Journal of Literary Studies
ISSN: 0256-4718 (Print) 1753-5387 (Online) Journal homepage: https://www.tandfonline.com/loi/rjls20
Afrikaans Literature in / and the World Republic of
Letters: The Case of Koos Prinsloo and S.J. Naudé
Louise Viljoen
To cite this article: Louise Viljoen (2019) Afrikaans Literature in / and the World Republic of
Letters: The Case of Koos Prinsloo and S.J. Naudé, Journal of Literary Studies, 35:1, 59-79, DOI:
10.1080/02564718.2019.1583439
To link to this article: https://doi.org/10.1080/02564718.2019.1583439
Published online: 20 May 2019.
Submit your article to this journal
View Crossmark data
Full Terms & Conditions of access and use can be found at
https://www.tandfonline.com/action/journalInformation?journalCode=rjls20
Afrikaans Literature in / and the World Republic
of Letters: The Case of Koos Prinsloo and S.J.
Naudé
Louise Viljoen
Summary
This article deals with the position of Afrikaans literature as a small literature in the
world, with specific reference to some of Pascale Casanova’s most provocative
statements on the position of small literatures in her book La République Mondiale des
Lettres (1999), translated into English as The World Republic of Letters (2004). The
article first looks at the different meanings of the term “world literature” and the notion
of a “world republic of letters” from the perspective of the small literature Afrikaans.
The article then engages with Casanova’s discussion of the way in which writers in
small literatures position themselves in literary space through strategies of assimilation
(integration through the dilution of original differences), différentiation (the insertion of
difference), the (de)politicization of literature and translation. The article also devotes
attention to the ideas of the most important critics of her work such as Prendergast
and Ganguly. The article then proceeds to discuss the way in which works by the
Afrikaans authors Koos Prinsloo and S.J. Naudé, who both question patriarchal and
heteronormative conventions of their time, reveal the limitations of Casanova’s
description of small literatures. Prinsloo’s short stories, published in the 1980s and
1990s, do not fit into a national tradition; they are experimental, aesthetically refined
and transgressive, even though they did not circulate beyond Afrikaans. In his turn
S.J. Naudé, who started publishing in Afrikaans almost thirty years after Prinsloo’s
debut, develops a radical, anti-nostalgic queer aesthetic which questions both the
national and the global as legitimate frameworks for writing. Both these writers
problematise Casanova’s description of small literatures in the larger world context.
Opsomming
Hierdie artikel fokus op die posisie van die Afrikaanse letterkunde as ’n klein letterkunde in die wêreld, met spesifieke verwysing na sommige van Pascale Casanova se
mees provokatiewe stellings oor die posisie van klein letterkundes in haar boek La
République mondiale des Lettres (1999), in Engels vertaal as The World Republic of
Letters. Die artikel kyk eers na die verskillende betekenisse van die term “wêreldletterkunde” en die nosie van ’n “wêreldrepubliek van die lettere” vanuit die perspektief
van die klein letterkundes geskryf in Afrikaans. Die artikel tree in gesprek met
Casanova se bespreking van die manier waarop skrywers in klein letterkundes
hulleself in die literêre ruimte posisioneer deur strategieë van assimilasie (integrasie
JLS/TLW 35(1), Mar./Mrt. 2019
ISSN 0256-4718/Online 1753-5387
© JLS/TLW
DOI: 10.1080/02564718.2019.1583439
59
JLS/TLW
deur die verwatering van verskille), differensiasie (die ponering van verskil), die
depolitisering van letterkunde en vertaling. Daar word ook aandag gegee aan die
menings van die belangrikste kritici van haar werk soos Prendergast en Ganguly. Die
artikel bespreek voorts die manier waarop die werk van die Afrikaanse skrywers Koos
Prinsloo en S.J. Naudé, wat beide bevraagtekenend staan teen die patriargale en
heteronormatiewe konvensies van hulle onderskeie tye, die beperkinge en tekortkominge van Casanova se beskrywing van klein letterkundes uitwys. Prinsloo se
kortverhale, gepubliseer in die 1980’s en 1990’s, pas nie binne die raamwerk van ’n
nasionale letterkunde nie; ten spyte van die feit dat hulle nie buite die grense van
Afrikaans beweeg het nie, is hulle eksperimenteel, esteties verfynd en transgressief.
Op sy beurt ontwikkel S.J. Naudé wat, byna dertig jaar na Koos Prinsloo se debuut, in
Afrikaans begin publiseer, ’n radikale, anti-nostalgiese, queer estetika wat beide die
nasionale en globale bevraagteken as legitieme raamwerke as vertrekpunt vir sy
skryfwerk. Beide hierdie skrywers problematiseer dus Casanova se beskrywing van
klein letterkundes binne die groter wêreldkonteks.
World Literature, the World Republic of Letters and Small
Literatures
When thinking about the place that small literatures such as the literature
written in Afrikaans occupy in the larger context of the world it is difficult not
to be daunted by the smallness and marginality of this literature against the
vast backdrop of the world. Writing literary texts in Afrikaans has been
described as a “marginal activity” in a “marginal language” in a “marginal
country” by S.J. Naudé (Naudé & Rautenbach 2011), one of the two writers
whose work I will discuss in this article. One may thus ask why would one
even consider discussing a small literature such as Afrikaans against the
background of world literature. Is it not futile and foolhardy to attempt to
bring a small literature written in a young language with a complicated, even
compromised history into the ambit of world literature? Does one not add to
the “world literature fatigue” (Jackson & De Kock 2015) which has come to
beset contemporary literary studies? One possible answer would be that it has
become increasingly impossible and undesirable to isolate the study of even
a small literature such as that written in Afrikaans from the larger world in
which it exists.
There have been many suggestions as to how one should understand or
define the concept of world literature. Although the term is usually traced
back to Goethe’s reference to Weltliteratur in his conversations with
Eckerman as well as subsequent remarks by Marx and Engels in The
Communist Manifesto, D’Haen (2012: 1) argues that the true rise of world
literature as a concept, a paradigm and a pedagogical strategy only came in
the 1990s and early 2000s. As a concept it has taken on a variety of meanings
and nuances. On the one end of the scale it is regarded as a collection of
“classical” or canonical texts of “world standard” that circulate beyond their
culture of origin and on the other end of the scale it is simply seen as the sum
total of all works of literature in the world. The question of world literature as
60
AFRIKAANS LITERATURE IN / AND THE WORLD REPUBLIC OF LETTERS: ...
a paradigm was raised by Franco Moretti in his “Conjectures on world
literature” (2000) when he writes that it “is not an object, it’s a problem, and
a problem that asks for a new critical method” (Moretti 2000: 55). In a similar
vein David Damrosch defines world literature not as “a set canon of texts, but
a mode of reading: a form of detached engagement with worlds beyond our
own place and time” (Damrosch 2003: 281). He also makes provision for the
“double refraction” texts undergo when they move from a source culture into
a host or target culture (2003: 283); thus he keeps in view both the context
from which the work originates and the new context into which it is inserted
through translation and circulation. Damrosch is also associated with the
success of world literature as a pedagogical strategy in the United States
where courses in World Literature taught in translation are highly successful,
sometimes to the detriment of courses in Comparative Literature which
require students to read texts in their original languages.1
A provocative contribution to the discourse on world literature has been
Pascale Casanova’s The World Republic of Letters in 1999, translated from
the French and published in the US in 2004. Her work is of special interest to
researchers in small literatures because she paints the world republic of letters
as a competitive marketplace marked by inequality and rivalry rather than
unified by the civilized exchange of cultural differences that Goethe proposed,
and devotes considerable attention to the small literatures which she situates
on the outer edges of her “world republic”. She states unequivocally that she
uses the adjective “small” in “a specific sense to mean literarily deprived”
(Casanova 2004: 181). The structure of the World Republic of Letters that she
describes is largely oppositional: it sets the powerful literary centres of the
world (mostly in Europe and aligned with erstwhile imperial and colonial
powers) which have the power to consecrate literary activity and bestow the
prestige which counts as capital in world literature against the small literatures
written in small(er) languages, marked by destitution and doomed to
invisibility in the margins. The powerful literary spaces are those that have
managed to achieve depoliticisation and are free to allow literary space to
independently “determine its own laws of operation” (Casanova 2004: 37).
