – Salvini 1998, 17).
l. 12’: ta-ra-al-li-bi: this word might be analyzed: tar(i)=al/ali(?)=le(<ne)=ve, where –al-/-ali- (?)
might be a root complement, presumably not the same suffix –al- that we find usually with verbs
(Giorgieri 2000, 196-197; Wegner 2007, 87); in this case it might be connected to the word tari
“fire” and its meaning should belong to the same semantic sphere, but we cannot exclude that our
term comes from a different word, such as for example tarli (tarl(i)=ne- > taralli).
ll. 12’-13’: iš-te ma-kal-te-ni-bi [
]x iš-ta-ni [t]a-r-al-li-bi ~a-a-i-pa-at: the personal
pronoun (1st sg.) ište “I” again clearly shows that the ritual is composed in the first sg. person (see
also § 4’ l. 33’ iž=až). ~a-a-i-pa-at is a verbal form: ~a=i=eva=t(ta) “I will take”.
19. See now Ricther 2012b, 173.
20. See also Haas 1998, 221 with more literature.
140
Stefano de Martino, Leyla Murat and Aygül Süel
l. 14’: DINGIRMEŠ-na-še-ni a~-ru-uš-~i-ni: en(i)=n(a)=až=(v)e=ne aġr(i)=o/u=š(še)=~e=ne “the
incense burner of the gods”.
I 15’: šar-ri-ta a~-ra-a-it: šarri=da (directive) aġr(i)=ae=t(ta) (instrumental + the enclitic 1st sg.
personal pronoun) “I [ the verb is in the gap of l. 16’ ] with the incense to the (divine) king”.
l. 17’: tu-u-~al-zi-ni-pa: tuġ=al=zi=ne=va “for/to the tuġalzi”. On this term see the introduction
§ 2.
ll. 18: ~a-ša-ra mu-ur-ri-ni-pa: ~až=ar(r)=a (hažari “oil” with the essive suffix) murri=ne=va (the
word murri is documented in several passages of the itkalzi tablets from Boğazköy such as ChS I/1
6 rev. III 13’, 8 rev. III 12’, 15 rev. IV 20; 16 rev. III 12, 13 etc., but its meaning is unknown) “with
the oil for the ….”.
l. 19’ ~a-ša-ri ma-kal-ti-ni-pa: ~až=ar(r)=i (absolutive) magaldi=ne=va (dative) “the oil for/to the
bread (?) magaldi”.
§ 3’
l. 21’: a-bal-~i: this word is present five times in this paragraph and occurs also in l. 28’ of the
next paragraph. It is documented with the following case suffixes: abalġe (absolutive, l. II 21’, 22’,
23’, 25’), abalġ(e)=a (essive, l. II 26’, 28’), abalġ(e)=ad(a) (directive, l. II 28’) and abalġ(e)=ae
(instrumental, l. II 32’, 33’). We find the same word also in the fragment of a Tašmišarri ritual ChS
I/8 251 obv. 6’ (abalġa), in the itkalzi ritual ChS I/1 65 II 13’ (and in its parallel text ChS I/1 66, 9’:
abalġa) and also in the fragment ChS I/5 145, 4’ (abalġe). It might be analyzed such as ab=al=ġe; I
wonder whether it might come from the same root ab- that forms also the word ab=al=ki,21
documented in some Hittite texts (see HW2 I, 164) and interpreted as a locus sacer or a recipient of
offerings. A connection to the Hurrian term abi could be supported only if abalġe was indeed a locus
sacer, but from our text it seems to be a ritual substance (see II 31’-33’). G. Wilhelm (oral
communication) suggests that this word might be connected to the term abli,22 documented in the
Mittani Letter (I 85), that according to this scholar might be an adjective referring to some degree
of goodness or worth.23
l. 21’: mar-ta-ma-an-ni: such an expression does not occur in the itkalzi tablets collected in the
volume ChS I/1. The word mardamanni can be found in ChS I/8 65 rev. 7 (a text where Ebla and
@alpa also occur);24 here it is interpreted as referring to the place name Mardaman.25 We are not
sure that mardamanni of our Šapinuwa tablet is the same term of the already mentioned text of ChS
I/8 65. In the recently published tablets from Qatna there is a word mardade “carpet” (Richter 2012,
85; Richter 2012b, 246) that might come from a root mar- (mar=(a)d=adi), but in this case too we do
not have sure elements for connecting this word to the one of our text.
