Investigaciones. Forschungen zu Lateinamerika
Herausgegeben von der
Lateinamerikaforschung Austria (LAF Austria)
Geschäftsführende Herausgeberin:
Claudia Leitner, Institut für Romanistik der Universität Wien
Herausgebergremium:
Martin Coy, Institut für Geographie der Universität Innsbruck
Josefina Echavarría Álvarez, Keogh School of Global Affairs, University of Notre Dame
Klaus-Dieter Ertler, Institut für Romanistik der Universität Graz
Karin Fischer, Institut für Soziologie der Johannes Kepler Universität Linz
Eva Gugenberger, Romanisches Seminar der Europa-Universität Flensburg
Andreas Hofer, Institut für Städtebau der TU Wien
Martina Kaller, Institut für Geschichte der Universität Wien
Jens Kastner, Institut für Kunst- und Kulturwissenschaften der Akademie
der bildenden Künste Wien
Elke Mader, Institut für Kultur- und Sozialanthropologie der Universität Wien
David Mayer, Institut für Wirtschafts- und Sozialgeschichte der Universität Wien
María Teresa Medeiros-Lichem, Abteilung für vergleichende Literaturwissenschaft
der Universität Wien
Martina Meidl, Institut für Romanistik der Universität Klagenfurt
Julio Mendívil Trelles, Institut für Musikwissenschaft der Universität Wien
Berthold Molden, Institut für Geschichte der Universität Wien
Andreas Novy, Institute for Multi-Level Governance and Development, WU Wien
Ursula Prutsch, Amerika-Institut der LMU München
Isabella Radhuber, Institut für Politikwissenschaft der Universität Wien
Lisa Ringhofer, Institut für Soziale Ökologie der Universität Klagenfurt
Enrique Rodrigues-Moura, Institut für Romanistik
der Otto-Friedrich-Universität Bamberg
Fernando Ruiz Peyré, Institut für Geographie der Universität Innsbruck
Christian Vogl, Institut für Ökologischen Landbau der BOKU Wien
Anton Weissenhofer, Department für Botanik und Biodiversitätsforschung
der Universität Wien
Patricia Zuckerhut, Institut für Kultur- und Sozialanthropologie der Universität Wien
Band 30
Juan Bermúdez
Echoes of the Past:
The Marimba Sencilla
in Chiapas
An Exploratory Study
of a Diatonic Marimba Tradition
PRAESENS VERLAG
Gedruckt mit Unterstützung der Lateinamerikaforschung Austria
(LAF Austria), der Philologisch-Kulturwissenschaftlichen Fakultät
der Universität Wien, des Instituts für Musikwissenschaft der Universität Wien sowie der Professur für Vergleichende Musikwissenschaft (Ethnomusikologie) der Universität Wien
© 2021 Praesens Verlag | http://www.praesens.at
Coverbild: Marimba Sencilla. © Foto: Arturo Cigarroa
Verlag und Druck: Praesens VerlagsgesmbH. Printed in EU
ISBN: 978-3-7069-1119-1
Das Werk, einschließlich seiner Teile, ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung ist ohne Zustimmung des Verlages und
des Autors unzulässig. Dies gilt insbesondere für die elektronische
oder sonstige Vervielfältigung, Übersetzung, Verbreitung und öffentliche Zugänglichmachung.
Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek:
Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in
der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.d-nb.de abrufbar.
In memoriam
Helmut Brenner
To my children and my wife,
you are the light of my life!
Contents
List of Figures ........................................................................................................ 9
Abstract ................................................................................................................ 11
Zusammenfassung .............................................................................................. 13
Resumen .............................................................................................................. 15
Acknowledgements ............................................................................................ 17
Preface by Julio Mendívil ................................................................................... 23
Introduction ............................................................................................ 25
1. The Marimbas and the Field ............................................................... 31
1.1. Marimbas Sencillas in Chiapas ........................................................... 32
1.1.1. About the Dissemination
of the Marimba Sencilla Concept ............................................. 33
1.1.2. Geographic Dissemination
of the Marimbas Sencillas in Chiapas ...................................... 34
1.2. The Marimbas Sencillas ....................................................................... 35
2. Echoes of a Social Life ......................................................................... 43
2.1. Becoming a Marimbist ......................................................................... 45
2.1.1. Ways .............................................................................................. 45
2.1.2. Form ............................................................................................. 53
2.2. Encounters with the Instruments ........................................................ 57
2.3. Becoming a Group ................................................................................ 67
2.3.1. Linking the Group ...................................................................... 67
2.3.2. Types of Ensembles ..................................................................... 69
2.3.3. An Insight Regarding Musical Development .......................... 71
2.3.4. Getting the Gig ............................................................................ 75
3. Echoes of a Performance .................................................................... 81
3.1. Musical Occasions ................................................................................. 82
3.1.1. Las Fiestas – The Celebrations ................................................. 83
3.1.2. From Bar to Bar: The “Putillas” ................................................ 87
3.1.3. Civic and Political Holidays ....................................................... 89
3.1.4. Religious Celebrations ................................................................ 90
3.2. The Repertoires ...................................................................................... 94
3.3. Excursus – About the Adoption Process
of Marimba Music in Chiapas .............................................................. 98
3.4. ¿Y Si No Sale? ¡Pues le Buscamos! – A Solution to the Melodic
and Harmonic Limitations of the Instrument ................................. 102
–7–
4. Living the Performance – A Diachronic Dialogue ........................... 105
5. Conclusion ........................................................................................ 111
6. References ......................................................................................... 117
6.1. List of Figures ....................................................................................... 117
6.2. Bibliography ......................................................................................... 118
6.3. Appendix .............................................................................................. 123
6.3.1 List of Interviews ....................................................................... 123
6.3.2. List of Recorded Music ............................................................. 132
6.4. Index ..................................................................................................... 137
–8–
List of Figures
Figure
Name
Page
Figure 1.
Geographic dissemination of the marimba sencilla
in Chiapas................................................................................. 35
Figure 2.
Keyboard and mallets of a marimba sencilla........................... 36
Figure 3.
Resonators with cachimbas (membranes)................................ 37
Figure 4.
Musical tuning of the marimbas
of the group Diamantes de Chicomuselo ................................. 37
Figure 5.
Decoration of several marimba sencilla’ frames ..................... 38
Figure 6.
Marimba sencilla ..................................................................... 39
Figure 7.
2UJDQRORJLFDOVSHFL¿FDWLRQVRIWKHmarimba sencilla
based on Brenner (2007:293-294)...................................... 40, 41
Figure 8.
“Marimba” group Diamantes de Chicomuselo ........................ 70
Figure 9.
“Marimba orquesta” group Hermanos Vázquez....................... 72
Figure 10. Don Silvano Morales (left) playing with three mallets
in his right hand........................................................................ 74
Figure 11. Score of the piece “Cuatro Milpas” ......................................... 86
Figure 12. Hermanos Santizo carrying a marimba
to the next location ................................................................... 87
Figure 13. Score of the piece “San Rafael” ......................................... 91, 92
Figure 14. People at danza de judios dancing to marimba music ............. 93
Figure 15. Score of the piece “Motozintla” ............................................... 94
Figure 16. Rhythmic-harmonic motifs of a marimba son ......................... 96
–9–
Figure 17. Rhythmic-harmonic motifs of a bolero .................................... 97
Figure 18. Rhythmic-harmonic motif of a ranchera .................................. 97
Figure 19. Rhythmic-harmonic motif of a corrido .................................... 97
Figure 20. Rhythmic-harmonic motif of a cumbia .................................... 98
Figure 21. Example of melodic substitution in the piece “El Sapo” ....... 103
Figure 22. Example of a harmonic adaptation
in the piece “Amorcito corazón”............................................ 104
Figure 23. Marimba sencilla, reproduction by Víctor Mendívil ............. 105
– 10 –
Abstract
The marimba is the (“traditional”) instrument par excellence in the Mexican
state of Chiapas. Its contemporary practices may range from participatory to
presentational performances, while its repertoire drifts between popular genres, such as música ranchera and bolero, along with contemporary music and
jazz. Its roots and representativeness are such that it would give the impression of being omnipresent in the soundscape of the state. Nonetheless, there
are two different kinds of marimba in Chiapas: on the one hand, the marimba
doble––chromatic––, which is widely visible and, no doubt, the cultural symbol of the state; and, on the other hand, the marimba sencilla––diatonic––,
whose status and visibility are almost non-existent. Whereas the marimba doble has found a niche within ethnomusicology research, the marimba sencilla
has been utterly ignored, having been at times even considered to be extinct in
the state. Notwithstanding, it continues to be not only present inside the state,
but also an essential part of the identity of several social groups. This research
focuses on this diatonic marimba tradition. Based on the information gathered
during several research stays in the area, it attempts to offer a general scope
of the dissemination and function, as well as of the various sociocultural interrelations, of this musical tradition in the state of Chiapas. At the same time,
EHLQJWKH¿UVWVFLHQWL¿FUHVHDUFKWKDWLVIRFXVHGH[FOXVLYHO\RQWKLVPXVLFDO
tradition, it aims to offer some groundwork for the development of future
research that grant access to a deeper understanding of this musical tradition.
– 11 –
Zusammenfassung
Die Marimba ist das („traditionelle“) Instrument schlechthin im mexikanischen Bundesland Chiapas. Ihre heutige Aufführungspraxis pendelt zwischen
präsentierend-konzertanten und partizipatorischen Aufführungen. Das Repertoire dieses Instruments bewegt sich je nach Aufführungskontext zwischen
populären Genres, wie Música Ranchera und Boleros, und zeitgenössischer
Musik sowie Jazz. Seine Verwurzelung und Repräsentativität lassen den Eindruck entstehen, in der chiapanekanischen Klanglandschaft allgegenwärtig
zu sein. In Chiapas gibt es jedoch zwei Arten von Marimba: einerseits die
Marimba doble – chromatisch –, die eine große Sichtbarkeit genießt und
zweifellos das kulturelle Symbol dieses Bundeslandes ist. Und auf der anderen Seite die Marimba sencilla – diatonisch –; letztere mit fast null Status
und Sichtbarkeit. Während die Marimba doble einen Platz in der ethnomusikologischen Forschung gefunden hat, wurde die Marimba sencilla völlig
ignoriert, sodass sie manchmal sogar als ausgestorben erklärt wird. Sie ist
jedoch nicht nur in diesem Bundesland präsent, sondern ist auch ein wesentlicher Teil der Identität verschiedener gesellschaftlicher Gruppen. Die folgende
Arbeit konzentriert sich auf diese diatonische Marimba-Tradition. Basierend
auf den Informationen, die während mehrerer Forschungsaufenthalte in der
Region gesammelt wurden, soll ein Überblick über die Verbreitung und Funktionsweise sowie über die verschiedenen soziokulturellen Zusammenhänge
dieser Musiktradition im Bundesstaat Chiapas gegeben werden. Da es sich
um die erste wissenschaftliche Studie handelt, die ausschließlich auf diese
Musiktradition ausgerichtet ist, soll sie gleichzeitig die Grundlagen für die
Entwicklung zukünftiger Forschung schaffen, die uns ein tieferes Verständnis
dieser musikalischen Tradition ermöglichen wird.
– 13 –
Resumen
La marimba es el instrumento (“tradicional”) por excelencia en el estado
mexicano de Chiapas. Sus prácticas actuales pueden oscilar entre performances participativos y presentacionales, al tiempo que su repertorio navega entre
géneros populares, como música ranchera y bolero, y la música contemporánea, así como el jazz. Su arraigo y representatividad son tales que diera la
impresión de ser omnipresente en el paisaje sonoro chiapaneco. En Chiapas
existen, sin embargo, dos tipos de marimba: por un lado, la ‘marimba doble’
–cromática–, la cual goza de una amplia visibilidad y es sin duda el símbolo
cultural del estado. Y por el otro la ‘marimba sencilla’ –diatónica–; esta última con un status y una visibilidad casi nulos. Si bien, la ‘marimba doble’
ha encontrado un lugar en la investigación etnomusicológica, la ‘marimba
sencilla’ ha sido ignorada por completo, siendo en ocasiones considerada extinta en este estado. Sin embargo, esta sigue, no solo estando presente en el
estado, sino que también sigue siendo una parte primordial de la identidad de
diversos grupos sociales. El siguiente trabajo se encuentra enfocado a esta
tradición marimbística diatónica. Basado en la información recabada durante
diversas estancias de investigación en la zona, se busca dar una visión general
de la diseminación y el funcionamiento, así como de las diversas interrelaciones socioculturales de esta tradición musical en el estado de Chiapas. Al misPRWLHPSRDOVHUHVWHHOSULPHUHVWXGLRFLHQWt¿FRHQIRFDGRH[FOXVLYDPHQWHD
esta tradición musical, se busca sentar las bases para el desarrollo de futuras
investigaciones que nos permitan acceder a un entendimiento profundo de
esta tradición musical.
– 15 –
Acknowledgements
The author would like to thank the following people and institutions for their
invaluable support:
***
Der Verfasser dankt folgenden Personen und Institutionen für ihre wertvolle
Hilfe:
***
El autor les agradece a las siguientes personas e instituciones su valioso apoyo:
Rubén Aguilar Pérez, Nueva Independencia, Mexico
Elisabeth Aman BA, Graz, Austria
Manuel Ansueto Gordillo, Frontera Comalapa, Mexico
Elías Anzueto Velázquez, Frontera Comalapa, Mexico
José Luis Bermúdez Molina, Tuxtla Gutiérrez, Mexico
Prof.a Carmen Lucía Bermúdez Molina, San Cristóbal de las Casas, Mexico
Carlos Darío Bermúdez Vázquez, Pujiltic, Mexico
Eva Maria Bermúdez-Fink, Stübing, Austria
Ing. Juan José Borrego Cadena, San Cristóbal de las Casas, Mexico
Mag.phil. Dr.phil. Bernd Brabec, Graz, Austria
Mag.art. Mag.phil. Dr.phil. Priv.Doz. Helmut Brenner, Graz, Austria
Bianca Brugger, Graz, Austria
Efraín Gregorio Calvo Herrera, Frontera Comalapa, Mexico
Arturo Cano Gómez, Frontera Comalapa, Mexico
Gilder Cano Roblero, Frontera Comalapa, Mexico
Isidro Cano Roblero, Frontera Comalapa, Mexico
José María Cano Roblero, Frontera Comalapa, Mexico
Juan Cano Roblero, Frontera Comalapa, Mexico
Beltrán Castellanos Pascasio, Chicomuselo, Mexico
Ing. Ernesto Cibrián Covarrubias, Darmstadt, Germany
Lic. Arturo Cigarroa Cabrera, Tuxtla Gutiérrez, Mexico
Daniel Alejandro Cobos Ortiz BA, Graz, Austria
Mtro. Salatiel Cruz Ortiz, Tuxtla Gutiérrez, Mexico
Fredy De León Altuzar, Frontera Comalapa, Mexico
Juan Delgado Camposeco, Guadalupe Victoria, Mexico
Guadalupe Díaz Verdugo, Bacantón, Mexico
– 17 –
Christian Drevensek, Graz, Austria
Arturo Escobar Díaz, Chicharras, Mexico
Armando Escobar Roblero, Piedra Labrada, Mexico
Enendy Escobar Vázquez, Chicomuselo, Mexico
Facultad de Música UNICACH, Tuxtla Gutiérrez, Mexico
Basilio Felipe Marcos, Guadalupe Victoria, Mexico
Lisa-Christina Fellner BA MA, Graz, Austria
Elisabeth Fink BSc MA, Graz, Austria
Alois Fink, Stübing, Austria
Elisabeth Fink, Stübing, Austria
Manuel Flores Hernández, Chicomuselo, Mexico
MMag.art. Daniel Fuchsberger BA, Graz, Austria
Carmen Gaggl BA MA, Klagenfurt am Wörthersee, Austria
Julia Gaggl BA, Klagenfurt am Wörthersee, Austria
Sarah Gaggl BA, Klagenfurt am Wörthersee, Austria
Heinz Gaggl, Klagenfurt am Wörthersee, Austria
Sonja Gaggl, Klagenfurt am Wörthersee, Austria
Armando García Escalante, Chicomuselo, Mexico
Mario García Escalante, Chicomuselo, Mexico
Sonia María García jasso, Santa Mónica, Mexico
Hermelindo García Ruiz, Chicomuselo, Mexico
Enrique García, Frontera Comalapa, Mexico
Mario Alfredo Gómez Álvarez, Puebla, Mexico
Octavio David Gómez Álvarez, Puebla, Mexico
José Bulmaro Gómez Mazariegos, Motozintla, Mexico
Ramón Gómez Roblero, Motozintla, Mexico
Hilario González López, Chicharras, Mexico
Abimael González Martínez, El Sabinalito, Mexico
Audelino González Martínez, El Sabinalito, Mexico
Filegonio González Martínez, El Sabinalito, Mexico
Carlos González Pérez, Frontera Comalapa, Mexico
Blanca González Roblero, La Grandeza, Mexico
Elmar González Roblero, Chicharras, Mexico
Lino González Roblero, La Grandeza, Mexico
Sara González Roblero, La Grandeza, Mexico
Yolidorei González Roblero, La Grandeza, Mexico
Emin González Vázquez, Chicharras, Mexico
Rodrigo González Velázquez, La Grandeza, Mexico
Manuel de Jesús González, Frontera Comalapa, Mexico
Lic. Humberto Gordillo Pérez, Tuxtla Gutiérrez, Mexico
Carlos Gramajo Castellano, Chicomuselo, Mexico
Amílcar Gramajo Gordillo, Chicomuselo, Mexico
– 18 –
Univ.Prof. Dr.phil. Gerd Grupe, Graz, Austria
Mag. Christian Hartl MA, Graz, Austria
German Hernández Hernández, Santa Rita, Mexico
Mtro. Roberto Hernández Soto, Tuxtla Gutiérrez, Mexico
Mag.a Sofía Herrera Bustamante, Graz, Austria
Román Herrera de Paz, Chicomuselo, Mexico
Institut für Ethnomusikolgie der KUG, Graz, Austria
Institut für Musikwissenschaft der Universität Wien, Vienna, Austria
Mario Jiménez Jiménez, Motozintla, Mexico
Olegario Jiménez Jiménez, Motozintla, Mexico
Land Steiermark, Graz, Austria
Lateinamerikaforschung Austria, Vienna, Austria
Pablo Octavio López Camey, Nueva Independencia, Mexico
Nabor López García, Nueva Independencia, Mexico
Mtra. Cecilia López Girón, Chicharras, Mexico
Bulmaro López López, Frontera Comalapa, Mexico
Darinel López Roque, Amatenango de la Frontera, Mexico
María Gabriela López Yáñez, MA PhD,. Quito, Ecuador
Lic. Irene Amalia Márquez Jiménez, Tuxtla Gutiérrez, Mexico
Teresa Martín Goyena, Vienna, Austria
Claudio Mauricio Roblero, Frontera Comalapa, Mexico
Eleazar Mauricio Roblero, Frontera Comalapa, Mexico
Romeo Mejía Escalante, Motozintla, Mexico
Francisco Méndez Echeverría, Motozintla, Mexico
Santiago Méndez Echeverría, Motozintla, Mexico
Mtra. Lucía Méndez Toporek, San Cristóbal de las Casas, Mexico
Univ.-Prof. Dr. Julio Mendívil, M.A., Vienna, Austria
Víctor Mendívil Trelles, Berlin, Germany
Baudilio Mérida Camey, Nueva Independencia, Mexico
Francisco Mérida Camey, Nueva Independencia, Mexico
Antonio de Jesús Mérida Robles, Motozintla, Mexico
Héctor Morales Ramírez, Siltepec, Mexico
Silvano Morales, Chicomuselo, Mexico
Dr. phil. Israel Moreno Vázquez, Tuxtla Gutiérrez, Mexico
Dipl.-Ing. Markus Muchitsch, Graz, Austria
Dra. Pamela Mungía Realpozo, Mexico City, Mexico
Metzerie Abril Mungía Realpozo, Mexico City, Mexico
Babak Nikzat BA MA PhD, Graz, Austria
Bakk.phil. Birgit Nikzat BA MA, Graz, Austria
Mirjam Ninkovic BA, Ingolstadt, Germany
Lourdes Mariana Olvera Colin BA, Graz, Austria
Limber Ortega Vázquez, Frontera Comalapa, Mexico
– 19 –
Olivar Ortíz Morales, Amatenango de la Frontera, Mexico
Lic. Efraín Abenamar Paniagua Guerrero, Tuxtla Gutiérrez, Mexico
Amancio Pérez González, Motozintla, Mexico
Nerix Pérez González, Motozintla, Mexico
Hausleben René Pérez Pérez, Motozintla, Mexico
3RU¿ULR3pUH]3pUH]0RWR]LQWOD0H[LFR
Emilio Pérez Roblero, Amatenango de la Frontera, Mexico
Vidal Pérez Santizo, Bejucal de Ocampo, Mexico
Rigoberto Pérez Vázquez, La Rinconada, Mexico
Bernabé Ramos López, Motozintla, Mexico
Leonel Regalado, Chicomuselo, Mexico
Lic. Betsabé Reyes Escobar, Tuxtla Gutiérrez, Mexico
Daniel Reyna Vázquez, Tuxtla Gutiérrez, Mexico
Lic. Cristina Riojas Ramos, Graz, Austria
Lic. Levi Roblero Escobar, Tuxtla Gutiérrez, Mexico
Leodegario Nicolás Roblero Gálvez, Frontera Comalapa, Mexico
Audeliano Modesto Roblero Pérez, Piedra Labrada, Mexico
Elpidio Roblero Pérez, Nueva Independencia, Mexico
Arturo Roblero Velázquez, Chicharras, Mexico
Hermilo Rodríguez Macario, Chicharras, Mexico
Ausencio Rodríguez, Chicharras, Mexico
José Arturo Ruiz García, Chicomuselo, Mexico
Lic. Ignacio Ruiz Lara, Tuxtla Gutiérrez, Mexico
Guillermo Antonio Santillán López, Tuxtla Gutiérrez, Mexico
Milton Santizo Morales, Frontera Comalapa, Mexico
Bernardino Santizo Rodríguez, Frontera Comalapa, Mexico
Mattia Scassellati BA MA, Graz, Austria
Kurt Schatz BA MA, Graz, Austria
Doris Schweinzer, Graz, Austria
Mag.phil. Malik Sharif BA MA PhD, Graz, Austria
Stadt Graz, Graz, Austria
Ass.Prof.in Dr.in phil. Kendra Stepputat MA, Graz, Austria
Sarah Town, PhD., Durham, USA
Juan Pablo Trad Hasbun BA, Graz, Austria
Johanna Trummer BA, Gleisdorf, Austria
Universidad de Ciencias y Artes de Chiapas, Tuxtla Gutiérrez, Mexico
Universität für Musik und darstellende Kunst, Graz, Austria
Universität Wien, Vienna, Austria
Jessie Vallejo, PhD., Pomona, USA
Manuel Vázquez García, La Rinconada, Mexico
Lorenzo Vázquez Pereyra, La Rinconada, Mexico
Antonio Vázquez Roblero, Nueva Independencia, Mexico
– 20 –
Everardo Vázquez Vázquez, La Rinconada, Mexico
Manuel Vázquez Vázquez, La Rinconada, Mexico
Benjamín Velázquez, Las Ventanas, Mexico
Lic. Belén Sisinia Vera Tapia, Leibnitz, Austria
Francisco Villatoro Hernández, Frontera Comalapa, Mexico
Guillermo Villegas Alemán, Graz, Austria
Inka Werner BA, Graz, Austria
Benjamin Wheeler, Tbilisi, Georgia
Florian Wimmer BA MA, Graz, Austria
Gilberto Zamorano Ramírez, Chicomuselo, Mexico
Isabel Cristina Zuleta Arias, San Cristóbal de las Casas, Mexico
***
– 21 –
– 22 –
Preface
Organology is an area of musicology dedicated to the study of musical instruPHQWVIURPDQDFRXVWLFDQGKLVWRULFDOSRLQWRIYLHZ7KHVH¿HOGVDUHFRPSOHmentary since their methods of documenting and classifying the morphology and physical constitution of the instruments and their sound production is
closely linked to their technical transformation through time. Since the end of
the 20th century, organology has broadened its scope, developing into what
Henry Johnson called the ethnomusicology of musical instruments and, ten
years later, into what Kevin Dawe called the cultural study of musical instruments. This means a new organological conception that no longer considers
instruments as mere devices for music making but as agents within a network
of human and non-human actors that produce culture. Echoes of the Past: The
Marimba Sencilla in Chiapas. An Exploratory Study of a Diatonic Marimba
Tradition by Juan Bermúdez is part of this novel organological tradition that
considers musical instruments inside cultural frameworks and contexts, based
on the idea that instruments are not static objects, but are continuously transforming entities.
%DVHG RQ ULJRURXV ¿HOGZRUN LQ &KLDSDV %HUP~GH]¶V PRQRJUDSK\ H[plores the life of the diatonic marimba in Chiapas. It is a biographical analysis
that examines the instrument’s history and ethnographical contexts as well as
the passion of the people who build, play and listen to this meaningful Mexican idiophone in the Chiapas region.
While Bermúdez emphasizes the social dynamics that constitute the marimba’s cultural importance itinerary, this does not mean that he discounts
considering the historical contexts or morphological aspects of the instrument. On the contrary, he carefully traces its physical transformations, connecting them with the different repertoires associated with the marimba being performed as a solo instrument or as an ensemble member. Likewise, he
follows the social mobility of the marimba within the Chiapas world: as the
instrument par excellence for weddings and birthday parties, in bars, or in
religious ceremonies. The marimba sencilla is central to local traditions, but
it also relates to the tradition of the chromatic marimba, which is usually
associated with modern or classical repertoires. In doing so, Bermúdez presents to us the marimba, or in other words, the family of marimba instruments
in the contexts of their diverse and sometimes overlapping cultural cohorts.
An important aspect of the book is dedicated to forefronting marimba
SOD\HUV¶YRLFHV%HUP~GH]SURYLGHVH[WHQVLYHTXRWDWLRQVIURPKLV¿HOGZRUN
interviews, crafting an intimate discussion that allows players to speak about
WKH GLI¿FXOWLHV WKH\ H[SHULHQFHG LQ REWDLQLQJ DQ LQVWUXPHQW OHDUQLQJ LW E\
having the opportunity to see, listen to, and imitate teachers, either informally
– 23 –
or by studying in institutions, such as music schools or universities. Through
his style, the author takes readers to the Chiapas region to explore the social
FDUWRJUDSK\ RI WKH PDULPED DQG WR ZLWQHVV JHQHUDWLRQDO FRQÀLFWV EHWZHHQ
the younger generation, who have largely ignored the marimba tradition, and
elderly musicians, who worry about the future of the instrument in a cultural environment that seems to exclude them. Bermúdez thereby compiles the
players’ requests for legitimation and preservation without taking part in or
falling into nationalistic or essentialist discourses commonly found in folklore studies.
Bermúdez skillfully deals with the thorny issue of the marimba’s origin.
5DWKHUWKDQGHOYLQJLQWRWKHKLJKO\DWWUDFWLYH¿HOGRIVSHFXODWLRQKHGHOLYHUV
WKHQDUUDWLYHVKHIRXQGLQWKH¿HOGDQGDVVRFLDWHVWKHLQVWUXPHQWZLWKDQ$IULcan heritage in order to stress its adoption and demonstrate the enormous importance the marimba has for the construction of the region’s cultural identity.
Juan Bermúdez’s writing style deserves praise and recognition for its academic rigor and thorough ethnomusicological analysis balanced with its enjoyable narrative as he invites the reader to follow his personal path to closely
understanding the marimba, its players, and its music. For these reasons, Echoes of the Past is not only a monography about the marimba in the Chiapas
region, it is the testimony of a young Mexican man who becomes a keen and
LQVLJKWIXOHWKQRPXVLFRORJLVWWKURXJKKLV¿HOGZRUN
Due to the quality and importance of this work, Echoes of the Past received the Association of Latin American Studies in Austria’s Research
Award in 2020. This book marks a milestone in the history of the marimba in
Chiapas and opens interesting paths for future ethnomusicological inquiries
of musical instruments and applications of new organological perspectives in
WKH¿HOG
Julio Mendívil
on behalf of the Editorial Board of Investigaciones
– 24 –
Introduction1
“No, it is not a record of experience at all; it is the means
of experience. That experience became experience only in the
writing of the ethnography. Before that it was only a disconnected array of chance happenings. No experience preceded
the ethnography. The experience was the ethnography”
(Stephen Tyler)2
“I speak as myself; neither fully insider nor outsider, neither fully emic nor fully etic”
(Marcia Herndon)3
Some time ago I heard the story of a bear. Little Nicke had gone out for a
walk in the woods on a day like any other. Actually, he wanted to search for
strawberries, but he instead came across a quaint object: a chair. He had never
seen such a thing. “What could this be used for?” he asked himself. A man
who was walking by told him that one could sit in it. But, how does one sit?
(see Nordqvist 1992). My encounter with the ethnomusicology, and the marimba sencilla, would have not been very different to that encounter between
Nicke and the chair.
It had all started a sultry December morning in 2008. As usual, that
morning I was heading to the Music School; the orchestra’s rehearsal was
about to start. Although I had already lived in Tuxtla Gutiérrez for two
years and it was winter, my body was still unaccustomed to that winWU\KHDW:LWKDEDFNSDFN¿OOHGZLWKVKHHWPXVLFDQGGUXPVWLFNVRQP\
shoulder, through lush trees I slowly crossed the facilities of my alma
mater. A tiny crowd began to form within that small hall where, in a few
moments, the orchestra would begin to practice. Some of the schoolmates
were already decorating that heavy humid air with their music. The music
VWDQGVZHUHEHJLQQLQJWREH¿OOHGZLWKSDSHUVQHZVRQRULWLHVZHUHEHLQJ
born in that increasing chaos, and an incessant search of a (still) unbegotten “A” began to overrule our ears. I, standing outside the room, was
reading the advertisements plastered on the wall; examination dates and
upcoming concerts.
1 Extensive parts of this work were translated from Spanish into English by Sofía Herrera.
The author is grateful for her help throughout this process.
2 Tyler 1986:138.
3 Herndon1993:77.
– 25 –
EchoEs of thE Past: thE MariMba Sencilla in chiaPas
There among the usual announcements, everyday things, a paper, hastily
written by hand, was to claim my attention. “Do you want to know more
about diatonic marimbas4? Enroll in an excursion to investigate about the marimba sencilla,QIRLQWKH0XVLF'HSDUWDPHQWRI¿FH´³Marimba sencilla?
What could that be?” I asked myself. During those years I was completing a
bachelor’s degree in marimba, and I believed I knew at least something about
them, but up to that moment I had not (consciously) heard anything about marimbas sencillas in Chiapas. Soon that possibility of knowing “more” about
that which I did not know would provoke a fascination in me so strong that it
GLGQRWWDNHPHORQJWRYLVLWWKH0XVLF'HSDUWDPHQWRI¿FHLQVHDUFKRIIXUWKHU
information.
$WWKDWPRPHQW,GLGQ¶WUHDOL]H,ZRXOG¿QGP\VHOILQDQHWKQRPXVLFRORJ\FRXUVHDQGWKHQLQYROYHGLQWKHH[SHULHQFHVRI¿HOGZRUNDQGZLWKRXW
knowing I would be finding myself with something, a part of me, that I had
not seen before. My love for ethnomusicology would become perceptible in
those days. It is bemusing: I had arrived at the Music School seeking my development as a musician; however, towards the middle of the journey I would
come upon that quaint thing called ethnomusicology. I felt like Nicke, with
that unknown thought in my head and without knowing what to do with it. A
FRXSOHPRQWKVODWHUSXUVXLQJWKDWWKRXJKWIROORZLQJQHZVWHSV,ZRXOG¿QG
myself studying (ethno)musicology in Graz. While in other lands and focused
on other things, those marimbas sencillas did not distance themselves from
me so easily.
“What was a little Mexican guy doing in those Austrian lands?” they have
asked me frequently. There, so far away, distanced from “my culture”. In the
beginning my poor German skills, as well as my lack of imagination, did
not allow me to tell anything but the same story: that paper on the wall, that
investigation, and that unexpected path that led me to being there. Those answers, however, would almost always provoke the same reaction: “Marimbas
sencillas? And, what is that?” That was the same question that I myself asked,
4 Nowadays, the term marimba—apart from its etymology (See Ortíz 1952)—may adopt
several meanings, depending on the context in which it is being used. This word may mean
(in Mexico) an instrument: the marimba; an ensemble: the marimba (orquesta); or even
the music that is played on those instruments or by these ensembles. When it refers to an
instrument, the word marimba may mean one of the two different kinds of “marimba” which
exist in Chiapas: marimba (doble)—chromatic—o marimba (sencilla) —diatonic. Thus, one
single phrase could be interpreted in different ways depending on the context. In spite of
these multiple meanings, the word marimba, on its own, is generally used to make reference
to one of those instruments in Chiapas. Whereas the context where such term is used will
XVXDOO\GH¿QHZKLFKRIWKHVHLQVWUXPHQWVLVEHLQJUHIHUUHGWRWKHUHLVDWHQGHQF\²FRQVLGHring its wider visibility (Slobin 1992)—to make reference to the marimba doble. The terms
marimba sencilla and marimba doble are used less frequently, while this differentiation is
used mainly in those cases when their separation or comparison become necessary.
– 26 –
IntroductIon
that very same question that had led me to coming into contact with ethnomusicology. What else could I say other than “a big xylophone with a single
keyboard?” Soon I would understand how little I knew about marimbas. Time
would pass, and it would usher me even further and further into the labor of
ethnomusicology. That question, however, would remain alive in my head.
The possibility of knowing “more” about those instruments fascinated
me and soon I found myself perusing the literature that concerned the topic.
About the tradition of the marimba dobleLQ&KLDSDVLWZDVQRWGLI¿FXOWWR
grasp some ideas; Helmut Brenner (2007), Amador Hérnandez (1975), Laurence Kaptain (1991), Israel Moreno (2016 and 2019) and Cesar Pineda del
Valle (1994), among others, had written vast works regarding this tradition.