They have freed themselves from national or nationalist concerns and enjoy
the “privileges of formalism”, indulging only in literary principles and values.
Small literatures, on the other hand, are marked by political dependence and
the reliance on national themes. They are marked by the “hegemony of
realism”, “a functionalist aesthetic” and “the most conservative narrative,
novelistic, and poetical forms” (Casanova 2004: 194-199). A strange irony
that Casanova’s narrative of the “autonomy through depolicization’ does not
account for, is the fact that several South African writers, including some
writing in Afrikaans (such as André Brink, Breyten Breytenbach and Antjie
1.
See Kadir (2010: 6) on the sometimes “adversarial relationship” between
comparative literature and world literature (also Figueira 2010).
61
JLS/TLW
Krog), gained visibility and consecration in the arena of world literature by
virtue of their engagement with political themes, such as the resistance against
apartheid.
In her discussion of the predicament of writers in small languages, Casanova
distinguishes between two kinds of strategies they can follow, assimilation
(integration within a dominant literary space through the “dilution or erasing
of original differences”) and differentiation (“the assertion of difference,
typically on the basis of a claim to national identity”). Assimilation is,
according to Casanova, “the lowest level of literary revolt, the obligatory
itinerary of every apprentice writer from an impoverished region having no
literary resources of its own” (Casanova 2004: 207); whereas the strategy of
differentiation makes use of “decisive rupture”, the exaggeration of the
writer’s “own differences” and “placing just the right distance between
himself and a recalcitrant capital that cannot be ignored” (Casanova 2004:
219). In this category belongs what Casanova calls the “rebels” who prefer to
remain in the national space or return to it after gaining fame outside that
domain (the famous example being Ngũgĩ Wa Thiong’o), and the
“revolutionaries” who manage to gain autonomy for themselves as well as the
institution of literature by subverting the norm (here she mentions Beckett and
Joyce).
Many of the writers from small literatures suffer the “tragedy of translated
men”, to use Casanova’s parlance (2004: 254). For such a writer translation
into a powerful language is the foremost means of literary recognition and
consecration, she argues (Casanova 2004: 133). The translation of important
literary texts from dominant languages is a means of accumulating literary
capital for small languages, whereas the translation of a text from a small
language into one of the dominant languages is a means of achieving literary
existence, of acquiring a certificate of literariness (Casanova 2010: 296). She
refers to this as “littérisation”, a process which includes “any operation –
translation, self-translation, transcription, direct composition in the dominant
language – by means of which a text from a literarily deprived country
becomes regarded as literary by the legitimate authorities” (Casanova 2004:
136). This seems like an overstatement based on Eurocentric bias: translation
into a powerful language may be the route to greater visibility and
acknowledgement for a literary text in the larger world, but it is only from the
perspective of the “consecrating authority” that it will be seen as a means to
guarantee its literariness. A peculiarity of the Afrikaans writer’s situation is
that translation into English or another European language (often Dutch) and
visibility in the larger world, is sometimes the means by which they become
known outside the Afrikaans-speaking community in South Africa (see Van
Heerden 2007).2
2.
The Afrikaans author Etienne van Heerden (2007) said in an interview: “[…]
die Afrikaanse skrywer moet by wyse van vertaling na Engels en inter-
62
AFRIKAANS LITERATURE IN / AND THE WORLD REPUBLIC OF LETTERS: ...
Another much discussed feature of Casanova’s World Republic of Letters is
her notion of the Greenwich Meridian of literature which not only “makes it
possible to estimate the relative aesthetic distance from the center of the world
of letters of all those who belong to it”, but also constitutes “the present of
literary creation, which is to say modernity” (Casanova 2004: 88). In a later
essay she describes the Greenwich Meridian of literature as “the place where
the measurement of literary time – that is, the assessment of aesthetic
modernity – is crystallised, contested, elaborated. What is considered modern
here, at any given moment, will be declared to be the ‘present’: texts that will
make their mark’, capable of modifying the current aesthetic norms. These
works will serve, for a time at least, as the units of measurement within a
specific chronology, models of comparison for subsequent productions”
(Casanova 2005: 75). Paris, inevitably, is where the Greenwich Meridian of
literature was located until at least the 1960s – to quote Prendergast’s
somewhat cynical rendering of Casanova’s view: the French capital was the
“de-nationalized locus of the Universal, home to the Classic, guardian of
Taste, resolver of Quarrels, arbiter of the New, host to the Avant-Garde”
(Prendergast 2004: 9). Despite its complex history of taste and prejudice,
Casanova also enlists the Nobel Prize for literature to demonstrate the
centrality of Paris as consecrator of literary value, referring to the “structural
complementarity obtaining between the Nobel Prize and the power of
consecration enjoyed by Paris” and claiming that the Swedish Academy
“endorsed, ratified, and made public the judgments of Paris, consecrating
those writers who had been discovered and promoted by its publishers and
critics” (Casanova 2004: 153). In an article on “Literature as a world”
published in 2005 she identifies the “(almost) unanimous belief in the
universality of the Nobel Prize for literature” as one of the objective indicators
that a world literary space does indeed exist and describes the prize as “one
of the few truly international literary consecrations, a unique laboratory for
the designation and definition of what is universal in literature” (Casanova
2005: 74). As South Africa’s history of Nobel Prize winners for literature
(Nadine Gordimer in 1991, J.M. Coetzee in 2003) shows, it is only the select
few who are consecrated in this way.
In the same article, “Literature as a world”, Casanova gives further definition to the concept of a “world literary space”. This space mediates between
nasionale blootstelling ’n posisie binne die Suid-Afrikaanse kultuurlewe
bekom. Almal is dit nie beskore nie. Soos met baie literature word net ’n hand
vol skrywers na Engels vertaal. Wanneer jy vertaal is, is dit dikwels ’n
moeilike reis van ontheemding na ’n soort ongemaklike stieftuiste.” [“[…] the
Afrikaans author has to obtain a place in South African cultural life by means
of translation into English and international exposure. It is not destined for
everyone. As is the case in many literatures only a small number of writers are
translated into English. When you have been translated it is often a difficult
journey of estrangement to a kind of uncomfortable step-home.”]