21.
22.
23.
24.
25.
See now Richter 2012b, 56.
Cfr. ~amarġe (~amar=ġe) < ~amri.
Differently M. Dietrich – W. Mayer (2010, 235) “Antwort, Gegengeschenk”.
Cfr. the Emar text quoted by V. Haas 1994, 389 n. 78.
See also DŠuwala URUMardamanġi in some passages of ChS I/3, Wegner 2004, 234.
The Eleventh Tablet of the itkalzi Ritual from Šapinuwa
141
In paragraph 3’ we find parallel sentences where the same words are repeated. Excluding the
first sentence (ll. 21-22) which is fragmentary, the following three sentence start with the word šu-uwa-la-ta; it might be analyzed such as šuwal(i)=a=t(ta) presumably from the word šuwali (with the
essive suffix) “wine” (Laroche 1977, 246; Richter 2012b, 416). In every one of these three
sentences, the following word is in the dative: l. 22’ itk=al=zi=va=t(ta); l. 23’ dadi=ne=va=t(ta), from
a word dadi, that Th. Richter (2102b, 452) considers a “Opferterminus, Heilsbegriff”; l. 24’
eli=ne=va=t(ta), from the word eli “feast”, although in this case we would expect a form
el(i)=le(<ne)=va; all of these words present the enclitic 1st sg. absolutive personal pronoun –t(ta).
Immediately after each one of these expressions there are the two already mentioned terms abalġe
mardamanni. The following word (ll. 21’, 24’, 27’) is always ~a-a-ib: it can be easily analyzed as an Old
Hurrian transitive-non ergatival verbal form (~a=i=b), presumably from the root ~a- “to take”.
Verbal forms in –i-ib usually have a 3rd person sg. or pl. subject, but in our passage the enclitic
personal pronoun 1st sg. –t(ta) (absolutive) is affixed to the already discussed expressions
itk=al=zi=va=t(ta), dadi=ne=va=t(ta), eli=ne=va=t(ta) and it can refer only to the subject of a
transitive-non ergatival verbal form. Moreover, as we have already said, our ritual is composed in
the 1st. sg. person. As D. Campbell (2007b) wrote, there are other examples of similar verbal forms
in =i=b, that agree with subjects either in the first or in the second person, although they are much
less frequent. For example, Campbell (2007b, 79) mentioned a passage of ChS I/1 5 rev. 69’ where
a verbal form in –i-b agrees with a subject expressed by the enclitic personal pronoun –t(ta), like in
our text. In this case abalġe mardamanni (both in the absolutive case) might be a vocative and we
might suppose that such a materia magica was evoked during the rite; otherwise these two words
might be interpreted as “Heilstermini”. We might propose the following tentative translation: “(ll.
22’-25’) I take the wine for the itkalzi, abalġi mardamanni; I take the wine for the offering (?? = dadi),
abalġi mardamanni, I take the wine for the feast (?), abalġi mardamanni”.
§ 4’
l. 28’: a-pal-~a-at ….. ~a-a-u-ši: we might interpret this sentence as: ab=al=ġ(e)=a=t(ta) (essive +
the enclitic personal pronoun 1st sg.) kutte=ne (instrumental-dimensional) ~a=ož=i “I have taken
the apalġe from the kutte”.
ll. 28’-29’: ši-i-ya-at ga-a-aš-la u-ni-ib: šiy(e)=a=t(ta) (essive < šiye- “water”); kažl=a; a verb kažl“to become strong” is documented in other passages of the itkalzi rituals (Haas 1989, 270); here we
have an adjective kažl- (see Laroche 1976, 138) “strong” (in the essive case); un=i=b (from the verb
un- “to come”, “to bring”). The whole sentence might be translated such as “I bring the strong(?)
water”.
l. 29’: tar-ma-an-ni ka-ši-ni-pa-a-ab/ad!26 a-ša-aš-ti-ib: tarman(i)=ne (instrumental-dimensional)
“spring”; kaži=ne=va=t(ta): dative of the word kaži “a vessel” + the enclitic personal pronoun 1st
26. Although the cuneiform sign is AB, since the enclitic pronoun 2nd person –p(pa) does not fit the
grammatical context, we might suppose that the scribe wrote the wrong sign; we thank Mauro Giorgieri
for this suggestion.