But, what about the tradition of marimba sencilla? In the beginning I thought
that that was something only I or the people with whom I had talked with had
no idea about; soon I was to understand that it was rather a much more generalized matter than I had imagined. The marimbas sencillas in Chiapas seemed
to be almost non-existent in the ethnomusicological literature. Up until that
moment, there were few authors that had treated them in recent years (see
Brenner 2007:109-126; 193-197; 254-261; 281-194). Its limited visibility had
kept it outside the attention of literature about marimba in Chiapas. It was
VWDUWLQJWREHFRPHFOHDUWKDW,ZRXOGQRW¿QGWKHDQVZHUVWRP\TXHULHVLQ
any book. Were then our experiences lived in an investigation led by Helmut
Brenner the “only new thing” we knew about them?
Little had been written by then about the tradition of the marimba sencilla
in Chiapas. The limited information about it was not always very encouraging; several authors had already deemed it dead years ago (e.g. Gódinez
2015:145): This, however, could not be true; the encounter I had had with that
instrument at the beginning of the year 2009, as well as its resulting projects
(see Bermúdez 2015; Brenner/Moreno/Bermúdez 2014) were a sign that the
marimbas sencillas were still a living part of certain cultural cohorts in Chiapas5. While these works brought to light a new image about the tradition of
the marimba sencilla, some (very) basic questions still remained in the dark.
If those very elementary questions that I kept asking myself had not yet been
answered, why not make them the subject of my Master’s degree research?
The existence of marimbas sencillas in Chiapas was evident, but what was
their geographical distribution? Where were the frontiers of their visibility
located? And particularly talking about marimbas sencillas; what types of
marimbas sencillas are there? What do they look like? And even more; what
are their musical possibilities? How are these instruments tuned? Who makes
them? And besides that, who plays the marimbas sencillas and why? Under
what circumstances do they perform their musical endeavor? And since we
7XULQRGH¿QHVcultural cohortsDV³VRFLDOJURXSLQJVWKDWIRUPDORQJWKHOLQHVRIVSHFL¿F
constellations of shared habits based in similarities of parts of the self” (2008:111).
– 27 –
EchoEs of thE Past: thE MariMba Sencilla in chiaPas
are talking about the musicians; how does the learning system work in this
musical tradition? How did the marimbists get to the instrument and what is
the interdependence between them? Also; what types of ensembles are there,
how are they formed, and by whom? What is the repertoire and how is it acquired/transmitted? How does the economic generation and sustenance work
during the practice of their musical endeavor? In which occasions does the
marimba sencilla performance take place and how do the marimbists adapt
their performance to the context of such occasions? The questions were many,
but the answers were few. My investigations–and the present work–would be
devoted to search for them; to provide a general overview of the tradition of
the marimba sencilla in Chiapas.
:LWK WKH SXUSRVH RI ¿QGLQJ WKHVH DQVZHUV , XQGHUWRRN YDULRXV UHVHDUFK
VWD\VLQ&KLDSDV7KH¿UVWRQHDQGWKHRQHWKDWEURXJKWPHWRWKHVXEMHFW
took place in February 2009 alongside some fellow students of the Music
School as part of an research project coordinated by Helmut Brenner. Then,
LQGLYLGXDOO\ DQG IRFXVLQJ P\ ¿HOG RI ZRUN WRZDUGV WKH TXHVWLRQV DERYH ,
returned to the zone in August 2012, as well as February, August and September 2016; these last ones were the stages in which the contact with the
marimbistas sencillos was the most intensive. During these stays, the main
method employed for the gathering of data was participant observation. Additionally, the information obtained during these investigations stays would
be complemented by the one which Israel Moreno and Daniel Fuchsberger
obtained during their investigations in the border area between Chiapas and
Guatemala in the end of 2009 and the beginning of 2010, the materials of
which they shared with me.
Even though works oriented in the direction of those monstrous ethnographies “of old” are perhaps not recommended for a Master’s thesis, the lack of
D VFLHQWL¿F ZRUNWKDWGHDOVH[FOXVLYHO\ZLWKWKLVPXVLFDOWUDGLWLRQMXVWL¿HV
its making. However, it is important to make clear that this work can only be
VHHQDVD¿UVWVWHS±VXSHU¿FLDOLQWKHH[WUHPH±WRZDUGVDEHWWHUXQGHUVWDQGLQJ
of this musical tradition. The (possible) existence of this tradition of marimba
sencilla in Guatemala and other regions in Mexico, as well as its connection
to other marimba traditions inside and outside of Chiapas, would (for the
time being) be left out of the scope of this work. The need for a much more
profound investigation–individual, as well as comparative–is, without any
doubt, evident.
Through the course of my investigations, I had been facing a constant reÀHFWLRQ RQ P\ SRVLWLRQ LQ WKH ¿HOG , ZDV FRQVWDQWO\ ODEHOHG±ERWK LQ$XVtria and in Mexico–as a researcher of my own culture. But, was that what I
was actually doing? Sure, I had been born in Chiapas and I played marimba
(doble), but my world was and had been very different from the one the marimbistas sencillos experienced every day. We were not homogenous beings
– 28 –
IntroductIon
sharing a single culture. Even though we spoke the same language, many of
their preoccupations and experiences were foreign to me. In the field, my
presence was charged with “authority”; the “pale” color of my skin, my urban
demeanour, the softness of my hands, exhibiting a lack of physical work,
those features that marked me; clear hierarchies, carrying along the weight
of colonialism, allowed themselves to be sensed between us. However, we
would also have common histories and experiences; not only a history and
language of all Chiapas, but also a marimba meta-language and knowledge
seemed to exist between us. If not the same, also not (too) different; they
EHLQJWKH\,EHLQJ,7KHUHLQWKH¿HOG,ZRXOGEHDPDQIURP&KLDSDVmarimbista (doble), ethnomusicologist of the grazer Schule, Styrian, also; a city
boy, “light swarthy” –whatever that means–, professor and politician [sic!].
They would be their own worlds; I would be my own.
The following work attempts to evoke for the reader those sounds and
images from my experiences as I lived them during my stays in the sierra of
Chiapas, as well as the experiences of the marimbistas sencillos during the
practice of their musical endeavor; also criticizing with it some forms of representation that are used; as Tyler would say:
“A post-modern ethnography is a cooperatively evolved text consisting of fragments of discourse intended to evoke in the minds of both reader and writer
an emergent fantasy of a possible world of commonsense reality, and thus to
provoke an aesthetic integration that will have a therapeutic effect. [...] Because
post-modern ethnography privileges ‘discourse’ over ‘text,’ it foregrounds dialogue as opposed to monologue, and emphasizes the cooperative and collaborative nature of the ethnographic situation in contrast to the ideology of the
transcendental observer. [...] The key word in understanding this difference is
‘evoke,’ for if a discourse can be said to ‘evoke,’ then it need not represent what
evokes, though it may be a means to a representation. Since evocation is nonrepresentational, it is not to be understood as a sign function, for it is not a ‘symbol
of,’ nor does it ‘symbolize’ what it evokes” (Tyler 1986:125-129).
Thus, I shall speak, thus, they shall speak; as our selves. Using their voice,
using my voice; we shall speak. Since “‘Poetry’ is not limited to romantic or
modernist subjectivism: it can be historical, precise, objective. And of course
it is just as conventional and institutionally determined as ‘prose.’ Ethnography is hybrid textual activity: it transverses genres and disciplines” (Clifford
1986:26). I shall speak, we shall speak; along my experiences, along our
experiences; my voice, their voice, the echoes of those voices of ours will
tell of their history. In these pages can be found, can be heard, more than just
plain data.
– 29 –
– 30 –
1. The Marimbas and the Field
“Nunca tuvimos nada más nuestro que la marimba: con
ella nacemos y con ella morimos. Antes de vivir sabemos de
su canto en las serenatas de nuestros padres; con ella nos esperan al llegar al mundo, los bautizos, la escuela donde su madera tiene la misma dignidad que el pizarrón o los libros. Los
primeros bailables y después los bailes, las manitas sudadas
de los novios nuevos, las bodas y tornabodas, los hijos esperados, los triunfos y los fracasos contaron con su presencia. Los
tristísimos viajes al panteón deshojando el tulipán amargo de
aquel Dios nunca muere, las luchas populares saludando con
sombreros el Himno del agrarista o El pañuelo rojo, según
fuera el momento.”
(Eraclio Zepeda)6
Among vanished places; among forgotten thoughts. The involuntary journey
of the marimbas would begin in the far reaches of the African continent7;
among the dispossessed; among the survivors. With them, they would travel; through them, they would speak. They, however, would not share the
same fate. The instrument’s voice, travelling on the memory of the American
peoples, refused to be extinguished. The marimba made many homes and
came to be seen in many ways. Guatemala; Belize; Honduras; El Salvador;
Nicaragua; Costa Rica; Colombia; Ecuador; Brazil; here too, in these Mexican lands; there, way South, far from New Spain’s heart, among the people
gathered in the lands of what we now call Chiapas, its memory survived8.
Since it arrived in Chiapas, the marimba was adopted by different cultural
cohorts, becoming an everlasting symbol of their cultural expressions. Where6 “We never had anything that belonged to us so much as the marimba: we were born with
it and with it we died. Before living, we know of its songs in the serenades of our parents;
with it we are welcomed into the world, in baptisms, in schools where its wood carries the
VDPHGLJQLW\DVEODFNERDUGVRUERRNV7KH¿UVWUHFLWDOVDQGGDQFHVWKHVZHDW\OLWWOHKDQGVRI
new couples, the wedding parties and their afterparties, the long-awaited children, the triumphs and failures, all in its presence. The sorrowful trips to the cemetery, shedding leaves off
of bitter tulips from that Dios nunca muereWKHSXEOLF¿JKWVJUHHWLQJZLWKVRPEUHURVWKH
Himno del agrarista or El pañuelo rojo, according to the occasion” (Transl. Sofía Herrera).
(Zepeda 2010:132)
7 For further information, as well as for a comparative perspective on the different theories
regarding the origins of the marimba, see: Brenner 2007:77-125. For further information
regarding other theories, see: Armas Lara 1964; 1970, and Godínez 2015.
8 For further information regarding the history of the different marimba traditions in Latin
America, see: Brenner 2007:77-192.
– 31 –
EchoEs of thE Past: thE MariMba Sencilla in chiaPas
DVLWVVKDSHZRXOGKDYHXQGHUJRQHVHYHUDOWUDQVIRUPDWLRQVE\WKHLQÀXHQFH
of different ecological and sociocultural elements, its greatest morphological change would appear upon 18979, by means of Corazón de Jesús Borraz
Moreno, who added a second row of keys, thus turning it into a chromatic
instrument (Brenner 2007:114-119; Kaptain 1991:40). This new instrument
would be named marimba doble or marimba cuacha10. The marimbas that
had existed before, with a diatonic voice, would be called marimbas sencillas
from that moment on. Thanks to this transformation of the marimba (sencilla), Corazón de Jesús would have unleashed, perhaps unwittingly, a cultural
revolution that carried these instruments into cultural cohorts, as well as into
rather varied musical worlds.
'XULQJWKH¿UVWIHZGHFDGHVIROORZLQJWKHGHYHORSPHQWRIWKHmarimba
doble, both kinds of marimba (sencilla and doble) would coexist in parallel
along different regions in Chiapas11. However, the marimba doble would enjoy an ever increasing popularity both in the rural areas and in the growing
urban centers of Chiapas, which would make it an element of different musical worlds along the state (see chapter 3.3) As time went by, the presence of
the marimba sencilla would be increasingly limited to small regions in rural
areas farther and farther away from the urban centers of the state, and its visibility (Slobin 1992:17-20) would be limited to such an extent that nowadays
this musical tradition is considered extinct by a large sector of the population.
Contrastingly, the marimba doble would eventually become the cultural symbol of the state of Chiapas, while its diatonic counterpart would never reach
this status.
1.1. Marimbas Sencillas in Chiapas
The shape and the sound of the marimba sencilla were found blurry in my
memory; my infant eyes must have seen it once in the sierra. In the world
that I knew, in my world, it no longer existed. Its voice was heard no more
in the valleys of Chiapas. The people, my people, had forgotten its sound.
Some had still heard its echo although it had been dead for a while (e.g. Gódinez 2015:145; see too Moreno 2014:37); others just considered it a battered
9 There is still no consensus among some scholars as to the exact date of the invention
of the marimba doble. Depending on the author, it might be set in 1892 (García 1985:19),
1895 (Sordo 1972:27-30), 1896 (Pineda 1984:n.p.; Rodas 1971:35-36) and 1897 (Moreno
2016:153; Hernandez 1975:60; Morales 1985:261-62); Notwithstanding, the last one would
seem to be the most likely.
10 Cuachi is an adjective used in Chiapas to refer to twins.
11 For further information regarding the history of the tradition of the marimba doble in
Chiapas, see: Brenner 2007, and Moreno 2016 and 2019.
– 32 –
The MariMbas and The Field
remnant of the past (see López 2015). I would have to wait until 2009 for the
echo of its existence to ring again in my memory. It would be only in those
February days that I would see it again.
1.1.1. About the Dissemination of the Marimba Sencilla Concept
As I researched about the existence of the tradition of marimba sencilla in
Chiapas I had the chance to experience a phenomenon related to its name,
one that would allow me to identify the borderline of the visibility of this
musical tradition. My journey to meet with the marimba again would begin
in the pursuit of that echo; in the pursuit of that name. “Marimba sencilla?”
my colleagues and I would say. “What could that be? Could we have used
that name for our own marimba (doble) for its ‘simplicity’ in contrast to the
‘sophisticated’ marimba de concierto12?” some people would refute. In the
centre of Chiapas, our voice no longer evoked its shape when we called its
name; a complete dissociation between the term “marimba sencilla” and the
tradition of the marimba (sencilla) had been made evident.
Nonetheless, this would not be one single reality. In other areas of the state
our research had faced very similar reactions. “Marimba sencilla?” we would
ask again. “Are you perhaps looking for a marimba (doble) that’s pure and simple, that can be played without other instruments?” other people would answer.
This precise dissociation between the term and its musical practice was a clear
example of the inexistence of this marimba tradition for some years already, as
well as of its lack of visibility in those regions. The people from around here do
not know (or perhaps remember) the term “marimba sencilla”; do not recognize it as what it is and what it represents. In these regions of Chiapas, the only
marimba tradition was that of marimba doble.
While the term “marimba sencilla” still provoked disagreement among
the population of most of the municipalities we had visited, and it frequently
referred to ensembles of marimbas (dobles) without any additional instrumentation (see chapter 2.3.2), little by little its image started to be glimpsed
in the imaginary of the inhabitants of some regions of Chiapas. “Marimba
sencilla?” “Ah, yes, of course, my grandpa had a little marimba sencilla, but
it got lost many years ago; they used it for kindling since it was not being
played. Turned to kindling wood!” Don German Hernández would tell us13.
The frontiers of visibility of this musical endeavour would begin to become
more concrete.
12 The term marimba de concierto is used in reference to modern marimbas manufactured
by international companies such as Yamaha, by means of industrial processes and following
the aesthetics of Western scholarly music. Lester Godínez also mentions them as marimba
industrial (Godínez 2015:191-197).
13 Personal message from German Hernández to the author.
– 33 –
EchoEs of thE Past: thE MariMba Sencilla in chiaPas
Soon, the memory of the marimba sencilla would become a closer reality,
more alive. “Marimba sencilla?” “There’s none of those in this town, but
from time to time some come down to cheer up a party. There’s a doble,
with drums and everything, but not a sencilla, not anymore! Go to Frontera
&RPDOSDLW¶VELJJHUWKHUHVXUHO\\RX¶OO¿QGRQH´8SRQFURVVLQJWKDWERUGHUline that delimited the visibility of this musical tradition, the solid association
between the term and this musical practice became evident.
1.1.2. Geographic Dissemination of the Marimbas Sencillas in Chiapas
Although the musical practice of the marimba sencilla in Chiapas has almost
zero visibility, to such a degree that it has frequently been considered extinct
(e.g. Godínez 2015:145; see also Moreno 2014:37), its active presence in
the state, however, is not subject to debate. This musical tradition has been
kept alive mainly along the Chiapas sierra and in nearby towns14. Far from
the main urban centers of Chiapas, the tradition of the marimba sencilla has
found a niche within different cultural cohorts, where it has become an everlasting element of their cultural expressions.
During my research stays I was able to witness the existence of a marimba
sencilla tradition in the surrounding areas of Amatenango de la Frontera, Bella Vista, Bejucal de Ocampo, Chicomuselo, Frontera Comalapa, Mazapa de
Madero, Motozintla, El Porvenir, Reforma, Siltepec, Solosuchiapa, Tapachula, La Trinitaria and Venustiano Carranza (Figure 1). Whereas the marimba
sencilla tradition is developed in these places, some marimba sencilla ensembles can be found in isolation in other (tourist) places near the Chiapas sierra,
such as Lagos de Monte Bello15 and Lagos de Colón.
:KLOH,ZDVQRWDEOHWR¿QGDQ\marimbas sencillas outside these regions,
I could witness––to a lesser extent––a process of going “back to the roots”,
with some marimbistas dobles, in places as remote as Chiapa de Corzo, driven away by the endless economic crisis, having chosen to turn their marimba
doble into a sencilla16 thus being able to more easily be involved in other
performance schemes (see chapter 3.1.2)17.
14 For further information regarding the socioeconomic situation in the Sierra and Frontera
de Chiapas regions, see: Morales 2009; Villafuerte/Mansilla 2010; Bayona 2011; Olivera
2015, and Gutiérrez 2010.
15 Some marimba sencilla groups play in this park once in a while; a particular case is Tziscao where, in the Guatemalan shore of Lago Internacional, there lives a marimba sencilla
group that plays for the tourists.
16 Due to the construction scheme of the marimba doble, it is possible to divide the instrument via its keyboards into two different parts, each of which may be used in an individual
fashion. Therefore, a marimba doble (chromatic) may “become” a marimba sencilla (diatonic) in case it were necessary.
17 Personal message from Israel Moreno to the author.
– 34 –
The MariMbas and The Field
Figure 1. Geographic dissemination of the marimba sencilla in Chiapas.
1.2. The Marimbas Sencillas18
In Chiapas there are two different kinds of marimbas sencillas; the marimba
sencilla grande and the marimba sencilla tenor, which differ particularly in
WKHLUVL]HDQGPXVLFDOUDQJH7KH¿UVWLVDURXQGWZRPHWHUVORQJDQGKDVD
UDQJHRIDERXW¿YHDQGDKDOIRFWDYHVZKLOHWKHVHFRQGLVDERXWRQHDQGDKDOI
meters long and its range is not much greater than three and a half octaves.
Due to their shared evolution, these instruments have one single morphological constitution in common with the marimbas dobles, while their main
difference is the number of keyboards, one for the sencilla (Figure 2) and
two in the case of the doble, in contrast with other marimba traditions in Latin America where the shape of the diatonic marimbas is eminently different
from that of the chromatic marimba.
18 For a detailed perspective of the ergology of the marimba sencilla see: Brenner
2007:277-294.
– 35 –
EchoEs of thE Past: thE MariMba Sencilla in chiaPas
Figure 2. Keyboard and mallets of a marimba sencilla.
Under the only keyboard of the marimba sencilla runs a row of wooden resonators with small cachimbas (membranes) at the lower part (Figure 3), which
give these instruments their characteristic sound, a sound that in turn reminds
us of the African heritage of these instruments.
Unlike other marimbas sencillas in Guatemala and Central America, in
Chiapas, marimbas are tuned according to the well-tempered system; usually
one major scale (T–T–S–T–T–T–S) (see Brenner 2007:254). Although these
instruments have a tempered tuning, it is common for their intonation to vary
strongly from the original tuning. This is due to the advanced age of the instruments and, consequently, their poor physical state––especially in the case
of the keys getting worn down. An example of these variations can be shown
in the tuning of the marimbas sencillas in the ensemble Diamantes de Chicomuselo (Figure 4) which presents more than a few little “problems” in tuning.
– 36 –
The MariMbas and The Field
Figure 3. Resonators with cachimbas (membranes).
Figure 4. Musical tuning of the marimbas of the group Diamantes de Chicomuselo.
During my research stays in the Chiapas sierra I had the chance to witness the
various possibilities for the ornamentation of the marimba sencilla frames.
Sometimes, vibrant colours would decorate its frame (Figure 5a); sometimes,
a simple varnish would decorate it (Figure 5b). In some cases, simple reliefs
are carved in wood (Figure 5c) or the name and/or telephone of its musicians
would also be a part of the instrument (Figure 5d). Likewise, that complicated ornamentation that would characterize the marimba doble would also
have found a place in its frame (Figure 5e). Such a wide variety of colours
and shapes were proof not only of the different aesthetic conceptions and
sociocultural practices that have been taking place within the tradition of the
– 37 –
EchoEs of thE Past: thE MariMba Sencilla in chiaPas
marimba sencilla, but also of the interrelationship established between this
marimba tradition and others which are to be found beyond some geographic
borderlines.19
a)
b)
c)
d)
e)
Figure 5. Decoration of several marimba sencilla’ frames.
19 The geographic area that demarcates the present research has gone through several political changes through history; these changes have no doubt had an effect on the evolution of
the different marimba traditions that belong to this area. The presence or absence of certain
SROLWLFDOERUGHUV LHEHWZHHQ&KLDSDVDQG*XDWHPDOD ZRXOGKDYHKDGDQLQÀXHQFHRQWKH
evolution of these musical traditions; notwithstanding, such borders would not have prevented the interrelation of these marimba traditions, as well as that between the societies that
have kept and still keep them alive, even after––and in spite of— the different geopolitical
divisions they have experienced.
– 38 –
The MariMbas and The Field
While not all the marimbas sencillas in Chiapas are ornamented in the same
fashion, it is always possible to see that some materials and construction techniques are regularly used among the instruments belonging to this musical
tradition. The following chart offers a more detailed perspective of marimbas
sencillas in Chiapas.
Marimba Sencilla
Figure 6.
&ODVVL¿FDWLRQE\+RUQERVWHO6DFKV20
1112..21.232.2112.22]1+2
Keys (teclas, tablillas)
Number
27–39
Ambitus
3 ½–5 ½ octaves
Material
Hormiguillo (Platymiscium dimorphandrum)
Fixing
The keys are arranged individually by
a tightened rope forming a trapezoidal
shape, separated by wooden separator
called clavijas which are opened on
their top edge and have the shape of a
two-prong fork.
20 Hornbostel/Sachs 1914:553-590.
– 39 –
EchoEs of thE Past: thE MariMba Sencilla in chiaPas
Drilling
On both sides, horizontal on the modal points.
Shape
Rectangular plates and four-edged
keys with a rectangular, almost
square cross section.
Minimum – maximum length
14,0–45,0 cm.
Minimum – maximum width
5,5–7,2 cm.
Minimum – maximum thickness
0,9–1,1 cm.
Frame (construcción, faldones)
Shape
Trapezoidal, diatonic keyboard (teclado) mounted on a frame box (faldón).
Material
Mexican cedar (Cedrela mexicana)
Fixing (table, bow, hanging)
Table
Length
145–200 cm.
Others (design etc.)
The frame box is barely decorated.
Resonators (resonadores, cajones, pumpos, tecomates)
Material
Mexican Cedar (Cedrela mexicana)
Make
0DGH IURP IRXU ¿YH HGJHG IROGHG
plates.
Shape
Conic box
Relation plates-resonators
1:1
Mirliton
Pig’s intestine mounted on top of a
ring called cachimba made from Jobo
wood (Spondias mombin) and bee wax
(cera de Campeche), sometimes without a ring, only with a modelled wax
cone.
Ending
Pyramidal
Fixing
Fixed to a holding rail with grips
called orejas on the upper end of the
resonator.
Mallets, sticks (baquetas, bolillos)
Material sticks
Huizizil
Material head
Rubber (Castilla tunu)
Length of the sticks
42–46 cm
– 40 –
The MariMbas and The Field
Diameter of the sticks
0,6–0,8 cm
Diameter of the head
2,5–4,8 cm.
Shape of the head
Disc-shaped, rarer spherical.
Construction principle
Winding /rolling in rubber stripes.
Sources
Instruments measured21
Carlos Nandayapa (Chiapa de Corzo)
Marimba manufacture Vleeschower
(Venustiano Carranza)
Figure 7. 2UJDQRORJLFDO VSHFL¿FDWLRQV RI WKH marimba sencilla based on Brenner
(2007:293-294).
Nowadays, very few marimba makers in Chiapas still work in the crafting of
marimbas sencillas. Even when the marimbistas sencillos need the instrument to partake in their musical endeavour, their economic situation does not
allow them to (continually) acquire new instruments, which is why they have
developed a marketplace for second-hand instruments in order to counter this
situation, thus reducing the demand for new marimbas sencillas even more.
This has led marimba makers to give up on crafting these instruments. During
P\LQYHVWLJDWLRQVLQWKH]RQH,FRXOGRQO\¿QG¿YHFUDIWVPHQZKRVWLOOPDNH
these instruments.22 Don José and Don Ramón Gómez in Motozintla; Don
Armando in Las Campanas and Don Arturo Cano and Don Fredy de León
in Frontera Comalapa. This is also proof of the conditions under which this
musical tradition is being developed. Despite its low visibility outside this
region, in the sierra of Chiapas there are still some people who keep the tradition of the marimba sencilla alive. But, who plays the marimbas sencillas
and why? Under what circumstances do they perform their musical endeavor?
The following pages are dedicated to those men and women who strive to
keep this tradition alive.
21 Brenner’s Register (2007:293-294) was supplemented by the author with new data obWDLQHGIURP¿HOGZRUN
22 It must be underscored that any craftsperson who makes marimbas dobles is able to
make a marimba sencilla; however, lacking the necessary market, they do not engage in this
activity. The craftspeople hereby mentioned are mainly devoted to the making of marimba
sencilla.
– 41 –
– 42 –
2. Echoes of a Social Life
The city hid under a tumult of dust and people. The dusty streets of that border town started to come alive under the glow of the dry sun as the morning
began. A cloud, consisting of dust and fog welcomed us as we walked down
that porous street that took us to the park. While I was walking, between taco
stalls and hungry stray dogs, I kept asking myself what could have happened
to those old musicians that had changed my life. It had been a long time since
my last visit to Frontera Comalapa, that city, in which my senses had perceived that other marimba music some years ago.
7KHQRLVHDWWKHFHQWUDOVTXDUHVWDUWHGWRULVHOLNHWKHFLW\LWVHOI7KHWUDI¿F
noise and the music playing on the radio of the stall where we made a stop to
have a coffee, melted together in my ears. A group of teenagers started laughing, as one of them started to play music with his mobile phone. On the opposite corner a man on a tricycle tried to sell water and announced it to the sound
of cumbia; besides him, a mascot was dancing reggaeton. From that vibrant
sound orgy taking place at the corner of that square, a noise I had longed for
arouse from the distance. In the middle of that square, between the emerging
movements of the city, a marimba appeared, under the shadow of a tree.
Four musicians were sitting there, waiting for someone to stop his frenetic
pace and to hire them to play a song with their marimba sencilla. The time
SDVVHGE\DQGWKHVTXDUHVWDUWHGWRUHÀHFWDFRQWUDGLFWRU\EOHQGRIFKDRVDQG
calm. A small group of people had stopped in front of the planter, where the
marimba ensemble Trinos de la Selva had started to play music to please
their old customers. I was sitting opposite to them and could not stop thinking about these four old musicians. Those sun-burnt faces and rough hands
were telling me a completely different story to the one I had experienced
and shared with other musicians during my wanderings as marimbista doble;
stories woven from silk and glory. After observing their musical performance
IRUDZKLOH,¿QDOO\DSSURDFKHGWKHP:KRZHUHWKRVHPHQZDLWLQJIRUDQDXGLHQFHWRKHDUWKHLUPXVLF":KDWZDVEHKLQGWKRVHURXJKDQGVZHDW\¿JXUHV"
Don Francisco was sitting in front of the planter and his body revealed a
hint of anxiety; probably from waiting for a customer to come. My words
surprised him, not many people had approached him before to interrogate him
about his personal life. With a touch of melancholy in his voice but without
hesitation, he began to speak:
“You’ll see. I started playing music [...] as a child, standing on a bench, with
my great parents! Yeah, I was six years old. That was in Guatemala! […] I was
born there! […] my father was from Mexico and my mother from Guatemala
and as they are border states, you know! We then moved here, I have been living
– 43 –
EchoEs of thE Past: thE MariMba Sencilla in chiaPas
here, in Frontera Comalapa, for about 42 years. My parents are already dead,
but the music is still inside! […] marimba is my thing! Marimba is our life, it is
our thing, and we would die for it! This is a traditional music form we carry in
our blood. It lies in our bones! Me and my colleagues here, we have drums, a
bass. Our style is different; we play in Guatemala style but follow the Mexican
rhythm, the rhythm from Chiapas. That’s why so many people like us!” (Transl.
Sofía Herrera).23
Those words, Don Francisco shared with me that morning, would not only
OHDGPHWRHQJDJHLQWRDUHÀHFWLRQDERXWP\HWKQRPXVLFRORJLFODERXUDQGLWV
position towards different aspects of the discourse around marimba in Chiapas and Guatemala, but they would also make me recall those words Don
Armando García had shared with me some years ago. On that cold morning of
February, while we were waiting for a bottle of aguardiente he and his colleagues had ordered for us, Don Armando would share a similar story with us:
“I started to play marimba at the age of eight. Yeah, with a small stool they took
me to play marimba. I just stood on the stool while playing. Then my mother
died and my father died too. That’s why I stopped playing the marimba for four
years. But when I grew older, I started playing again” (Transl. Sofía Herrera).24
These two stories found deep resonance in my memories. The image of me on
a stool, following my teacher while he was playing, overcame those stories I
had just heard. I was a child when a football match brought me closer to the
marimba. But, how similar could our stories be?
23 “Mire, [...] toqué desde niño parado en un banco, ¡con mis abuelitos! sí, yo tenía seis
años. ¡Eso fue en Guatemala! […] ¡yo allá nací! […] mi padre era de acá y mi mamá era de
allá. ¡Cómo es frontera pues! Ya luego nos venimos; ya tiene como 42 años que vivo aquí
en Frontera Comalapa. Mis padres ya fallecieron, ¡pero la música sigue estando dentro! […]
¡La marimba es lo mío! ¡La marimba es nuestra vida, es lo nuestro, por ella nos morimos!
Esa es una música tradicional, que lo traemos ya en la sangre. ¡Metida en nuestros huesos!
Aquí con mis compañeros tenemos una batería, tenemos un violón. Nosotros tenemos un
estilo diferente; el estilo de Guatemala, con ritmo mexicano, chiapaneco. ¡Por eso mucha
gente nos busca!” Interview by Juan Bermúdez and Carlos Bermúdez with Francisco Villatoro, marimbist of the marimba group Trinos de la Selva, dated 04 September 2016, in the
author’s private possession.
24 “Yo empecé a tocar la marimba a los ocho años. Sí, con banquito me llevaron a tocar
la marimba. Ahí en el banquito me paraba; ahí empecé a tocar. En eso falleció mi mama y
falleció mi papá. Por ello dejé de tocar cuatro años la marimba. Después, ya más grande,
volví a agarrarla otra vez.” Interview by Juan Bermúdez, Humberto Gordillo and Guillermo
Santillán with Armando García, marimbist of the marimba group Diamantes de Chicomuselo, dated 17 February 2009, in the author’s private possession.
– 44 –
EchoEs of a social lifE
2.1. Becoming a Marimbist
That image of a child playing marimba standing on a stool, next to his grandpa, might seem picturesque and cute; however, there is more than a simple
post-card scene behind this image. If we try to understand “tradition” as a
“a process of creative transformation whose most remarkable feature is the
continuity it nurtures and sustains” (Bakan 2012:29), all those scenes will not
only embody the life of the musicians in the Chiapas sierra, but they will also
show us an essential part of their own continuity and reinterpretation process.
So far, little has been written about the learning process; with the exception
of a few authors (see Navarrete 2005:149-175; Kaptain 1991:54-58), most
research on the marimba tradition in Central America, especially in Chiapas
and Guatemala, has mainly focused on the organological description (Alfonzo 1996), on the repertoire (Moreno 2016 and 2019), and on the evolution
(Godínez 2015) and history of the instrument (Brenner 2007). Those stories
shared by Don Francisco and Don Armando did not only show me aspects of
this process, but also reminded me of those years in which during the afternoon, after school, I used to take the bus to the Casa de la Cultura––a Mexican
cultural institution––to attend my marimba doble classes. Between our stories there are both similarities and differences. This was clear from the very
beginning. But how did they apply to the rest of the marimbistas sencillos of
the Chiapas sierra?
2.1.1. Ways
During his research on marimba traditions in Chiapas, Laurence Kaptain observed that the most common teaching technique for learning the instrument
was for a father to teach his son or daugther trough oral transmission (Kaptain
7KLVZRXOGEHUHÀHFWHGLQWKHZD\RIOLYLQJHVSHFLDOO\LQUHODWLRQ
to the marimba doble tradition of families that had devoted themselves to the
marimba tradition for generations. Emblematic names of the marimba (doble)
tradition in Chiapas, as Nandayapa, Borras, Moreno––would act as a constant
and even as a driver of innovation throughout the history of this tradition.
Far away, in other times, with other names, the echoes of these stories would
evoke resonances in the experiences of other marimbistas sencillos in the
mountains of Chiapas.
Many years have passed since I had had the opportunity to be a part of
these experiences. It was a cold and clear night; Don Ramón and Don José
Gómez would share parts of their story. I remember that small and humble
carpenter’s shop where my colleagues and I had met them for an interview.
Due to unexpected reasons, two research teams would meet in that small shop
that night. Surrounded by the endless explosion of family photos that deco-
– 45 –
EchoEs of thE Past: thE MariMba Sencilla in chiaPas
rated the wall, Don Ramón would share with us his memories of those years
when he started playing marimba:
“I also started playing marimba because my grandpa had one. I was a little boy
and he took me to play (with him). I played the bass tones! Yes, I played with my
grandpa, my father and my uncles. There were about four of my uncles in the
group and also other friends. We were about eight people playing my grandpa’s
marimba” (Transl. Sofía Herrera).25
Those words were interwoven with the pictures hanging on the walls that
HPERGLHGWKRVHPHPRULHV+LVYRLFHZDVVWLOOÀRDWLQJRQWKHDLUZKHQKLVVRQ
José complemented his words.