63
JLS/TLW
“internal criticism” which posits the autonomy of the text and “external
criticism” which reduces the literary to the political and passes over the
aesthetic, formal or stylistic characteristics of literature (Casanova 2005: 72).
Engaging with this mediating space will set literary studies “on a course that
would be both internal and external; in other words, a criticism that could give
a unified account of, say, the evolution of poetic forms, or the aesthetic of the
novel, and their connection to the political, economic and social world –
including telling us how, by a very long (indeed historical) process, the link
gets broken in the most autonomous regions of the world” (Casanova 2005:
72). Interestingly enough she does not define “world literary space” as a space
into which only the most successful authors are admitted, but rather as one
formed by “all the inhabitants of the Republic of Letters, each of them
differentially situated within their own national literary space” (Casanova
2005: 81). Each writer’s position is necessarily “a double one, twice defined”,
in the sense that “each writer is situated once according to the position he or
she occupies in a national space, and then once again according to the space
that this occupies within the world space” (Casanova 2005: 81). If the national
space is of no significance in the larger and more prestigious literary world,
she implies, the writer in a small literature is doomed to remain invisible in
the larger world.
It is not unexpected that Casanova’s views have attracted criticism from
various perspectives. Critics have, amongst others, taken issues with her focus
on the model of competition between national literatures (“there are variables
other than nation and relations other than competition”, wrote Prendergast
2004: 12), her narrow definition of the term “literature” which excludes oral
literatures as well as other conceptions of literature that one finds for example
in India and China (Prendergast 2004: 22), her failure to acknowledge the
assimilation of translations from Persian, Arabic and Indian literatures into
the Western tradition from the 1770s onwards (Mufti 2010: 459) and the
assumption that literatures in the periphery of the world are “primarily
constituted in relation to dominant European literary centers or generic forms,
[rather than] in specific historical struggles with other discourses of the
nation, other emergent and residual formations such as those of oral traditions,
popular culture, and more recently the culture industry” (López 2011: 80).
Especially pertinent to my reading of Prinsloo and Naudé’s work is Debjani
Ganguly’s critique. She argues that Casanova’s account of world literary
space is outdated and does not sufficiently take into account the changes in
the world order brought about by the fall of the Soviet regime and the Berlin
Wall that signalled the end of the Cold War era. She proposes that one should
read the literature of the post-Cold War era through a different optic, namely
one that “traces difference and connectivity – between genres, themes, styles,
chronologies – across discrete translocal sites” (2012: 250). She finds
Casanova’s view of world literature does not reflect current trends and
criticises her for basing her view of world literature on a model that dates from
64
AFRIKAANS LITERATURE IN / AND THE WORLD REPUBLIC OF LETTERS: ...
the 19th century in which languages are matched to nations (and their
empires), with England and France acting as the undisputed centres in an
“imperial-national model where emerging literatures from newly liberated
nations continue to clamour for space and recognition amidst the postimperial dominance of established English and French literary traditions”
(Ganguly 2012: 254). The post-1989 period, she writes, “has been labelled
the era of intense globalisation via a technologically advanced capitalist and
information expansion and the age of unprecedented transnational networks
of migrancy, violence and terrorism” (Ganguly 2012: 252). This world, she
contends with reference to the work of Hardt and Negri, can no longer be
understood in terms of the imperial centres that extended their power and
influence over foreign territory, but should rather be seen in terms of the
emergence of a “network power” which includes “dominant nations along
with supranational institutions, major capitalist corporations and related
powers” (Hardt & Negri, in Ganguly 2012: 252). Literarily speaking, this
period has also witnessed “unprecedented forms of literary exchange through
mass scale translational activities in the major world languages – exchanges
that herald new transcultural literary spaces and that counter misguided
globalism heralding visions of a monochromatic, unified, homogeneous
world” (Ganguly 2012: 253). The post-Cold War era has also witnessed the
production of literary works that are “immanently global” in the sense that
they are “generated and informed by political, cultural and linguistic forces
not limited to any single nation or region” (Ganguly 2012: 253). At the same
time a large proportion of what is termed world writing is produced in the
migratory and diasporic spaces in the world. She concludes that “Casanova is
unable to theorise a global-local dynamic in terms of a metaphoric of
transmission, exchange and collaboration, in terms of unforeseen matings,
crossbreeding and cross-braiding where Europe is one important node among
others and not the final destination” (Ganguly 2012: 257).
Casanova and Ganguly’s opposing views will help me structure my
comparison between Koos Prinsloo and S.J. Naudé, both Afrikaans writers
who explore gay sexuality and its relation to patriarchy in their work. Prinsloo
wrote and published his work in the era before the end of the Soviet Union,
the fall of the Berlin Wall and the demise of apartheid. Even though his final
two volumes of stories were published in the early 1990s, they represent an
intensification of his earlier preoccupations rather than a radical change or
new departure. His texts were firmly located in the national space and
remained there because they were not widely translated. Naudé writes in a
different world and time. He published his first text in 2011, more than twenty
years into the post-Cold War era, against the background of a world marked
by transnational movements, intercultural exchange and a rampant consumerism driven by capitalism. By virtue of translation into English, Dutch and
French his work has also begun to circulate in the larger world.
65
JLS/TLW
2
Koos Prinsloo in the World Republic of Letters
Koos Prinsloo was born in Kenya in 1957, but his family returned to South
Africa in 1962 shortly before Kenya’s independence in 1963. After finishing
school he was conscripted to do military service in 1976 before going on to
do a BA degree at the University of Pretoria and becoming a journalist. These
are just some of the biographical facts that would impact his work and feature
in several of his short stories. He published his first two volumes of short
stories, Jonkmanskas [Young man’s cupboard] (1982) and Die hemel help ons
[Heaven help us] (1987), against the backdrop of the political violence and
paranoia accompanying the two States of Emergency, the first declared in July
1985 and the second in June 1986. The two volumes published in the early
1990s, Slagplaas [Abbatoir] (1992) and Weifeling [Wavering] (1993),
reflected in their turn the violence and chaos that dragged on in the interim
period between 1990 and the first democratic election in 1994.
The persistent concern of his work was the abuse of power perpetrated by a
sexist, racist and heteronormative patriarchy as manifested in the structures of
the family, the state and literary life. The impact of his work on Afrikaans
literary life was explosive: his work broke new ground with its uncompromising portrayal of gay sexuality, its vicious attack on all forms of power
abuse and its brutal merging of fact with fiction. On the other hand his work
had little impact outside the Afrikaans literary system, even though Shaun de
Waal (2008) referred to him as “one of the most powerful writers South Africa
has ever produced” in a review of the recent re-publication of all his stories in
one volume. Despite this view his work was only selectively reviewed in the
English language press and not widely translated (only one or two stories
translated into English made it into anthologies of South African short
stories). Die hemel help ons and Slagplaas were translated into Dutch, but the
extent of its influence in the Netherlands is unclear. Even though Prinsloo’s
work is mentioned in queer studies that focus on Southern Africa (see Heyns
1998, Spurlin 2001, Munro 2013), the books (Scheepers 1998, Olivier 2008a)
and academic articles on his work were mostly written in Afrikaans. Prinsloo
can thus not be regarded as one of Casanova’s “assimilated” or “translated”
men who manage to attain visibility and validity in the word republic of
letters.