142
Stefano de Martino, Leyla Murat and Aygül Süel
sg. ; až=ašt27=i=b (the meaning of this verb is not yet known; see now Richter 2012b, 51): “I …..
from the spring for/into the kazi vessel”.
ll. 30’-31’: ma-kal-ti-ni-pa-a-at tu-u-~a-ti-ib ta-ab-~a-aš-ti-ib: magaldi=ne=va=t(ta) tuġ=ad=i=b
tap~=ašt=i=b “for/to the bread maġaldi I ….28 (and) ….”.
ll. 31’-33’: for the word šulli “coal”, see §2’ I 11’. The following words, ~až=ar(r)=ae
ap=al=ġ(e)=ae nir(i)=ae ~až=ar(r)=ae, are all in the instrumental case; the verbal expression
tuġ=ad=u(w)=(a)ƒƒu is the first prs. sg. of the negative ergatival form of a verb tu~=ad- (on this
verb see the introduction), although it lacks the class marker –i-(but see § 1’, l. 3’). The whole
sentence might be translated: “I do not …. the coal by means of oil, abalġe, good oil”. From this
passage we can deduce that abalġe was a substance employed in purification rituals.
ll. 33’-34’: ap=al=ġ(e)=ae (instrumental); in~a=ra (comitative of a word e/in~a), this word occurs
also in ChS I/1 5 III 6; 17 II 11’; 27 I 11’, 13’, 14’; its meaning is not yet known;
nakk=u(w)=(a)ƒƒu, the 1st sg. person of the negative ergatival form of a verb nakk- “to release”).
ll. 34’-36’: en(i)=na=až=(v)a na=i=n(a)=až=(v)a (both dative pl.); the latter word is documented
as an attribute/apposition of eni also in ChS I/1 6 II 7, 10, 15; according to G. Wilhem (oral
communication) this term might be linked to the expression naya that appears in several feminine
personal names of Nuzi (Gelb – Purves – MacRae 1943, 237) such as, for example, @ašunna (see
Wilhelm 1998b, 123, < ~až=o=n “the goddess Naya listened to him”). itk=al=zi=ve=n(a)=až=va
(genitive sg. + the agreement markers of the Suffixaufnahme) ašt(i)=o~~e=n(a)=až=va
en(i)=n(a)=až=va na=i=n(a)=až=(v)a (all dative pl.). The whole sentence means: “to the gods nai, to
the feminine deities nai of the itkalzi”; it is not clear whether such a sentence refers to the previous
lines, although it comes after the verbal form nakkuƒƒu, or if it is logically connected to divine
names (in dative and directive) of the following paragraph.
§ 5’
ll. 37’-40’: D@ebat=(v)a (with a metathesis > @e-pa-ap-ta), DMužuni=va, DŠavoška=va (all in
dative); DNabarbi=ni=da, DAiu=da (both in the directive case); DŠimiga=ne=va (dative); DAiu=da,
DAikaldu=da (both directive); DUmbu=va (dative); na=i=ne=va (dative sg. presumably in
agreement with the last divine name ); we underline here the use of both cases, dative and directive,
in the same passage; uš~=ol= u(w)= (a)ƒƒu, this verbal form lacks the class marker –i- (see also for
example kibuppu , obv. 3’, and tu~aduƒƒu , obv. 33’); the meaning of the verb uš~=ol- is not yet
known.
ll. 41’-43’: for the word tuġadumanni see the introduction § 2. D@ebabt=(v)a, DŠavoška=da,
DNabarbi=da, DAiu=va, DAikaldu=va.