“It has been a really long time since my dad has his marimba sencilla. I think I
OHDUQHGKRZWRSOD\DWWKHDJHRI¿YH,QRUGHUWRSOD\,ZRXOGVWDQGRQDOLWWOH
stool and I already used to go play the marimba with him in the parties. And so
on […] later on […] I enrolled in the Casa de la Cultura and then I left there and
went somewhere else” (Transl. Sofía Herrera).26
Years after this conversation that I had listened to in a small and devastated
community at the foot of the mountains, I would hear another story, which
would also remind me of the same learning technique. We had arrived to
Chicharras to visit the marimba ensemble Conjunto Escobar. The pavement
of that house, where Don Arturo Escobar stored his marimba, had become our
waiting room. The musicians had not arrived yet since they were still engaged
in their farming activities. They would arrive one by one, captivated by the
idea of speaking to those people from outside. There, on the broken and dirty
pavement, Don Ausencio Tomás brought his childhood memories to life:
“My dad was a marimbist and I was thrilled about it. I had some cousins, we were
four, and one is [now] in Yucatán, Gabriel is his name. Yeah, we were related, a
family! Cousins! And they also liked to play marimba. When [my dad and my
25 “Yo también aprendí porque mi abuelito tenia marimba. Yo era pequeño y me llevaban
a tocar. ¡Yo tocaba los bajos! Sí, yo tocaba con mi abuelito, mi papá y mis tíos. Ahí tocaban
como cuatro tíos y otros amigos. En la marimba que tenía mi abuelito tocábamos como
ocho.” Interview by Israel Moreno, Betsabé Reyes and Daniel Reyna with Ramón Gómez,
marimbist of the marimba group Maderas de Bellas Artes, dated 19 February 2009, in the
author’s private possession.
26 “Desde hace mucho tiempo que mi papá tiene su marimba sencilla. Creo que yo aprendí
DODHGDGGHFLQFRDxRV3DUDWRFDUPHSDUDEDHQXQEDQTXLWR\\DLEDDWRFDUD¿HVWDVFRQ
él. Y así […] luego […] me metí a la Casa de la Cultura y luego me salí de ahí y ya me fui a
otro lado.” Interview by Israel Moreno, Betsabé Reyes and Daniel Reyna with José Gómez,
marimbist of the marimba group Maderas de Bellas Artes, dated 19 February 2009, in the
author’s private possession.
– 46 –
EchoEs of a social lifE
uncles] got the marimba, the second one they had brought from Trinitaria, they
used to rehearse during the afternoons, from four to six. The old chaps came out
from the rehearsal and we came in! We played it as best we could! Then [one day]
my dad told me: –No. My son, if you are going to learn how to play a melody, then
do it right, play in the right manner. And then he started teaching me how to play,
how to make it right, how to play by ear”. (Transl. Sofía Herrera).27
7KLVODVWSKUDVHPDGHPHUHÀHFWRQWKHDJHQWVDQGagencies, which are part of
the game and I reconstructed the dialogue I had held some days before, next
to the planter at the park in Frontera Comalapa, with Don Manuel González.
Under the shadow of that tree, his words were telling me a different story; the
story of a musician coming from a marimbists’ family.
“–Yes, my dad, my brothers, my cousins were all marimbists. They played marimba doble, but they never really tried to teach me!
–Your dad didn’t teach you?
–No! I learnt on my own!
–Why?
–Well, I don’t know! How could it be different? They were all older than me,
they were boring! They did not have the patience to teach me! My cousins were
older too. They didn’t teach their children either! But despite this, their kids all
became musicians. The father of my teacher at the [Casa] de la Cultura was part
of the [marimba] Carta Blanca and his kid learned how to play there and he
subsequently taught his daughters! […] My cousins played there!
–And did you learn from watching them play?
–No! I had a friend, we were still little, and he had a small marimba [sencilla],
quite small. He took us with him, instead of going out and playing with the
others kids, we used to practice together, to make experiments on that little
marimba! A small marimba, only the two of us played well, three of us played
there! We started going out [¿?] It used to be cheap!! The marimba was small
and people thought we were cute. We were small when we started! Four pesos
per hour! […] The owner of the marimba charged four pesos. The owner of the
marimba earned one peso for the marimba and one peso for him! And we, we
earned one peso each of us! Per hour!” (Transl. Sofía Herrera).28
27 “Mi papá era marimbista y a mí me emocionaba la marimba. Yo tenía unos primos,
éramos cuatro; uno está [ahora] en Yucatán, un tal Gabriel. ¡Éramos familia pues! ¡Primos!
Y a aquellos también les gustaba tocar la marimba. Cuando [mi papá y mis tíos] tenían la
marimba, la segunda marimba que trajeron de Trinitaria, ensayaban por las tardes; de las
cuatro hasta las seis. Salían los viejos y ¡entrábamos nosotros!; ¡la agarrábamos como fuera!
Entonces [un día] me dijo mi papá:
—No hijito, si vas a aprender a tocar una pieza, aprende a marcarla bien.
Y ahí empezó a enseñarme todo; a enseñarme como sacaba la música”. Interview by Juan
Bermúdez and Carlos Bermúdez with Ausencio Tomás, marimbist of the marimba group
Conjunto Escobar, dated 08 September 2016, in the author’s private possession.
28 “—¡Sí! mi papá, mis hermanos, mis primos eran marimbistas. Ellos tocaron marimba
– 47 –
EchoEs of thE Past: thE MariMba Sencilla in chiaPas
The learning method Kaptain (1991:54) had observed during his research was
UHÀHFWHG LQ WKH VWRULHV PDQ\ RI WKH marimbistas sencillos. However, these
stories were not “the only” story told by the marimbists from the highlands
of Chiapas (see Brenner/Moreno/Bermúdez 2014; Bermúdez 2015). Don
Manuel González had already shown us a further method of how marimba
knowledge could also be acquired and my own experiences while learning
to play the instrument also contradicted this unique possibility. If I, without
knowing my father, and Don Manuel, having a father, who was not interested at all in teaching him, had entered this musical world, why should there
be only one single story? The transmission of knowledge did not only take
place from father to son or daughter, there were more possibilities within the
learning process. Don Manuel González had used a self-taught method to
approach the marimba endeavour. And he was certainly not the only marimbista sencillo that had learned on his own. It would happen again, in Chicharras, a place at the foot of the mountains, were the echoes of his story would
return to my ears some days after.
,WZDVP\¿UVWYLVLWWRWKDWSODFH6RPHGD\VEHIRUH,KDGKHDUGWKHUHZDV
a marimba sencillaLQ&KLFKDUUDV0XFKWRRXUVXUSULVHZHZRXOG¿QGPRUH
than one marimba ensemble there. We had arrived to Don Arturo Roblero’s
house. His musicians had not arrived yet; they did not live in Chicharras. That
morning he had sent for them to gather together and celebrate. I was standing
in the middle of the room where they stored the marimbas, between the chaos
formed by the curiosity of the neighbours and the lack of space. Don Arturo
5REOHURKDGOHIWWRWDNHDVKRZHU/DWHUWKDWGD\ZHZRXOG¿QGRXWWKDWKHZDV
celebrating his birthday. When he came back he held a bottle of something
doble, pero ¡nunca le pusieron empeño de enseñarme!
—¿Su papá no le enseño?
—¡No! ¡solo aprendí!
—¿Por qué?
—¡Pues no se! ¿qué quería? Es que eran; como ya estaban grandes, ¡eran aburridos pues!
¡no tenían paciencia para enseñar! Mis primos también ya eran grandes, ¡ellos no les enseñaron a sus hijos! En cambio, sus hijos salieron también músicos. El papá del maestro de
la [Casa] de la Cultura era de la [marimba] Carta Blanca, y ahí aprendió su hijo. Ya él, ¡le
enseño a sus hijas! […] ¡Ahí tocaban mis primos!
—¿Y usted aprendió viéndolos a ellos?
—¡No! Tenía un amigo, éramos chiquitos, él tenía una marimbita [sencilla] así chiquita. Él
nos llevaba pues; en lugar de salir a jugar así con los demás amigos me iba yo con ellos a
experimentar en la marimba, ¡a ensayar con ellos! Una marimbita chiquita, tocábamos dos
nomás, ¡tres tocábamos ahí! En eso ya salíamos pues [¿?] ¡antes era barato! Era chiquita la
marimba pues, y luego nosotros les caíamos a la gente en gracia; ¡chiquitos empezamos!
¡A cuatro pesos la hora! […] El dueño de la marimba cobraba cuatro pesos. El dueño de la
marimbita ganaba ¡un peso para la marimba y un peso para él! Ya nosotros ¡un peso cada
uno! ¡por hora!” Interview by Juan Bermúdez and Carlos Bermúdez with Manuel González, marimbist of the marimba group Trinos de la Selva, dated 04 September 2016, in the
author’s private possession.
– 48 –
EchoEs of a social lifE
that seemed to be tequila and his colleagues, who just had arrived, were more
than pleased when they saw it.
“–Nobody taught me how to play! – [Don Arturo would say].
–I learned from birth. When I was little, I gathered sticks and [cut them] with
a machete. This way I started to create voices out of the wooden bars. I tuned
the bars! I gathered 12 little bars. Nobody taught me! I made the bars, just like
that, without any teacher. Then I tuned them one by one! Until they were all
tuned. Once they were tuned, I started playing my pieces. I played the marimba
pieces by ear! But who had made the marimba! Me, I made it myself, I tuned
the keyboard! So, when I grew up, Mr. [Gregorio Escobar], who had a marimba,
told me:
–You will come with me and we’ll play together.
So we started working together. Make some money! I started to play with them
when I was 17! That age I began to play in their marimba ensemble! I was a
kid. A kid! Just like my little girl!–he said pointing at his daughter–! I was about
her size! Right there, I gather my sticks, I tuned them, and I took the sound out
of the bars. Then I got together [with other kids] and we went out. My dad was
astonished:
–How did you manage to build a marimba? –my dad asked.
He was amazed. Nobody taught me; I did it on my own! Yes! I heard them
playing marimba. I was a kid. I heard them play! Only by listening to it, I was
[amazed]! And as I could not play, since I did not have a marimba! So I made
one myself, my little marimba! I made it! I was already 17 years old when I
started to play with that guy [with Gregorio Escobar29]. And started earning
money!” (Transl. Sofía Herrera).30
29 Don Arturo Escobar’s father, marimbist of the marimba ensemble Conjunto Escobar
from Chicharras.
30 “—¡A mí nadie me enseñó! —[diría Don Arturo].
—Yo aprendí así de nacimiento. Cuando era chiquitito, juntaba unos palitos y los [cortaba]
con un machete. Así iba componiendo las vocecitas de las tablas. ¡Yo entonaba las tablitas!
Yo juntaba 12 tablitas, ¡nadie me enseñó! Hice las tablas así sin maestro. ¡luego las fui
entonando!, hasta que quedaron entonaditas las 12 tablitas. Ya que estaban entonaditas, me
ponía a sacar mis piececitas. ¡Sacaba las piezas de marimba! Pero ¿quién había hecho la
marimbita? ¡Yo hice la marimbita, yo entonaba el teclado! Entonces ya de grande, el señor
[Gregorio Escobar] quien tenía una marimba me dijo:
—Tú vas a tocar conmigo.
Y ya le entramos a la chamba. ¡A ganar una lanita! Ya empecé a tocar con ellos a los 17 años,
a esa edad entre a tocar en la marimba. [Yo era] un chamaco. ¡chamaco! ¡así como mi mujercita—señalando a su hija—! ¡De ese tamaño era yo! Ahí juntaba mis palitos, los entonaba, le
sacaba el sonido a la tabla. Ya [con otros] nos juntábamos y salíamos. Mi papá se admiraba;
—¿Cómo es que se les quedó pues?’—decía mi papá.
Él estaba asombrado. Nadie me enseñó; ¡yo solito pues! ¡sí! Oía que tocaban la marimba. Yo
era chamaco. ¡Oía que tocaban! Nomás al oírla; ¡me quedaba [asombrado]! Y como no podía ir a tocar, ¡no tenía una marimba pues! ¡yo mismo hice mi marimbita! ¡La hice! Ya tenía
17 años cuando me metí a tocar con aquel. ¡Ya ganando pues!” Interview by Juan Bermúdez
– 49 –
EchoEs of thE Past: thE MariMba Sencilla in chiaPas
'RQ$UWXUR VPLOHG ZKLOH WKDW WHTXLOD ¿OOHG WKH RQO\ JODVV DYDLODEOH LQ WKH
room. As the glass was being passed from one hand to the other, the chaos disappeared. Each of the neighbours started to reserve a spot for the party. Don
Hilario González was sitting on a corner, still holding the glass in his hand as
he added some words to Don Arturo’s speech.
“I learned as an adult! Yes! Just like that, as the young man there was saying; I
just liked it! I saw it and liked it. I made some experiments with my marimba.
I kept on making experiments with my marimba and developed my own style.
Although, I still make mistakes, you are never 100% perfect. But at balls or
dancing events, we do not make that many mistakes. But, well I learned about
12 years ago. I started getting feelings about learning how to play! We always
play with a small marimba we had, it is known as La Callejera [–The stray marimba]. Every 10th of May we played to celebrate Mother’s day.
Some friends would hold the marimba in the ravine and some would play. And
we sang the “Mañanitas” [–Mexican birthday song–] for all mothers. It is not
common anymore! Now, they use guitars! But this encouraged me to play. And
when we got the marimba, that now belongs to engineer Abigail, it encouraged
me again [to play] and I got even more [practice]. And I continued learning.
I have not learned yet to play that good! But enough to cheer up the people!”
(Transl. Sofía Herrera)31.
The stories Don Hilario González and Don Arturo Roblero had shared with us
formed part of a similar process to the one Don Manuel González had experienced. Nevertheless, my own experience, as well as some of the situations
'RQ-RVp*yPH]DQGHYHQ'RQ0DQXHOKLPVHOIKDGGHVFULEHGFRQ¿UPHGWKH
existence of other pathways the marimbistas sencillos in the mountains of
Chiapas could follow. The path that had induced me to the marimba endeavour, under an institutionalised organization was the Casa de la Cultura in San
and Carlos Bermúdez with Arturo Roblero, marimbist of the marimba group Los Únicos de
Chicharras, dated 07 September 2016, in the author’s private possession.
31 “¡Yo aprendí de grande! ¡sí! Así nomás como dice el joven ahí; ¡me gusto pues! Solito
yo, con solo verlo. Ahí estuve experimentando en la marimba. Ya luego desarrollé bien mi
manera de tocar. Aunque hasta la fecha falla uno pues; no está uno digamos a 100. Pero ya a
un bailecito; Ahí no fallamos tanto. Pero sí, aprendí tal vez como hace unos 12 años. Empecé
a tener ganas; ¡a aprender! Siempre tocamos con una marimbita que teníamos ahí, le decían
La Callejera. Ahí íbamos todos a poner “las mañanitas” cada diez de mayo. Unos amigos
agarrando la marimba en el barranco y otros tocando. Pero así le tocábamos sus “mañanitas”
a las mamacitas. ¡Ya después no! Ahora ¡con guitarras salen pues! Pero ahí como que agarré
un poquito de ánimo. Ya cuando se obtuvo la marimba, que está en poder del ingeniero
Abigail, fue que me metí [a tocar] otra vez, y ya agarré otro poquito de [practica]. Ahí fui
aprendiendo pues. ¡Y todavía no he aprendido bien! Pero ya con eso, ¡ya más o menos alegra uno a la comunidad!” Interview by Juan Bermúdez and Carlos Bermúdez with Hilario
González, marimbist of the marimba group Los Únicos de Chicharras, dated 07 September
2016, in the author’s private possession.
– 50 –
EchoEs of a social lifE
Cristóbal de las Casas. However, during my research stays in the region, I was
QRWDEOHWR¿QGDQ\marimbista sencillo that shared my pathway. This does
not mean, of course, that the marimba sencilla tradition is only transmitted
from father to son or daughter, or learned through a self-taught method. The
story shared by Don Francisco Mérida would show a noninstitutionalised way
of learning how to play the instrument.
“Back then we started playing marimba music. It is about 55 years ago, when
ZH¿UVWVWDUWHGMXVWSUDFWLFLQJRQRXURZQ:HGLGQRWGRLWRQDIRUPDOEDVLV
like we do it now, no! A man called Ignacio had [a marimba]. He taught us how
to play! We continued learning how to play marimba. I still remember that gentleman. [I remember] he had a small marimba. We went over to his place when
we were kids, to play marimba” (Transl. Sofía Herrera).32
Stories like this do not show isolated cases within this process; they raWKHU ¿QG UHVRQDQFH LQ WKH H[SHULHQFHV OLYHG E\ PDQ\ RI WKH marimbistas
sencillos throughout their learning process (see Brenner/Moreno/Bermúdez
2014; Bermúdez 2015). Moreover, the lack of an instutionalised system
exclusively devoted to teaching marimba sencilla does not imply that the
marimbistas sencillos will not be able to perceive the existence of such
a system. During a conversation with Don Hermilio Rodríguez I became
aware of this possibility.
“We need to improve! We have to improve what we already know! […] But [it
LVGLI¿FXOW@VLQFHZHGRQRWKDYHD>WHDFKHU@VRPHERG\WRWHDFKXV%HFDXVHZH
cannot go out [to play] as long we are not well-tuned. [...] They say, it might be
possible to take [classes] in Bella Vista, but you have to go there! To walk to get
there! [We could] try to ask them to send someone over here, but there in Bella
Vista but in Comalapa, exactly! The Casa de la Cultura is there! And there, they
teach you how to play. You go there and learn. You’ll see, we don’t go there. We
wait until someone comes to get us! But this is not right! We should be the ones
to go there!” (Transl. Sofía Herrera).33
32 “En aquel entonces comenzamos a tocar la música de la marimba. Ya tiene como 55 años
que empezamos así nomás ensayando. No lo hacíamos así formalmente como lo estamos
haciendo ahorita, ¡no! Un señor que se llama Ignacio tenía [una marimba]. ¡Él nos enseñó a
tocar! Y ahí fuimos aprendiendo la marimba. Hasta la fecha recuerdo a este señor. [Recuerdo] que él tenía una marimbita. Ahí íbamos, éramos niños, a tocar la marimba”. Interview
by Daniel Fuchsberger with Francisco Mérida, marimbist of the marimba group Brisas de
Montebello, dated 30 December 2009, in the author’s private possession.
33 “¡Nosotros necesitamos mejorarnos! ¡lo que sabemos necesitamos mejorarlo más! […]
Pero [es difícil] no habiendo un [maestro]; alguien que nos vaya enseñando. Porque no
SRGHPRVVDOLU>DWRFDU@PLHQWUDVQRHVWHPRVELHQD¿QDGRV>«@'LFHQTXHDORPHMRUKD\
[clases] en Bella Vista, pero ¡hay que ir hasta allá! ¡caminar! sí, hay que ir hasta allá. [Podríamos] tratar de solicitarlos para que bajen; pero no, allá en Bella Vista no muy; en Co-
– 51 –
EchoEs of thE Past: thE MariMba Sencilla in chiaPas
The words shared by Don Hermilio did not only set me thinking about the
DHVWKHWLF VHOIUHÀH[LRQ RI WKH marimbistas sencillos in Chiapas, but also
showed me that they perceive the existence of an instutisionalised teaching
method of the instrument, although it is not always physically and economically accessible. During the time I was able to share these experiences with
the marimbistas sencillos from Chiapas, their desire to have access to this
method was passed on me on different occasions. I heard one of these stories,
from Doña Blanca González, under a small tin-roof terrace between ears of
maize that hug out in the sun to dry next to freshly washed clothes. This was
at La Grandeza, a small town nestled in the mountains, where after serving us
some coffee and bread, Doña Blanca would express her desire to take classes.
“It would be nice that this would be promoted here. That someone from outside
or from here would teach us how to play the guitar, the drums, the marimba or
the keyboard. But no! There is no such thing! They always say that [they will
build] the Casa de la Cultura. The Casa de la Cultura! They have been saying
this for years but nothing happens! Or sometimes they appoint someone to be
director of Casa de la Cultura who makes no sense at all! And what can you
OHDUQIURPKLP"+HFDQQRWHYHQSOD\WKHÀXWH´ 7UDQVO6RItD+HUUHUD 34
What Doña Blanca had shared with me, on that September week, formed part
of an echo I had been hearing throughout my journey. Those experiences, the
marimbistas sencillos had let me be part of during the time we spent together,
do not only represent the different ways they approached the musical endeavour, but also part of the reality they were currently facing. The stories they
had experienced showed different paths opened to marimbistas sencillos to
approach the musical endeavour of the marimba, but were all those pathways
the same? This knowledge could be passed on within one family from one generation to another, by external teachers, or by self-taught achievement. But
how did this teaching process experienced by marimbistas sencillos actually
malapa ¡sí! ¡Ahí está la Casa de la Cultura! y ahí sí es donde enseñan, ahí va uno a aprender.
Pero va a ver que nosotros, hasta eso no, no nos vamos hasta allá. ¡Más esperamos que nos
vengan a buscar! ¡que nos busquen pues! ¡pero no está bien así! ¡Nosotros debemos de ir
buscar!” Interview by Juan Bermúdez and Carlos Bermúdez with Hermilo Rodríguez, marimbist of the marimba group Conjunto Escobar, dated 08 September 2016, in the author’s
private possession.
34 “Estuviera bonito que acá se fomentara. Que viniera alguien de afuera, o alguien de aquí,
que nos enseñara a tocar ya sea la guitarra, la batería, la marimba o el teclado. ¡Pero no!
¡no hay nada de eso! Siempre dicen que [van a construir] la Casa de la Cultura, ¡la Casa de
la Cultura! Ya tienen años que vienen diciendo eso y ¡no se ve por ningún lado! O a veces
ponen como director, según, de la Casa de la Cultura a alguien ¡que ni al caso! Y ¿qué te va
DHQVHxDU"£6LQLXQDÀDXWDSXHGHWRFDU´,QWHUYLHZE\-XDQ%HUP~GH]DQG&DUORV%HUP~GH]
with Blanca González, marimbist of the marimba group Alma de Acero, dated 07 September
2016, in the author’s private possession.
– 52 –
EchoEs of a social lifE
take place? Some of the stories I heard from the marimbistas sencillos in the
mountains of Chiapas mirrored the experiences I had gone through during the
last years whilst learning how to play marimba doble. Others just contradicted the process I had experienced myself.
2.1.2. Form
I still recall those misty Sunday mornings, where the sound of the marimEDZRXOGDFFRPSDQ\WKHÀDYRXURItamales and warm frijoles while family
would gather together to start the day. These sounds had always formed part
RIP\OLIHDOWKRXJK,FDQQRWUHPHPEHUWKH¿UVWWLPH,VDZDPDULPEDDQGIDU
OHVVWKH¿UVWWLPH,KHDUGWKDWVRXQGWKDWZDVQRZVRIDPLOLDUWRPH0DQ\
years later, during my stays in the highlands of Chiapas, the stories that came
across my path would not only bring me back to those misty mornings, but
also to those moments when I used to stand on a stool trying to follow the
instructions of my teacher to perform a piece of music. Later, back in Austria,
I would become aware of how the learning process of the marimba in Chiapas
actually took place.
Being a marimbist, as the marimbistas sencillos of the highlands in Chiapas had explained to me, was a “matter of fate”; “you have it in your blood”.
It is not necessary, however, to come from a family of musicians to “have it in
your blood”, it is not about a biological reductionism, but rather about the effect caused by an agent or agency. One is called by the instrument, it is “fate”,
or in other words, it is a “gift of God” that makes it possible to approach the
marimba. The fascination of future marimbists towards the instrument has to
be innate. However, this does not mean that the marimbistas sencillos should
not invest their devotion and will in the learning process. Their approach to
the marimba would a matter of fate and their devotion to explore the instruPHQWZRXOGEHWKHLUIXO¿OPHQW,IEHLQJDPDULPELVWLVVRPHWKLQJ\RXKDYHLQ
your blood, how did this process “to become one” develop?
In the stories shared by the marimbistas sencillos, the learning process
they had gone through, either passing the experience from one generation
to another, or learning with a self-taught method, or from external teachers,
showed that the knowledge of the musical endeavour of the marimba sencilla
could be acquired/transmitted in a very similar way. At the same time, this
SURFHVVZDVDUHÀHFWLRQRIZKDW,KDGH[SHULHQFHGGXULQJP\HGXFDWLRQSURcess to become a marimbista doble. Particularly, the image of me standing on
a stool, trying to follow my teacher in order to perform a piece of music kept
echoing in my mind. The foundation of this process consisted of two simple,
but at the same time complicated tasks: observing and experimenting.
Reducing the learning process, and thus its complex network of interconnections between humans and non-humans, to only two solely (basic) char-
– 53 –
EchoEs of thE Past: thE MariMba Sencilla in chiaPas
acteristics, could and should be considered completely absurd. Nevertheless,
if we understand these two characteristics as the basis and starting point of
a dialectic and dynamic process, far more complex, that leads to endless interrelations and mechanisms that generate and establish a conglomerate of
epistemic cultures (see Knorr-Cetina 2002 and 2007) and not as a process
itself, this (apparent) reductionism could lead us to the beginning of a “deep
understanding” of the processes and mechanisms involved during the creation, perception and assimilation of the auditory knowledge (see Brabec de
Mori and Winter 2018; Bermúdez et al. 2018:286-288) of this musical tradition. Hence the strength of these two basic characteristics.
During my research and according to the experiences I had made as marimbista doble, I observed, in consonance with some of the points set out by
Kaptain (1991:54-58), that the learning/transmission process of the musical
endeavour of the marimba, and especially of the marimba sencilla in Chiapas,
mostly takes place in the frame of a direct teacher-pupil relationship. During
this process the student observes his teacher while he is performing a piece
of music and the duration of this process depends on his ability to observe/
memorize. Subsequently, he tries to reproduce what he observed by hitting
the keys of the marimba with short movements of the mallets. If he fails to
accomplish the piece of music, his teacher will interrupt his performance to
show him what his mistake was. Then the teacher will play again the section
the pupil failed to play with the mallets. In his research, Sergio Navarrete
speaks about his experiences in relation to the marimba tradition among the
Achí in Guatemala and even if the context is a different one, there are some
similarities:
³0\ ¿UVW OHVVRQ SURFHHGHG LQ WKH WUDGLWLRQDO ZD\ &HOHVWLQR DQG KLV EURWKHUV
played an abbreviated version of the simple, two-mallet son San Pablo so I
could observe the movements and positions of the bass and listen to the rhythm
and its changes. When the son ended, they pointed with their mallets to the different positions the bass hat played to orient me to the keyboard. Then, without
further ado, we began to play the son San Pablo!” (Navarrete 2005:153).
The scene described by Navarrete, despite the different context given, shows
a similar teaching process to the existing one in Chiapas. The marimbistas
sencillos in the highlands of Chiapas have experienced and will continue
experiencing similar scenes for many years. This reproduction process not
only transmits auditory knowledge, especially regarding the repertoire, to
the next generation, but it also makes it possible to develop an ability that is
intrinsically linked to the ability to observe of the potential marimbist, the
ability to follow.
Whilst enhancing their ability to observe, marimbists develop their ability
to follow other marimbists during a musical performance. This ability will
– 54 –
EchoEs of a social lifE
PDNHLWSRVVLEOHIRUWKHPWRUHSURGXFH DOPRVW ÀDZOHVVO\DOOSRVLWLRQVDQG
movements required to perform a piece of music in “real time”. The development of this ability is linked to the process followed to acquire/exchange the
repertoire and constitutes an essential part of it. Once prospective marimbists
have acquired this ability, they will be able to learn new repertoires in a faster
DQGPRUHHI¿FLHQWZD\7KLVZLOOPDNHLWSRVVLEOHIRUWKHPWRGHYHORSDQG
become marimbists. Nevertheless, the success of this ability will not only
depend on the capacity to observe and to react to the marimbists, but also on
their previous auditory knowledge.
Knowing the musical piece that is to be performed in advance (from hearing) is very useful and important for marimbists. This auditory experience
will not only allow prospective marimbistas sencillos to focus on observing, reproducing and memorizing the movements and position of the mallets
during the performance of the piece of music, but also to predict possible
movements and therefore, to follow/reproduce them in “real time”. Moreover,
the auditory prior knowledge will also be an important factor for the consolidation of the learning process by following a marimbist and it will lay the
foundations for the memorizing process of the musical repertoire. Since the
marimba sencilla repertoire is passed down orally, the marimbistas sencillos
are not only required to adjust to certain technical skills, but also to memorize
countless musical pieces that will form part of their standard repertoire in a
IDVWDQGHI¿FLHQWZD\7KHLQWHUUHODWLRQEHWZHHQWKHLUDELOLW\WRREVHUYHWKHLU
prior auditory knowledge and their ability to follow allows marimbistas sencillos “[…] to think strategically in terms of the execution of the [music] rather than merely [in a mechanical way]” (Navarrete 2005:153), which makes it
possible to generate, establish and preserve a reproduction and memorizing
process based on observation.
This process, as well as the abilities and mechanisms related to it, are developed during the years of individual practice and exploration, therefore the
childhood years, preferably in a family environment, are considered to be
the best to begin with this process. The development of these abilities does
not only require absolute dedication for longer periods of time, but also great
learning flexibility and openness, which adults usually do not possess. At the
same time, as the stories told by the marimbistas sencillos show, the development of these abilities is linked to the musical practice itself, whereas the
active participation of the (prospective) marimbists in the ensemble is paraPRXQW7KLVRQWKHRWKHUKDQGLVDUHÀHFWLRQRIWKHSUREOHPVH[SHULHQFHG
by (prospective) marimbistas sencillos who start the learning process at an
advanced age. Additionally, the problems they face are related to limitations
in regards to the possibility to access a teacher or ensemble. By prioritising
the active participation of (prospective) marimbists in the marimba ensemble,
the learning process tends to develop under a hierarchical order. In most of
– 55 –
EchoEs of thE Past: thE MariMba Sencilla in chiaPas
the cases, (future) marimbistas sencillos will start their learning process using
two mallets on the bass (bajos) section and (then) they will continue the same
process with three mallets on the “harmony” (centros). On these sections
(prospective) marimbists will develop their ability to “carry the rhythm” (llevar el ritmo) of a piece of music. Once they master any of these sections, or in
the best case, both of them, the marimbistas sencillos will be able to choose
whether they want to continue developing this music practice (temporally)
and join a marimba ensemble (or even more than one). The specialisation on
these sections can lead to a dependence relation between teachers and (prospective) marimbistas sencillos, or with the leader of the group, which means
that these marimbists are subject to his authority in economic and hierarchic
terms when exercising their musical activity.
Once they have learned to “carry the rhythm” of a piece of music, (prospective) marimbists should continue the learning process of the melodic secWLRQRIWKHPDULPEDPDLQO\WKH¿UVWYRLFHWRGHYHORSWKHDELOLW\WR³FDUU\WKH
piece” (“llevar la pieza”). In comparison to the ability to “carry the rhythm”,
this ability is more strongly linked to the capacity to explore and experiment.
Therefore, besides the ability to observe, the marimbists that want to continue
developing the melodic section of the marimba should not only deeply develop their technical skills to master situations where playing more complex passages with two to four mallets is required, but they should also develop their
auditory knowledge in order to be able to reproduce and reinterpret what they
have heard. This way, auditory experiments will be crucial throughout the
learning process, especially for those marimbists that “carry the piece”. This
experimentation process is inherently linked to the quality of the marimbistas
sencillos to explore all technical and aesthetic possibilities of the instrument
in its musical tradition on their own and to link this exploration to their technical skills, to their ability to memorize and to their auditory knowledge.
Once they master all these abilities, the marimbistas sencillos will be in
the position to modify the existing repertoire and, as a result, to access the
possibility to lead musically their own marimba sencilla ensemble (see chapter 2.3.4). This implies at the same time their engagement to accept a new
repertoire and to undergo the same teaching process with the less experienced
marimbists in the group. Therefore, these two main characteristics foster the
learning process, as well as their interrelations and mechanisms, which at the
VDPHWLPHJHQHUDWHHVWDEOLVKDQGPDLQWDLQDVSHFL¿FDXGLWRU\NQRZOHGJHWKDW
ensures the preservation of the diatonic marimba tradition.
Different aspects of the learning process are shared by different marimba
traditions, both in Chiapas (see Kaptain 1991) and in Guatemala (see Navarrete 2005); however, until now little has been written about the learning process of these marimba traditions and even less about their similarities and
their differences. The need for in-depth research of this process is undoubted-
– 56 –
EchoEs of a social lifE
ly evident, both in an individual fashion as well as in a comparative one that
takes into consideration the complex and vast network of interconnections
between human and non-human elements within this dynamic and dialectical
process, as well as the countless interrelations and mechanisms that allow
for the generation, establishment and preservation of the auditory knowledge
RIWKLVWUDGLWLRQ)RUWKHWLPHEHLQJ,KRSHWKDWP\UHÀHFWLRQVPD\JXLGHXV
towards the beginning of an in-depth analysis of the process.
2.2. Encounters with the Instruments
There are some fairy tales which relate the wonderful encounters between
two different beings that are destined to be together. Some of them are surrounded by romanticism and solemnity, while others drift between banality
and the realm of everyday life. My encounter with the marimba doble, and a
few years later with the marimba sencilla, would be imbued with such simplicity and ordinariness that it could be romantically regarded as fate. I do not
remember precisely how old I was at the time of the encounter; it must have
been when I was around six or seven years of age.
Several attempts had been made in order to “keep me busy” in the afternoons while my mother was working, but all to no avail. After a while,
each of these activities had become too easy and/or boring, ending with my
consequent refusal to pursue them. The last one of these activities was piano
lessons at Casa de la Cultura in San Cristóbal de las Casas. In the beginning,
my interest in music helped me to keep going to class regularly; however,
after a while I also got bored, but, paradoxically, in spite of the boredom I
continued with the lessons. In the class next door, the marimba students alZD\VZHQWRXWWRSOD\VRFFHUDIWHU¿QLVKLQJWKHLUOHVVRQDQGLWZRXOGQRWEH
long before I joined them. My interest in the piano began to fade shortly after,
while, on the other hand, a growing interest in the marimba, the instrument of
my (new) friends, began to become ingrained in me. Shortly after, I could not
even picture myself away from the instrument, with some sort of fascination
towards the instrument taking hold of me.
The marimbistas sencillos of the Chiapas sierra believe that becoming a
marimbist is a “matter of fate”; that you “have it in you”. Otherwise, how
could you explain such a fascination for the instrument, sometimes from the
cradle. They were summoned by the instrument toward such encounter. This
agency capability that the marimbas sencillas can provoke allows us to perceive that “in addition to ‘determining’ and serving as a ‘backdrop for human
action’, [instruments] might authorize, allow, afford, encourage, permit, sugJHVWLQÀXHQFHEORFNUHQGHUSRVVLEOHIRUELGDQGVRRQ´ /DWRXU
Such an encounter between the marimba and the musician, as well as the
– 57 –
EchoEs of thE Past: thE MariMba Sencilla in chiaPas
mutual fascination, triggers a social relationship between these actors whose
interrelationship may “[…] facilitate, prevent, or mediate social interaction[s]
among other characters” (Bates 2012:364). While my enthusiasm towards the
marimba had not developed from birth, a fascination, very similar to that of
marimbistas sencillos, had taken hold of me regarding its musical endeavour.