As an Afrikaans writer Prinsloo is thus firmly located in one of the remote
margins of world literary space. He left behind a small oeuvre, written in a
small language; he also published his work during a time that South Africa
and Afrikaans was isolated from the world by a cultural boycott. His work
was also isolated within South Africa and the Afrikaans literary system. One
of his first stories in a student magazine in 1979 fell victim to a ban by the
student authorities as well as the Publications Board. The spectre of censorship, especially pre-censorship by publishers, haunted him for the rest of his
writing career (see Olivier 2008b). The publisher of his first volume
66
AFRIKAANS LITERATURE IN / AND THE WORLD REPUBLIC OF LETTERS: ...
Jonkmanskas was not prepared to publish his second volume Die hemel help
ons because it included a crude statement directed by a soldier character at the
then prime minister P.W. Botha. This was also the reason why the Rapport
literary prize that was awarded to the volume, was retracted by this newspaper’s board of directors. The manuscript of his third volume Slagplaas was
rejected by two publishers because of its explicit sexual content before it was
taken on by a third. His fourth and final volume Weifeling was published by
the small independent publisher Hond and featured two stories in which
Prinsloo exposed two “agents” of the literary system involved in his literary
career: his mentor Hennie Aucamp in the story “A portrait of the artist” and
the publisher Danie van Niekerk in the story “Die jas” [“The coat”]. His
isolation within the Afrikaans-speaking world can perhaps also be attributed
to the fact that many readers were not literarily equipped to deal with the
transgressive nature of his work. Prinsloo himself acknowledged that his work
was meant for a sophisticated and educated reader: “Ja, maar die gevaar is dan
altyd dat die boek in mense se hande beland op wie die boek nie gemik is nie.
Dit is ’n gesofistikeerde letterkundige werk. Dit kan baie maklik verkeerd
gelees word. En daai voortvarende lesers loop hulself lelik vas, omdat hulle
nie oor die equipment beskik om die werk na behore te lees nie. Ek is nié ’n
middelmootskrywer nie.” [“Yes, but there is always the danger that the book
will land in the hands of people for which it was not meant. It is a sophisticated
literary work. It can very easily be read in the wrong way. And those
impetuous readers will face difficulties because they do not have the
equipment to read the book as it should be. I am not a middlebrow writer.”]
(Prinsloo & Hattingh 1993).3 Another external factor that could have
contributed to Prinsloo’s limited exposure is his early death of an AIDSrelated illness at the age of 36 in 1994 which terminated a literary career that
might perhaps have gained visibility in a larger world.
As mentioned earlier, Casanova argues that writers in a small literature tend
to take “recourse to a functionalist aesthetic” and “conservative narrative,
novelistic and poetic forms” because they have not achieved autonomy from
the political sphere. This is both true and untrue of Prinsloo’s work. Even
though Afrikaans as a small literature could be characterised as a nationalist
(not a national) literature in its early years, it became a largely counterhegemonic literature from the sixties onwards with most of its prominent
writers turning against the apartheid state, even though many of its literary
institutions (publishers, prize committees, academic departments and the like)
remained politically cautious. Prinsloo’s work was openly opposed to the
patriarchal order that found its pinnacle in the apartheid state, but also
manifested in the nuclear family, the military order, the literary system and
heteronormative society. Olivier (2008a: 209) writes: “Die emosioneel
inadekwate geweldenaar wat as biologiese vader in Prinsloo se tekste verskyn,
3.
All translations in square brackets were done by the author of the article.
67
JLS/TLW
is emblematies van ’n reeks ander vaderfigure, in ’n samelewing wat in
Slagplaas uitgebeeld word as ’n plek van voortgesette manlike geweld en
futiele hunkering.” [“The emotionally inadequate tyrant who appears as the
biological father in Prinsloo’s texts, is emblematic of a series of other father
figures, in a society that is depicted in Slagplaas as a space of continued male
violence and futile longing.”] Especially in the stories depicting the
experience of conscripted soldiers (“Fighting for peace” in Jonkmanskas,
“‘Grensverhaal’” in Die hemel help ons), the State of Emergency (“Die hemel
help ons” in Die hemel help ons), police brutality (“Die wond” in Slagplaas),
political oppression (“Sy het nie ’n geluid gemaak nie” in Slagplaas) and
homophobic violence (“Haasjag” in Weifeling), it is clear that Prinsloo’s
writing is by no means depoliticised.
At the same time it is not true that Prinsloo made use of a “functionalist
aesthetic” and “conservative novelistic forms”. One could even argue that his
work came close to Casanova’s Greenwich Meridian of literature, that is the
standard which helps us determine a work’s aesthetic modernity or proximity
to what is deemed modern, avant-garde and not outmoded (Casanova 2004:
88). Whether Leon de Kock’s (see Jackson & De Kock 2015) statement that
Koos Prinsloo is “the inaugurator of postmodern fiction in any language in
South Africa (even before Ivan Vladislavic)” is true or not, one can say that
Prinsloo’s transgressive use of the techniques associated with postmodern
fiction positions him close to what counted as “aesthetic modernity” in the
larger world in the 1980s and 1990s. I refer here to the forms of writing
influenced by poststructuralist thought, especially the ideas of thinkers like
Derrida, Barthes, Foucault, Lyotard and Baudrillard, and characterised by the
writerly techniques associated with postmodernism, for example the questioning of master narratives, the emphasis on the textual nature of reality and the
text as language construct, the use of metafictional strategies and the erasure
of the borders between fact and fiction. His thematic focus on patriarchal
oppression and the abuse of power was similarly common in the realm of
world literature. Also in line with international trends were his stories about
HIV/AIDS: the first AIDS novel in the US was published in 1983 (see Reed
1993); Prinsloo’s first AIDS story, “Die dood van Karel Viviers” appeared in
1987. Prinsloo’s contemporaneity is furthermore demonstrated by his range
of intertextual references and allusions to global occurrences (the destruction
of Dresden and Hamburg in World War II, the Stonewall riots and the
Tianaenmen protests).
An especially distinctive feature of Prinsloo’s work was the tendency
towards writing self-reflexive metafiction. His oeuvre includes stories embedded in other stories (the most prominent examples being “In die kake van die
dood” [“In the jaws of death”], “Die jonkmanskas” [“The young man’s
cupboard”], “And our fathers that begat us” and “A Portrait of the Artist”);
stories which demonstrate the author’s inability to proceed with or complete
the story as planned (“Die eende” [“The ducks”]); a story in which the text is
68
AFRIKAANS LITERATURE IN / AND THE WORLD REPUBLIC OF LETTERS: ...
interrupted and overwritten by (real) news reports about the State of
Emergency generated by his computer (“Die hemel help ons” [“Heaven Help
Us”]); stories in which he questions himself (“Klaarpraat” [“Done With”]);
and stories in which he taunts and offends the reader (“Die poort van hemelse
vrede” [“The Gate of Heavenly Peace”]). The multiple framings that one finds
in his stories clearly mark the different points at which one fictional construct
is replaced by another. Even though only detailed analyses of these stories can
show the multiple and varied effects they have, it is clear that the disruptive
metafictional strategies formed part of his struggle to overcome the
ontological barriers between fact and fiction in order to serve a contextspecific political agenda.