27. For this morpheme see Wegner 2007, 88-89.
28. For the verb tuġ- see the introduction.
The Eleventh Tablet of the itkalzi Ritual from Šapinuwa
143
Rev. IV
§ 11’’’
l. 1 tu-u-~a-du-ši-la-a-i: we might recognize here a verbal from tuġ=ad=ož=i=l=ae (tuġ- = verbal
root; -ad- = root complement; -ož- root complement;29 i=l=ae, suffix with a final meaning) from a
verb tuġadož- (see the Introduction § 2.). The position of this expression at the beginning of the
sentence is anomalous, but it might be due to the emphatic value laid on this word.
ll. 2-3 aš-~u-ši-ik-ku-un-ni-bi fTa-d[u-~é-ba-bi e-ed-ni (??)]: aš~=ož=i=kk(i)=o=nni=ve
fTadu~eba=ve [ed(i)=ne] “[the body] of the ritual patron Tadu~eba”. We advance the hypothesis that
the gap might have contained the word ed(i)=ne “body, person” that we find in ll. IV 20-21 in a
similar context.
l. 3 i-ti-ta tu-~al-zi-ni-iš: ed(i)=i=da (“for herself/concerning her person”); tuġ=al=zi=ne=ž
(ergative); the transitive verb syntactically and logically connected to this expression is in the gap.
l. 4. mu-nu-~u-še-la-a-i: mun=oġ=ož=i=l=ae: it might be another –ilae form of a verb
mun=oġ=ož- from a root mun- that is documented in this same text in the expression munuš in ll.
IV 13, 20, 23; see also munuži in the text ChS I/1 47 rev? 6’; 48 9’ (see Ricther 2012b, 253).
ll. 5-6: zi-mi-ta-du-uš pa-ga-am-m[u-uš …….. ] ga-aš-lu-la-iš DINGIRMEŠ-na-a-ša[(-):
zim=t=ad=o=ž is an imperative in the 3rd sg. person from a root zim- + two root complements -t(see Wegner 2007, 89) and -ad- (see Wegner 2007, 88); the meaning of this verb is unknown. The
imperative suffix -o=ž is more often used for the 3rd pl. person, but in the Bo. Hurrian texts it is
also documented for the 3rd sg. person (see Giorgieri 235; Wegner 2007, 138). The following word
ƒag=am=o=ž also is an imperative form; in one of the Qatna letters (TT 3, Unt. Rd. 18) a verb
ƒag=an- is documented, that Th. Richter (2012a, 56; 2012b, 290) translates “vertreiben” (see also
Richter 2005, 118 “to displace”). We cannot say whether it is the same verb we find in this passage
of our text. In the ritual ChS I/1 49 II 18 there is the noun pa-ak-mar-ri-bi (ƒag=(a)m=ar=ne=ve)
that is presumably connected to the same root of the verb ƒag=am- of our Šapinuwa tablet.
kašl=o=l=ae=ž is an optative verbal form (see Giorgieri 200, 238; Wegner 2007, 112) from the verb
kašl- “to be strong”, “to become strong” (Haas 1989, 270) that is documented for example also in
the itkalzi Ritual ChS I/1 9 IV 31. en(i)=n(a)=až=va “for the gods”. The whole sentence, that finds
parallel in some passages of the itkalzi rituals from @attuša (see Haas 1989, 270-271), expresses the
wish that Tadu~eba may ….., ….. and become strong in front of the deities.
§ 12’’’
IV 7-8: a-aš-ta-aš-~i-ni u-še-ni zi-m[i-ta-du-uš] pa-ga-am-mu-uš ga-aš-lu-uš: ašt(i)=a=aš(še)=~e
“feminine; of a woman” (see de Martino – Giorgieri 2008, 139); uže=ni: according to Wegner (2007,
177) uži might mean “flesh” (see now also Richter 2012b, 504); here it is followed by the
individualizing suffix; zim=t=ad=o=ž ƒag=am=o=ž kašl=ož are imperative verbal forms. The whole
expression might be translated such as: “may the flesh of the woman ….., ….. (and) become
strong!”.
29. See lastly Wegner 2007, 89.
144
Stefano de Martino, Leyla Murat and Aygül Süel
IV 10-11: ti-pa a-š-te-ni-bi u-še-ni [zi-mi-ta-du-uš (?)] pa-ga-am-mu-uš ga-aš-lu-uš: tiv(e)=a
(essive < tive “word”); ašti=ne=ve (genitive); uže=ni: “may the flesh of the woman ….., ….., (and)
become strong by means of the word!”.