During the days I spent in the Chiapas sierra among timid voices, they shared
with me the stories of such encounters.
We had arrived in Chicomuselo. It was a damp, clear morning, and that
YLOODJH¿OOHGZLWKGXVW\URDGVDQGZLWKHUHGKRXVHVVHHPHGWUDSSHGLQDGLIferent era with the airs of distant centuries. An almost empty square, like the
incoming heat, would welcome us, as we got prepared for the meeting with
Diamantes de Chicomuselo. A vast patio surrounded by lush trees and by
the dust coming from a nearby construction site would be the scene of the
encounter. That February morning, some surreal wind seemed to be blowing
freely in that junction that had branded me, leaving an imprint like the one left
by the wind upon the rocks.
There were four members of the group, all with worn out bodies and with
faces scorched by the sun. They talked endlessly, standing in the middle of
the plaza, exchanging toothless smiles among the constant motion of people
and things. Their rough features contradicted the softness of their hearts. One
of them, Don Mario García, would begin sharing with us the stories of his
lifetime. A bit ashamed upon being under the spotlight of our attention, sitting
in the shade he would grant us a smile every few words, a smile that showed a
lack of teeth. In his body, branded by the effect of the passing time, one could
SHUFHLYHWKHVLJQVRIDOLIH¿OOHGZLWKKDUGVKLS$IWHUDORQJVWUDLQRIFRQYHUsation, Don Mario shared with us the story of his encounter with the marimba.
“I was just a child when my papa said to me:
–Let me make something clear. We are going to strip the sugarcane. You just
watch, and I’ll strip the leaves off.
And there, [on the Field,] it was, a small marimbita just standing there, and I
told him:
–Papa! –and I started to cry–. Please buy me that marimba!
Then [my dad] went to talk to the master:
–Why don’t you sell [me the marimba]? My son laid eyes on it; he is even crying.’ –[my father says]
–Really? The marimba?’ –[the master would reply].
–Yeah! –said my dad–: oh, would you take [?] two sugarcane strippings?’
–I’ll give it to you! Go ahead, take it! –[the master would reply].
Because my daddy worked there, right there, right there” (Transl. Sofía Herrera)35.
35 “Yo era un niño cuando un día mi papa me dijo:
—Voy a hablarle claro. Vamos a ir a desojar la hoja de caña. Usted ve y yo voy a limpiar
la caña.
– 58 –
EchoEs of a social lifE
That encounter had created an everlasting connection between Don Mario
and his marimba. He would only be apart from it, on a temporary basis, upon
the death of his father a couple of years later. Sometime later, upon meeting
Don Gilberto Zamorano and becoming Diamantes de Chicomuselo, his life
would follow anew the path of the marimba. Many years after this moment,
their paths would still run parallel. However, this fascination towards the instrument is not unique. I would hear a similar story from Don Audelino González sometime later.
“Right there [at a dance, at the age of six] I saw the marimba. I wanted to play
it, but we didn’t have the means to afford a marimba! So, what [my siblings and
I] did was to put together some tin cans, and we nailed them together! There we
would get our melodies from! Right there, with some little tin cans!” (Transl.
Sofía Herrera).36
Their fascination with the marimba would make Don Mario García and Don
Audelino González, along with most marimbistas sencillos in the Chiapas
sierra, devote their lives to the marimba endeavour. The chance to have access
to the instrument at a certain point in time would be different in each of the
cases. The story that Don Audelino had shared with us is proof that having
access to the instrument is something that cannot be taken for granted, since
WKHVRFLRHFRQRPLFLVVXHVDORQJZLWKPDQ\RWKHUVZRXOGKDYHDQLQÀXHQFH
on the situation.
Having (access to) a marimba is essential to becoming a marimbist. The
way in which marimbistas sencillos access the learning process depends
greatly upon such possibility. The children of the marimbists are––in general––the most privileged in this aspect, since most of the times they have
Y ahí, [en el campo], estaba una marimbita parada y le dije:
—¡Papá! —y me puse a llorar—. ¡Cómpreme usted esa marimba!
Entonces [mi papá] fue a hablar con el patrón:
—¿por qué no [me] vendes [la marimba]? Ya la vio mi hijo; ya hasta llorando está—[diría
mi papá].
—¿de verdad? ¿la marimba? —[diría el patrón].
—¡sí! —entonces dijo mi papá—: ¡ah! ¡sí! ¿si me acepta dos [¿?] de limpia de caña?
—¡te la voy a dar! ¡llévala de una vez! —[respondería el patrón].
Como ahí trabajaba mi papacito, ahí trabajaba, ahí.” Interview by Juan Bermúdez, Humberto Gordillo and Guillermo Santillán with Mario García, marimbist of the marimba group
Diamantes de Chicomuselo, dated 17 February 2009, in the author’s private possession.
36 “Ahí [–en un baile a la edad de seis años–] miré la marimba. Yo deseaba ejecutarla. ¡Pero
no teníamos recursos como para comprar una marimba! Lo que hacíamos nosotros [–él y sus
hermanos–] era juntar unos botes; ¡los clavábamos! ¡ahí sacábamos nuestras melodías! ¡ahí
con unos botecitos!” Interview by Daniel Fuchsberger with Audelino González, marimbist
of the marimba group Hermanos González, dated 06 February 2010, in the author’s private
possession.
– 59 –
EchoEs of thE Past: thE MariMba Sencilla in chiaPas
“secure” access from the cradle. However, not all marimbistas sencillos
come from families related to the marimba or from marimbists who have
their own marimbas. Don Audelino would show us how some marimbists
had crafted their own marimbas in order to have access to this musical endeavour, while others, on the other hand, would have become close to other
musicians or, as it was my case, to certain institutions, in order to have
access to the instrument.
The need to have an instrument would continue even when the musical
endeavour had been mastered. Marimbistas sencillos, through their musical
endeavour, would need to own or have access to the instrument in order to
put their labor into practice. Notwithstanding, since marimbas sencillas are a
highly valuable instrument, economically speaking, acquiring them may be
DGLI¿FXOWWDVNIRUPRVWmarimbistas sencillos. I could witness this at seeing,
during my research stays in the area, the poor preservation conditions of the
instruments, as well as the presence of only one new marimba sencilla, that of
Don Arturo Escobar from Conjunto Escobar ensemble. The way in which marimbistas sencillos get hold of the instrument is quite eloquent with regards to
the way in which tradition is at play, as well as to the many different mechaQLVPVDQGSURFHVVHVWKDWKDYHDQLQÀXHQFHXSRQWKHLUHVWKHWLFDQGWHFKQLFDO
aspects and notions. If acquiring the instrument can be economically challenging for marimbistas sencillos and very few new marimbas sencillas are
acquired, then how do marimbistas sencillos get hold of their marimba? In
those days, during my research stays in the Chiapas sierra, I was in contact
with different stories about the way the marimbistas sencillos had had access
to their instrument. One such story I had heard in a small village nestled in the
mountains. In Bejucal de Ocampo, in the yard of a small carpentry, the voice
of Don Vidal Pérez brought me inside that story.
“This [marimba] was brought here from Guatemala, from a place called Santa
Eulalia; a place where they craft marimbas. And this one came here around
1940, since 1940. […] Yes, it is so very old. Yes, many many years old. Back
then, one family which integrated an ensemble brought it along. Then they
passed away, and others kept [the marimba], and then they also died; it’s those,
the ones who just passed away, and then it’s us here, contemplating this. […]
This little marimbita began to recover some six years ago, that more or less,
EHFDXVHLWVSUHYLRXV>RZQHUV@DOUHDG\SDVVHGDZD\LW¶VOLNH¿YH\HDUVWKDWWKH
one who owned this marimba passed away. Then a son [of his] kept [it] and then
we kind of began to recover it; until today, one has managed to [recover it] a
little.” (Transl. Sofía Herrera).37
37 “Esta [marimba] la trajeron de Guatemala, de un lugar que se llama Santa Eulalia; un
lugar dónde fabrican marimbas. Y ésta vino aquí como allá en 1940, desde 1940. […] Sí, ya
tiene muchísimos años. Sí, muchísimos años. Entonces la trajo, precisamente, una familia
que formaba un conjunto. Entonces estos se murieron y se quedaron otros [con la marimba],
– 60 –
EchoEs of a social lifE
The story that Don Vidal shared with us on that February morning in that
place of the Chiapas sierra showed us not only that the instruments proper had
a long history, as well as the marimba traditions in Mexico and Guatemala,
but also that marimbistas sencillos establish a follow-up of the instruments
proper. Thus, such follow-up shows the relationship between different groups
of marimbas sencillas, as well as the permanent search and desire of marimbistas sencillos to obtain an instrument of their own.
Notwithstanding, marimbas sencillas, considering their high economic
value, tend to belong to one of the group members. That is why the other
marimbistas sencillos that are part of the ensemble are constantly expectant
about having a guaranteed access to the marimba. The owner’s decision,
whatever the reason might be, to part with the instrument, will have a consequence on the musical practice of all members of the group, causing them
to search for new forms to have access to a marimba. Several marimbistas
sencillos KDG H[SUHVVHG WKH VDPH FRQÀLFW GXULQJ P\ VWD\V LQ WKH &KLDSDV
sierra; however, the words that Don Ausencio Tomás shared with me, sitting on that dirty, broken bench in the house where Arturo Escobar keeps
his marimba, were the ones that would let me approach the phenomenon in
greater depth.
“Unfortunately my uncle, the one who owned the marimba, decided to sell it.
He sold it to some guy in San José! We were left without [marimba]. From then
on, we were like seven, eight years without a marimba. We wanted a marimba,
but, how could we do it? Suddenly, some Don Genaro from Comalapa showed
up; he came to get his coffee! He was a coffee buyer! And there he comes to my
uncle, the one who played marimba.
–Don, I have one marimba for sale! If you have no cash, let’s make a deal. You
give half the price in a deal and the other half in cash!
–And how is the marimba?
–The marimba is good! go try it out! If you like, go try it out. If you like it, we
make the deal!
My uncle has no money, then he says:
–How much for the marimba?
–I’ll give it to you very cheap, 1500! –back in those days, it’s about 22 years
ago!–. I’ll leave it in 1500.
Then my uncle comes to me and [he says to me:]
y luego se murieron estos; son los que apenas acaban de fallecer, y luego ya nosotros venimos contemplando este [¿?]. […] Esta marimbita se empezó a recuperar desde hace unos
seis años. Así aproximadamente, porque sus anteriores [dueños] ya fallecieron; ya tiene
como cinco años que falleció el que era dueño de esta marimba. Entonces [se la] quedó
un hijo [suyo] y pues la empezamos a recuperar; hasta hoy se le ha logrado [recuperar] un
poquito.” Interview by Juan Bermúdez and Carlos Bermúdez with Vidal Pérez, marimbist
of the marimba group Flor de un Amor, dated 20 February 2016, in the author’s private
possession.
– 61 –
EchoEs of thE Past: thE MariMba Sencilla in chiaPas
–Sir [?] is selling a little marimba. Since you all know how to play the marimba
but you don’t have one, why not take the chance! He says he accepts ‘bartering’
‘an exchange’. And the other half in cash. He says he’ll come that day, how
much could you get for him?
–Well, I have my car, I have a TV set –[I told him].
Then how to do it. He says he wants 700 in cash. Then here I go and I call one
other friend whose name is Armando Velázquez; he also liked [the marimba].
–Lend us a hand. We want to buy a marimbita! So we can have it here whene’er
LWFRPHVKDQG\:K\JRDQG¿QGRQHDOOWKHZD\WKHUHLI\RXFDQKDYHDPDrimba in here!
–And then, how much do you need?
–We need 700.
So here comes the Don [and tells us:]
–Look, if you don’t have money, I can leave it in 1000. Get me a nice TV set
and 500 cash.
So I grabbed my TV, the only one I had, and there it goes! just out of our love
for the marimba! And the other friend put in 500 pesos. And we went to see the
marimba in Comalapa. We tried it out; it was four of us who went to try out the
marimba. And Don Genaro[?] says:
–Look, you like it! deal! I’ll buy you a drink!
And he bought us a drink. That’s how we kept playing marimba” (Transl. Sofía
Herrera).38
38 “Pero desgraciadamente mi tío, que era el dueño, vendió la marimba. ¡La vendió con
uno de San José! Nos quedamos sin [marimba]. De ahí tardamos como siete, ocho años sin
marimba. Queríamos una marimba, pero ¿cómo? De repente subió un tal Don Genaro de
Comalapa; ¡que por su café! ¡era comprador de café! Y llegó con mi tío; aquel que tocaba
marimba.
—Don, ¡tengo una marimba en venta! Si no tiene dinero; hagamos un trato. ¡Me da la mitad
del valor con un trato y la otra mitad en efectivo!
—Y ¿cómo está la marimba?
—¡La marimba esta buena! ¡vayan a probarla! Si quieren vayan a probarla. Si les gusta
¡hacemos el trato!
Mi tío no tenía dinero. Entonces dice:
—¿Por cuánto la marimba?
—Te la voy a dar barata. ¡1500! —en aquel tiempo, ¡ya tiene como 22 años!—. Te la voy
a dar a 1500.
Entonces llega mi tío conmigo y [me dice:]
—Don [¿?] está vendiendo una marimbita. Ya que ustedes saben tocar la marimba pero no
tienen una; ¡aprovechen! Él recibe la mitad en “trueque”, “cambalache” y la otra mitad en
efectivo. Dice que va a venir tal día. ¿cuánto pueden ustedes darle, conseguirle?
—Pues la verdad, ahí tengo mi carro, ahí tengo una televisión —[le dije].
Ahora como hacerlo, dice que quiere 700 en efectivo. Entonces agarré y le hablo a otro mi
amigo que se llama Armando Velázquez; aquel le gustaba también [la marimba].
—Échenos la mano. ¡Queremos comprar una marimbita! Para tenerla aquí, para cuando
se necesite. ¡Para que va usted a ir a buscar marimba así lejos! ¡si aquí puede haber una
marimba!
—Y que, ¿cuánto necesitan?
– 62 –
EchoEs of a social lifE
Marimbistas sencillos would not only face trouble at the time of getting a
marimba, but also, as Don Ausencio mentions, at the time of picking up the
instrument and taking it to one’s hometown:
“And now, how can we carry it? Maybe some friend in San José [would help.]
¡Gonzalo Morales! He had a little car. […] Why don’t we go and tell Gonzalo
to take the marimba for us? How much will he charge us? Maybe we could pay
it by harvesting coffee! And so it was. I just went to get someone else and we
went to talk to Gonzalo.
–Of course, I can take it! There is my little car –[he said to us].
–And how much will you charge?
–See, you just come out with two [¿?] of coffee and that’ it.!
–Órale, of course!
Then we take out the marimba, he put it inside the car and, there we go! We
made a deal with the Sir and we took the marimba with us. Upon arriving at
San José he tells us:
–Look, you won’t have to clean my coffee. On such day I will be holding a
birthday party in my house, so this is better, let the marimba come. This will be
¿QH\RX¶OOVHH7KHUHZLOOEHIRRG±6R\HV
We came out from there with 200. The man still gave us 200 pesos. The gig
was 400. We slept in San José; we had the marimba over there. With this
marimba [?] we went out to different places. After that he sold the marimba
because of that little problem and that’s that! The marimba was sold to give
the money back to that one [partner]. And about me, I didn’t even get the
TV set back! I just got some washing machine and, there, that’s it! And then
I came here, and it was then when I met Don Arturo. And here we are now”
(Transl. Sofía Herrera).39
—Pues necesitamos 700.
Entonces llega el señor [y nos dice:]
—Mira, si no tienes, te la dejo en 1000. Consígueme una televisión que esté buena y 500
en efectivo.
Agarré mi televisión, la única que tenía; ¡y se fue! ¡por el gusto de la marimba! Y el otro
amigo dio 500 pesos. Y fuimos a ver la marimba en Comalapa. La probamos; fuimos cuatro
y probamos la marimba. Y nos dice Don Genaro[?]:
—Mire, ¡les gusta! ¡trato! ¡les invito un trago!
Ahí nos invitó un trago. Así seguimos tocando marimba.” Interview by Juan Bermúdez
and Carlos Bermúdez with Ausencio Tomás, marimbist of the marimba group Conjunto
Escobar, dated 08 September 2016, in the author’s private possession.
39 “Pero ahora, ¿cómo la llevamos? Igual y un amigo de San José [nos ayuda.] ¡Gonzalo
Morales! Él tenía un carrito. […] ¿Por qué no le vamos a hablar a Gonzalo que nos lleve la
marimba? ¿Cuánto nos cobrará? ¡Lo podríamos pagar cosechando café! Y así fue. Nomás
fui a traer a otro y fuimos a platicar con Don Gonzalo.
—Sí como no, ¡la puedo llevar! Ahí está el carrito —[nos dijo].
—Y ¿por cuánto nos la va a llevar?
—Miren, me sacan unas dos [¿?] de café y ¡ya!
—¡Órale!
– 63 –
EchoEs of thE Past: thE MariMba Sencilla in chiaPas
The words that Don Ausencio shared with us would echo, just the day after, in
the recollections that Don Audeliano Roblero, sitting in his yard, would bring
back to life that sunny morning with its heavy damp air, in the village guarded
by the sierra and by river Tachinula.
“We just brought down this [marimba] sencilla. And we took it down from the
VLHUUDJR¿JXUH>)URP@OD(PSLQDGD>$UPDQGRRQWKHZD\WR6LOWHSHF@>«@
So just half way [down] here comes a truck that stops by;
–And that marimba? –[the driver asked].
–We’re on the way to such place –[we told him]
–Bring it up!
We brought it up; in a truck, we could get it in! he was a friend!
–And how much will it be?
–It’s nothing, just give me something to buy a soda
*RVK:HGLGZHOO>"@)URPWKHUHDQRWKHUIULHQGZHQWWR¿QGXVDWOD0DFD>"@
We brought it in, and that’s just how the marimbita came here. We came all the
way until today!” (Transl. Sofía Herrera).40
Flying among clouds made of dust and time, these stories not only let us
have a glimpse into the different aspects of the social and cultural life, as
Bajamos la marimba, la metió en el carro y ¡para arriba! Hicimos trato con el señor y nos
llevamos la marimba. Llegando a San José nos dice:
²0LUHQQRPHYDQDKDFHUPLOLPSLDGHFDIp7DOIHFKDYR\DWHQHUXQD¿HVWDGHFXPpleaños en mi casa, mejor ¡que venga la marimba! Va a ver comida, bueno, va ver; ¡se va a
poner bueno! —¡Y sí pues!
Ahí salimos ganando 200. Todavía el señor nos dio otros 200 pesos. Salió por 400 la tocada.
Nos dormimos en San José; ahí teníamos la marimba. Con esa marimba [¿?] salimos en
diferentes partes. Después se vendió la marimba porque empezó el detallito aquel; y ¡ya! Se
vendió la marimba para regresarle el dinero a aquel [compañero]. Y pues yo ya no recuperé
¡ni la televisión! Me quedó una lavadora ahí… ¡ahí acabó! Y en eso vine para acá y ya
fue cuando me encontré con Don Arturo. Hasta ahorita aquí estamos.” Interview by Juan
Bermúdez and Carlos Bermúdez with Ausencio Tomás, marimbist of the marimba group
Conjunto Escobar, dated 08 September 2016, in the author’s private possession.
40 “Hoy acabamos de bajar esta [marimba] sencilla. ¡Y la bajamos de la sierra! ¡ni te imaginas! [Desde] la Empinada; [Armando: ¡rumbo a Siltepec!] […] Pues por media [bajada]
ahí venia un volteo y se paró;
—¿y esa marimba? —[exclamó el conductor].
—Vamos hacia tal lugar —[le dijimos].
—¡Súbanla!
La subimos; ¡en un volteo la metimos! ¡era un amigo!
—y ¿cuándo es?
—¡nada! ¡nomás denme para los refrescos!
¡*uta! Nos fue bien [¿?]. De ahí, otro amigo aquí me fue a alcanzar a la Maca[?]. La trajimos; y así vino la marimbita. ¡hasta hoy llegamos!” Interview by Juan Bermúdez and Carlos
Bermúdez with Audelino Roblero, marimbist of the marimba group Brisas del Tachinula,
dated 09 September 2016, in the author’s private possession.
– 64 –
EchoEs of a social lifE
well as into the workings of different economic exchanges and processes of
marimbistas sencillos in the Chiapas sierra: they also portray the existence of
a market within the tradition of the marimba sencilla, where the instruments
±DQGWKHPXVLFLDQVDOVR±ZRXOGEHEDUWHUHGLQFRPSHQVDWLRQIRUWKHGLI¿FXOW\
of acquiring it. The words of Don Silvano Morales, surrounded by pieces of
wood and old tube pipes, would put under the spotlight on this market.
“This marimba must be [with me] around eight years. That’s right! I had one
before, but I had to sell it [Then] I bought this one! It’s already eight years old;
[I got the other one] some two or three years before this one. That’s right! [?]
[then] I kept this one! That’s it! When you see someone who wants the marimba, you go and sell it! and then you buy another one. You can also make a little
money with that” (Transl. Sofía Herrera).41
The words uttered by Don Silvano Morales would make me ponder over
the strategies that marimbistas sencillos use in order to counteract the high
economic value of the marimbas during their search to have access to the
instrument, as well as the importance and the positioning of the instrument
within the economic patrimony of the marimbists. These strategies are in dialectic relation with different epistemological processes that are experienced
by the marimbists during the formative stage of their musical endeavour. On
the process to become a marimbist, marimbistas sencillos will be in constant
negotiation, both with themselves and with other actors, in order to generate
the necessary social and economic processes for the acquisition and the generation of the auditory knowledge of their own musical tradition, as well
as the necessary economic bases to the practice and upkeep of this activity.
The story I heard from Don Claudio Mauricio in his courtyard on that distant
February morning is an example of the aforementioned processes:
“Then, later on, we were growing […] we bought a marimba sencilla, a little
one. There we used to play the three of us, me, my elder brother and the one
who is younger than me [he said, pointing out to his brothers]. Then we began
and I said to them:
±/HW¶VJRRXWDQGPDNHVRPHPRQH\0D\EH¿YHSHVRVDQKRXU
Then we go out and serenade; and there we were. So, from then on, we were
improving more and more. Then we bought another marimba […] When we
41 “Esta marimba tiene como unos 8 años [conmigo]. ¡Sí pues! Antes tuve una pero después
la vendí. ¡[Luego] compré esta! Ya tiene ocho años; [La otra la conseguí] unos dos o tres
años antes que esta. ¡Sí pues! [¿?] ¡ya [luego] me quedé con esta! ¡Así es!, cuando ves a
alguien que quiere la marimba, entonces ¡se vende! y se vuelve a comprar otra. Y también
de ahí se gana un dinerito.” Interview by Juan Bermúdez and Carlos Bermúdez with Silvano
Morales, marimbist of the marimba group Alma Caminera, dated 04 September 2016, in the
author’s private possession.
– 65 –
EchoEs of thE Past: thE MariMba Sencilla in chiaPas
already knew a bit more, then we started [playing] with this guy from Comalapa, his name was Aldemaro. There I was a tiplero, a segundero […] I used to
follow the pieces, what the maestro was playing. Just hearing and I was already
playing. Later I went to the maestro and told him:
–Look, lend me the marimba! I am going to play with three mallets, –I said.
Here, I am going to play my pieces and you accompany me.
Then, after a while I left them. It was then when my brothers and I bought a
marimba, and I told them:
–I already know […] how to play! Let’s buy a marimba, I play the pieces and
you accompany me.
At the time, another boy convinced me that I played with them; that another
friend and I played with them.
–OK, but [only] if you give me the chance to lead the melody. I am going to get
the marimba tenor with four mallets. Let’s see, what do you think. So, you’ll see
that I am going to give it a go –[I told them].
It was then that I started to play with the four mallets, and I kept on improving.
Then we bought a marimba with my [brothers]. A full marimba, one requinta
and one big marimba. We played only marimba, with no drums. We went out
to play in dance balls, in gatherings, in weddings, quinceañeras […] Later on I
told my [brothers]:
–Look, let’s buy another marimba. And let’s buy also some drums […]
Then I convinced three other guys to play with us; it was already six of us. The
six of us began to play” (Transl. Sofía Herrera).42
42 “Ya después, ya que fuimos creciendo […] compramos una marimba sencilla, así chiquita. Ahí ya tocábamos los tres; yo, mi hermano el más viejo y él que es menor que yo
–[señalando a sus hermanos]. Entonces empezamos y les dije:
—¡Salgamos a ganar! Quizás cinco pesos la hora.
Ahí salíamos a dar serenata; y así estuvimos. Entonces ya desde aquel tiempo nosotros
fuimos mejorando cada vez más y más. Entonces compramos otra marimba. […] Ya que
supimos un poquito más nos metimos [a tocar] con un muchacho de Comalapa que se llamaba Aldemaro. Ahí yo era tiplero, era segundero. […] Yo iba siguiendo las piezas; lo que el
maestro tocaba. Oyendo y ya iba tocando. Ya después, fui con el maestro y le dije:
—Mira, ¡préstame la marimba! Voy a tocar con tres baquetas —le dije. Aquí en el centro voy
a tocar mis piezas y usted me acompaña.
Luego de un tiempo me salí de ahí. Entonces fue cuando con mis hermanos compramos una
marimba y les dije:
—¡Yo ya se […] tocar! Compremos una marimba; yo voy a tocar las piezas y ustedes me
van a acompañar.
En eso otro muchacho me convenció de que tocara con ellos; que otro compañero y yo
tocáramos con ellos.
—Bueno, pero [solo] si me dan oportunidad de que yo lleve la melodía. Voy a agarrar la
marimba tenor con cuatro baquetas. A ver, ¿como lo ven? Pues vas a saber, pero yo voy a
hacer la lucha —[les dije].
Entonces ya empecé a tocar con las cuatro baquetas; así fui mejorando. Entonces compramos una marimba con mis [hermanos]. Ya la marimba completa; una requinta y una marimba grande. Tocábamos con pura marimba; sin batería. Ya salíamos a tocar en bailes, en
convivios, en casamientos, quinceañeras. […] Después les dije a mis [hermanos]:
– 66 –
EchoEs of a social lifE
The words that Don Claudio had shared with us would resound in those stories that the marimbistas sencillos shared with me during my stays in the
Chiapas sierra. If the generation of the auditory knowledge of marimbistas
sencillos during their formation process implied not only the acquisition of
certain physical and mental skills, but also the ability to develop a mechanism
for economic generation and sustenance for the practice of such activities,
then the functioning of such socioeconomic process is of the utmost importance for the understanding of this musical tradition.
2.3. Becoming a Group
7KHGD\¿QLVKHGZDNLQJXSDQGZDVFRPPHQFLQJLWVIUHQHWLFZDON&ORXGV
of dust emanated from the porous streets of Frontera Comalapa. Amidst that
chaos, a strange body navigated among the automobiles and food stalls,
among people and hungry dogs. Three men of strong and burned Visages
melted their silhouettes in an object during their walk. The sweat of their bodies left a mark in those shirts worn out by the sun. We were eating in a corner
close to the central plaza. At the back, that strange body submerged in that
dust cloud started to take a shape known by us. By that dusty street, a marimba was getting closer. After their labours in the countryside, the members of
the Hermanos Santizo marimba would meet to carry their music to everyone
who wanted to listen. Carrying their marimba from bar to bar, they would
go looking for an open market for their music. If the clients did not look for
them, then they would themselves go looking for them.
2.3.1. Linking the Group
One of the most important processes in the preservation of this musical tradition would be the development of a mechanism that allows for the generation
and economic sustenance of marimbistas sencillos. Marimba groups of the
sierra of Chiapas are confronted on a daily basis with the need to get a “gig”
LQRUGHUWRVXUYLYH7KLVSUDFWLFHKRZHYHUHQWDLOVWKHIXO¿OPHQWRIDZKROH
series of processes in order for it to take place in a satisfactory fashion. Before
they are able to put their musical endeavour into practice in an economically
productive context, marimbistas sencillos will need to create some kind of
labour bond with other marimbists.
—Miren, compremos otra marimba. Y compremos también una batería. […]
Ya fue que convencí a otros tres muchachos para tocar; ya éramos seis. Ya empezamos a tocar los seis.” Interview by Juan Bermúdez, Humberto Gordillo and Guillermo Santillán with
Claudio Mauricio, marimbist of the marimba group Brisas del Grijalva, dated 16 February
2009, in the author’s private possession.
– 67 –
EchoEs of thE Past: thE MariMba Sencilla in chiaPas
As already mentioned, it is essential for marimbistas sencillos to have
assured access to a marimba in order to put their musical endeavour into
practice. However, very few marimbistas sencillos¿QGWKHPVHOYHVLQWKH
situation of having a marimba of their own. This fact will promote both the
generation and the settlement of a hierarchical system, both in the economic
and the musical aspects of this tradition; this would cause the marimbistas
sencillos who own an instrument to be in charge of organizing and directing
WKH PDULPED JURXS LQ WKH PXVLFDO DQG LQ WKH ¿QDQFLDO DVSHFW DV ZHOO DV
generating the mechanisms needed for their economic sustenance43.
The owner of the marimba, being the (future) director of the group, will
have to seek the surroundings for marimbistas sencillos willing to be part
of the ensemble, either on a temporary or on a permanent basis. Due to the
economic relevance that the practice of such musical endeavour may entail
for marimbistas sencillos, this search tends to take place preferably within
WKHLURZQIDPLOLHV7KLVJXDUDQWHHVRQWKHRQHKDQGWKH¿QDQFLDOVXVWHQDQFH
of the family and, on the other, a more stable and constant functioning within
the ensemble. Thus, the marimba, as well as the auditory knowledge of this
tradition, becomes a fundamental inheritance and a family legacy of marimbistas sencillos. Nonetheless, as I could witness during my stays in the sierra
of Chiapas, the number of families of marimbistas sencillos that have devoted themselves to continuing this musical practice is increasingly small (see
Bermúdez 2015; Brenner/Moreno/Bermúdez 2014). The echo of this history
would be sensed not only in the recollections of marimbists of the sierra of
Chiapas, but also in the words of Don Gilberto Zamorano, which are still
resounding in my memory:
“I have four male sons, but no, they don’t like it. And the marimba is just lying
there at home! But no, no way. They don’t like it!
–Learn! –[I say to them].
–No! That thing is yours. Go on and sell it! What on Earth do you want that
marimba for [–they say to me].
Because they don’t like it. Some people say to me:
±7HDFK\RXUFKLOGUHQ:K\GR\RXKDYHWRUXQ>WR¿QGPXVLFLDQV@":KHQHYHU
you got a gig, there are your children!
But they don’t like it, so I just can’t force them” (Transl. Sofía Herrera).44
43 Most of the time, the owner of the marimba is also a marimbista sencillo, being in charge
RIWKH¿QDQFLDODVZHOODVWKHPXVLFDOGLUHFWLRQRIWKHJURXS1HYHUWKHOHVVLQVRPHPDULPED
groups these activities are shared with other members of the ensemble or are left in charge
of a person outside the group. The ensemble Diamantes del Paraiso is an example of the
latter case, where the instruments that the ensemble uses belong to a person that is not part
of the group; in this case the activities and decisions regarding the group, both musical and
¿QDQFLDODUHPDGHE\SHUVRQVDQGIRUUHDVRQVRXWVLGHRIWKHJURXS
44 “Tengo cuatro hijos varones, pero no, no les gusta. ¡Y la marimba está ahí en mi casa!
– 68 –
EchoEs of a social lifE
This situation has forced marimbistas sencillos to expand their search outside
the family circle. In case they cannot integrate a family group, the owner of
the marimba45ZLOO¿UVWJHWLQFRQWDFWZLWKRWKHUmarimbistas sencillos within
their own circle of friends, inviting them to participate in their (future) group,
or, in any case, to pass any information about other marimbistas sencillos
who might be interested in joining the ensemble. While on this search, however, they will not only attempt to create permanent labour bonds with a small
group of marimbists to establish with them a marimba group of their own,
but also to create a network of possible substitute players, which would allow
them to maintain their marimba ensemble at work.
Some aspects of the formation process of the ensemble are a part of both
PDULPEDWUDGLWLRQVLQ&KLDSDVKRZHYHULQWKHVSHFL¿FFDVHRImarimba sencilla, the small number and the old age of marimbistas sencillos still at work,
has caused the preservation of the ensembles to greatly depend on the creation
and upkeep of such networks of possible (future) members. The existence of
such a network allows for the mobility of marimbists between groups, thus
DOORZLQJIRUWKHSUHVHUYDWLRQRIDVXI¿FLHQWQXPEHURIPXVLFLDQVLQWKHHQsembles and guaranteeing the practice of the musical activity of marimbistas
sencillos. This situation has promoted the notion that marimbists can belong
to one or more ensembles, either at their place of origin or at different places,
as well as allowed for a marimba ensemble to have different formations.
2.3.2. Types of Ensemble
The echoes of these stories do not only present us with some of the different contexts where marimbistas sencillos would undertake their performances, but also the ways in which they adapt their musical activities, as well as
their formation, to the different aesthetic conceptions and expectations which
constitute the frame for the context of their performance. Marimba ensembles
may be as diverse as the contexts where they put into practice their musical
Pero no, ni queriendo. ¡No les gusta!
—¡Aprendan! —[les digo].
—¡No! Esa es cosa de usted. ¡Ya véndala! ¿Para que quiere usted esa marimba? [—me
dicen].
Porque no les gusta. Varia gente me dice:
—¡Enséñale a tus hijos! ¿Para que vas a salir corriendo [a buscar músicos]? Cuando tengas
una tocada; ¡ahí estarían tus hijos!
Pero como no les gusta, ¡no los puedo obligar!”. Interview by Juan Bermúdez, Humberto
Gordillo and Guillermo Santillán with Gilberto Zamorano, marimbist of the marimba group
Diamantes de Chicomuselo, dated 17 February 2009, in the author’s private possession.
45 It is not always the owner of the marimba who takes the initiative for establishing this
contact. Often, it is the marimbistas sencillos themselves who make an attempt to be part of
a certain ensemble.