This was also achieved by inserting factual elements into the fictional world
of his stories. Prinsloo uses textual fragments from outside the domain of
fiction such as handwritten letters (“By die skryf van aantekeninge oor ’n reis”
[“On the Writing of Notes About a Journey”]), newspaper articles (“In die
kake van die dood” [“In the Jaws of Death”]), photographs of family members
(“And our Fathers that Begat us”), letters written by family, friends and his
mentor (“And our Fathers that Begat us”, “Die wond” [“The Wound”] and “A
Portrait of the Artist”), the obituary of the author’s grandfather (“And our
Fathers that Begat us”), passages from South African Military Law
(“‘Grensverhaal’” [“Border Story”]) and a passport photo of his mother (“Die
affair” [“The Affair”]). Especially controversial was the inclusion of
references to recognisable people and the insertion of (auto)biographical
detail in his stories. He was also not averse to write himself into his stories
(the character is often named Koos and characterised by verifiable autobiographical detail) and to include intimate and revealing details about
himself (including his HIV status in “Die storie van my pa” [“The story of my
father”]). Particularly contentious was his inclusion of family members (his
father and mother) and certain well-known South African figures under names
such as the Pop Star (Ralph Rabie/Johannes Kerkorrel), the Older Writer
(Hennie Aucamp) and the Publisher (Tafelberg Publishers’ Danie van
Niekerk). The inclusion of these people were not only controversial because
of the perceived intrusion of their privacy and the lack of discretion about
their sexuality, but also because these stories painted them as representative
of power structures in South African society that the author fell victim to.
Massyn (1995: 3-4) writes that the “ethical thrust of Prinsloo’s subversive
practice may […] be described as the consequence of a will to reveal – a
coming out of the closet – that extends far beyond the mere assertion of
‘deviant’ sexuality. Henceforth, nothing will thwart the writer’s need to
confess and display the ‘truth’ of homosexual experience, hypocrisy will no
longer hood (or deflect) the observing eye”. Massyn links this to the “bleak
revelatory practices” of predecessors such as Jean Genet, Hervé Guibert and
North American writers such as David Leavitt. He also points to what he calls
a complicating factor in the “demystificatory practice” of Prinsloo’s work:
69
JLS/TLW
“The emotional force of the oedipal rebellion depicted in many of these stories
flows partly from the ambivalence of their critique. […] the fractious son in
his various guises is never simply at a comfortable distance from the world he
criticizes. He is both inside and outside it; despite his fervour, he is deeply
invested in the objects of his anger” (Massyn 1995: 5). He is thus of the
opinion that Prinsloo’s work typifies the “complicitous critique” identified by
Hutcheon as characteristic of the postmodernist work of art (Massyn 1995: 5).
Olivier (2008a: 1), instead, argues that it is an oversimplification to read
Prinsloo’s work as postmodernist. He maintains that techniques such as the
thematisation of representation and the erosion of the border between fact and
fiction are driven by a deeply personal and distinctive logic: “Die logika, wat
herlei kan word na sy vroegste gepubliseerde tekste, is gewortel in die
ontdekking van die skryfdaad as ’n vorm van selfverkenning en selfopenbaring, en in die groeiende oortuiging dat die verswyging, onderdrukking of
selfs fiksionalisering van die werklikheid ’n vorm van magsbruik is” [“This
logic, which can be taken back to his earliest published texts, is lodged in the
discovery of writing as an exploration and discovery of the self, and in the
growing conviction that the concealment, repression or even fictionalisation
of reality is an abuse of power”] (Olivier 2008a: 2). This suggests that the
postmodernist writerly techniques, which I read as an indication of Prinsloo’s
proximity to “aesthetic modernity”, were fundamental to Prinsloo’s writerly
project and should not be seen as an aesthetic experiment with no political
traction. This is borne out by Prinsloo’s remark that “[p]ost-modern
techniques can become a game if they are not employed to overcome the
barriers between fact and fiction” (quoted in Olivier 2008a: 2).
Writing about the marginality of Afrikaans literature in general and citing
Prinsloo’s work, Philip John (1998: 204) concludes that it is possible to
classify Afrikaans literature as a marginal or minor literature while at the same
time acknowledging its “modernity”, to see it as “simultaneously affiliated to
‘universal’, ‘elite’ or ‘modern’ aesthetic expression and to a particularistic,
‘marginal’ expressive base”. The insistence on its “particularity” as a minor
literature can help it to “perform a valuable anti-totalisting function, problematising the elaboration of all-inclusive frameworks”, John (1998: 204) writes.
Commenting on Afrikaans literature’s place in the world, Leon de Kock states
that certain writers in Afrikaans such as Eben Venter, S.J. Naudé, Etienne van
Heerden and Marlene van Niekerk are “queering” Afrikaans by producing a
counter-discourse within the larger context of Afrikaans literature (see
Jackson and De Kock 2015). Koos Prinsloo’s small and disruptive oeuvre can
certainly be added to the list of writings that “queer” Afrikaans literature. The
specificity of its combination of aesthetic refinement (reminiscent of large,
well-endowed literary spaces), the inward focus on the political particularities
of South Africa and the experience of being “quarantined” within a marginal
language and literature, can perhaps be seen as a way of queering the notion
of world literature as a hegemonic construct rooted in political, economic and
70
AFRIKAANS LITERATURE IN / AND THE WORLD REPUBLIC OF LETTERS: ...
cultural power. It is an unfortunate paradox that his disruptive work remained
out of sight of the larger world because it has not yet been widely translated.
3
S.J. Naudé and the Post-Cold War era
In contrast with Koos Prinsloo the writer S.J. Naudé’s literary career unfolded
in the post-Cold War era. Naudé grew up in Pretoria in the 1970s and 1980s;
after graduating from the University of Pretoria, he also studied Law at
Cambridge and Columbia University before pursuing a career as lawyer in
New York and London. He returned to South Africa in 2009 to do a masters
degree in Creative Writing. He published his first volume of short stories
Alfabet van die voëls in 2011 and its English version The Alphabet of Birds in
2014. His novel Die derde spoel and its English version The Third Reel
appeared simultaneously in 2017. Naudé translates his own work from
Afrikaans into English, but also admits to writing “near-simultaneously in
both languages” (Naudé 2015: 4). He is fully conscious of the complexities
associated with writing in a small language, saying: “There is, of course,
something perverse and exhilarating about refusing to be understood, about
seeking out the margins. About turning one’s back on the rules governing the
accumulation of capital (whether symbolic, intellectual, or monetary).
Writing in Afrikaans is in that sense perhaps perverse. A kind of refusal. A
bid for disappearance, even” (Naudé 2015: 3). He goes on, however, to say
that “the bid for disappearance is ultimately eclipsed by the conflicting urge
to engage with the world beyond the relatively isolated Afrikaans one, which
necessarily requires translation” (Naudé 2015: 4). His position thus differs
from Prinsloo’s. Prinsloo wrote in a time when South Africa was culturally
isolated and gays had to fight for their rights. Naude writes in a radically
different world: it is a post-apartheid world in which gay rights are entrenched
in the South African constitution; it is also a post-national world in which
transnational movement has increased substantially.