IV 12-13: e-ed-ni da-a-~i-pa pu-u-ri[-ta-a-i……] mu-nu-uš zi-mi-ta-du-uš: ed(i)=ni (for the
individualizing suffix with the word edi see Giorgieri 1998, 75 n. 12; 1999, 238-239 n. 60) “the
body”; taġe=va (dative) “for the husband”; pu-u-ri[-ta-a-i: we propose to complete this fragmentary
word in such a way by comparison with the passage IV 14. The analysis of the form is not easy; the
expression fur(i)=i=da “ with regard to” is well documented and it governs the dative, but here we
face with a different form, that we might explain as ƒuri + the root complement –(a)d- and the
instrumental case suffix ae; we might advance the hypothesis that the meaning and the function of
ƒuridae could be similar to those of ƒurida. mun=o=ž and zim=t=ad=o=ž are both imperative in the
3rd. sg. person; the verb mun- can be compared with munoġožilae of IV 4. The meaning of this whole
sentence is: “may the body, [with] regard to the man/husband, ….. (and) ….. !”.
IV 14-20: mTa-aš-mi-šar-ri-pa pu-u-ri-ta-a-i t[a-/š[a-……….] DINGIRMEŠ-na-a-ša-a-i ti-pa-a-i
D@é-b[at-pa-a-i] D@u-u-te-na-ša-a-i D@u-u-te-el[-lu-u-ra-na-ša-a-i] te-pu-uš-~a-a-i DIŠTAR-ga-pa-a-i
t[e-pu-uš-~a-a-i] DKu-pa-pa<-pa>-a-i te-pu-uš-~a-a-i DINGIRMEŠ[-na-a-ša-a-i] aš-du-u~-~i-na-ša-a-i
ti-pu-uš-~a-a{-i} mu-nu-uš zi-mi-ta-du-uš: Tašmišarri=va (dative); ƒuri=(a)d=ae; en(i)=n(a)=až=ae (for
*en(i)=n(a)=až=e=n(e)=ae, see Wilhelm 1998a, 179, also for this special form of Suffixaufnahme)
tiv(e)=ae; D@ebat=v(e)=ae, D@utena=až=ae, D@utellura=až=ae; tiv=uš~=(i)=ae (for this word see
Giorgieri 1998, 78 n. 20; Wilhelm 2005, 178 n. 17); DŠavoška=v(e)=ae tiv=uš~=(i)=ae;
DKubaba=v(e)=ae (the scribe has omitted the last sign PA, presumably because the sequence Ku-papa-pa- has confused him when copying from another tablet) tiv=uš~=(i)=ae; en(i)=n(a)=až=ae
ašt(i)=o~~e=n(a)=až=ae tiv=uš~=(i)=ae; mun=o=ž zim=t=ad=o=ž although these two verbal forms
are written in the following paragraph (but the paragraph horizontal line is interrupted and this
might mean that the scribe, realizing that he was wrong, stopped drawing it), we believe that they
conclude the sentence of these lines: “With regard to Tašmišarri.. [ ] may he mun- (and) zimitad by
means of the word of the gods, by means of the word of @eb[at], of the deities @utena, @utel[lura];
[by means of the] w[ord] of Šavošga, by means of the word of Kubaba, by means of the word of
the feminine deities”.
§ 13’’’
IV 20-21: aš-~u-ši-i[k-ku-un-ni-bi] fTa-du-~é-pa-bi e-ed-ni: aš~=ož=i=kk(i)=o=nni=ve
fTadu~eba=ve ed(i)=ne “the body of the ritual patron Tadu~eba”.
IV 22: pu-u-ri-pa du-i-pa: ƒur(i)=i=va “to/for her eye”, tu(e)=i=va “to/for her tue”, or
analogously to the passage IV 24 “regarding/in front of her tue” . Concerning a Hurrian word
tue/tuve see Röseler 1999, 399 n. 26; Richter 2012b, 465.
IV 23: pa-a~-ru-uš mu-nu-uš ti-ša-a-ta: ƒa~r=o=ž mun=o=ž “may she/he be good (and) mun-”;
tiža=da “for the hearth”.