– 69 –
EchoEs of thE Past: thE MariMba Sencilla in chiaPas
endeavours. Depending on the economic possibilities of the marimbistas sencillos, as well as on the physical restrictions and possibilities offered by the
context of their performance, ensembles may vary the number of participants
as well as any additional instrumentation. Nonetheless, the musical function
RIWKHPDULPELVWVZLOOUHPDLQFRQVWDQWUHJDUGOHVVRIWKH¿QDOIRUPDWLRQRI
the ensemble. In spite of this diversity, marimba ensembles may be divided
into two basic kinds: marimbas on the one hand and marimbas orquestas on
the other.46
Figure 8. “Marimba” group Diamantes de Chicomuselo.
Marimbas (Figure 8) are characterized by the exclusive use of marimbas during their performance, which means these groups do not include any other
instruments as an element of their instrumentation. These kinds of ensembles
GRQRWKDYHD¿[HGIRUPDWLRQEXWDUHIRUPHGZLWKDYDULDEOHDPRXQWRIPDrimbists, ranging from two to seven musicians, all distributed between one
DQGWZRPDULPEDV7KHYDU\LQJQXPEHURISDUWLFLSDQWVKDVDQLQÀXHQFHRQ
the different possible formations, as well as on the heterogeneous distribution
of musical functions within the ensemble, which are distributed according to
WKHQXPEHURIPDULPELVWVDQGWKHLUWHFKQLFDOFDSDELOLWLHV7KXVZHFDQ¿QG
on the one hand, a marimba like that of the Hermanos Santizo group, with
three members and one marimba, who are distributed in bass, harmony and
46 Both kinds of ensembles are also present in the marimba doble tradition. However, diIIHUHQFHVFDQEHLGHQWL¿HGLQWKHLQVWUXPHQWDWLRQDVZHOODVLQWKHLUIRUPDWLRQ
– 70 –
EchoEs of a social lifE
RQH³VRORLVW´ZKRSOD\VWKH¿UVWDQGVHFRQGYRLFHZLWKIRXUPDOOHWVDQGRQ
the other hand, a marimba such as the Brisas del Grijalva group, consisting
RI¿YHPXVLFLDQVLQWZRPDULPEDVGLYLGHGLQWRbass, harmony, second, first,
and one “soloist”, who not only doubles the voices, but who also interpret
improvisation passages.
On the contrary, marimbas orquestas (Figure 9) are groups who include
other instruments in their formation such as bass and drums. These ensemEOHVGRQRWKDYHD¿[HGIRUPDWLRQMXVWOLNHmarimbas, though the existing
formations tend to be more similar and constant. This groups are generally
made up of three to seven marimbists distributed in two marimbas, one set
of drums, sometimes a bass, and very seldom some other instruments such
as saxophones, trumpets and/or keyboard. Nonetheless, in spite of the inclusion of more instruments, marimbas orquestas within the marimba sencilla
tradition tend to keep a “reduced” number of members, which varies between
¿YHWRVHYHQPHPEHUV2QHH[DPSOHRIWKLVNLQGRI³UHGXFHG´HQVHPEOHFDQ
be found in Hermanos Méndez group, which includes three marimbists–bass
and harmony, first, and a “soloist”–distributed in two marimbas, as well as
a drum set and a bass. This type of marimba orquestas is contrasting to their
namesakes within the marimba doble tradition, where such ensembles may
include around 15 musicians taking part in the group. During my research
VWD\VKRZHYHU,FRXOGQRW¿QGHQVHPEOHVRIVXFKGLPHQVLRQVZLWKLQWKHWUDdition of the marimba sencilla. The largest marimba orquestaWKDW,FRXOG¿QG
ZDV'LDPDQWHVGHO3DUDtVRJURXSZKLFKLQFOXGHV¿YHPDULPELVWVDORQJZLWK
a bass, a drum set, congas and one keyboard. The formation of either kind of
ensemble will depend mainly on the economic situation of the marimbistas
sencillos, which will allow or restrict the acquisition of more than one marimEDDQGRURIRWKHULQVWUXPHQWVDVZHOODVWKHLUDELOLW\WR¿QGDQGMRLQRWKHU
musicians for integrating the ensemble. Likewise, the aesthetic demands of
the public, as well as the physical restrictions and possibilities offered by
the context of performance, will lead the marimbistas sencillos to opt for a
certain kind of ensemble and, were it the case, to adapt it according to their
own needs.
2.3.3. An Insight Regarding Musical Development
Once they have created the marimba group–and its corresponding circulation network–, marimbistas sencillos are able to devote themselves to the
acquisition and settling of the repertoire; the marimbista sencillo who is the
musical director47 of the group is in charge of acquiring the new repertoire.
47 As mentioned in note 43, the musical direction of the group can be assumed by other
members of the ensemble. In this case, the owner of the marimba would be devoted to the
economic management of the group, as well as to the procurement of its preservation. I
– 71 –
EchoEs of thE Past: thE MariMba Sencilla in chiaPas
7KHLU VHOHFWLRQ VKDOO EH LQÀXHQFHG E\ WKH UHSHUWRLUH SUHYLRXVO\ DFTXLUHG
by the different members of the group, as well as by the contexts in which
they will put into practice their musical endeavour (see chapter 3.1.). There
DUHRWKHUIDFWRUVWKDWZLOODOVRKDYHDGH¿QLQJLQÀXHQFHXSRQWKLVGHFLVLRQ
among them are which pieces of the repertoire are demanded by the audience,
as well as the personal taste of the marimbistas sencillos, especially that of
the director of the group, who shall decide, by “consensus” with the other
members of the group what repertoire will be played.
Figure 9. “Marimba orquesta” group Hermanos Vázquez.
Once they have come to an agreement, the musical director of the group will
be compelled to acquire new repertoire and, depending on the chosen piece,
to enter negotiation with human agents–other musicians–and/or non-human
agents–the radio–to warrant their access to auditory knowledge of such repertoire–including the obligations and responsibilities which correspond to
the performance context. The way they appropriate the repertoire will vary
depending on who is the agent responsible for the transfer of this knowledge. In case this agent is another musician, the musical director of the group
will learn this repertoire by the traditional means of transmission of auditory
knowledge. On the other hand, if it depends on a non-human agent–particularly the radio–, the musical director of the group will have to acquire the
had the chance to see an example of this possibility in the case of marimba Los Únicos de
&KLFKDUUDVZKHUH'RQ$UWXUR5REOHURLVWKHRZQHURIWKHPDULPEDDVZHOODVLWV¿QDQFLDO
director, whereas Don Hilario González is the musical director.
– 72 –
EchoEs of a social lifE
QHZ UHSHUWRLUH ¿JXULQJ RXW E\ WKHPVHOYHV KRZ WR SOD\ WKH VRQJ ³E\ HDU´
this being the most common means of acquisition of new repertoire. In both
cases, added to the inexistence of a written means for the transmission of the
repertoire within this musical tradition, the musical director of the group will
have the obligation of showing this new repertoire in the same way that the
learning process takes place to the (less experienced) marimbists of the group
in any of the positions.
Upon joining the group, the marimbistas sencillos will (again) be submerged in a process of acquisition and improvement of different skills,
which will allow them to develop as marimbists, both individually and collectively. On the one hand, during the process of acquisition of a new repertoire, marimbistas sencillos will not only widen their auditory knowledge,
as well as their technical abilities for the instrument, but they will also develop a “sense of group”, which shall in turn allow them to musically adapt
themselves to one another. On the other hand, upon developing this “sense”,
marimbistas sencillos will be equally fostering and increasing their ability
to “follow”; with this, probably unknowingly, they will be stimulating the
skills that will allow them to access and adapt themselves to performing
under different groups and situations. The process of becoming a group is
thus intrinsically linked to the process of becoming a marimbist. Nonetheless, the intensity with which they shall be able to devote themselves to the
process will depend, on the one hand, on the pre-existing economic possibilities, as well as on the geographic spread of the members of the group
and, on the other side, of the possibility/ability that the marimbists can obtain/produce for the generation of the necessary economic sources for their
self-sustainment. The words of Don Audeliano Roblero and Don Armando
Escobar mirror this situation:
“[Armando]: –we almost don’t see each other! That because my brother lives
far away.
[Audeliano]: –When there is a gig, let’s say there’ll be a gig; they come see us
three days before. Then we call for our two mates who live over there at La
Noria. [..] Then they come and we rehearse; some three afternoons!
[Armando]: –But we don’t rehearse often! That for the same reason that they
don’t live here all [members]. [But when there’s something] we now get ready
and go to playing!” (Transl. Sofía Herrera).48
48 “[Armando]: —¡casi no nos vemos seguido! Por lo mismo de que mi hermano vive lejos.
[Audeliano]: —Cuando hay una tocada, digamos que habrá una tocada; nos vienen a ver
tres días antes. Entonces mandamos a traer a nuestros dos compañeros que viven allá en La
Noria. [..] Ya vienen, y ensayamos; ¡unas tres tardes!
[Armando]: —¡Pero no ensayamos seguido! Por lo mismo que no viven aquí todos los
[miembros]. [Pero si sale algo] ya nos preparamos y ¡vamos a tocar!” Interview by Juan
Bermúdez and Carlos Bermúdez with Audeliano Roblero, marimbist of the marimba group
– 73 –
EchoEs of thE Past: thE MariMba Sencilla in chiaPas
Figure 10. Don Silvano Morales (left) playing with three mallets in his right hand.
The words of Don Audeliano and Don Armando resound through the stories
of what marimbistas sencillos have gone through in the sierra of Chiapas. The
hardship they must face to dedicate exclusively to their musical endeavour, as
well as the reduced visibility that this tradition has to suffer, have both caused
a generalized situation of less virtuoso technical development. Despite this,
LWLVSRVVLEOHWR¿QGmarimbistas sencillos who have acquired and developed
a more virtuoso technique in this musical tradition. I had the chance to experience an example of such possibility on a damp September day in a small
house on a lost spot of Chicomuselo.
A narrow stony path had led us to the home of Don Silvano Morales. Our
car had remained a few blocks behind, defeated by the mountainous opposition of that muddy road. Don Silvano was in his yard waiting for the
musicians to arrive; in a couple of hours they were supposed to go play for
a birthday party. It would be there, surrounded by old lead pipes and by a
large bundle–which we later found out were his marimbas–, that Don Silvano
would share with us several aspects related to his musical endeavour. After a
long while, the hour of their engagement coming near, only one of his musicians had arrived. Don Silvano, seemingly more embarrassed by our presence
than by the lack of punctuality of his marimbists, would later ask us: –and,
would you like us to play a little something? It’s just that those are not showing up. If you want to listen to us49, we’ll play! How come you won’t listen
Brisas del Tachinula, dated 09 September 2016, in the author’s private possession.
49 Personal message from Silvano Morales to the author.
– 74 –
EchoEs of a social lifE
to us–. Without hesitating, Don Silvano and Don Manuel would immediately
play for us part of their repertoire. That afternoon, thanks to the tardiness of
some of the musicians of the Alma Caminera marimba, I had the chance to
witness something that is supposed to be impossible: Don Silvano would play
with three mallets in his right hand (Figure 10).
This dumbfounded me; in all my years as a marimbist I had not frequently
had the chance to witness such a performance technique. If in the realm of
marimba de concierto such a technique was considered advanced, its mere
existence in the realm of marimba sencilla had been until that moment unexpected. During my stays in the sierra of Chiapas I had the chance to witness
not only that the development of more virtuosic techniques was possible, but
also that other musical aspects, such as improvisation–which had previously
been considered alien to this tradition–were not only present, but were indeed, as in the case of marimba doble (see Moreno 2016:204-295), an essential part of the performance of marimba sencilla.
7KHQHHGWRNHHSWKHJURXSDWZRUNLQVSLWHRIWKHÀXFWXDWLRQRIWKHPXVLcians, had led Don Silvano to develop certain technical skills needed to make
up for the inconsistency and geographical spread of his musicians. The different
problems that marimbistas sencillos have to face during their development as
DJURXSZRXOGKDYHDVLJQL¿FDQWLQÀXHQFHLQWKHFRQGLWLRQVDQGVWUDWHJLHVWKDW
they were to put to use during their formation as marimbists, as well as in the
ways and strategies they intended to use during their musical endeavour. In the
case of Don Silvano, developing the skill to play with three mallets in one hand
would grant him the chance to simultaneously assume more than one role in the
ensemble, which consequently made him less dependent on other musicians,
FRQIHUULQJKLPJUHDWHUÀH[LELOLW\DWWKHWLPHRIDFTXLULQJDJLJDVZHOODVJLYLQJ
him the chance to improve his economic situation upon having to distribute
WKHHDUQLQJVEHWZHHQIHZHUPXVLFLDQV&RQWUDVWLQJO\WKHVHGLI¿FXOWLHVZRXOG
cause a less virtuosic technical development in the marimbists of the ensemble.
In any case, the marimbistas sencillos, once the group has been formed, have
the need to develop different mechanisms and strategies to engage in an ecoQRPLFDOO\SUR¿WDEOHSHUIRUPDQFH
2.3.4. Getting the Gig
It seemed as if the day would not move forward. The heaviness of the air had
SHWUL¿HGHYHU\WKLQJWKDWJRWLQLWVZD\$VZHZDONHGZHFRXOGIHHOWKHDLU
skimming and it made us feel as if we were walking on water. Don Armando
had already let himself sink down on a chair under the shadow of that humble
terrace with its tin roof; it would not take long until our heavy bodies would
follow his example. Whilst telling his stories, his memories were swimming
OLNH¿VKLQWKHPRLVWDLUDGYHQWXUHVPLVIRUWXQHVUHDOLWLHVDQGDVSLUDWLRQV
– 75 –
EchoEs of thE Past: thE MariMba Sencilla in chiaPas
His words were woven into the sounds of the street and the roosters crowing,
as they became heavy metaphors for the life of the marimbists in the highland
of Chiapas.
“Our aim is to improve, of course! Well, we cannot say that everything is perfect
here, where we live; There is not much work! At least now, during this season,
there are fewer job opportunities for musicians. But we always say: if only we
would improve, if only we would have some sound equipment, then we could
take [our music] somewhere else, to a place where there are more job opportunities. To Chicomuselo, or to Comalapa for instance! There is lots of work.
Musicians always have work to do there. That would be our aim, to improve, to
SRVLWLRQRXUVHOYHVDQGWRREWDLQEHQH¿WVH[DFWO\WKDW(YHU\WKLQJLV¿QHKHUH
but there is almost no work. There are almost no gigs. But, if you make yourself
known and people have heard from you, then they look for you. If they know
that you are well organized, that you work properly, then people search for you”
(Transl. Sofía Herrera).50
The marimbistas sencillos in the highland of Chiapas continuously see themselves forced to generate different mechanisms and strategies that allow them
WRIXOO\GHYHORSWKHLUPXVLFDOWDVNVDQGDWWKHVDPHWLPHLPSURYHWKHLU¿QDQcial situation. These mechanisms and strategies will depend on the conditions
and contexts the marimbists live in, as well as on the kind of event they will
perform at. In order to get a gig, the marimbistas sencillos will not only have
to develop an attractive musical performance for their audience and increase
their visibility within the region, but they also have to adjust their musical
activities to the different types of performances they get access to (see chapter 3.1.), as well as to the economic situation and the aesthetic preferences of
their audience, and therefore they are immersed in an endless bargaining with
other actors. As I witnessed during my stays in the highland of Chiapas, the
marimbistas sencillos have mainly employed two strategies to position and
GHYHORSWKHLUPXVLFDOWDVNV7KH¿UVWDQGDWWKHVDPHWLPHWKHPRVWFRPPRQ
strategy, treats this process in a more passive manner, as the marimbistas
50 “Nuestro objetivo está en ¡mejorar pues! Bueno, no podemos decir que aquí dónde vivimos todo es perfecto; ¡No hay mucho trabajo! Al menos ahorita, en esta temporada, baja un
poco el trabajo de la música. Pero nosotros siempre hemos comentado; si mejoráramos, si
tuviéramos también un equipo de sonido, entonces podríamos llevar [nuestra música] un día
a un lugar donde haya más trabajo. Por ejemplo, a Chicomuselo, a ¡Comalapa! Ahí es donde
hay trabajo. Ahí siempre tienen trabajo los músicos. Ese sería el objetivo de mejorar; poder
SRVLFLRQDUQRV\£TXHKD\DEHQH¿FLR£HVR$TXtWDPELpQHVWiELHQSHURDTXtFDVLQRKD\
trabajo. Tocadas casi no hay. Pero, si uno se da a conocer, pienso que la gente entonces sí te
busca. Si saben que uno está bien organizado, que ya uno está funcionando bien, entonces
a uno lo busca la gente.” Interview by Juan Bermúdez and Carlos Bermúdez with Armando
Escobar, marimbist of the marimba group Brisas del Tachinula, dated 09 September 2016,
in the author’s private possession.
– 76 –
EchoEs of a social lifE
sencillos just wait until the audience interested in their music approaches and
hires them to provide musical accompaniment for their events. Under this
strategy, the marimbistas sencillos are forced to generate mechanisms that
allow them to increase their visibility and thus be perceived by the audience
as part of the supply of the local music market. The word-of-mouth advertising from their family and friends and later through former or existing clients
will be one of the main ways for the marimbistas sencillos to make a name.
The implementation of this advertising strategy, in combination with their
musical activities, will not be reduced to the local sphere, but it will also be
aimed at achieving regional visibility in proportion to the potential of the
respective market.
The second option refers to a more active approach to this process. Under
this strategy, the marimbistas sencillos go out and look for possible places to
perform and ways to develop their performance. The implementation of this
strategy becomes clearly visible if we take the marimba ensemble Diamantes
de Chicomuselo as an example, who are known for carrying their marimba
from bar to bar, searching for an audience willing to hear their performance.
This kind of ensemble is occasionally known under the name (marimbas)
“putillas”51, which refers to the method they use to gain customers. A further
strategy is the one used by the marimba ensemble Trinos de la Selva, who,
due to their advanced age and physical condition, chose a different alternative
that consists of offering their musical performance on a corner at the central
park in Frontera Comalapa. These groups choosing the referred strategies in
RUGHUWRREWDLQPRUHÀH[LELOLW\ZKLOVWDFTXLULQJFXVWRPHUVDQGWKHLQFUHDVHRI
the visibility of the ensemble, is essential to the execution of their activities,
DVLQWKHFDVHRIWKH¿UVWVWUDWHJ\DOWKRXJKWKH\ZRXOGEHOHVVGHSHQGHQWRQLW
The success of the strategy chosen by the marimbistas sencillos that consists
RIRIIHULQJWKHLUSHUIRUPDQFHXQGHUVSHFL¿FFRQWH[WVGRHVKRZHYHUGHSHQG
on the acceptance coming from the audience and the value they place on their
performance.
Once they have access to the music market, the marimbistas sencillos will
bargain the monetary value of their performance with a countless number
of artists. This will not only depend on the extension and diversity of the
music market where they develop their activities, but also on the economic
opportunities and aesthetic preferences of the audience they have access to.
Nevertheless, due to the low social status of the marimbistas sencillos they
will be set in an unequal position in comparison to other artists participating
in this negotiation. The words that Don Francisco would share with me on
that September morning would come into being in this negotiation:
51 The term putilla is derived from the word puta, which is used in Chiapas to refer to sexual workers or to women, whose behaviour transgresses the norms related to the exercise
of sexuality that are imposed to the feminine sex.
– 77 –
EchoEs of thE Past: thE MariMba Sencilla in chiaPas
“People mainly call [the mariachis] when they want to serenade someone. Although they are expensive, people like them! We charge less, but yet, people
try to get even a lower price. They almost want us to play for free! And many
people, among them the mariachis, tell us:
–You are really blowing it!!
And I ask;
–why?
–The marimba is nicer. With the marimba you can dance! And are you charging
for this?
±,FKDUJH±VDLGP\¿HQG±
±, FKDUJH IRU WHQRU WZHOYHVRQJV DQG \RX SOD\ IRU ¿YH KRXUV DQG RQO\
charge two thousand pesos!
And not even like this people want us! Five hours! You put more efforts. And if
we also take a drum kit, a tololón, you can charge a bit more.
But people will just not pay for it. They do not want to! They like the marimba
EHWWHURQO\WKHPDULPED>«@:HFKDUJHWZRWKRXVDQGSHVRVIRU¿YHKRXUVEXW
still they want us to charge less. I then tell them:
–You do not bargain with the mariachi, you do not keep telling them to charge
only thousand pesos. Why not them! Always us! You only bargain with us!
The positive part is that here and there, there are people that are really nice,
people that know about music and they support us. They give us 100 pesos!
The former president would come and support us! He would pay 800! 500! We
would pay two songs when he came over and would support us. […] Or some
good-hearted person would say:
–Here you go, go and get yourselves a soft drink!
But well this is just a kind gesture. That’s it! It would be great that the municipal
president would come and support us with a small salary. But no! They have a
different perspective! Many people say they should support us! Because we are
cheering up Comalapa. Without these marimbas, everything is much sadder!
That’s why elderly people come here!
Not now, because it is cold and if they think that it will rain, then they don’t
come! They are the some that come and pay! From time to time there are young
people that like music. But the ones that pay for their songs are the elderly! But
what are ten pesos worth after all? […] It should be more, but how! My God! If
\RXLQFUHDVHWKHSULFHE\¿YHSHVRVWKH\GRQ¶WSD\7KH\KDUGO\DFFHSWWRSD\
10 pesos” (Transl. Sofía Herrera).52
52 “A [los mariachis] les hablan mucho para dar serenatas. Solo que ellos cobran caro, pero
¡a la gente les gusta! Nosotros cobramos más baratito, sin embargo, hay veces que a pesar
de que uno les da un precio menor, la gente busca pagarnos menos. ¡Quieren que uno vaya
ya regalado! Y muchos, así como los mariachis, nos dicen:
—¡Ustedes de una vez la riegan!
—¿Por qué? —le digo.
—Es más bonita la marimba. Con la marimba ¡se baila! Y ¿están cobrando eso? Yo cobro
1500 —me dijo un amigo—.
—Yo cobro 1500 por 10 o 12 canciones; y ustedes tocan cinco horas y cobrar ¡dos mil pesos!
– 78 –
EchoEs of a social lifE
The scenes described by Don Francisco, as well as the endless bargaining
process involved, are shared by the marimbistas sencillos throughout the highland of Chiapas. Once they have become established in the market, regardless of the mechanisms and strategies they have used to achieve this, they will
then be able to improve their economic situation since this will mean that they
have found a new source of income. The revenues of the marimbistas sencillos, resulting from their musical activities, are distributed among the members of the group in equal parts. Although this practice is customary among
most of the groups, there might be some divergences due to criteria such as
age or gender of the marimbists.
7KLV HTXLWDEOH YLHZ WRZDUGV WKH GLVWULEXWLRQ RI WKH EHQH¿WV LV QRW RQO\
widespread among the marimbists, but also towards the marimba itself, since
it is treated as if it were one of the (human) members of the group, this status
is unique for this instrument. With this, the marimba will not only allow the
marimbistas sencillos to execute their performance, but also to multiply their
EHQH¿WV$VDUHVXOWWKHPDULPEDSRVVHVVHVDGRXEOHIXQFWLRQLWLVQRWRQO\D
material object, but rather more the patrimony of the marimbists since it is a
relevant income generator.
The process of becoming a marimbist is ample and complex. The creation
of different mechanisms to generate one’s own hearing skills, as well as different strategies to create and maintain cohesion among the group that at the
same time adjusts to different contexts, makes it possible for the marimbis¡Y ni así nos quiere la gente! ¡cinco horas!
Uno se esfuerza más. Así como estamos; si llevamos un bateria y un tololón, un violoncito,
ya se cobra un poquito más. Pero ¡no lo paga la gente! ¡no les gusta! Les gusta más la marimba, la pura marimba. […] Le cobramos cinco horas dos mil pesos, pero aún quieren que
se les dé más barato. Yo ya les digo:
—Ustedes al mariachi no le están diciendo que les dé a mil. ¡Porque ellos nunca! Pero a
uno ¡sí le regatean!
Lo bueno es que a veces viene gente que es a todo dar, les gusta la música, saben de esta
música, y a veces lo apoyan a uno. Nos dejan unos ¡100 pesos! Cuando estaba el presidente
pasado nos venía a apoyar; de ¡800!, de ¡500! Tocábamos unas dos piezas cuando él iba pasando y a nosotros nos dejaba. […] O alguna otra persona que tiene buen corazón nos dice:
—Tomen pues para su refresco.
Ahí ya es cuestión de ellos pues. ¡Así es! Bueno fuera que la presidencia municipal nos apoyara con un pequeño salario. ¡Nooo! ¡ellos no lo ven así! Y eso mucha gente lo dice; que nos
deberían de ¡apoyar! Porque estamos alegrando Comalapa. Sin estas marimbas aquí ¡todo
está triste! ¡Si por eso vienen los viejitos! Son los que vienen a pagar, a veces uno que otro
joven que le gusta la música. Vienen a pagar sus piezas ¡los viejitos! Aquí se llena; ahorita
no, por el frío, piensan que va a llover y ya no vienen. De ahí siempre vienen los señores.
¡Nos vienen a pagar! Pero ¿qué son 10 pesitos? ¿qué son 10 pesos ¡pues!? […] Debería de
ser más, pero ni como. ¡Hay dios! Si uno le sube cinco pesos más ¡ya no lo pagan! Apenas
si quieren dar los 10 pesitos.” Interview by Juan Bermúdez and Carlos Bermúdez with
Francisco Villatoro, marimbist of the marimba group Trinos de la Selva, dated 04 September
2016, in the author’s private possession.
– 79 –
EchoEs of thE Past: thE MariMba Sencilla in chiaPas
tas sencillos to negotiate with endless actors to successfully accomplish their
performance and to ensure their economic survival. The circumstances under
which they will experience these performances will resound and will dialectally form part of the process itself. Whilst developing these mechanisms and
strategies, the marimbistas sencillos set the grounds to fully experience their
performance.
– 80 –
3. Echoes of a Performance
I
The light of that sunny morning refuses to pass through the battered curtain
that guarded the entrance to the room. A metal door at the back; small tables,
SODVWLFFKDLUVDQGHPSW\ERWWOHVSLOHGXSQH[WWKHP$QDSSDUHQWO\LQ¿QLWH
myriad of beer boxes decorated the wall. A boy leans out the metal door and
VWDUWVSORGGLQJDURXQGWKHSODFH+HJHWVFORVHUWRWKH¿UVWWDEOHDQGFRQWLnues walking towards the second one, and as he passes each table, he immerses himself in an unceasing exchange of words; one table after the other. He
leaves the room smiling and walking at a brisk pace. A man crosses the room
with a somnambulistic sway and he places himself in a corner. He takes some
coins out of his pocket and the jukebox starts to play. Vicente Fernández’s
YRLFH¿OOVWKHURRPZLWKLWVUHYHUEHUDWLQJVRXQG$VWKHFXUWDLQVVWDUWWRGUDZ
the sun rays illuminate the room. The shape of the boy, which was previously
circulating around the tables, appears from behind the light; he is carrying something on his shoulder. The room darkens again, as the object he is carrying
¿OOVWKHHQWUDQFHDQGKLQGHUVWKHOLJKWIURPSDVVLQJWKURXJK+LVFROOHDJXHV
DFFRPSDQ\KLPDQGWKH\¿QGDSODFHDFURVVWKHURRPEHWZHHQFUDWHVDWDGDUN
corner. The boy approaches a table again; he exchanges a couple of words and
smiles. He then returns to the dark corner, speaks to his colleagues and they
reply with a smile. You can still hear the voice of Vicente in the background.
One marimba and three musicians at the cantina. At once, the marimba ensemble Hermanos Santizo starts to play, joining the echoes of the place. Their
music melts into the echoes of the Vicente Fernández song, and the music
imbues the bottles of aguardiente.
II
The hustle and bustle at the central square, with its exuberant anarchy, fuses
into a dance of lights and sounds. The lights of the cars slowly driving by
provide a carmine red frame to this dance. In the centre of the square, there
is a kiosk lighted up among the shadows of palms without coconuts but insWHDGZLWKSDSHU¿JXUHVKDQJLQJIURPLWXQGHUDVN\IUHHRIVWDUV)RRGVWDOOV
a child crying; a mascot advertising medicines, the lips of a lover. Fresh air
blows during an itinerant encounter under this new sky. Synchronous sounds
of a diachronic life intertwine our steps; danzon, reggaeton, bolero and cum-
– 81 –
EchoEs of thE Past: thE MariMba Sencilla in chiaPas
bia; a street vendor selling tamales53 DQG ¿UHZRUNV LQ WKH VN\$ VXUUHDOLVW
soundscape served as framework to the performance awaited by the audience.
Different sounds started to emerge from the interior of the bandstand. Two
marimbas played by a dozen musicians intertwined their voice and the live
sound of the trumpets and saxophones. The rhythmic beat of the drums and
WKHFRQJDVVHHPHGWREHOLJKWLQJD¿UHLQWKHDWPRVSKHUH6ORZOLNHOHDYHV
blown by the wind, the peasants would slowly start to move their tired bodies
to encompass a clumsy and uncontrolled dance. The park, its people, its life,
its time: they were all celebrating that night.
III
$ODUJHWDEOHG¿OOHGDOOWKHVSDFHRIWKHFRXUW\DUGZKLFKVKRUWO\EHIRUHKDG
been empty. A chaotic passivity emerged from the awakening of that morning.
A small battered room seemed to be the centre of the world. Colours, odours,
tastes, agitated women coming in and out. Next to the house, two marimbas
observed the chaotic pace of those dancing women. A bottle of aguardiente
(spirits) at their feet; four marimbists guarding it. At the back, that table starts
WR¿OOXSZLWKOLIHDVGLYHUVHDVWKHFRORXUVRIWKHUDLQERZ0HQZHUHVLWWLQJ
SHWUL¿HGLQWLPHZRUGVEDUHO\HVFDSHGIURPWKHLUPRXWKV$VVRRQDVDERWWOH
had emptied its soul, the next one follows, and the next. Exquisite intense
odours overrun the table. The sounds of the marimba, followed, the women
danced, and the men stare at them. A man dances; the roosters are pecking at
crumbs around his feet. A man approaches the marimbists; “play a ranchera!”
he says. The marimbists play. A new bottle is opened. The time passes by and
the voices get louder. “Cuatro Milpas!” I hear someone with a dry voice call
IURPWKHEDFN7KHPDULPEDHQVHPEOHIXO¿OVWKHUHTXHVW7KHVXQLVWLUHGDQG
draws back and the food returns to the table. The voice of the marimba wraps
up the evening, a new bottle is opened. The stars are born, a new bottle is
RSHQHG7KHYRLFHVEHFRPHVLOHQWRQHPRUHERWWOH7KHWLPHSHWUL¿HVDVWKH
marimba sings accompanying the sunrise.
***
3.1. Musical Occasions
The echoes of these stories do not only show us the diverse context in which
the marimbistas sencillos would develop their performances, but they also
give us a hint on how they adapt their musical activities, and their education
53 A tamalLVDWUDGLWLRQDOGLVKPDGHRIFRUQGRXJKZLWKGLIIHUHQW¿OOLQJVDQGVWHDPHGLQD
corn husk or banana leaf.
– 82 –
EchoEs of a PErformancE
to the different concepts and aesthetic expectations that build the frame that
embeds their performance. During my stays in the highland of Chiapas, I
witnessed these and other performances and had the opportunity to observe
the contexts in which the marimba sencilla has found a space to develop and
maintain its performance.
3.1.1. Las Fiestas – The Celebrations
The most common occasion where the marimbistas sencillos¿QGDVSDFHWR
perform is at celebrations. In Chiapas, as in many other places around the
world, this means social one-time events such as weddings, but also cyclical
events, such as birthdays are occasions where food, alcohol and music play an
important role. During these celebrations the use of the marimba as musical
source has reached great popularity among different social groups. Although
in some regions of Chiapas other types of ensembles have challenged the
popularity of marimba groups, the marimbas are still popular. The festive characters of these celebrations, as well as the auditory knowledge shared with
the tradition of the marimba doble,KDYHLQÀXHQFHGWKHDXGLWRU\H[SHFWDWLRQV
during these performances (See chapter 3.2). Despite the economic burden
the organizers of the celebrations might face, the marimbas orquestas have
developed to become one the most popular marimba ensembles for these kind
of events. However, these marimba groups might differ in the number of marimbistas sencillos and instruments that constitute the ensemble, which varies
depending on the regions (see chapter 2.3).
These celebrations usually take place at the private domiciles of the people
being celebrated, and depending on the economic possibilities of the organizers, there might be more or less people at the party. They will gather for
many hours or even days to dance drink and eat in company of the person
being celebrated. There are many reasons as to why these events take place,
of how long they last and how they develop. The most common celebrations
are birthday parties, among which, the 15th birthday, the so-called fiesta de
quince años54, has a special status. These celebrations, however, do not have
DVSHFL¿FVHTXHQFHVLQFHWKHZD\WKH\XQIROGGHSHQGVRQWKHDWPRVSKHUHDW
the party and on how guests interact with each other. As a result, the music
played by the marimba sencillaIXO¿OVDGXDOIXQFWLRQRQRQHKDQGLWLVD
social catalyst, and on the other hand, it provides a frame and cohesion to
isolated events that take place during the celebration.
54 The ¿HVWDGHTXLQFHDxRV (occasionally called quinceañeras) is a celebration of a girl’s
¿IWHHQWKELUWKGD\ 'XULQJ WKLV FHOHEUDWLRQ WKH JLUO LV LQWURGXFHG WR VRFLHW\ 0RUHRYHU WKH
celebration may or may not have a religious connotation. This celebration takes place in
different regions of Latin America as well as in the United States and Spain and it has deep
roots in Mexican society.
– 83 –
EchoEs of thE Past: thE MariMba Sencilla in chiaPas
As a response to the changing circumstances during the celebrations, the
marimbistas sencillos have chosen to base their performance on a well-strucWXUHGDQGFRQVWDQWVHTXHQFHWKDWHQVXUHVPRUHÀH[LELOLW\DVWKH\DUHDEOHWR
easily react and adjust to private events. During this sequence the marimbistas sencillosZLOO¿UVWFUHDWH³EORFNVRUVHFWLRQV´ZKLFKXVXDOO\KDYHDGXUDWLRQRIPLQXWHV%\GH¿QLQJWKHGXUDWLRQWKH\FUHDWHDWLPHXQLWZKLFK
makes it easier for the musicians to charge for their performance. These
EORFNV KRZHYHU DUH KLJKO\ ÀH[LEOH LQ WHUPV RI PXVLFDO FRQWHQW DQG WKH\
might be interrupted (temporarily) due to a punctual event during the celebration. Additionally, their performance will take a different turn in terms of
physical presence, since the musicians and the audience will be physically
VHSDUDWHG GXULQJ WKH SHUIRUPDQFH DQG PRUHRYHU WKH\ ZLOO IXO¿O GLIIHUHQW
functions (see Turino 2008:51-65). This kind of performance allows the marimbistas sencillos to have broader visual control of the development of the
celebration, thus making it easier to adjust to the atmosphere and development of different events.