Naudé’s work thus reflects the transnational shifts, flows and movements
distinctive of the post-Cold War era. It is a world of “collaboration and
connectivity” (Ganguly 2012: 255) in which literary texts are often “born
translated” (Walkowitz 2015). The stories in his first volume The Alphabet of
Birds are set in locations as diverse as London, Milan, Berlin, Vietnam, Japan,
Italy, Dubai and Phoenix as well as Pretoria, Cape Town, the rural North
Eastern Cape and Lesotho. The characters move to and fro between South
Africa and the larger world; many of them in a diasporic movement that leave
them either troubled and unhappy or exhilarated and bemused by the freedom
of having left South Africa behind. The stories also deal with the problem of
forging a new aesthetic that would be appropriate for the new era: in the
stories “VNLS” and “Mother’s Quartet”, for instance, the character Ondien
tries in vain to produce a kind of music that would reflect the dissonances of
71
JLS/TLW
the new global order. In the conversation about Afrikaans literature as a world
literature with Leon de Kock, Jeanne Marie Jackson writes: “In a writer like
Eben Venter or S.J. Naudé you see someone who is acutely aware of their
own cultural moribundity even as they’re swept up in what on the surface is a
very ‘global’ life: they are moving forward and looking backward at the same
time. This makes me think, that counter-intuitively, the best-poised traditions
to be ‘world literature’ are not the ones that seem to be most global. It’s
actually the opposite: no one is quite sure where they stand, these days, in a
world of gridlocked hyper-mediation. The sense of mundane dislocation that
many Afrikaans writers feel is thus pointedly contemporary. The smallest
claims become, at their best, the most revealing of broader conditions”
(Jackson & De Kock 2015).
I will focus here on Naudé’s novel The Third Reel in which the protagonist
is a young Afrikaner, Etienne Nieuwenhuis, who is 22 years old when he flees
South Africa to escape military conscription in April 1986. The world Etienne
escapes from resonates strongly with the one Prinsloo describes in his first
two volumes Jonkmanskas and Die hemel help ons. Etienne’s father is an
Afrikaner nationalist, a member of the Broederbond, a businessman, hunter
and by implication a militarist (the same images of hegemonic Afrikaner
masculinity that Prinsloo also invokes), who renounces him after he flees the
country to escape the draft as well as the future his father has laid out for him.
The novel’s first part, “Revolution of the Children”, is set in London and
dated April to December 1986. After arriving in London, Etienne does
everything in his power to disengage himself from any claims that South
Africa may have on him. He avoids the letters his father and mother send him:
“It is troubling to him, these cracks through which South Africa remains
visible. He stops opening them” (61).4 In one of his only responses to his
mother he writes that he is relieved that he managed to escape South Africa:
“I am renouncing it, that Republic of Dust. I’m glad I’m now a criminal there.
Never again do I have to set foot there. He is rewiring himself, he continues.
He doesn’t need help, whether from her or his father. And he doubts whether
he will ever write again” (48). He also resists attempts by the political activist
Brent who wants to engage him in the freedom struggle in South Africa,
telling him: “‘South Africa washes over me like a cold river on a strange
continent.’ […] ‘I’m a stranger to that country. That place and her brutality
have nothing to do with me. To give it up, to disown it – that is also something.
It is also a ‘no’.” (104).
His arrival in London coincides with his sexual liberation: the first pages of
the novel describe what is presumably his first sexual encounter with a man
(cf. “It didn’t surprise Etienne, the insistence of a man’s lips against his own
for the first time”, 13). It is an experience that prepares him for what lies
4.
All page references in this third part of the article are to: Naudé, S.J. 2017. The
Third Reel. Cape Town: Umuzi.
72
AFRIKAANS LITERATURE IN / AND THE WORLD REPUBLIC OF LETTERS: ...
ahead: “His old flesh has had to yield to something harder, bronzelike.
Something that can be polished to a cold sheen. He is ready for the New City.
His body is a radar, his skin a new country, his heart a shiny machine” (15).
This reference to his skin as a new country suggests that he will renounce all
national affiliations and take the body as his new fatherland (and perhaps also
mother tongue). In London Etienne becomes part of a subculture that opposes
the materialist values of the Thatcher era: he experiences their bacchantic
experiments with drugs, the music and art they produce, the communes in
which they live, the gardens they plant and the (vegetarian) food they eat. As
a drummer Etienne relates to the music of gay musicians like Bronski Beat’s
Jimmy Sommerville, thinking back with disdain on the music of the Voëlvry
musicians that he left behind in South Africa. After several fleeting affairs he
falls in love with the German installation artist Axel, a love affair that will
become central to his life. Their relationship takes him even further away from
his past: “They don’t talk about parents, family or places of birth. About
schools, homes or childhood friends. They are comets in deep space, falling
smoothly. They grant each other the oxygen-free universe. And all the light
of its suns” (58).
Etienne enrols for a film course and after a seminar on lost or “ghost” films
he becomes involved in a quest to find the three lost reels of a film called
Berliner Chronik, made in the early 1930s by a Jewish filmmaker and based
on Walter Benjamin’s memories of his childhood in Berlin. It is Axel who
alerts him to the existence of this film because his blind grandmother was
involved in its production and still possesses one of the reels. He finds the
first reel of the film in England, but at the end of the first part of the novel
Axel has to leave for Germany after which he disappears without a trace. At
this point Etienne feels as if he too has disappeared: “A needle in all the
world’s haystacks. That is Axel, now. And he, Etienne, too. They have both
disappeared” (135).
The second part of the novel, “Deep Archive”, is dated October 1987 to May
1988 and set in East Berlin where Etienne goes to study at a film school
although his real aim is to search for the second and third reels of the film and
to find Axel. Etienne eventually escapes to West Berlin where he becomes a
member of an industrial rock band. This part of the novel catalogues the punk
and industrial rock scene of the late 1980s as well as the band’s attempts to
develop queer forms of music that will question and radicalise stale existing
forms. Their band is called Stunde Null (zero hour) and their music comes
down to “a blunt scream” (241) with which Etienne attempts to obliterate his
South African past. In the band’s most intense moments he feels that he comes
close “(t)o letting his father’s face dissolve into the noise, and his mother’s.
To diminishing the sun of his continent of origin. In these moments he
sometimes also sees a vision: of an angel dragging its wings backwards
through a city, and the rubble that remains – shattered gargoyles, the marble
limbs of statues, the shards of fountains” (241). The latter is a reference to
73
JLS/TLW
Benjamin’s Angel of History which resonates with the Benjamin motto of the
novel: “There is no document of civilization that is not at the same time a
document of barbarism” (7). Etienne eventually finds Axel, living in abject
conditions with two drug addicts, literally and figuratively scarred by a year
spent in prison after he tried to kill his abusive father, shortly after finding out
that his mother committed suicide.
The third part of the novel is dated April to October 1990, thus after the fall
of the Soviet Union and the Berlin Wall. It is titled “Laboratory”, perhaps to
indicate that Etienne is experimenting with a new way of life and a new
identity. Etienne and Axel travel to South Africa to see Etienne’s mother who
is terminally ill with brain cancer; they fly into Pretoria and then take her on
a nostalgic trip to the place in Natal where she grew up. The fact that his
mother lost her ability to use language and that her speech is garbled, is
indicative of Etienne’s severance from his past; like his family and fatherland,
his mother tongue Afrikaans (which comes to him only now and then during
his time in Europe) is losing its hold on him. (It is not for nothing that his
surname is Nieuwenhuis which literally means “new house”.) When Etienne
receives the news that his mother has died shortly after he and Axel have
returned to Germany, he breaks all ties with South Africa: “There was nothing
left for him in South Africa now; he would not travel there again” (316).