IV 24: da-a-~i-pa pu-u-ri-pa: taġe=va ƒur(i)=i=va “regarding / in front of (her) husband”;
ƒur(i)=i=va might have here a function similar to ƒur(i)=i=da, see Campbell 2007a, 171 n. 98.
IV 25-27: mTa-aš-mi-šar-ri[(-)
] [fTa-d]u-~é-pa-a-pa fTa-du-~é-pa-a[n(-)
] [mT]a-aš-mišar-ri-pa-a-pa ta-du-ga-r[i-iš (???): mTašmišarri [
] fTadu~eba=va=ƒƒa fTadu~eba=a[n
]
The Eleventh Tablet of the itkalzi Ritual from Šapinuwa
145
mTašmišarri=va=ƒƒa
tad=ugar=i=ž “May you love each other, Tašmišarri [
] concerning
Tadu~eba and Tadu~eba [
] concerning Tašmišarri” ; in the Mittani Letter the verb tad=ugarrequires a subject in the absolutive case, whilst the loved person occurs in the comitative case (see
Giorgieri 2004); differently here we do not find the comitative, but the dative: fTadu~eba=va and
mTašmišarri=va; we wonder whether this might be explained such as another peculiarity of the
Hurrian “dialect” of Anatolia.
BIBLIOGRAPHY
André Salvini B. – Salvini M. 1998, “Un nouveau vocabulaire trilingue sumérien-akkadien-hourrite
de Ras Shamra”, Studies on the Civilization and Cultures of Nuzi and the Hurrians 9, 3-40.
Campbell D. 2007a, Mood and Modality in Hurrian, PhD Dissertation, University of Chicago.
–––––– 2007b, “The Old Hurrian verb”, Studi Micenei ed Egeo-Anatolici 49, 75-92.
Cassin E. – Glassner J.J. 1977, Anthroponime et Anthropologie de Nuzi, Malibu.
de Martino S. – Giorgieri M. 2008, Literatur zum hurritischen Lexikon (LHL) 1, Band A, Firenze.
Dietrich M. – Mayer W. 2010, Der hurritische Brief des Dušratta von Mīttānni an Amen~otep III (AOAT
382), Münster.
Gelb I. – Purves P.M. – MacRae A.A. 1943, Nuzi Personal Names, Chicago.
Giorgieri M. 1998, “Die erste Beschwörung der 8. Tafel des Šalašu-Rituals”, Studies on the Civilization
and Cultures of Nuzi and the Hurrians 9, 71-86.
–––––– 1999, “Die hurritischen Kasusendungen”, Studies on the Civilization and Cultures of Nuzi and
the Hurrians 10, 223-256.
–––––– 2000, “Schizzo grammaticale della lingua hurrica”, La Parola del Passato 55, 171-277.
–––––– 2004, “Syntaktische bemerkungen zu hurritisch tād=ugār- und akkadisch ra’āmu in den
Tušratta-Briefen”, in D. Groddek – S. Rössle (eds.), Šarnikzel, Dresden, 321-330.
Haas V. 1975, “Die hethitisch-hurritischen Reinigungsrituale und die Serien itka~i und itkalzi”, Studi
Micenei ed Egeo-Anatolici 16, 221-226.
–––––– 1984, Die Serien itka~i und itkalzi des AZU-Priesters, Rituale für Tašmišarri und Tatu~epa sowie
weitere Texte mit Bezug auf Tašmišarri (ChS I/1), Roma.
–––––– 1989, “Ein Preis auf das Wasser in hurritischer Sprache”, Zeitschrift für Assyriologie und
vorderasiatische Archäologie 79, 261-271.
–––––– 1994, Geschichte der hethitischen Religion, Leiden - New York - Köln.
–––––– 1998, Die hurritischen Ritualtermini in hethitischem Kontext (ChS I/9), Roma.
–––––– 2003, Materia Magica et Medica Hethitica, Berlin - New York.
Haas V. – Wilhelm G. 1974, Hurritische und luwische Riten aus Kizzuwatna (AOAT, Sonderreihe 3),
Neukirchen-Vluyn.