In musical terms, however, the performance of the marimbistas sencillos
tends to be more participative (see Turino 2008:28-51). Besides developing their performance in a more participative sense, the marimbistas sencillos interact in a more active manner during the execution of their musical
performance and they react to the prevailing social atmosphere by adjusting their appearance to the imperative needs. The selection of the musical
SLHFHV DV ZHOO DV WKH PRGL¿FDWLRQV LQ WHUPV RI GXUDWLRQ DQG WKH ZD\ WKH
melodies are executed, are evidence of this interaction. In the same way,
the choice of the repertoire used by the marimbistas sencillos during their
performance is constantly negotiated with the audience during the complete
event. Therefore, the repertoire and the composition of the ensemble of the
marimbistas sencillos during these celebrations basically depends on the
musical preferences of the audience. During my stays in the highland of
Chiapas, I was able to observe that these preferences had led marimbists
to include pieces from different genres, especially rancheras and corridos.
These are widely accepted among different generations and diverse social
groups. Songs such as “Cuatro milpas” (Figure 11) or “Hace un año” are a
steady component of the repertoire at these celebrations. However, the demand for other genres such as bolero or música tropical mainly depends on
the age of the audience and therefore on how they socialise. Songs like “El
tacuazín” or “El perro ron” are usually requested by a younger audience,
whilst songs such as “Amorcito corazón” or “Escarcha” correspond to the
music of the “elderly” or “música de los viejitos” as it is called. This makes
it clear as to why the repertoire at the parties varies according to the requests
and thus is a constant negotiation between the marimbistas sencillos and
their audience.
– 84 –
EchoEs of a PErformancE
Although the marimba sencilla ensembles participate in different types
of musical events, they mostly develop their performance at celebrations as
mentioned before. Due to this fact, the marimba sencilla tradition has been
threatened by emergence of different Evangelic churches in the region that
attempt to restrain their members from consuming alcoholic beverages and
from dancing, as well as, in some cases, from certain musical practices55,
thus from participating in this kind of celebrations. This religion conversion
process also reached the marimbistas sencillos, and as a result, those who
converted into this religions, were forced to abandon their musical activities
RWKHUVLQVWHDGWU\WR¿QGDZD\WRFRPELQHERWKDFWLYLWLHV$SHFXOLDUFDVH
which clearly shows the marimbistas sencillos effort to fully develop both
activities, is the case of the marimba ensemble Flor de un Amor, who despite
forming part of one of these churches, adapted their activities and continued
practicing music.
“We are Jehovah’s witnesses! Therefore, we usually do not go to any birthday
celebrations and are limited to a certain extent. When we play, we do it for
friends that share our same beliefs. They know what we play; […] Sones and
other traditional music, that is popular here, all of this […] But we do not go to
fairs or festivals, like the celebration that takes place on the 19th of March […].
Because, as soon as the celebration is related to a saint, we just don’t go. We are
happy that people like our music and if there is a wedding or anniversary [of
members of our community], we do go!” (Transl. Sofía Herrera).56
In their pursuit to continue with their musical activities, they decided to limit
the occasions, repertoires and context of their performances to the members
of their community. They renounced the banalities of the celebrations, but
they looked back to the origins of the tradition and thus towards their spiriWXDOLW\7KLVZD\WKH\ZHUHDEOHWR¿QGVSDFHVDQGRFFDVLRQVDOEHLWFRQWUDdictions, where their musical activities at celebrations were accepted by the
members of their religious community. The fiestas would turn into one of
the most important musical occasions for them in their course of their mu55 )RU D PRUH SURIRXQG YLHZ DERXW GLYHUVLW\ DQG WKH UHOLJLRXV FRQÀLFW LQ &KLDSDV VHH
Rivera et al. 2011.
56 “¡Nosotros somos testigos de Jehová! Entonces normalmente no vamos a los cumpleaños; ahí estamos un poco limitados pues. Cuando tocamos lo hacemos para amigos con
quienes compartimos la misma fe. Ellos ya saben lo que tocamos: […] Sones y todo lo
WUDGLFLRQDOTXHVHGDDTXtSXHVVtWRGRHVR>«@3HURDIHULDVR¿HVWDVDVtFRPROD¿HVWDGHO
19 de marzo, ahí si no vamos; […] casi no vamos. Mire, porque a todo lo que se relaciona
con la celebración de algún santo o así, pues ahí ya nos vamos. A uno le alegra que les guste
lo que hacemos. Mire, si es una boda o un aniversario [dentro de nuestra comunidad], ¡pues
allá vamos!” Interview by Juan Bermúdez and Carlos Bermúdez with Vidal Pérez, marimbist of the marimba group Flor de un Amor, dated 20 February 2016, in the author’s private
possession.
– 85 –
EchoEs of thE Past: thE MariMba Sencilla in chiaPas
sical activity. The changing context of these celebrations not only forces the
marimbists to continuously negotiate their performance with different actors
given different circumstances, but it also compels them to search for new
alternatives to execute their performance.
Figure 11. Score of the piece “Cuatro Milpas”57.
57 All musical examples are represented as a leadsheet. The characteristic rhythmic-harmonic motif of the bass and the armonía (see chapter 3.2) introduced at the beginning is
interpreted in the same way throughout the piece of music.
– 86 –
EchoEs of a PErformancE
3.1.2. From Bar to Bar: The “Putillas”
Seeing a group of persons carrying a musical instrument with a length of
about two and a half meters on the street might seem to be an isolated and
picturesque event. Nevertheless, this practice is just one among others and,
without doubt, it is one of the most appealing forms used by marimbistas
sencillos58 to execute their performance (Figure 12). This practice consists
of a group of marimbists carrying their instrument and going from one place
to another to execute their performance. The mobility of this form has led to
the reduction of the members of the group and the marimba constitutes the
only instrument used. Whereas at the fiestas, in which the performance of the
marimbistas sencillos only takes place in one single location with the same
audience, this is a bipartite alternative: on one hand the marimbists constantly
change location, and on the other the audience is always a different one.
Figure 12. Hermanos Santizo carrying a marimba to the next location.
As I could observe during my stays in the highland of Chiapas, the search for
an audience and a location has been practiced by the marimbistas sencillos
using different strategies. One of these is the strategy used by the marimba
ensemble Hermanos Santizo, which is a more active approach. They carry
their marimba all day long from one bar to another searching for an audience
58 Unlike other musical occasions where the participation of women in the performance of
the marimba sencilla is possible, in this kind of performance the presence of women is not
welcomed by the members. Therefore, women are completely excluded.
– 87 –
EchoEs of thE Past: thE MariMba Sencilla in chiaPas
willing to hear their music. The members of this ensemble start their search
in the place where they store the marimba and continue during the whole day
going from one place to another until the night falls. When their search is concluded, the marimbists go back to the storage place of their instrument and if
it is too far away, they look for an alternative place to leave the marimba until
the next day. A more passive strategy is the one used by the marimba ensemble Trinos de la Selva. The members of this group are older and their physical
condition is not what it used to be, therefore they use a more passive strategy.
Instead of carrying the marimba all day long from one place to the other, they
limit their activities to a certain number of locations, such as a corner at the
central park in Frontera Comalapa and/or places close or on the way to it.
These mobile strategies are both characteristic of this musical occasion and t
promote the development of the performance by constantly moving from one
location to the other.
Once the marimbists have found a potential location to execute their musical appearance, usually a bar, one of the marimbistas sencillos enters the
bar and explores the audience: this step is at the same time the preamble to
their performance. If someone is willing to pay for their music, the rest of
the marimbists enter the place and look for a place to mount their marimba
and to make their appearance. Once the place has been chosen, the next step
consists in determining the repertoire, which is usually selected by the person
that hires them, and they then start to play. After each song the marimbists
UHQHJRWLDWHWKHUHSHUWRLUHDQGWKLVSURFHGXUHJRHVRQXQWLOWKH\¿QLVKWKHLU
performance.
During their performance, the interaction of the marimbistas sencillos will
focus on the requests of the person that has hired them and they ignore any
other musical event that takes place simultaneously for the duration of their
performance. As it can be observed, this musical occasion forms part of other musical worlds. The synchronic development of other musics or musical
activities, be it live music, or played from a device, is fairly common in this
context. Nevertheless, each of these performances seem to be isolated from
the rest. As the marimbistas sencillos limit their performance to a reduced
number of people, they create their own sound space59, and the space in the
room is divided among the different performances taking place simultaneously, and the same happens to the different musical worlds coexisting in this
room. This kind of performance does not exclusively take place in closed
spaces such as bars. As in the case of the marimba ensemble Trinos de la
selva, the performance can also take place in open spaces.
59 I understand sound space as a space where sounds are created, either consciously or
unconsciously in order to create a physical non existing space. This space provides the
performers with an identity that helps them to differentiate themselves from other identities
formed by sound spaces.
– 88 –
EchoEs of a PErformancE
The repertoire used by the marimbistas sencillos during their performance under this context is manifold, since it fully depends on the queries
of the audience. This forces the marimbists to memorize endless musical
pieces and to include them in their repertoire. At the same time, they must
be up-to-date regarding the current and new preferences of their audience
and they must also be able to quickly adjust to any changes taking place.
Although the marimbistas sencillos continuously learn new pieces, it is
also possible to distinguish a standard repertoire depending on the existing
groups, on regional preferences and on determined audiences. As I could
observe during my stay in the highland of Chiapas, the audience at the bars
rather show preferences for genres similar to the northern music or música
norteña, whereas in public places, such as the central square, people tend to
prefer boleros and sones.
3.1.3. Civic and Political Holidays
For civic holidays, the marimbistas sencillos have found a small niche where
they can carry out their musical endeavour, apart from developing their performance in parties or bars. As a part of their regular tasks, different governmental institutions organize the commemoration of several civic anniversaries, political events and sociocultural meetings, among which many require
dancing and music. Now, even though for the events taking place in the urban
centres of the region the musical performances may require different musics
and different musicians, outside of these the ones in charge are the marimbistas sencillos. Compared to other musical instances where the marimbistas
sencillos are involved, under these circumstances the performance of their
musical endeavour does not depend on their wish, but is rather subordinated
to the needs and goals of the governmental institutions that organize them.
By becoming part of the representation of these institutions to society, the
marimbistas sencillos¶SHUIRUPDQFHLVLQFRUSRUDWHGLQWRDVWUXFWXUH¿[DWHGWR
the theatricality of the (re)presentation of the governing politics, and because
of it their performance develops within a context that is more concerned with
presentations.
In these instances, the musical endeavour of the performance of the marimbistas sencillos is developed as if it were a “concert”. Because of that,
the marimbists’ performance is executed physically and symbolically apart
from their audience, as a clear separation between musician and audience
exists: with the former on a stage and the latter sitting in chairs parallel to
WKHVWDJH,QWKHVDPHZD\WKLVGLVWLQFWLRQLVUHÀHFWHGLQWKHLQWHUDFWLRQEHtween performer and audience, where the latter has no control over the development of the performance and the musical execution. This would be the
only instance in the musical practice of the marimbistas sencillos where the
– 89 –
EchoEs of thE Past: thE MariMba Sencilla in chiaPas
distinction between performer and audience would be as clear. At the same
time, the repertoire and the formation used at these events by the marimbistas
sencillos depends mainly on the musical preferences of the organizers or the
goals set by the organizing governmental institution. Just as in the fiestas,
the festive character of these celebrations and the auditory knowledge shared
with the marimba dobleWUDGLWLRQZRXOGKDYHLQÀXHQFHGWKHDFWRUV¶DXGLWRU\
expectations of these performances. This turns the marimba orquesta into
the preferred type of ensemble to perform in these kinds of events. Similarly
to the other contexts, during their musical endeavours the repertoire utilized
by these ensembles would be extremely diverse, drifting between different
musics during the performance. However, in accordance to the occasion, the
marimbistas sencillos incorporate pieces into the repertoire that are used solely on these contexts, such as, for example, the “National Anthem”, “Cielito
lindo” or “Viva México” during the celebration of the national holidays.
3.1.4. Religious Celebrations
The musical practice of the marimbistas sencillos is developed not only in seFXODUFRQWH[WVEXWZHFDQDOVR¿QGLWLQHFFOHVLDVWLFDORQHV'LYHUVHUHOLJLRXV
festivities, primarily to commemorate a saint or a virgin, are accompanied by
music. In these celebrations, the marimbistas sencillos have found a space
where they can develop their musical endeavour. Throughout my research in
the area, I could witness, however, that their musical practice develops in two
modalities, two different types of performance. On the one hand, groups such
as the marimba Maderas de Bellas Artes have adopted a musical practice that
develops, and which is a part of the ritual performance (see Turner 1982) in
and during the religious celebration. On the other hand, diverse groups have
found a space for the development of their performance outside and after the
religious celebration, while this is also separated from the ritual performance
of this celebration.
,QWKH¿UVWFDVHWKHSHUIRUPDQFHRIWKHmarimbistas sencillos exists in a
more participative context. By being part of the ritual performance of this celebration, the marimbistas sencillos interact in a more active way with the participant agents during the musical execution, constantly adapting their performance to the dominant necessities throughout the progress of different events.
Changes in the form, duration or manner of interpreting their repertoire are
VRPHRIWKHZD\VLQZKLFKWKLVLQWHUDFWLRQFDQEHUHÀHFWHG$WWKHVDPHWLPH
as a result of this interaction, the marimbistas sencillos may integrate a speFL¿FUHSHUWRLUHIRUWKHVHIHVWLYLWLHVWKDWKLJKOLJKWWKHGHYHORSPHQWRIWKHUHligious celebration. Similarly, each piece of this repertoire can be linked to
some patron saint, performed in the festivities that honour them. Thus, pieces
such as “San Rafael” (Figure 13) can be interpreted in celebrations linked to
– 90 –
EchoEs of a PErformancE
Saint Raphael, while “La Guadalupana” likewise can be interpreted in festivities linked to the Virgin of Guadalupe.
Once the ritualFRQWH[W¿QLVKHVWKLVUHOLJLRXVFHOHEUDWLRQJRHVWRDSKDVHRI
reintegration marked by the development of a much more secular celebration
at the church atrium. In this process of reintegration, the performance of the
marimbistas sencillos take the function of catalyst in the metamorphosis between the ecclesiastic life and the secular life of the community members. In
this musical event, the performance can physically develop in a more presentational sense, where musicians and audience are physically separated during the
performance’s development, as well as under differentiated roles. In the musical aspect, however, the performance of the marimbists tends to be much more
participative, interacting in a more active way with the public at the moment of
the musical execution. This would be similar to the kind of performance that
the marimbists carry out during the fiestas. As in that case, the repertoire of the
marimbistas sencillos can be extremely varied and depends primarily on the
musical taste of the audience gathered.
– 91 –
EchoEs of thE Past: thE MariMba Sencilla in chiaPas
Figure 13. Score of the piece “San Rafael”
I was able to witness, in a small village located in the heart of the Chiapas
sierra, another musical occasion linked––although without being an explicit
part of them––to the formerly mentioned religious festivals where the marimbistas sencillos were to carry out––although to a lesser degree––their musical
undertaking. Every year, as a part of the Easter celebrations, the villagers of
El Pacayal and of Monte Redondo gather in the village roads to perform the
danza de moros and the danza de judios, parts of the danzas de la conquista,
which are present in different parts of Mexico, Latin America and Spain. The
characters in these dances can also be as varied as the places where they are
SHUIRUPHG QRWZLWKVWDQGLQJ WKH\ DOZD\V UHSUHVHQW WKH ¿JKW EHWZHHQ good
and evil. Good is represented by characters with a direct relation to the Catholic faith, whereas evil is represented by pagan characters60; it is represented
in the case of the danza de judios in Pacayal by a group of men and children
who go dancing along the roads dressed as women––signifying the evils of
60 )RU D PRUH LQGHSWK SHUVSHFWLYH RQ GDQ]DV GH OD FRQTXLVWD VHH -iXUHJXL%RQ¿JOLROL
1996 & Matos 2008:60-65.
– 92 –
EchoEs of a PErformancE
society––and following the orders of a devil to the rhythm of marimba music. In this musical occasion, the performance of the marimbistas sencillos
takes place in a more participative sense, seeking, despite the instrument’s
limitations, the active participation of the members of the community in the
development of the dance.
Figure 14. People at danza de judios dancing to marimba music.
While the musical occasions in which the marimbistas sencillos carry out
their musical undertaking operate within different contexts and aesthetic
conceptions, as well as different performance modes, it is possible to see a
certain continuity in their repertoire and performative forms. This continuity,
however, can not only be seen between the different musical worlds of the
marimbistas sencillos, but also between them and the musical worlds of the
marimba doble. There is no doubt that different aspects and contexts during
these musical occasions are shared by diverse marimba traditions in Chiapas; notwithstanding, very little has been written about the diverse musical
worlds of these marimba traditions and even less about their similarities and
divergences. The need for an in-depth research of the functioning of these
musical worlds in an individual, as well as a comparative manner, is more
than evident.
– 93 –
EchoEs of thE Past: thE MariMba Sencilla in chiaPas
3.2. The Repertoires
Unlike other musical traditions in Mexico that offer a steady and “closed” repertoire, the traditional repertoire of the marimba–sencilla and doble in Chiapas is dynamic and “open”. It is characterized by adapting a wide range of
genres belonging to different musical traditions, as well as by the continuous
expansion of its repertoire. Marimbistas sencillos are always actively adding
new pieces to their repertoire, and it is evident that while a standard repertoire
is not being created, a group of favorite genres destined for certain locations
Figure 15. Score of the piece “Motozintla”.
– 94 –
EchoEs of a PErformancE
and audiences certainly is. The different musical genres are thus adapted to
the needs and musical performances of marimba groups. As it was already
mentioned (see 2.3.2), marimba groups may present very different formations; however, the presence of two “sections” with heterogeneous functions
that are clearly distinguished can be appreciated: one “lleva la pieza” (“carry
the piece”) and the other “lleva el ritmo´ ³FDUU\WKHUK\WKP´ 7KH¿UVWRQHLV
dedicated to playing the melodic part of a certain musical piece. The second
one plays not only the harmonic section of the piece, but also those rhythmic-harmonic motifs that characterize the genre to be interpreted and which
allow for auditory recognition.
One to four marimbistas generally “carry the piece”, that is those who play
the main melody of the musical pieces, as well as other accompanying voices;
ranging between two and four. Depending on the formation of the ensemble,
the marimbistas that belong to this section will be in charge of two or three
PXVLFDOIXQFWLRQVZLWKLQWKHHQVHPEOHWKH¿UVWYRLFHSDUW NQRZQDVtiplista),
who plays the main tune with two mallets in unison; the second voice part
(known as segundero), who plays a second and third voice part harmoniously
(generally at a distance of third and/or sixth) with two mallets; and a soloist
voice part (known as tenorista), who plays the main tune along with the other voice parts, as well as several ornaments and soloist passages using four
mallets. By contrast, one to two marimbistas generally “carry the rhythm”,
divided into two musical functions: the bass (known as bajista), who uses two
mallets and has a role similar to that of the bass in other kind of ensembles;
and the armonía (known as centrista), who has a rhythmic-harmonic role in
the ensemble playing the harmonic progressions of the musical piece with
three mallets.61
As a whole, these two functions allow for the recognition of the musical
genre that is being played when interpreting a series of characteristic rhythmic-harmonic motifs. While these characteristic rhythmic-harmonic motifs
may be summarized into ideal theoretical models, in practice its application is
usually much more varied, although they can still be recognized. One can see
how these rhythmic-harmonic motifs are played by the section that “carries
the rhythm” using as an example the son (de marimba)62, which is the most
emblematic musical genre of the marimba music, while not always the one
most commonly played.
61 For further information regarding the functioning and the performative techniques of
marimba groups in Chiapas see: Brenner 2007:234-246 and Moreno 2019. It is worth mentioning that what Brenner described can also be applied to the tradition of marimba sencilla
in Chiapas.
62 The word son can make reference to a wide variety of musical forms in Mexico. Some of
its variants are the sones de mariachi (mariachi son), sones jarochos (jarocho son) and sones
huastecos (huasteco son).
– 95 –
EchoEs of thE Past: thE MariMba Sencilla in chiaPas
Like in the case of other kinds of sones, in the sones de marimba the sesquialtera63 is frequently used as a rhythmic model throughout the musical
SLHFH7KLVUK\WKPLFXQGHUVWDQGLQJLVUHÀHFWHGLQWKHFRQVWDQWFKDQJHDQGRU
juxtaposition of binary (6/8) and ternary rhythms (3/4). However, it may be
regarded not only within the rhythmic basis of the musical piece, but also in
the resulting metric relation between the bajo and the armonía, which maintain a 3:2 relation whether vertically or horizontally.
Apart from the use of the sesquialtera as a rhythmic model along the muVLFDOSLHFHVZHPD\DOVR¿QGDVHULHVRIUK\WKPLFKDUPRQLFPRWLIVWKDWDUH
characteristic of sones de marimba in the section that “carries the rhythm”.
One example of these motifs can be found in one of the “traditional” ways to
accompany a son (Figure 16). In this case, the sesquialtera rhythms would be
left behind in a second plane, giving rise to a mostly binary piece.
Standard)
Varation)
Figure 16. Rhythmic-harmonic motifs of a marimba son.
During my stays at the Chiapas sierra, I had the chance to listen to a wide
variety of rhythmic-harmonic motifs such as this; whereas the son is the most
emblematic genre of this musical tradition, countless other musical genres are
played in the marimba sencilla with boleros, rancheras and cumbias among
the most popular. Like in the case of the son, one can see the use of characteristic motifs in their performance on the marimba sencilla.
The rhythmic-harmonic motif that is the most common for accompanying
the bolero, for instance, presents a dialogue (call & response) between the
bajo, playing a basic rhythm ( h q q ), and the armonía, moving at a constant
off-beat rhythm.
63 According to Stanford: “contrary to what has been said by some authorities, this word
derives from the Latin meaning ‘six that alters’, or, be it, which may regroup itself in two
groups of three or three groups of two” (Stanford 1972:77).
– 96 –
EchoEs of a PErformancE
Standard)
Varation)
Figure 17. Rhythmic-harmonic motifs of a bolero.
Contrastingly, the rhythmic-harmonic motif that characterizes rancheras (Figure 18) and corridos (Figure 19), reminds us of the “traditional” accompaniment of valses and polkas.
Figure 18. Rhythmic-harmonic motif of a ranchera.
Figure 19. Rhythmic-harmonic motif of a corrido.
These kinds of rhythmic and harmonic motifs can be found in each of the
genres performed by the marimba sencilla. In the case of cumbia, for instanFHZH¿QGDEDVVLQWKHPRVWZLGHVSUHDGPRWLIVLPLODUWRWKHEDVLFUK\WKP
of bolero, but accompanied by the armonía with accents on the weaker beats.
– 97 –
EchoEs of thE Past: thE MariMba Sencilla in chiaPas
Figure 20. Rhythmic-harmonic motif of a cumbia.
The use of this kind of (standard) motifs enables marimbistas sencillos and
their audience to recognize and acoustically classify the piece being perIRUPHGLQWRDJHQUHDQGDVSHFL¿FSHUIRUPDQFHFRQWH[W7KHFOHDUGLYLVLRQ
between functions and voices in the section that “carry the piece” makes it
possible for marimbistas sencillos WR JHQHUDWH D PXFK HDVLHU DQG HI¿FLHQW
system aimed at reproducing any piece of music. Although the characteristics
mentioned before help us gain a general idea as to how the marimba groups
work, there is still much research work to do in regard to the generation process and the adoption of a repertoire within the marimba sencilla tradition.
3.3. Excursus – About the Adoption Process of Marimba
Music in Chiapas
As mentioned before, unlike other musical traditions in Mexico that offer a
steady and “closed” repertoire, the traditional repertoire of the marimba–sencilla and doble in Chiapas is dynamic and “open”. But how is it that these
diverse musical practices, contexts and repertoires are perceived as one single
tradition? In order to answer this question, it is important to consider different
historical developments of the instrument, as well repertoire and execution
techniques.
The form of the marimbas in Latin America was not always as we know it.
Before the 20th century, marimbas in Chiapas looked completely different and
were mainly used by “Indians” and “African” slaves (Brenner 2007:109-115).
During this time, the marimbas were barely visible. Nevertheless, the Marimbas also found some admirers outside of these cohorts and it did not take long
for this instrument to undergo–as it is often described in some literature–a
“civilizing process” (Godínez 2015:119-125). The new diatonic marimba
sencilla appeared in a new cultural environment. It changed its performance
space from the countryside to small urban centres in Chiapas and found new
cultural carriers among the “mestizo population”.
– 98 –
EchoEs of a PErformancE
The newly founded marimba ensembles tried to establish themeselves in
economic terms and to position their performances in religious and secular
celebrations. However, problems regarding the repertoire the audience expected to hear at the celebrations quickly arose. It did not take long until the
PDULPEDVXQGHUZHQWDPRUSKRORJLFDOPRGL¿FDWLRQ:LWKWKHGHYHORSPHQWRI
the chromatic marimba doble by Corazón de Jesús Borraz Moreno at the end
of the 19th century, the musicians were able to play any repertoire (Brenner
2007:115-117). From this moment on, the marimba tradition started an adaptation and assimilation process that resulted in the perception of different
repertoires and performance contexts as a single unit in the marimba tradition.
By the end of the 19th century, shortly after the chromatic marimba had been
developed, a niche opened up in the middle-upper classes of the urban cenWUHVLQ&KLDSDV7KLVZRUOGVWURQJO\LQÀXHQFHGWKHPDULPEDWUDGLWLRQDWERWK
the individual and the collective level. Some marimba musicians were themselves part of these cohorts and in some of these families the marimba doble
established itself as a substitute to the piano, since it was cheaper and easier
to purchase (Kaptain 1991:54-58). This made marimbists adapt themselves
to new musical forms, mainly to so called “classical music” and include it
in their repertoire. Moreover, a large group of musicians concluded higher
studies in music and founded marimba quartets. Thanks to these ensembles,
and especially to the group Cuarteto Hnos. Gómez, the marimba doble gained
more prestige and a broader acceptance within the rest of the population.
This new acceptance of the instrument made possible the foundation of larger ensembles such as the marimba ensemble formed by Franscisco Borraz,
consisting of eight musicians and two marimbas and also other instruments
such as drums and trumpets. This served as a standard composition for other
groups (see Brenner 2007:119-20; Moreno 2016:157-165).
Some of these new marimba orquestas were supported by different public
institutions and soon replaced the military bands and the estate’s orchestras
in Chiapas. The marimba assumed a special role among the middle classes in
the urban centres in Chiapas as a result of the regular performances in public
ORFDWLRQVDVZHOODVLQRI¿FLDOFHUHPRQLHV VHH0RUHQR 7KH
increasing popularity was accompanied by the adaptation and appropriation
of other music worlds. On one hand, there was a wide repertoire which comprises different forms of popular music, and on the other hand, the marimba
music became part of a political movement, the so called nacionalismo cultural (Brenner 2007:120).
By slowly conquering dance events, the marimba groups adapted to form
part of the dancing repertoire of the middle classes. This process and the appropriation of other kinds of music such as bolero and swing was especially
reinforced by the constant circular migration of the musicians to Mexico City
and to USA, but also by the radio and cinema industry (Moreno 2016:171-
– 99 –
EchoEs of thE Past: thE MariMba Sencilla in chiaPas
$ SDUWLFXODUO\ LQÀXHQWLDO JURXS WKDW DGDSWHG GLIIHUHQW UHSHUWRLUHV DQG
introduced the marimba music to the new media was the ensemble Marimba
Hnos. Dominguez. Their presence in the radio broadcast show XEW not only
LQWHQVL¿HG WKH YLVLELOLW\ RI WKH PDULPED EXW DOVR VHUYHG DV UROH PRGHO WR
other ensembles. (Brenner 2007:120-122). Besides the appropriation of popular musical forms, the marimba became part of the nacionalismo cultural.
This movement was aimed at building a “Panmexican” identity with a double
glorious past: the mestizo culture and the indigenous culture, whereas the
indigenous culture had to adapt to the modern and positivist culture of modern Mexico. (See Monsiváis 2010:114-123; Villoro 2014:185-197). Under
the leadership of the Mexican government, the marimba orquestas played an
important role in the movement taking place in Chiapas (Brenner 2007:120).
Thanks to the musical versatility, all requested repertoires could be executed
and this lead to the creation of this “Mexican identity”. On one hand, they
could play their “own” repertoire, and on the other, traditional music from
other regions according to different aesthetic perceptions. They could play
the traditional repertoire of Modern Mexico. The great versatility of the marimbas repertoire, which comprises “classical”, “popular” and “traditional”
music, made it possible for the marimba orquestas to gain popularity in different cultural cohorts.
All these different music worlds did not only have an impact on the repertoire, but also on the performance context of the marimba tradition. Together
with the repertoire, the marimba ensembles also got hold of their performance
spaces and contexts. Firstly, the marimba orquestas began more and more to
replace music orchestras and ensembles at dancing events. And secondly, as
a result of the institutionalization of the marimba orquestas, more concerts
took place. Until this moment, there were two different performance forms
the marimba tradition that were coexisting: the participatory performance including “popular” and “traditional” repertoires, basically “celebrations”, and
additionally the presentational performances, this means “concerts”, with a
“classical” and “traditional” repertoire, which had partially been rewritten.
This panorama changed as of the 40s as different developments led to the
fusion of all performance contexts.
From the 1940s through the 1970s, marimba orquestas experienced their
golden era. These ensembles were so popular that they basically accompanied every public and private event. This great popularity led to the development of varied processes that resulted in the fusion of different performance
contexts and repertoires and thus to the creation of new performance forms.
On one hand, the music industry in Mexico City noticed the great potential marimba orquestas offered and therefore put pressure on the repertoire
played by marimba ensembles that had signed a contract. These music publishers chose the repertoire and to what extent it would be recorded and were
– 100 –
EchoEs of a PErformancE
also in charge of launching marimba music into the Latin-American market.
Large marimba orquestas conquered this mediatic panorama and became role
models in regard to repertoire for younger musicians in Chiapas. The repertoire of these marimba orquestas rapidly became the standard repertoire
of recently-established marimba ensembles and of new comers (see Moreno
2016:189-199). Furthermore, the popularity of these groups generated new
performance possibilities. One of these is the so called “mano a mano” (hand
to hand). This performance takes places at dancing events and two marimba
orquestas are placed opposite to each other and alternate, representing a “marimba duel”. In addition to a vast repertoire, virtuosity was also expected as
these dancingevents (Moreno 2016:177-178).
As a consequence, the pieces that formed part of the “concert” repertoire
were adapted to the standard dancing repertoire of these groups. Finally, the
music market reached its peak in Chiapas in the 60s. The regional radio stations continuously broadcast the new record productions of the marimbas
orquestas and made this kind of music accessible to all groups of the population. The marimba thrust its way through the secular and religious life of the
population in Chiapas in such a strong manner that every event of every-daylife was accompanied by marimba music. The music was played at home, at
all kinds of celebrations and in church during the mass. This way, marimbas,
and particularly the marimba doble and the musicians, became an essential
component in the creation of the identity of people in Chiapas.
While the marimba sencilla would not have participated actively in the
generation of this adaptation and assimilation practice, it would have been inÀXHQFHGMXVWOLNHmarimba doble, by the processes that made it possible. After the development of the marimba doble, the marimbistas sencillos would
have continued carrying out their musical endeavour by adapting to their repertoire, the musics and kinds of performances that the marimbistas dobles
were assimilating. The acceptance and appropriation of a versatile repertoire
by the cultural bearers of the marimba tradition, as well as the adaptation
of various forms of performances to a new hybrid form, laid the foundation
for the perception of the different musical worlds of the marimba as a single
tradition. As a result, every kind of music can now form part of the repertoire
and the marimba tradition is open to new forms of the continuum between
participative and presentational performance forms. From this moment on,
marimba repertoires developed in response to a constantly swinging pendulum between music geared toward dancing on the one hand and listening on
the other.
– 101 –
EchoEs of thE Past: thE MariMba Sencilla in chiaPas
3.4. ¿Y Si No Sale? ¡Pues le Buscamos! – a Solution to the
Melodic and Harmonic Limitations of the Instrument
By making the aforementioned process of adaptation and assimilation their
own, the marimbistas sencillos have to profess a practice in which any music
could be a part of their repertoire. Several of these musics, nonetheless, are
conceived under the musical possibilities of a chromatic scale: the marimba sencilla ¿QGV LWVHOI FRQIURQWHG±±EHLQJ D GLDWRQLF LQVWUXPHQW±DJDLQVW D
limitation of its harmonic and melodic possibilities at the moment of performing this repertoire. While this adaptation and assimilation process allows
the marimbistas sencillos to access a greater number of audiences and musical occasions, this dynamic conception of the repertoire entails the need to
create a mechanism for the adequacy of these musics to the realities of their
performance.
During the process of acquiring a new repertoire, the marimbistas sencillos are in negotiation between the different musical aspects of the musical
piece and their possibilities, as well as those of their instrument’s to carry
them out. The way this negotiation is carried out depends, primordially, on the
possibilities and/or technical limitations of those marimbists, which allows
them access, as well as its form, to a certain repertoire. These limitations and/
or technical possibilities, however, are particular to the reality of each marimbist, and thus the existence of mechanisms that are common for their solution are hard to ascertain. On the other hand, the musical limitations of the
instrument are generalized in the tradition of marimba sencilla. In this case
the marimbistas sencillos, facing a common problem, have developed common techniques for its solution. During my research in the Chiapas mountains
I was able to observe some of the mechanisms that they have developed to
surmount these limitations.
7KH¿UVWRIWKHVHPHFKDQLVPVLVUHÀHFWHGLQWKHDGDSWDWLRQRIWKHPHORGLF
development of new repertoire to the possibilities of the instrument. Several
of the musical pieces that are added to the repertoire of marimbistas sencillos
include chromatic alterations in their melodies. These alterations, being outside
of the original diatonic scale, are physically non-existent in a marimba sencilla.