Even though Etienne cuts himself off from his country of birth, it is while
they are in South Africa that he and Axel share the stories of their respective
lives with each other for the first time. It is only after these revelations that
the silences, which plagued their faltering attempt to rekindle their relationship in Berlin (301), come to an end. Axel admits to being the steering hand
behind Etienne’s search for the lost reels of the Berliner Chronik because he
knew “how urgent [Etienne’s] need was to exchange [his] childhood for
something else” (314). After this Etienne and Axel lead a life of serene
contentment in Berlin, even though it has become clear that Axel is terminally
ill and that he will not recover. They practice their art again and become
“guerilla gardeners”, who are eventually taken up in “a new community”
(324), free from their respective pasts and engaged in building new lives for
themselves. After it emerges that Axel’s grandmother is still alive, Etienne
travels to see her in Buenos Aires to find the third reel of the film but it turns
out that she does not have it. She too has lost the power of coherent speech
and is in a state of dementia. While in Buenos Aires, Etienne receives the
news that Axel has died and realises that Axel has planned his absence. In the
novel’s final scene, Etienne “sees” Axel in a vision of light which leads one
to conclude that the novel can – to a certain extent – be read as a hommage to
Etienne’s love for Axel.
In response to the question why an author writing in the expanding world of
2017 would set his novel in the 1980s and early 1990s, one can venture several
answers. One response could be that it provides an opportunity to give a
perspective on the oppressive regimes of the 1980s: apartheid South Africa,
74
AFRIKAANS LITERATURE IN / AND THE WORLD REPUBLIC OF LETTERS: ...
Thatcherite Britain and the Soviet regime in East Germany. Another could be
that the 1980s were precisely the time in which one could disengage oneself
radically from the (national) framework in which you were born to experiment
with other paradigms and new identities. It was also a period in which the
“future” still lay ahead, a period in which one could still fight for freedom
from fascist regimes, a period in which the hope for a new start had not yet
been contaminated by the events that followed the euphoria of the early 1990s.
In a review of Hennie Aucamp’s anthology of gay writing, Lendetaal [Loin
Language], Naudé (2012) wrote about the “more complex and radical
strategies of the queer project” which are “about resistance against assimilation, about the rounding out of queer identity into an ideology of resistance
that goes further than sexual orientation”, in which “assimilation into an
existing social and political order is refused” and “traditional views of the
body and sexuality are undermined”. In the same piece he writes: “Queering
undermines the hegemony of the market system and the illusion of demcracy.
The methodologies of subversion involve a radical aesthetic and a refusal of
control, a self-immunisation against consumer culture” (Naudé 2012).5
To my mind Naudé’s novel is the fulfilling of just such a project. Its
protagonist Etienne refuses to be assimilated by existing social and political
systems: neither Pretoria nor London or Berlin succeed in conquering or
nationalising him. His “homeland” is not a country or a language, but the body
and his love for Axel which ironically ends in the latter’s death (one is
reminded of the words in the novel’s first chapter: “His body is a radar, his
skin a new country”). This involves a radical and counter-nostalgic queer
aesthetic that refuses to be assimilated (to use one of Casanova’s words) in
either the national framework or the world republic of letters to stand defiantly
on its own. In a speech preceding the publication of the The Third Reel Naudé
said the following about his own writing: “En iewers tussen voorwaardelike
nostalgie en radikale antinostalgie kom jy te lande. Dit gaan, vermoed jy
terwyl jy die pen volg, oor hoe jy aan die beklemming en brutaliteit van
hierdie plek, hierdie land met sy gapings en diskontinuïteite, kan ontsnap,
maar juis in en déúr Afrikaans […] En dan, nog verder anderkant die horison,
wink plekloosheid, en iets soos táálloosheid.” [“And you arrive somewhere
between conditional nostalgia and radical antinostalgia. It is, you suspect as
you follow your pen, about how you can escape the strangulation and brutality
of this place, this country with its gaps and discontinuities, but especially in
and through Afrikaans […] And then, even further away behind the horizon,
placelessness beckons, and something like languagelessness”] (Naudé 2016).
It is my contention that The Third Reel is even more radical in its antinostalgic sentiments and desire to go beyond place and language, than Naudé
proposes in his speech.
5.
The review of Aucamp’s Lendetaal was written in Afrikaans. The quoted
passages were translated into English by the author of the article.
75
JLS/TLW
Even though he depicts a pre-Cold War world (to use Ganguly’s point of
reference) in his novel, he writes in a post-Cold War era which he seems to
think no longer holds the hope that the wild, murky and precarious 1980s held.
Naudé says the following about the 1980s in an interview after the publication
of his novel: “utopian expectations were then still possible: one could still
imagine other kinds of societies in which radical freedom would be the order
of the day. Early in the 21st century one is less optimistic. And not only
because authoritarian politics is again emerging in the era of Trump and
Brexit, but especially because we are anaesthetised by an all-coopting consumer culture and an increasingly radical form of capitalism (in spite of all
predictions about its demise)” (Naudé & Meyer 2017).6 This novel, written in
Afrikaans but set in Europe, radically dismissive of national affiliation and
intent on queering a global consumer culture, does not fit into Casanova’s
template with its “conceptual dependence on a market and nation metaphor”
(Ganguly 2012: 252). It does everything in its power to fashion an aesthetic
that will “queer” the notion that literature or art should be beholden to either
the space of the nation or that of a world republic of letters that was built on
the political and economic power of empire.
Conclusion
In this article I have tried to track the way in which the work by two Afrikaans
authors can be read against the backdrop of world literature, and what a view
from a marginal outpost and a marginal language can contribute to the
discussion of constructs such as Casanova’s World Republic of Letters. It was
an attempt to think about the way in which writers from a small literature
might try to “queer” world literature, even though the realities of being a
writer in a small literature may prove daunting in many different ways. Both
writers challenge dominant heteronormative and patriarchal conventions, but
also reveal the limitations of Casanova’s categories and generalisations.
Prinsloo’s work does not fall back on the traditional national forms of writing
but rather displays strongly experimental and transgressive features. Casanova’s model does not seem to provide for a writer, who remained resolutely
“local” as Prinsloo did, pursuing a sophisticated aesthetic that emerges
precisely in response to what she would call “deprived” literary circumstances. Naudé’s work, especially his novel The Third Reel, deconstructs the
validity of both the national and the global as frameworks for a writer by
proposing an aesthetic that questions the logic of both the nation and the world
system in which literature becomes commodified.
6.
The interview was published in Afrikaans. The quoted passages were
translated into English by the author of the article.
76
AFRIKAANS LITERATURE IN / AND THE WORLD REPUBLIC OF LETTERS: ...