Houwink ten Cate Ph. H.J. 1998, “The Scribes of the Maşat Letters and the GAL DUB.SAR(.MEŠ)
of the Hittite Capital during the Final Phase of the Early Empire Period”, in M. Dietrich –
O. Loretz (eds.), dubsar anta-men, Fs. Römer, Münster 1998, 157-178.
146
Stefano de Martino, Leyla Murat and Aygül Süel
Hutter M. 2013, “Concepts of Purity in Anatolian Religions”, in Chr. Frevel – Chr. Nihan (eds),
Purity and the Forming of Religious Traditions in the Ancient Mediterranean World and Ancient
Judaism, Leiden - Boston, 159-174.
Laroche E. 1976, “Glossaire de la langue hourrite (A-L)”, Revieu Hittite et Asianique 34, 1-161.
–––––– 1977, “Glossaire de la langue hourrite (M-Z)”, Revieu Hittite et Asianique 35, 162-322.
Miller J. 2012, “The Palaeography and Orthography of Six Rituals ‘Redacted’ in the Manner of
Arusna”, in: E. Devecchi (ed.), Palaeography and Scribal Practices in Syro-Palestine and Anatolia in
the Late Bronze Age (PIHANS 119), Leiden, 95-109.
Moyer J.C. 1969, The Concept of Ritual Purity among the Hittites, PhD Dissertation, Brandeis University.
Richter Th. 2005, “Qa\na in the Late Bronze Age”, Studies on the Civilization and Cultures of Nuzi and
the Hurrians 15, 109-126.
–––––– 2012a, Das Archiv des Idadda (Qa\na Studien 3), Wiesbaden.
–––––– 2012b, Bibliographisches Glossar des Hurritischen, Wiesbaden.
Röseler Th. 1999, “Hurritologische Miszellen”, Studies on the Civilization and Cultures of Nuzi and the
Hurrians 10, 393-400.
Strauss R. 2006, Reininungsrituale aus Kizzuwatna, Berlin - New York.
Tischler J. 1994, Hethitisches Etymologisches Glossar, III 10, Innsbruck.
–––––– 2001, Hethitisches Handwörterbuch, Innsbruck.
Tjerkstra F.A. 1999, Principles of the Relation between Local Adverb, Verb and Sentence Particle in Hittite,
Groningen.
Wegner I. 2004, Hurritische Opferlisten aus hethitischen Festbeschreibungen. Teil III. Das Glossar (ChS I/33), Roma.
–––––– 2007, Hurritisch. Eine Einfürung. 2., überarbeitete Auflage, Wiesbaden.
Wilhelm G. 1989, The Hurrians, Warminster.
–––––– 1996, “Zu den hurritischen Namen der Kültepe-Tafel kt k/k 4”, Studies on the Civilization
and Cultures of Nuzi and the Hurrians 8, 335-343.
–––––– 1998a, “Zur Suffixaufnahme beim Instrumental”, Studies on the Civilization and Cultures of
Nuzi and the Hurrians 9, 177-180.
–––––– 1998b, “Name, Namengebung. D.”, Reallexikon der Assyriologie 9, 121-127.
–––––– 2004, “Hurrian”, in R.D. Woodard (ed.), The Cambridge Encyclopedia of the World’s Ancient
Languages, Cambridge, 95-118.
–––––– 2005, “ƒīradi ‘auswärtiger Gast’, ƒīradoš~e ‘Gästehaus’”, Studies on the Civilization and Cultures
of Nuzi and the Hurrians 15, 175-184.
–––––– 2006: G. Wilhelm, “Die hurritischsprachige Tafel Kp 05/226”, Mitteilungen der Detschen
orient-Gesellschaft zu Berlin 138, 233-236.
–––––– 2009 apud E. Rieken, “Die Tontafelfunde aus Kayalıpınar”, in F. Pecchioli Daddi – G.
Torri – C. Corti (eds.), Central-North Anatolia in the Hittite Period, Roma, 119-143.
The Eleventh Tablet of the itkalzi Ritual from Šapinuwa
Fig. 1: Or. 90/393 + Or. 90/1050, Obverse.
147
148
Stefano de Martino, Leyla Murat and Aygül Süel
Fig. 2: Or. 90/393 + Or. 90/1050, Reverse.