Consequently, the marimbistas sencillos will be forced to employ various strategies in order to substitute these alterations for other notes (physically existent)
within the diatonic scale; the form of these strategies depends on the amount
of notes to be changed and their position within the melodic development. The
most common of these strategies used by marimbistas sencillos is substituting
these note(s) for the preceding or following note(s) in the melodic development
(Figure 21). Even if this strategy for substitution can be applied to any number
of musical pieces, thus reducing the melodic limitations of the marimba sencilla, the harmonic limitations of the instrument that the marimbistas sencillos
– 102 –
EchoEs of a PErformancE
can encounter during the acquisition of their repertoire demand the use of other
strategies in order to be solved.
Figure 21. Example of a melodic substitution in the piece “El Sapo”.
The second of these mechanisms can then be seen in the adaptation of the
harmonic development of new repertoire to the possibilities of the instrument and to the harmonic knowledge of the marimbistas sencillos. Several
musics that the marimbistas sencillos assimilate into their repertoire not only
make use of alterations within the development of their melodies, but also
harmonies, either by modulations or extensions, that include notes outside
the original scale. Through the course of my investigations, I could observe
some of the strategies employed by marimbistas sencillos in order to solve
these harmonic limitations. These are mainly based on the simplification of
the harmonic development; however, the degree and extension of this simSOL¿FDWLRQ GHSHQGV RQ WKH KDUPRQLF GHYHORSPHQW LWVHOI DV ZHOO DV RQ WKH
technical limitations and/or abilities of the marimbistas sencillos. In the case
that the piece that is to be adapted has a “simple” harmonic development and
sporadic harmonic extensions, the marimbistas sencillos take out these extensions, reducing the chords to triads or––in some cases––seventh chords. Even
if this strategy can be used in any number of musical pieces, there are other
pieces in which their harmonic development is much more “complex”––as is
the case with some boleros.
In these cases, the marimbistas sencillos are not only facing the physical
limitations of the instrument, but also their own (auditory) limitations, since
many of these harmonies are unknown to marimbistas sencillos. Not being
a part of their “repertoire”, many of these harmonies are not heard by them,
causing the need to––consciously or unconsciously––adapt and/or reharmoQL]HWKHVHVHFWLRQV$OWKRXJKWKLVKDUPRQLF³VLPSOL¿FDWLRQ´SURFHVVGHSHQGV
on the technical abilities and/or limitations of the marimbistas sencillos, it is
possible to observe a tendency towards the use of cadences around the I, IV
or V(7) degree of the scale in this “reharmonization” (Figure 22). In the cases
where this reharmonization is not possible, due to either the limitations of the
instrument or the marimbistas sencillos themselves, they have to choose to
omit these parts.
– 103 –
EchoEs of thE Past: thE MariMba Sencilla in chiaPas
Figure 22. Example of a harmonic adaptation in the piece “Amorcito corazón”.
Until now, very little has been written regarding the inner workings of the
various musical worlds of these marimba traditions, and even less regarding
their similarities and differences. It has become clear that the performance
of these marimbistas sencillos is much more complex and multifaceted than
what is shown here. Nonetheless, I hope that for the time being this little
representation of the various musical worlds in which the marimbistas sencillos carry out their musical endeavour can lead us to the beginning of a
deeper analysis of this tradition. Undoubtedly, there is a need for a thorough
investigation of the inner workings of these musical worlds that also takes
into account the complex network of interconnections between humans and
non-humans during this dialectic and dynamic process, as well as the endless
number of interrelations and mechanisms that allow for the generation, establishment and preservation of this tradition’s auditory knowledge.
– 104 –
4. Living the Performance
– A Diachronic Dialogue
Joy, sadness, hope, anxiety. As days went by, the echoes of the past and the
voices of the present times were blending in my head. My time within that
world was coming to an end and the stories of marimbistas sencillos, still
ÀRDWLQJLQWKHDLUZHUHVWULYLQJWREHMRLQHGLQRQHVLQJOHYRLFH7KDWWLPH
spent in the Chiapas sierra had allowed me to hear many of these voices
which were apart in time and space. Once I was back in my everyday reality,
those voices, refusing to die, would begin to gain a communal life within my
head. A new voice would rise from those echoes in recollection of the lives
of marimbistas sencillos in a diachronic dialogue through their performance.
Figure 23. Marimba sencilla, reproduction by Víctor Mendívil.
I remember that blue house, withering among palm trees and dust. Roosters stalked around among skinny mongrels, who lay in the soil as if they
were dead. Right there, sitting in that patio, we were having coffee. The
noise that came out from a small TV set was the sole company for the
passing of time. Some voices would begin to mingle in the midst of that
calm air.
“The marimba is an old tradition. I was a little kid when I started playing
it” –Don Ausencio would say–. Over there with my uncles. The bad thing is
– 105 –
EchoEs of thE Past: thE MariMba Sencilla in chiaPas
they made us carry it. Well, they were old! In those times, one had to carry the
marimba, no other way of transporting it. There were no highways! We had to
carry the marimba with mecapal.64
“Yes, well; I remember those years –Don Darinel would answer with a
melancholic tone–. They were good years. Sadly, my uncles drank a lot, but
it was because of the inspiration music gave them; in those times they used to
play ‘Noche de Ronda’, ‘Mujer’, ‘Esperanza Linda’, ‘Un Viejo Amor’, songs
like that. So, it makes sense; they would feel so much passion that they would
have to drink. That’s how the problem started; they left us alone with the
marimba. And it was one of those marimbas with a double bass. We couldn’t
carry those! Well, back then I was just a kid”.65
$FRSLRXVODXJKWHURYHUÀRZVDPRQJWKHGXVWRIWKHSDWLR:LWKDVHULRXV
tone, amidst all the laughter, Don Ausencio’s voice would be heard again.
“Yes, they were good years; it’s harder now. There are marimbas, but people are starting to forget about them. A lot of people, the young more than any
other, are forgetting about them. Only old people pay attention to us. That’s
because they grew up with the marimba!”66
64 Excerpt from: “Entonces él tocaba ya el tenor cuando salieron los viejos allá a ensayar;
entraba él, y yo entraba pues aquí en el bajo, o a veces le ayudaba a redoblar la música. Y
ahí nos fuimos metiendo. Después dijeron ya los viejotes: —ahora sí, ¡ya no aguantamos
salir! ¡A cargar la marimba!—. En ese tiempo se cargaba la marimba; no había transporte,
¡no había carretera! En los caminos había que cargar la marimba con mecapal. Y ahí iban a
participar a algún evento que lo [..] para [..] algo. Y ya le digo que cargaban la marimbita. A
Ojo de Agua y Cardenas bajamos ahí como cuatro, cinco veces. La lucha pasamos como dos,
tres veces; bajamos aquí por [..] tres veces. San José; venimos como unas cinco veces. Aquí
en Allende más bien venimos como tres veces. Platanal participamos dos veces. Aquí en
Chicharras solo bajamos una vez. En Cuernavaca bajamos solo una vez también a tocar ahí
con esa marimba. Pero ya nos metimos de lleno cuando ya aquellos ya no andaban cargando
la marimba ni tocando porque era muy pesado. ¡Ahí entramos nosotros! Ahora si como dijo
aquel —aunque sea medio changoneadon—; pero ahí íbamos ganando nuestros quintitos.”
Interview by Juan Bermúdez and Carlos Bermúdez with Ausencio Tomás, marimbist of the marimba group Conjunto Escobar, dated 08 September 2016, in the author’s private possession.
65 Excerpt from: “Desgraciadamente mis tíos eran muy borrachos. Pero era por la inspiración pues de la música. Es que ellos tocaban en esa época; estaba quedando muy bien
‘Noche de ronda’, por ejemplo ‘Mujer’. Aquella que se llama ‘Esperanza linda’; el otro ‘Un
viejo amor’, piezas de los años tal vez 60, como dice el amigo, de esa época. Pues sí, ellos lo
tocaban, porque yo todavía no sentía tanta pasión como ellos pues; ellos ya bebían. Empezó
el problema pues, nos dejaban con la marimba de aquellas marimbas que tienen doble bajo
¿no? ¿cuántas octavas tienen? No lo podíamos cargar entre tres; y yo era chamaco pues.” Interview by Juan Bermúdez, Humberto Gordillo and Guillermo Santillán with Darinel López,
marimbist of the marimba group Ecos del Grijalva, dated 20 February 2009, in the author’s
private possession.
66 Excerpt from: “Marimbitas hay, lo que pasa es que se esta olvidano. Mucha gente ya
casi, mas que nada la juventud, ¡ya nos están olvidando! Ahorita los que le están poniendo
mucha atención a la marimba ya son los señores grandes. Como con la marimba se crecieron
ellos pues, pues ya están acostumbrados y les gusta mucho.” Interview by Juan Bermúdez
– 106 –
Living the Performance – a Diachronic DiaLogue
“Kids these days! –Don Elías would bellow–. They go one way and old
people go another. Ever since the keyboard came out; that thing took down
the marimba some notches. Now only old people use it. I don’t get it. All the
young people went straight for the keyboard! Oh, how they like those big
groups with keyboards”.67
$JDLQODXJKWHU¿OOVWKHDWPRVSKHUH'RQ$XVHQFLR¶VDQG'RQ(OtDV¶VVRlemnity evaporates into the humid air. Don Manuel’s voice begins to be heard.
Its mirth blends with everyone’s laughter. “Yes! Of course, we play for old
people! We even forget the melodies! It’s just that old ladies want to hear their
old songs. They’re so many one forgets. And the old men request songs from
when they were youngsters. One forgets!”68
“But it’s not just the music! –Don Darinel would respond–. They not only
want new music, they also want new instruments. Each day people ask more
of us. The marimba by itself is not enough for them; they also want drums,
keyboard or bass. I see this with my friend Emilio; We barely play anymore!
We used to play often, every two weeks or even more often. Not anymore!
Now people prefer the keyboard. And they don’t even play! They only set a
disc and done; without other friends, without other musicians. And they give
themselves the luxury of charging less, while with the marimba, there are
seven of us!”69
and Carlos Bermúdez with Ausencio Tomás, marimbist of the marimba group Conjunto
Escobar, dated 08 September 2016, in the author’s private possession
67 Excerpt from: “De que yo comencé, a la gente, podemos decir, porque yo todavía me
gusta la marimba pues soy músico; […] Pero la gente le gusta la marimba. ¡Ehhh la marimba! Pero ya atreves de que salió digamos el teclado que le decimos; el teclado le vino a
dar un bajón a la marimba. Pues sí, porque no se, la juventud se fue al teclado, a los grupos
así grande de teclado. Y a la gente que le gusta la marimba es la gente de edad. Los señores
somos los que pedimos a gritos que se le de un levantón a la marimba. Nos peleamos con la
juventud. La juventud se va por este lado y la gente grande se va por la marimba.” Interview
by Israel Moreno, Betsabé Reyes and Daniel Reyna with Elías Anzueto, marimbist of the
marimba group Hermanos Cano, dated 17 February 2009, in the author’s private possession.
68 Excerpt from: “Hasta las melodías ya se olvida uno. Es que las señoras grandes tienen
sus piezas de antes; ¡hay veces que se le olvida uno de tantas! Que se acuerda uno las toca
uno; sino se acuerda pues; ¡es que son muchas! ¡Y los viejitos piden sus piezas de antes!
De cuando eran jóvenes pues. Hay las piden pues ellos. Ya uno se le olvidan, de tantos.”
Interview by Juan Bermúdez and Carlos Bermúdez with Manuel González, marimbist of
the marimba group Trinos de la Selva, dated 04 September 2016, in the author’s private
possession.
69 Excerpt from: “No solo la música [ha ido cambiando], sino el instrumento que tengo.
Porque cada día la gente exige más pues. Ya la pura marimba, ya no, ya no muy quiere la
gente. Sí, es triste pues, yo me doy cuenta porque aquí el amigo [–Emilio Pérez–] pues de
repente tocan, por lo mismo! Y antes hijola! seguido! Seguidito cada quince [días] o menos
¢QR"\DKRUDFRPRTXHVHKDGHWHQLGRSRUORPLVPRSXHVTXHODJHQWH\DSUH¿HUHHOWHFODGR
Con teclado, nomás le ponen el disquete y ¡pua! Sin más amigos, sin más elementos, ¡sólo!
£KDFHOD¿QWDTXHWRFD<VHGDHOOXMRGHFREUDUPHQRVSXHVSRUTXHODPDULPEDDVtFRPR
– 107 –
EchoEs of thE Past: thE MariMba Sencilla in chiaPas
Don Gilberto’s voice resounds in the background: “I don’t know why people are forgetting about the marimba. I do not understand this, I really don’t!
We have two saxophones and a keyboard. But I don’t have it because I like it;
,KDYHLWEHFDXVH,QHHGWR¿QGZRUN´70
“Exactly! Thank God they still to hire me –Don Hector would chime
LQ±1RZ,KDGWRVWRSSOD\LQJEHFDXVH,FXWP\¿QJHUV,KDYHQ¶WEHHQDEOH
to play for four months! The machete hit me right here –showing the deep
wound in his hand–. I hit it wrong and it slipped from me. Almost lost my
¿QJHUV &XW P\ ZKROH KDQG XS$QG ZHOO LW¶V VWLOO KHDOLQJ WKDW¶V ZK\ ,
haven’t been able to play. But, I am already recovering to keep at it with my
music, thank God”.71
A gust of wind blows violently through the patio, leaving a cloud of
GXVWÀRDWLQJRQWKHSODFH7KHGRJVKXQJU\VWD\LPPRELOHDOPRVWQRQexistent, before the frantic movement of the roosters. Among the chaotic
movement caused by that cloud of the dust, the faces of the marimbistas
sencillos can still be seen. A voice, airy and juvenile, invites them from
within the house to take refuge inside. With a slow and tired step, these
men gather and accept the invitation. Between them, as if carried by the
same wind, a murmur is heard saying: “And your children also play the
marimba?”
“You think? –Don Silvano’s voice made itself heard– I’ve got two sons;
them I wanted to teach, but they don’t want to! They say they’re ‘modern’.
They don’t want to listen to the marimba. Only románticas, that’s all they
want to hear. That music they do like! Only reggaeton!”72
esta marimba ya completito son siete los que tocan la marimba.” Interview by Juan Bermúdez, Humberto Gordillo and Guillermo Santillán with Darinel López, marimbist of the marimba group Ecos del Grijalva, dated 20 February 2009, in the author’s private possession.
70 Excerpt from: “Yo no se por qué estaban olvidándose de la marimba pues. Yo no sé,
realmente no le encuentro yo chiste a lo demás, yo lo tengo lo demás, tenemos dos sax y
un teclado, pero yo lo tengo por; ya ahora si por necesidad de trabajar. No es porque me
guste mucho, tan bonita es la marimba y más cuando esta lleno de teclería y cuando está
compactado todo. No hombre si deveras, yo a veces se me ruedan las lagrimas cuando estoy
tocando algo bonito en pura marimba.” Interview by Juan Bermúdez, Humberto Gordillo
and Guillermo Santillán with Gilberto Zamorano, marimbist of the marimba group Diamantes de Chicomuselo, dated 17 February 2009, in the author’s private possession.
71 Excerpt from: “Sí, ¡gracias a dios que a mi me buscan! Más que me quedé porque ya
llevo cuatro meses que me corté los dedos. ¡Aquí me llegó el machete!! ¡paso aquí, paso
aquí! Y hasta la fecha esta sanando. Se escapo uno; casi me saque todo lo que fue aquí. [..]
rellenando mis deditos y por eso los deje unos días; ¡y ahora me sigue molestando otra vez!
Y a ver si ya otra vez; […] Ya más o menos; ya le empiezo; hay sigo. Me quedé, ¡me quedé!
Pero gracias a dios ya ahorita me estoy recuperando para seguirle otra vez a la música.”
Interview by Juan Bermúdez and Carlos Bermúdez with Hector Morales, marimbist of the
marimba group Lira de Cristal, dated 06 September 2016, in the author’s private possession.
72 Excerpt from: “¡Tengo mis dos hijos! Sí; pues ellos, también les quise enseñar un su
– 108 –
Living the Performance – a Diachronic DiaLogue
“You see, neither do my daughters –Don Francisco would add–. They’re
evangelical; they go to a church. They sing there, but no marimba. They
never learned! Just us, just my brothers and me; we come from a family of
musicians”.73
Sitting now in the corner, with a glass in his hands, Don Arturo would add
with a tattered voice: “I don’t see any future. I named my group ‘Los Únicos
de Chicharras’. We’re the only ones that play; the day we die is the day the
marimba dies. That’s why we named ourselves that; we are the only ones.
Nobody wants to play anymore; young people want something else. Only
their phones! All day they’re on their phones. And then there’s the music they
listen to; not even they can understand it. Do you think they’re going to want
to play the marimba? That’s why we named ourselves that. The day we die is
the day the marimba dies. We’re the last ones! When we’re gone everything
will be over!”74
“Don’t be such a downer, Arturo! There’s still a lot of people that like the
art of the marimba. We are here too; if God allows us to keep on living, we’ll
NHHS¿JKWLQJIRURXUWUDGLWLRQ:HGRQ¶WZDQWWRORVHWKHPXVLFRIWKHPDULPba, just like you. And you see, there’s some young guys learning in the Casa
tiempecito, pero casi no muy se dedican pues. Porque ya los hijos ahorita ya casi son “modernos”; ¡ya no quieren escuchar la marimba! Quieren pura “romanticas”, ¡esas les gustan!
¡puro reggaetón!” Interview by Juan Bermúdez and Carlos Bermúdez with Silvano Morales,
marimbist of the marimba group Alma Caminera, dated 04 September 2016, in the author’s
private possession.
73 Excerpt from: “¡No! ¡ninguno de ellos! Ellas son evangélicas mis hijas! Ellas van a una
iglesia; ahí cantan ellas, pero nunca aprendieron esto. ¡Nunca lo aprendieron! Solamente nosotros; ¡solamente yo! Mis hermanos sí; ¡todos eran músicos! Mi papa, todos eran; de parte
de mi papá, de mi mamá todos eran músicos. ¡guitarra y todo!” Interview by Juan Bermúdez
and Carlos Bermúdez with Francisco Villatoro, marimbist of the marimba group Trinos de
la Selva, dated 04 September 2016, in the author’s private possession.
74 Excerpt from: “El nombre del grupo aquí este; ‘Los únicos de Chicharras’ porque aquí nosotros, ya nosotros nos morimos, él, él o yo, nos morimos y ¡se va a acabar la marimba! ¡se va a
acabar la marimba! Se va acabar la marimba porque ya no hay más gente que toquen la marimba.
Por eso pusimos el nombre del grupo; ‘Los únicos de Chicharras’ ¡Los únicos porque acabó!
Aquí Arturo Roblero, el otro Arturo [Robles], –el otro también se llama Arturo–; ya muriendo
nosotros ¡se terminó la marimba! Ya no hay más que se ponen a hacer un conjunto de marimba. ¡Nada! Puros jóvenes; ya es otro; ¡puro celular! Ya andan con su celular los jóvenes; ¡unas
musicotas! ¡no se entiende! ¡ni ellos lo entienden! Ahí andan con su musicota; ¡ahí andan con
su celular! y ahí van con su celular; unas musicotas bien feas. Yo digo que ni ellos lo entienden.
¿Se van a acercar a la marimba? ¿cuándo? Por eso yo me puse a pensar: le vamos a poner al
grupo de la marimba ‘los únicos de Chicharras’ porque ¡somos los únicos! Ya vas a morir ya con
nosotros; hay otra marimba de Comalapa; pero ya en Chicharras, ¡ya no! Ya dejó de participar ya
con su marimba, porque ya se murieron los de la marimba. ¡Y ahí se va a acabar todo! Por eso le
pusimos ese nombre al conjunto; porque al morir nosotros, ¡ahí terminó todo!” Interview by Juan
Bermúdez and Carlos Bermúdez with Arturo Cano, marimbist of the marimba group Los Únicos
de Chicharras, dated 07 September 2016, in the author’s private possession.
– 109 –
de la Cultura. They learn to love the marimba there; they also get used to listening to it. There’s still many marimbas and kids who play them too; they’re
learning. The future of our tradition is there! Our music will always exist. If
we die, others remain. And that’s how it’ll be; some will like it and will keep
on learning. And so, our music will continue its existence”.75
75 Excerpt from: “Ah, pues aquí hay mucho de que; nosotros lo que queremos es no perder
el arte de la marimba. Porque va a ver que, esta marimba pues realmente está reconocida
pues de varios años, cuando muy se empezó a hacer pues. Desde entonces lo que más estimamos es esta música que es digamos natural. Que no es necesidad de eléctrico y todo eso.
Por eso nosotros es lo que siempre, no perdemos la costumbre de la marimbita. Entonces por
eso nosotros aquí mientras dios nos tenga vivo pues seguimos continuando con la marimbita. ¡Y es lo más que nos gusta pues! Por eso es que, entonces seguimos con ella. ¡sí pues!
Es eso lo que nosotros tenemos esta ambición de tener la marimbita para cualquier evento;
FXDOTXLHU¿HVWHFLWD>«@$KSXHVTXHODSHUVRQDDKRULWDYDXVWHGDYHUODKXPDQLGDGTXH
ya los jovenes ya casi no tienen esa idea de; y algunos jovenes que están aprendiendo en la
[casa de] la cultura pues; ellos también, ellos allá agarran la marimba y se ya se acostumbran pues a escuchar la marimba. Pues creo que éste aquí, pues puede seguir la tradición
de la marimbita. Porque no se puede perder porque; ahorita aquí en Comalapa hay muchas
marimbas; ¡ahí hay niños que han aprendido! Entonces ellos pues, ya casi más o menos, ya
tienen ese conocimiento que; la música no es tan fácil que se va a perder porque siempre va
a seguir pues continuando mientras que vamos enseñando mas. ¡Ahí van quedando otros! Sí,
porque como le digo: es que si aquí se termina uno pues, muere uno en un accidente o no se
que, pero ¡la música sigue estando! Y así es ¡ahí vamos! Hay unos que van aprendiendo; les
van gustando la música.” Interview by Juan Bermúdez and Carlos Bermúdez with Silvano
Morales, marimbist of the marimba group Alma Caminera, dated 04 September 2016, in the
author’s private possession.
– 110 –
5. Conclusion
Ever since marimbas were brought to America they have formed part of different Latin American music cultures. Sources attest that this instrument, or
rather the underlying idea of it, was brought to different parts of the American Continent during the period between the 16th and 19th century by African
slaves (see Brenner 2007:77-192). The Latin American marimbas conquered
different regions and adjusted to diverse sociocultural contexts. Nowadays,
the marimba is present in Mexico, Guatemala, Belize, Honduras, El Salvador,
Nicaragua, Costa Rica, Colombia, Ecuador and Brazil, whereas there is a
VSHFL¿FPDULPEDWUDGLWLRQIRUHDFKFRXQWU\,Q0H[LFRWKHPDULPEDWUDGLWLRQ
prevails in the Federal State of Chiapas. There, the marimba is the traditional
instrument per se and it seems to be omnipresent in the musical landscape.
Since it arrived in these lands, the marimba was continuously adapted to
different existing contexts, modifying its aspect and size as time went by.
However, it was around 1897 when the marimba would undergo its most
drastic physical transformation with Corazón de Jesús Borraz Moreno. The
insertion of a second row of keys, which would turn it into a chromatic instrument, not only would drastically changed the shape of the instrument, but
would also start–perhaps unknowingly–a cultural revolution that would in
turn lead it to the conquest of new contexts and musical worlds, as well as to
it becoming an indisputable element of different cultural cohorts in Chiapas.
From then on, two different kinds of marimbas would lead a parallel existence in Chiapas; the marimba sencilla––diatonic––and the marimba doble––
chromatic.
The chromatic marimba doble can nowadays be found in almost all regions of Chiapas, in both, rural andurban centers it possesses great transregional visibility. The diatonic Marimba sencilla is the counterpart to it, and
it can only be found in a few regions,––particularly in rural spaces––and its
YLVLELOLW\LVVRLQVLJQL¿FDQWWKDWDWSUHVHQWVRPHPDULPELVWVDQGUHVHDUFKHV
KDYH GHFODUHG LW DQ H[WLQFW LQVWUXPHQW +RZHYHU LW LV VWLOO SRVVLEOH WR ¿QG
marimbas sencillas in the surrounding areas of Amatenango de la Frontera,
Bella Vista, Bejucal de Ocampo, Chicomuselo, Frontera Comalapa, Mazapa
de Madero, Motozintla, El Porvenir, Reforma, Siltepec, Solosuchiapa, Tapachula, La Trinitaria and Venustiano Carranza. The validity of this geographic
distribution is emphasised by the emic conceptualization of the term “marimba sencilla”. In the regions where this type of marimba is common, the
term “marimba sencilla” is naturally linked to the instrument, whereas in the
regions where this type of marimba is not present, or barely present, the term
is understood, at best, as an ensemble of chromatic marimbas without other
instruments.
– 111 –
EchoEs of thE Past: thE MariMba Sencilla in chiaPas
In Chiapas there are two different kinds of marimbas sencillas; the marimba sencilla grande and the marimba sencilla tenor, which differ particularly
LQWKHLUVL]HDQGPXVLFDOUDQJH7KH¿UVWLVDURXQGWZRPHWHUVORQJDQGKDV
DUDQJHRIDERXW¿YHDQGDKDOIRFWDYHVZKLOHWKHVHFRQGLVDERXWRQHDQG
a half meters long and its range is not much greater than three and a half
octaves. Unlike the marimbas sencillas in Guatemala and Central America,
in Chiapas, marimbas are tuned according to the well-tempered system. The
techniques to modify the tuning of a marimba sencilla described by Kaptain
(1991:38; see too Brenner 2007:254), could not further be observed in the
IUDPHRIWKHUHVHDUFK¿HOGDFWLYLWLHVLQWKHPRXQWDLQVRI&KLDSDV$OWKRXJK
many of these instruments have a tempered tuning, it is common for their intonation to vary strongly from the original tuning. This is due to the advanced
age of the instruments and, consequently, their poor physical state ––especially in the case of the keys getting worn down––.
Nowadays, very few marimba makers in Chiapas still work in the crafting
of marimbas sencillas. Even when the marimbistas sencillos need the instrument to partake in their musical endeavour, their economic situation does not
allow them to (continually) acquire new instruments, which is why they have
developed a marketplace for second-hand instruments in order to counter this
situation, thus reducing the demand for new marimbas sencillas even more.
This has led marimba makers to give up on crafting these instruments. During
P\LQYHVWLJDWLRQVLQWKH]RQH,FRXOGRQO\¿QG¿YHFUDIWVPHQLQ0RWR]LQWOD
Las Campanas and Frontera Comalapa, who still make these instruments. The
marimbas sencillas in Chiapas show a wide variety of ornamentation. Their
frames (faldones) can be adorned with bright-coloured monochromatic paints
or simple varnishes, as well as with relief carvings or the same inlays that characterize the marimba doble7KLVYDULHW\RIRUQDPHQWDWLRQUHÀHFWVWKHLQWHUUHODtions between the marimba traditions of Chiapas and Guatemala, as well as the
different migration movements that take place in this border area.
Most of the still active marimbistas sencillos in these regions also work
in the agricultural sector. The poor living conditions of these marimbists do
not allow them to pursue their musical activities as a full-time employment.
Some of these marimbists come from families of musicians and started to
play marimba sencilla at an early age; some developed a personal interest
for the instrument at a later stage. Both, however, share a similar process––
either they are autodidacts or they learnt how to play from their families or
friends––when acquiring the auditory knowledge of this musical tradition.
The process of learning and transmission in the marimba sencilla tradition
begins with a teacher-student relationship. There, the new marimbist watches
their teacher from the side while the teacher plays one song, so that, subsequently, after being (re)oriented on the marimba––with small movements
of the mallets on top of the keyboard–– the student will have to reproduce
– 112 –
ConClusion
it. This process of reproduction not only transmits an auditory knowledge––
especially in regard to their musical repertoire––to the next generation, but
it will also develop the ability to follow, which will allow the marimbistas
sencillos, merged with their previous auditory knowledge, to learn new musical repertoires more quickly and effectively. This process, together with the
abilities and mechanisms related to it, is developed through years of practice
and individual exploration, the childhood years––preferably in a family setting––being considered the best for this process. Simultaneously, the active
participation of the (new) marimbists in the ensemble is prioritized during
this learning process.
Having access to a marimba is crucial aspect for the marimbistas sencillos.
For the most part, the learning process will depend on this possibility, along
with the possibility to be able (in the future) to put into practice their musical endeavour. This is a situation that will prevail throughout the musician’s
life, as marimbas sencillas are an instrument with a high economic value,
its acquisition being a hard task for the majority of marimbists; generally,
the instruments belong to only one of the members of the group, which has
led to those marimbistas sencillos who own the instrument to be, primarily,
LQFKDUJHRIIRUPLQJDQGGLUHFWLQJWKHJURXSERWKPXVLFDOO\DQG¿QDQFLDOO\
Before being able to fully put into practice––in an economically sustainable manner––their musical endeavour, the marimbistas sencillos will need
to establish a professional link with other marimbists, preferably within their
own family or social networks. During this search, however, they will not
only have to establish professional links with a small circle of marimbists to
be able to set up their own group, but they will also have to create a network
of possible substitutes, which will be of great importance to the survival of
the ensemble. This has allowed marimbistas sencillos to belong to various
ensembles either in their places of origin or in different places, also enabling
marimba ensembles to include different formations. These ensembles can be
as diverse as the contexts in which they perform. Notwithstanding, marimba
HQVHPEOHVFDQEHFODVVL¿HGLQWRWZREDVLFJURXSVRQWKHRQHVLGHWKHmarimbas, characterized by the exclusive use of marimbas, and on the other, the
marimbas orquestas, which also include other instruments such as drums or
bass. Depending on the economic possibilities of the marimbistas sencillos,
as well as on the physical restrictions and possibilities presented by the context of their performance, the number of members in the ensembles will vary,
as well as any additional instrumentation.
The musical group being formed, the marimbistas sencillos will not only
have to develop a performative style that is attractive to their audience, but
they will also have to adapt the musical activities to the different styles of
performance they can access, as well as to the economic situation and the aesthetic preferences of their audience. As I was able to witness during my stays
– 113 –
EchoEs of thE Past: thE MariMba Sencilla in chiaPas
in the Chiapas sierra, the marimbistas sencillos would make use of two strategies for the positioning and development of their musical endeavour; on one
side and under a much more passive treatment, the marimbists would wait for
an audience interested in their music to hire them to play in some event; on
the other side, they would go out and look by themselves for possible places
where they could develop their performance.
Once established in the market, whatever the mechanisms and strategies
used, they would be in a position to improve their economic situation by acquiring a new source of income. The earnings obtained during their musical
endeavour are equally distributed among all members of the group. This is
not only valid between marimbists, but also applies to the marimba itself, a
status that only this instrument possesses. Thus, it would bestow the marimba
with a double function in the patrimony of the marimbists, becoming not only
a material good, but also an important economical tool.
The most common occasion where marimbistas sencillos have found a
space to develop their performance is at parties, which take place mainly in
the place of residence of the people being celebrated. Here, the marimbas
orquestas have become the favourite type of group. During these parties, the
performance of the marimbistas sencillosZLOOGHYHORSLQ³VHWV´ZLWKD¿[HG
duration––generally of 60 minutes––, a format that allows them to adapt freeO\WRWKHFKDQJLQJFRQGLWLRQVRISDUWLHVDQGDOVRPDNHVLWHDVLHUIRUWKH¿nancial management of their performance. The repertoire that is used in these
celebrations mainly depends on the musical preferences of the public, with
a tendency for rancheras, corridos and música tropical. These parties, however, are not the only places where marimbistas sencillos may develop their
performance. One of these occasions, and perhaps the most picturesque of
all, shows the marimbistas sencillos while they carry the marimba up a hill,
immersed in the search of possible venues where they could perform. In comparison to the fiestas, where the marimbistas sencillos performance occurs in
one location and with one audience, under this modality their performance
must be developed under an incessant change of location and listeners. The
repertoire that the marimbistas sencillos use during this context is extremely
varied, with a tendency, however, towards genres such as música ranchera, or
boleros and sones.
Now, even though these performative contexts are the most common, they
are not the only opportunities for the marimbists to develop their musical
task. Marimbistas sencillos have also found a small niche in several civic and
religious festivities. Various governmental institutions organize different civic anniversaries, political events and sociocultural meetings; the performance
of the marimbistas sencillos during these events develops in a more presentational manner, being incorporated, at the same time, into the theatricality of
the ruling political representation. Unlike other musical instances where the
– 114 –
ConClusion
marimbistas sencillos are present, under these circumstances, the practice of
their musical endeavour is subordinated to the needs and goals of the organizing governmental institutions. At the same time, in the ecclesiastical environments the musical practice of the marimbistas sencillos develops in two
different modalities and ways to perform. On the one hand, there is the performance that expands and is part of the ritual performance in and during the
religious celebration and, on the other hand, a performance that takes place
outside and after this religious celebration. On both instances, the marimbists
add to their repertoire pieces that are used solely in these celebrations.
The repertoire of the marimbas sencillas in Chiapas is characterised by
its dynamism and openness, thus any type of music can form part of it. It is
also open to different forms of performances that range from participative to
presentational appearances. This broad and dynamic spectrum of their performing practices is an essential component of the integration and identity
building process of different social groups and can be considered a continuum
between the chromatic and the diatonic marimba traditions in Chiapas, under
consideration of the melodic and harmonic possibilities of each instrument.
By practicing a musical task where any given music can be a part of their
repertoire, the marimbistas sencillos must establish a way to adapt certain
musical genres––which are created with the possibilities of a chromatic scale
in mind––to the realities of their performance. This can be observed in the adaptation of the melodic and harmonic development of the repertoire, whether
E\VLPSOL¿FDWLRQRUE\RPLVVLRQWRWKHSK\VLFDOSRVVLELOLWLHVRIWKHLQVWUXment and the technical capabilities of the marimbistas sencillos themselves.