Writing about the position of minor literatures within the larger world from
the perspective of small European literatures such as Dutch, Theo D’Haen
(2013: 7) sounds a more skeptical note when he comes to the conclusion that
there is little chance that writers from these literatures will be able to enter the
world market and be included in the anthologies used to teach World
Literature: “The truth simply seems to be that in any ‘major’ history of the
world’s literatures there is no room for ‘minor’ literatures unless they serve
‘major’ interests.” Contrary to Casanova who attributes an important place to
European literature in her world republic, D’Haen sees a “predominantly
Anglo and US-American centered world literature” appearing, with less and
less attention given to European literature and more to new “major players on
the world’s stage demographically, economically, politically, culturally,
militarily even and […] among which the United States positions itself at least
in ambition as arbiter and leader if not power broker”. His conclusion that “in
this case too, culture follows trade and money”, suggests that it is all but
impossible for writers from a small literature such as the one written in
Afrikaans to enter into the realm of world literature.
References
Casanova, Pascale
2004
The World Republic of Letters. Cambridge, Massachusetts: Harvard
University Press.
2005
Literature as a World. New Left Review 31 Jan-Feb, pp. 71-90.
2010
Consecration and Accumulation of Literary Capital: Translation as an
Unequal Exchange. In: Baker, Mona (ed.) Critical Readings in
Translation Studies. London: Routledge, pp. 285-303.
D’Haen, Theo
2012
The Routledge Concise History of World Literature. London & New
York: Routledge.
2013
Major Histories, Minor Literatures, and World Authors. CLCWeb:
Comparative Literatue and Culture 15(5): 109. Online:
<http://dx.doi.org/10.7771/1481-4374.2342>. 10 August 2017.
Damrosch, David
2003
What is World Literature? Princeton: Princeton University Press.
De Waal, Shaun
2008
States of Emergency. Mail and Guardian 9 July. Online:
<https://mg.co.za/article/2008-07-09-states-of-emergency>.
18 February 2018.
Figueira, Dorothy M.
2010
Comparative Literature vs World Literature. The Comparatist 34: 2936.
Ganguly, Debjani
2012
Reading Pascale Casanova’s The World Republic of Letters in the PostCold War era. English Academy Review 29: 249-264.
77
JLS/TLW
Heyns, Michiel
1998
A Man’s World: South African Gay Writing and the State of
Emergency. In: Attridge, Derek & Jolly, Rosemary (eds) Writing South
Africa. Literature, Apartheid and Democracy, 1970-1995. Cambridge:
Cambridge University Press, pp. 108-122.
Jackson, Jeanne-Marie & De Kock, Leon
2015
Is Afrikaans Literature a World Literature? New Notes on an old field.
LitNet 9 April. Online:
<http://www.litnet.co.za/is-afrikaans-literature-a-world-litera-turenew-notes-on-an-old-field/. 30 March 2016.
John, Philip
1998
Marginality, Afrikaans Literature and “The Undefined Work of
Freedom”. Alternation 5(2): 192-206.
Kadir, Djelal
2010
To Compare, to World. Two Verbs, One Discipline. The Comparatist
34: 4-11.
Lopéz, Silvia L.
2011
Dialectical Criticism in the Provinces of the “World Republic of
Letters”: the Primacy of the Object in the Work of Roberto Schwarz. A
Journal on Social History and Literature in Latin America 9(1): 69-88.
Massyn, Peter-John
1995
Critique, Hesitation, Death: Reflections on Koos Prinsloo’s Weifeling.
Literator 16(1): 1-12.
Moretti, Franco
2000
Conjectures on World Literature. New Left Review 1 (Jan-Feb), pp. 5468.
Mufti, Aamir R.
2010
Orientalism and the Institution of World Literatures. Critical Inquiry
36(3): 458-493.
Munro, Brenna M.
2013
South Africa and the Dream of Love to Come: Queer Sexuality and the
Struggle for Freedom. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Naudé, S.J.
2012
Lendetaal: Normaal of Queer? LitNet Resensies 13 January. Online:
<http//www.litnet.co.za/lendetaal-daar-is-niks-soort-gelyks-inafrikaans-nie>. 18 January 2018.
2014
The Alphabet of Birds. Cape Town: Umuzi and & Other Stories.
2015
Into the Open Sea: Translating The Alphabet of Birds. Asymptote
January. Online:
<https://www.asymptotejournal.com/criticism/sj-naude-the-alphabetof-birds>. 19 Feburary 2018.
2016
Leë wit ruimtes en die politiek van nostalgie. LitNet Seminare en essays
23 August. Online:
<http://www.litnet.co.za/lee-wit-ruimtes-en-die-politiek-vannostalgie>. 22 March 2018.
2017
The Third Reel. Cape Town: Umuzi.
Naudé, S.J. & Meyer, Naomi
2017
Die derde spoel deur S.J. Naudé: ’n onderhoud. LitNet Skrywersonderhoude 11 Julie. Online:
78
AFRIKAANS LITERATURE IN / AND THE WORLD REPUBLIC OF LETTERS: ...
<http//www.litnet.co.za/die-derde-spoel-deur-sj-naude-n-onderhoud>. 17 February 2018.
Naudé, S.J. & Rautenbach, Elmarie
2011
’n Marginale taak in ’n marginale taal op ’n marginale plek. Die Burger
18 November: 10.
Olivier, Gerrit
2008a
Aantekeninge by Koos Prinsloo. Stellenbosch: Rapid Access
Publications.
2008b
“Moeilikheid soek”: die publikasiegeskiedenis van Koos Prinsloo.
Stilet 20(2) September, pp. 200-217.
Prendergast, Christopher
2004
The World Republic of Letters. In: Prendergast, Christopher (ed.)
Debating World Literature. London & New York: Verso, pp. 1-25.
Prinsloo, Koos
1982
Jonkmanskas. Cape Town: Tafelberg.
1987
Die hemel help ons. Emmarentia: Taurus.
1991
Die hemel help ons. (Translation Riet de Jong-Goossens.) Amsterdam:
Amber.
1992
Slagplaas. Cape Town: Human & Rousseau.
1993
Weifeling, Groenkloof: Hond.
1994
Slachtplaats. (Translation Riet de Jong-Goossens.) Amsterdam: Nijgh
& Van Ditmar.
Prinsloo, Koos & Hattingh, Ryk
1993
Kleedrepetisies vir die dood. Onderhoud van Ryk Hattingh met Koos
Prinsloo. Vrye Weekblad 5-12 Maart , pp. 26-27.
Reed, Paul
1993
Early AIDS fiction. In: Pastore, Judith Laurence (ed.) Confronting
AIDS Through Literature. The Responsibilities of Representation.
Champaign, Illinois: University of Illinois Press, pp. 91-94.
Scheepers, Riana
1998
Koos Prinsloo: die skrywer en sy geskryfdes. Kaapstad: Tafelberg.
Spurlin, William J.
2001
Broadening Postcolonial Studies/Decolonizing Queer Studies:
Emerging “Queer” Identities and Cultures in Southern Africa. In:
Hawley, John C. Postcolonial Queer. Theoretical Intersections.
Albany: State University of New York Press, pp. 185-206.
Van Heerden, Etienne
2007
Onderhoud met Alfred Schaffer vir Bunker Hill. Online:
<http://www.etiennevanheerden.co.za/interviews_schaffer.html21
August 2012
Walkowitz, Rebecca
2015
Born translated. The Contemporary Novel in an Age of World
Literature. New York, Chichester: Columbia University Press.
Louise Viljoen
Universiteit van Stellenbosch
lv@sun.ac.za
79