Up until this moment, very little has been said about the tradition of the
marimba sencilla in Chiapas. Its limited visibility in the big urban centres,
along with the lack of interest from researchers, make it seem as though it
is extinct. It is clear that the performances of the marimbistas sencillos, as
well as the circumstances of their musical task, are far more complex and far
more multifaceted than what has been exposed here. However, for the time
EHLQJWKLVZRUNLQWHQGVWRFUHDWHD¿UVWLPDJHRIWKHFXUUHQWVLWXDWLRQRIWKLV
music tradition. A deeper understanding of this tradition would require further
research in this region, as well as in other parts of Mexico and Guatemala
where the tradition is still alive. Nonetheless, I am convinced that this small
re-presentation of the different (musical) worlds where marimbistas sencillos
put into practice their musical endeavour may in turn lead to the beginning
of an in-depth analysis of this tradition. The knowledge acquired during my
UHVHDUFKVKDOOEHVHHQDVWKHEDVHDQGWKH¿UVWVWHSWRZDUGVDGHHSHUXQGHUstanding of this music tradition.
– 115 –
– 116 –
6. References
6.1. List of Figures
Figure
Figure 1.
Name
Source
Geographic dissemination of the marimba
sencilla in Chiapas
Juan Bermúdez
Figure 2.
Keyboard and mallets of a marimba sencilla
Arturo Cigarroa
Figure 3.
Resonators with cachimbas (membranes)
Helmut Brenner
Figure 4.
Musical tuning of the marimbas of the group
Diamantes de Chicomuselo
Juan Bermúdez
Figure 5.
Decoration of several marimba sencilla’ frames Juan Bermúdez
Figure 6.
Marimba sencilla
Juan Bermúdez
)LJXUH 2UJDQRORJLFDOVSHFL¿FDWLRQVRIWKHmarimba
sencilla based on Brenner (2007:293-294)
Brenner 2007:293-294
Figure 8.
“Marimba” group Diamantes de Chicomuselo
Juan Bermúdez
Figure 9.
“Marimba orquesta” group Hermanos Vázquez Daniel Fuchsberger
Figure 10. Don Silvano Morales (left) playing with three
mallets in his right hand
Juan Bermúdez
Figure 11. Score of the piece “Cuatro Milpas”
Juan Bermúdez
Figure 12. Hermanos Santizo carrying a marimba to
the next location
Juan Bermúdez
Figure 13. Score of the piece “San Rafael”
Juan Bermúdez
Figure 14. People at danza de judios dancing to
marimba musicIsrael Moreno
Figure 15. Score of the piece “Motozintla”
Juan Bermúdez
Figure 16. Rhythmic-harmonic motifs of a marimba son
Juan Bermúdez
Figure 17. Rhythmic-harmonic motifs of a bolero
Juan Bermúdez
Figure 18. Rhythmic-harmonic motif of a ranchera
Juan Bermúdez
Figure 19. Rhythmic-harmonic motif of a corrido
Juan Bermúdez
Figure 20. Rhythmic-harmonic motif of a cumbia
Juan Bermúdez
Figure 21. Example of a melodic substitution
in the piece “El Sapo”
Juan Bermúdez
Figure 22. Example of a harmonic adaptation
in the piece “Amorcito corazón”
Juan Bermúdez
Figure 23. Marimba sencilla, reproduction by V. M.
Víctor Mendívil
– 117 –
EchoEs of thE Past: thE MariMba Sencilla in chiaPas
6.2. Bibliography
AlFonzo A., Armando
1996
La Marimba Mesoamericana. La más valiosa aportación de la cultura
mesoamericana a la cultura musical del mundo, Tuxtla Gutiérrez.
ArmAs lArA, Marcial
1964
El renacimiento de la danza Guatemalteca y el origen de la marimba,
Guatemala City.
21970 Origen de la marimba, su desenvolvimiento y otros instrumentos músicos,
Guatemala City.
AsturiAs g., Carlos R.
1983
Evolución de los instrumentos musicales mayas (=Evolución de la marimba americana), Manuskript, Guatemala City.
BAkAn, Michael B.
2
2012 World music. Traditions and transformations, New York: Mc Graw Hill.
BAtes, Eliot
2012
“The Social Life of Musical Instruments”, Ethnomusicology 56 (3), 363-395.
BAyonA e., Eugenia
2011
Región Sierra. Las mujeres en la sierra: ámbitos de pobreza y desigualdad de género (=Corazón de Maíz), Tuxtla Gutiérrez: Universidad de
Ciencias y Artes de Chiapas.
Bermúdez, Juan
2014
“Experiencias de Campo. Un acercamiento a la etnomusicología por
medio de la participación activa”, Helmut Brenner, Israel Moreno und
Juan Bermúdez (Ed.), Voces de la Sierra. Marimbas sencillas en Chiapas (=Sonidos de la tierra. Estudios de etnomusicología 1), Graz-Tuxtla
Gutiérrez: KUG – UNICACH, 49-56.
2015
Erfahrungen aus dem Feld. Der Status quo der Marimbas sencillas in
Amatenango de la Frontera, Chicomuselo, Frontera Comalapa und Motozintla, BA-Arbeit, Universität für Musik und Darstellende Kunst, Graz.
Bermúdez, Juan / et Al.
2018
“Von Klang(-)Wissen und anderen Fischen. Auditive Wissenskulturen
von Konzertfach- und Musikologiestudierenden im Vergleich”, Bernd
Brabec de Mori und Martin Winter (Ed.), Auditive Wissenskulturen. Das
Wissen klanglicher Praxis, Wiesbaden: Springer VS, 283-302. https://doi.
org/10.1007/978-3-658-20143-2_14
BrABec de mori, Bernd / Winter, Martin (Ed.)s
2018
Auditive Wissenskulturen. Das Wissen klanglicher Praxis, Wiesbaden:
Springer VS.
– 118 –
RefeRences
Brenner, Helmut
2000
Canditature File for the Proclamation of Creaciones Musicales de la Marimba (Musical Creations of the Marimba) as Masterpieces of the Oral
and Intangible Heritage of Humanity, Paris: UNESCO.
2007
Marimbas in Lateinamerika. Historische Fakten und Status quo der Marimbatraditionen in Mexiko, Guatemala, Belize, Honduras, El Salvador,
Nicaragua, Costa Rica, Kolumbien, Ecuador und Brasilien (=Studien
und Materialien zur Musikwissenschaft 43), Hildesheim u.a: Georg
Olms Verlag.
2014
“Voces de la Sierra – Ecos del Pasado”, Helmut Brenner, Israel Moreno
und Juan Bermúdez (Ed.), Voces de la Sierra. Marimbas sencillas en Chiapas (=Sonidos de la tierra. Estudios de etnomusicología 1), Graz-Tuxtla
Gutiérrez: KUG – UNICACH, 19-28.
Brenner, Helmut / moreno, Israel / Bermúdez, Juan (Ed.)
2014
Voces de la Sierra. Marimbas sencillas en Chiapas (=Sonidos de la tierra. Estudios de etnomusicología 1), Graz-Tuxtla Gutiérrez: KUG – UNICACH.
cliFFord, James
1986
“Introduction. Partial Truths”, James Clifford and George E. Marcus
(Ed.), Writing Culture. The Poetics and Politics of Ethnography, Berkeley
u.a.: University of California Press, 1-26.
gArcíA BlAnco, Daniel
1985
“Algunas consideraciones sobre la marimba”, Gustavo Montiel (Ed.), Investigando el Origen la Marimba, Mexico, 157-168.
godínez o., Lester H.
2015
La Marimba. Un estudio histórico, organológico y cultural (=Tezontle),
Guatemala: Fondo de Cultura Económica.
gutiérrez A., Carlos (Ed.)
2010
Representaciones en frontera, Mexico: Juan Pablos Editor – Universidad
de Ciencias y Artes de Chiapas.
Hernández c., Amador
1975
El origen de la Marimba, Mexico.
Herndon, Marcia
1993
“Insider, Outsiders: Knowing our Limits, Limiting our Knowing”, the
world of music 35 (1), 63-80.
HornBostel, Erich M. von / Sachs, Curt
1914
“Systematik der Musikinstrumente. Ein Versuch”, Zeitschrift für Ethnologie 46/IV-V, 553-590.
– 119 –
EchoEs of thE Past: thE MariMba Sencilla in chiaPas
Jáuregui, Jesús / BonFiglioli, Carlo (Ed.)
1996
Las danzas de conquista, I. México Contemporáneo. México: CONACULTA – FCE.
kAptAin, Laurence
1991
Maderas que cantan (=nuestros pueblos), Tuxtla Gutiérrez: Gobierno del
Estado de Chiapas.
knorr-cetinA, Karin
2002
Wissenskulturen. Ein Vergleich naturwissenschaftlicher Wissensformen,
Frankfurt am Main: Suhrkamp.
2007
“Culture in global knowledge societies: knowledge cultures and epistemic
cultures”, Interdisciplinary Science Reviews 34 (4), 361–75.
lAtour, Bruno
2005
Reassembling the Social. An Introduction to Actor-Network-Theory, Oxford u.a.: Oxford University Press.
lópez m., Roberto
2015
Entre el invento y el “origen”. La Marimba (=Diáspora chiapaneca), Tuxtla Gutiérrez: CONECULTA – El ala de la iguana.
mAtos m., Eduardo
2008
“La danza de moros y cristianos y de la conquista”, Arqueología mexicana 94, 60-65.
monsiváis, Carlos
2010
Historia mínima de la cultura mexicana en el siglo XX, Mexico: El Colegio de México.
montiel, Gustavo
1985
Investigando el origen de la marimba, Mexico.
morAles A., Juan María
1985
San Bartolomé de los Llanos, Tuxtla Gutiérrez: Universidad Autónoma de
Chiapas.
morAles B., Federico
2009
Trayectorias y patrones de evolución económica en los municipios de
Chiapas, 1988-2003, San Cristóbal de las Casas: Universidad Autónoma
de México – Instituto de Investigaciones Antropológicas.
moreno v., J. Israel
2014
“Marimbas diatónicas en la frontera de Chiapas”, Helmut Brenner, Israel
Moreno und Juan Bermúdez (Ed.), Voces de la Sierra. Marimbas sencillas en Chiapas (=Sonidos de la tierra. Estudios de etnomusicología 1),
Graz-Tuxtla Gutiérrez: KUG – UNICACH, 37-48.
– 120 –
RefeRences
2016
The Marimba in Mexico and Guatemala. Its Musical Development with
Special Emphasis on the Four Mallets Technique and the Improvisation,
Diss. phil., Universität für Musik und Darstellende Kunst, Graz.
2019
La marimba en Chiapas: evolución y desarrollo musical. Tuxtla Gutiérrez: CONECULTA – UNICACH.
nAvArrete p., Sergio
2005
Maya Achi. Marimba Music in Guatemala (=Studies in American and
Caribbean Music), Philadelphia: Temple University Press.
nordqvist, Sven
1992
Nicke findet einen Stuhl, Hamburg: Oetinger.
oliverA B., Mercedes / et Al.
2015
Reproducción social de la marginalidad. Exclusión y participación de las
indígenas y campesinas de Chiapas (=Corazón de Maíz), Tuxtla Gutiérrez: Universidad de Ciencias y Artes de Chiapas.
ortiz, Fernando
1952
Los instrumentos de la música afrocubana, La Habana: Publicaciones de
la Dirección de Cultura del Ministerio de Educación.
pinedA del vAlle, César
1984
Program Notes for Primer Concurso Estatal de Marimba, Tuxtla Gutiérrez.
pinedA del vAlle, César / AsturiAs g., Carlos R.
1994
Antología de la marimba en América / Verdadera evolución de la marimbah maya, Guatemala: Artemis-Edinter.
rice, Timothy
2008
“Toward a Mediation of Field Methods and Field Experience in Ethnomusicology”, Gregory Barz und Timothy J. (Ed.), Shadows in the Field. New
Perspectives for Fieldwork in Ethnomusicology, Second Edition, Oxford
u.a.: Oxford University Press, 42-61.
riverA F., Carolina / et Al.
22011 Diversidad religiosa y conflicto en Chiapas. Intereses, utopías y realidades, Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México – Centro de
Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social.
rodAs, Jaime
1971
La marimba: su origen y modificaciones hasta el presente. Con una breve
antología de poetas chiapanecos, Mexico City: Secretaría de Educación
Pública.
– 121 –
EchoEs of thE Past: thE MariMba Sencilla in chiaPas
rodríguez l., Félix
2006
La marimba en Chiapas. Motivos para una africanía, Tuxtla Gutiérrez:
Consejo Estatal para la Cultura y las Artes de Chiapas.
sloBin, Mark
1993
Subcultural sounds. Micromusics of the West (=Music / Culture), Hanover
and London: Wesleyan University Press.
sordo m., María del Carmen
1972
“La marimba”, Heterofonía 22 (4), 27-30.
stAnFord, Thomas E.
1972
“The Mexican Son”, Yearbook of the International Folk Music Council 4,
66-86.
turino, Thomas
2008
Music as Social Life. The Politics of Participation (=Chicago Studies
in Ethnomusicology), Chicago and London: The University of Chicago
Press.
turner, Victor
1982
From Ritual to Theatre: The Human Seriousness of Play, New York: PAJ
Publications.
tyler, Stephen A.
1986
“Post-Modern Ethnography. From Document of the Occult Document”,
James Clifford and George E. Marcus (Ed.), Writing Culture. The Poetics and Politics of Ethnography, Berkeley u.a.: University of California
Press, 122-140.
velA, David
1953
Noticia sobre la marimba*XDWHPDOD&LW\8QLyQ7LSRJUi¿FD
villAFuerte s., Daniel / mAnsillA, Elizabeth (Ed.)
2010
Vulnerabilidad y riesgos en la Sierra de Chiapas. Dimensiones económica y social, Tuxtla Gutiérrez: Universidad de Ciencias y Artes de Chiapas.
villoro, Luis
22014 Los grandes momentos del indigenismo en México, México: Fondo de
Cultura Económica.
zeBAdúA, Emilio
22011 Chiapas. Historia breve, Mexico: El Colegio de México – Fondo de Cultura Económica.
zepedA, Eraclio
2000
De la Marimba al Son y otros cuentos (antología), Mexico: Ediciones
Casa Juan Pablos.
– 122 –
RefeRences
6.3. Appendix
6.3.1. List of Interviews
Name
Birth
year
Marimba group
Info. of interview
Rubén Aguilar Pérez
––
Brisas de
Montebello
30. Dec. 2009;
Nueva Independencia by
Daniel Fuchsberger and
Israel Moreno
Manuel Ansueto
Gordillo
1946
Brisas del Grijalva
16. Feb. 2009;
Frontera Comalapa by
Juan Bermúdez,
Humberto Gordillo and
Guillermo Santillán
Elías Salomón Anzueto
Velázquez
1955
Hermanos Cano
17. Feb. 2009;
Frontera Comalapa by
Israel Moreno, Betsabé
Reyes and Daniel Reyna
Efraín Gregorio Calvo
Herrera
––
Trinos de la Selva
04. Sept. 2016;
Frontera Comalapa by
Juan Bermúdez and
Carlos Bermúdez
Arturo Cano Gómez
––
––
17. Feb. 2009;
Frontera Comalapa by
Israel Moreno, Betsabé
Reyes and Daniel Reyna
Gilder Cano Roblero
1950
Hermanos Cano
17. Feb. 2009;
Frontera Comalapa by
Israel Moreno, Betsabé
Reyes and Daniel Reyna
Isidro Cano Roblero
1968
Hermanos Cano
17. Feb. 2009;
Frontera Comalapa by
Israel Moreno, Betsabé
Reyes and Daniel Reyna
José María Cano
Roblero
1956
Hermanos Cano
17. Feb. 2009;
Frontera Comalapa by
Israel Moreno, Betsabé
Reyes and Daniel Reyna
– 123 –
EchoEs of thE Past: thE MariMba Sencilla in chiaPas
Juan Cano Roblero
1968
Hermanos Cano
17. Feb. 2009;
Frontera Comalapa by
Israel Moreno, Betsabé
Reyes and Daniel Reyna
Beltrán Castellanos
Pascasio
1958
Brisas de
Chicomuselo
17. Feb. 2009;
Chicomuselo by Israel
Moreno, Betsabé Reyes
and Daniel Reyna
Fredy De León Altuzar
––
––
14. Jan. 2010;
Frontera Comalapa by
Daniel Fuchsberger
Juan Delgado
Camposeco
§
Reina
Guadalupana
30. Dec. 2009;
Guadalupe Victoria by
Daniel Fuchsberger and
Israel Moreno
Guadalupe Díaz
Verdugo
––
Perla de Chiapas
14-15. Jan. 2010;
Bacanton by Daniel
Fuchsberger
Arturo Escobar Díaz
1948
Conjunto Escobar
07-08. Sept. 2016;
Chicharras by Juan
Bermúdez and Carlos
Bermúdez
Armando Escobar
Roblero
1964
Brisas del Tachinula
09. Sept. 2016; Piedra
Labrada by Juan
Bermúdez and Carlos
Bermúdez
Enendy Escobar
Vázquez
1963
Diamantes de
Chicomuselo
17. Feb. 2009;
Chicomuselo by Juan
Bermúdez, Humberto
Gordillo and Guillermo
Santillán
Basilio Felipe Marcos
––
Reina
Guadalupana
30. Dec. 2009;
Guadalupe Victoria by
Daniel Fuchsberger and
Israel Moreno
Manuel Flores
Hernández
––
Alma Caminera
04. Sept. 2016;
Chicomuselo by Juan
Bermúdez and Carlos
Bermúdez
– 124 –
RefeRences
Armando García
Escalante
§
Diamantes de
Chicomuselo
17. Feb. 2009;
Chicomuselo by Juan
Bermúdez, Humberto
Gordillo and
Guillermo Santillán
Mario García Escalante
§
Diamantes de
Chicomuselo
17. Feb. 2009;
Chicomuselo by Juan
Bermúdez, Humberto
Gordillo and Guillermo
Santillán
Hermelindo García Ruiz
1946
Brisas de
Chicomuselo
17. Feb. 2009;
Chicomuselo by Israel
Moreno, Betsabé Reyes
and Daniel Reyna
Enrique García Santizo
1954
Brisas del Grijalva
16. Feb. 2009;
Frontera Comalapa by
Juan Bermúdez,
Humberto Gordillo and
Guillermo Santillán
José Bulmaro Gómez
Mazariegos
1979
Maderas de Bellas
Artes
18. Feb. 2009;
Motozintla by Israel
Moreno, Betsabé Reyes
and Daniel Reyna
Ramón Gómez Roblero
1943
Maderas de Bellas
Artes
18. Feb. 2009;
Motozintla by Israel
Moreno, Betsabé Reyes
and Daniel Reyna
Hilario González López
––
Los Únicos de
Chicharras
07. Sept. 2016;
Chicharras by Juan
Bermúdez and Carlos
Bermúdez
Ilarion González López
1963
Los Únicos de
Chicharras
07. Sept. 2016;
Chicharras by Juan
Bermúdez and Carlos
Bermúdez
Abimael González
Martínez
1970
Hermanos
González
06. Feb. 2010;
El Sabinalito by Daniel
Fuchsberger
Audelino González
Martínez
1971
Hermanos
González
06. Feb. 2010;
El Sabinalito by Daniel
Fuchsberger
– 125 –
EchoEs of thE Past: thE MariMba Sencilla in chiaPas
Filegonio González
Martínez
1965
Hermanos
González
06. Feb. 2010;
El Sabinalito by Daniel
Fuchsberger
Carlos González Pérez
1942
Hermanos Santizo
16. Feb. 2009;
Frontera Comalapa by
Arturo Cigarroa, Irene
Márquez, Efraín
Paniagua und Ignacio
Ruiz
Blanca González
Roblero
1988
Alma de Acero
07. Sept. 2016;
La Grandeza by Juan
Bermúdez and Carlos
Bermúdez
Elmar González Roblero
1944
Los Únicos de
Chicharras
07. Sept. 2016;
Chicharras by Juan
Bermúdez and Carlos
Bermúdez
Lino González Roblero
––
Alma de Acero
20. Feb. 2016;
La Grandeza by Juan
Bermúdez and Carlos
Bermúdez
Sara González Roblero
––
Alma de Acero
07. Sept. 2016;
La Grandeza by Juan
Bermúdez and Carlos
Bermúdez
Yolidorei Gónzález
Roblero
––
Alma de Acero
20. Feb. 2016;
La Grandeza by Juan
Bermúdez and Carlos
Bermúdez
Emin González Vázquez
1968
Los Únicos de
Chicharras
07. Sept. 2016;
Chicharras by Juan
Bermúdez and Carlos
Bermúdez
Rodrigo González
Velazquez
––
Alma de Acero
20. Feb. 2016;
La Grandeza by Juan
Bermúdez and Carlos
Bermúdez
Manuel de Jesús
González
––
Trinos de la Selva
04. Sept. 2016;
Frontera Comalapa by
Juan Bermúdez and
Carlos Bermúdez
– 126 –
RefeRences
Carlos Gramajo
Castellano
1954
Brisas de
Chicomuselo
17. Feb. 2009;
Chicomuselo by Israel
Moreno, Betsabé Reyes
and Daniel Reyna
Amílcar Gramajo
Gordillo
1940
Brisas de
Chicomuselo
17. Feb. 2009;
Chicomuselo by Israel
Moreno, Betsabé Reyes
and Daniel Reyna
German Hernández
Hernández
––
Perla de
Montebello
19. Feb. 2016;
Santa Rita by Juan
Bermúdez and Carlos
Bermúdez
Román Herrera de Paz
1956
––
04. Sept. 2016;
Chicomuselo by Juan
Bermúdez and Carlos
Bermúdez
Mario Jiménez Jiménez
1959
Hermanos Méndez
18. Feb. 2009;
Motozintla by Juan
Bermúdez, Humberto
Gordillo and Guillermo
Santillán
Olegario Jiménez
Jiménez
1954
Hermanos Méndez
18. Feb. 2009;
Motozintla by Juan
Bermúdez, Humberto
Gordillo and Guillermo
Santillán
Pablo Octavio López
Camey
1953
Brisas de
Montebello
30. Dec. 2009;
Nueva Independencia by
Daniel Fuchsberger and
Israel Moreno
Nabor López García
1975
Brisas de
Montebello
30. Dec. 2009;
Nueva Independencia by
Daniel Fuchsberger and
Israel Moreno
Bulmaro López López
1962
Hermanos Cano
17. Feb. 2009;
Frontera Comalapa by
Israel Moreno, Betsabé
Reyes and Daniel Reyna
– 127 –
EchoEs of thE Past: thE MariMba Sencilla in chiaPas
Darinel López Roque
1948
Ecos del Grijalva
20. Feb. 2009;
Amatenango de la
Frontera by Juan
Bermúdez, Humberto
Gordillo and Guillermo
Santillán
Claudio Mauricio
Roblero
1935
Brisas del Grijalva
16. Feb. 2009;
Frontera Comalapa by
Juan Bermúdez,
Humberto Gordillo and
Guillermo Santillán
Eleazar Mauricio
Roblero
1944
Brisas del Grijalva
16. Feb. 2009;
Frontera Comalapa by
Juan Bermúdez,
Humberto Gordillo and
Guillermo Santillán
Romeo Mejía Escalante
1962
Hermanos Pérez
18. Feb. 2009;
Motozintla by Arturo
Cigarroa, Irene Márquez,
Efraín Paniagua and
Ignacio Ruiz
Francisco Méndez
Echeverría
1965
Hermanos Méndez
18. Feb. 2009;
Motozintla by Juan
Bermúdez, Humberto
Gordillo and Guillermo
Santillán
Santiago Méndez
Echeverría
1962
Hermanos Méndez
18. Feb. 2009;
Motozintla by Juan
Bermúdez, Humberto
Gordillo and Guillermo
Santillán
Baudilio Mérida Camey
1951
Brisas de
Montebello
30. Dec. 2009;
Nueva Independencia by
Daniel Fuchsberger and
Israel Moreno
Francisco Mérida
Camey
1927
Brisas de
Montebello
30. Dec. 2009;
Nueva Independencia by
Daniel Fuchsberger and
Israel Moreno
Antonio de Jesús Mérida
Robles
1942
Maderas de Bellas
Artes
18. Feb. 2009;
Motozintla by Israel
Moreno, Betsabé Reyes
and Daniel Reyna
– 128 –
RefeRences
Héctor Morales Ramírez
1948
Lira de Cristal
06. Sept. 2016;
Siltepec by Juan
Bermúdez and Carlos
Bermúdez
Silvano Morales
1969
Alma Caminera
04. Sept. 2016;
Chicomuselo by Juan
Bermúdez and Carlos
Bermúdez
Limber Ortega Vázquez
1958
Brisas del Grijalva
16. Feb. 2009;
Frontera Comalapa by
Juan Bermúdez,
Humberto Gordillo and
Guillermo Santillán
Olivar Ortíz Morales
1983
Ecos del Grijalva
20. Feb. 2009;
Amatenango de la
Frontera by Juan
Bermúdez, Humberto
Gordillo and Guillermo
Santillán
Amancio Pérez
González
1953
Hermanos Pérez
18. Feb. 2009;
Motozintla by Arturo
Cigarroa, Irene Márquez,
Efraín Paniagua and
Ignacio Ruiz
Nerix Pérez González
1982
Hermanos Pérez
18. Feb. 2009;
Motozintla by Arturo
Cigarroa, Irene Márquez,
Efraín Paniagua and
Ignacio Ruiz
Hausleben René Pérez
Pérez
1994
Hermanos Pérez
18. Feb. 2009;
Motozintla by Arturo
Cigarroa, Irene Márquez,
Efraín Paniagua and
Ignacio Ruiz
3RU¿ULR3pUH]3pUH]
1934
Hermanos Pérez
18. Feb. 2009;
Motozintla by Arturo
Cigarroa, Irene Márquez,
Efraín Paniagua and
Ignacio Ruiz
– 129 –
EchoEs of thE Past: thE MariMba Sencilla in chiaPas
Emilio Pérez Roblero
1948
Ecos del Grijalva
20. Feb. 2009;
Amatenango de la
Frontera by Juan
Bermúdez, Humberto
Gordillo and Guillermo
Santillán
Vidal Pérez Santizo
––
Flor de un amor
20. Feb. 2016;
Bejucal de Ocampo by
Juan Bermúdez and
Carlos Bermúdez
Rigoberto Pérez
Vázquez
1963
Hermanos Vázquez
30. Dec. 2009;
La Rinconada by Daniel
Fuchsberger and Israel
Moreno
Bernabé Ramos López
1953
Maderas de Bellas
Artes
18. Feb. 2009;
Motozintla by Israel
Moreno, Betsabé Reyes
and Daniel Reyna
Leonel Regalado
––
Brisas de
Chicomuselo
17. Feb. 2009;
Chicomuselo by Israel
Moreno, Betsabé Reyes
and Daniel Reyna
Leodegario Nicolás
Roblero Gálvez
1940
Hermanos Santizo
16. Feb. 2009;
Frontera Comalapa by
Arturo Cigarroa, Irene
Márquez, Efraín
Paniagua und Ignacio
Ruiz
Audeliano Modesto
Roblero Pérez
1962
Brisas del
Tachinula
09. Sept. 2016;
Piedra Labrada by Juan
Bermúdez and Carlos
Bermúdez
Elpidio Roblero Pérez
1937
Brisas de
Montebello
30. Dec. 2009;
Nueva Independencia by
Daniel Fuchsberger and
Israel Moreno
Arturo Roblero
Velázquez
1941
Los Únicos de
Chicharras
07. Sept. 2016;
Chicharras by Juan
Bermúdez and Carlos
Bermúdez
– 130 –
RefeRences
Hermilo Rodríguez
Macario
1964
Conjunto Escobar
08. Sept. 2016;
Chicharras by Juan
Bermúdez and Carlos
Bermúdez
José Arturo Ruiz García
1963
Brisas de
Chicomuselo
17. Feb. 2009;
Chicomuselo by Israel
Moreno, Betsabé Reyes
and Daniel Reyna
Milton Santizo Morales
1977
Hermanos Santizo
16. Feb. 2009;
Frontera Comalapa by
Arturo Cigarroa, Irene
Márquez, Efraín
Paniagua und Ignacio
Ruiz
Bernardino Santizo
Rodríguez
1949
Hermanos Santizo
16. Feb. 2009;
Frontera Comalapa by
Arturo Cigarroa, Irene
Márquez, Efraín
Paniagua und Ignacio
Ruiz
Ausencio Marino Tomás
Rodríguez
1960
Conjunto Escobar
08. Sept. 2016;
Chicharras by Juan
Bermúdez and Carlos
Bermúdez
Manuel Vázquez García
1951
Hermanos Vázquez
30. Dec. 2009;
La Rinconada by Daniel
Fuchsberger and Israel
Moreno
Lorenzo Vázquez
Pereyra
1959
Hermanos Vázquez
30. Dec. 2009;
La Rinconada by Daniel
Fuchsberger and Israel
Moreno
Antonio Vázquez
Roblero
1938
Brisas de
Montebello
30. Dec. 2009;
Nueva Independencia by
Daniel Fuchsberger and
Israel Moreno
Everardo Vázquez
Vázquez
1979
Hermanos Vázquez
30. Dec. 2009;
La Rinconada by Daniel
Fuchsberger and Israel
Moreno
– 131 –
EchoEs of thE Past: thE MariMba Sencilla in chiaPas
Manuel Vázquez
Vázquez
1976
Hermanos Vázquez
30. Dec. 2009;
La Rinconada by Daniel
Fuchsberger and Israel
Moreno
Benjamín Velázquez
1944
24 de Junio
19. Feb. 2016;
Las Ventanas by Juan
Bermúdez and Carlos
Bermúdez
Francisco Villatoro
Hernández
1963
Trinos de la Selva
04. Sept. 2016;
Frontera Comalapa by
Juan Bermúdez and
Carlos Bermúdez
Gilberto Zamorano
Ramírez
––
Diamantes de
Chicomuselo
17. Feb. 2009;
Chicomuselo by Juan
Bermúdez, Humberto
Gordillo and Guillermo
Santillán
6.3.2. List of Recorded Music
Name
Genre
Played by
Recorded by
Amor a la ligera
Ranchera
Brisas del Grijalva
Juan Bermúdez,
Humberto
Gordillo and
Guillermo Santillán
Amorcito
Corrido
Hermanos Méndez
Juan Bermúdez,
Humberto
Gordillo and Guillermo Santillán
Amorcito corazón
Bolero
Conjunto Escobar
Juan Bermúdez and
Carlos Bermúdez
Anda ausente
Ranchera
Conjunto Escobar
Juan Bermúdez and
Carlos Bermúdez
Ángel o mujer
Bolero
Maderas de Bellas
Artes
Israel Moreno,
Betsabé Reyes and
Daniel Reyna
Camino de
Michoacán
Corrido
Hermanos Santizo
Arturo Cigarroa,
Irene Márquez,
Efraín Paniagua
and Ignacio Ruiz
– 132 –
RefeRences
Camino de
San Cristóbal
Son
Brisas de
Chicomuselo
Israel Moreno,
Betsabé Reyes and
Daniel Reyna
Cartas marcadas
Ranchera
Alma caminera
Juan Bermúdez and
Carlos Bermúdez
Cielo azul, cielo
nublado
Corrido
Alma caminera
Juan Bermúdez and
Carlos Bermúdez
Cuando el indio llora
Son
Trinos de la Selva
Juan Bermúdez and
Carlos Bermúdez
Cuando llora el indio
Son
Hermanos Santizo
Arturo Cigarroa,
Irene Márquez,
Efraín Paniagua
and Ignacio Ruiz
Cuando llora el indio
Son
Brisas de
Chicomuselo
Israel Moreno,
Betsabé Reyes and
Daniel Reyna
Cuatro milpas
Ranchera
Hermanos Pérez
Arturo Cigarroa,
Irene Márquez,
Efraín Paniagua
und Ignacio Ruiz
Cuatro milpas
Ranchera
Brisas del Grijalva
Juan Bermúdez,
Humberto
Gordillo and
Guillermo Santillán
Chilca y copal
Son
Hermanos Méndez
Juan Bermúdez,
Humberto
Gordillo and
Guillermo Santillán
Échame la tierra
encima
Waltz
Hermanos Santizo
Arturo Cigarroa,
Irene Márquez,
Efraín Paniagua
and Ignacio Ruiz
El Agrarista
Ranchera
Hermanos Pérez
Arturo Cigarroa,
Irene Márquez,
Efraín Paniagua
and Ignacio Ruiz
El capotín
Son
Ecos del Grijalva
Juan Bermúdez,
Humberto
Gordillo and
Guillermo Santillán
El frijolito
Corrido
Alma caminera
Juan Bermúdez and
Carlos Bermúdez
– 133 –
EchoEs of thE Past: thE MariMba Sencilla in chiaPas
El mariachi loco
Cumbia
Hermanos Méndez
Arturo Cigarroa,
Irene Márquez,
Efraín Paniagua
and Ignacio Ruiz
El palomo enamorado
Son
Hermanos Méndez
Juan Bermúdez,
Humberto
Gordillo and
Guillermo Santillán
El rengo del gallo
Giro
Corrido
Brisas del
Tachinula
Juan Bermúdez and
Carlos Bermúdez
El rey quiché
Son
Maderas de Bellas
Artes
Israel Moreno,
Betsabé Reyes and
Daniel Reyna
El sapo
Son
Hermanos Santizo
Arturo Cigarroa,
Irene Márquez,
Efraín Paniagua
and Ignacio Ruiz
El venadito
Corrido
Hermanos Pérez
Arturo Cigarroa,
Irene Márquez,
Efraín Paniagua
and Ignacio Ruiz
Entre copa y copa
Ranchera
Alma caminera
Juan Bermúdez and
Carlos Bermúdez
Ferrocarril de los
Altos
Foxtrot
Trinos de la Selva
Juan Bermúdez and
Carlos Bermúdez
Hace un año
Ranchera
Hermanos Pérez
Arturo Cigarroa,
Irene Márquez,
Efraín Paniagua
and Ignacio Ruiz
La cacerola
Tropical
Hermanos Cano
Israel Moreno,
Betsabé Reyes and
Daniel Reyna
La colocha
March
Hermanos Cano
Israel Moreno,
Betsabé Reyes and
Daniel Reyna
/D¿HVWDGH
mi pueblo
Son
Ecos del Grijalva
Juan Bermúdez,
Humberto
Gordillo and
Guillermo Santillán
– 134 –
RefeRences
La guadalupana
Corrido
Hermanos Santizo
Arturo Cigarroa,
Irene Márquez,
Efraín Paniagua
and Ignacio Ruiz
La que se fue
Ranchera
Diamantes de
Chicomuselo
Juan Bermúdez,
Humberto
Gordillo and
Guillermo Santillán
La sanjuanerita
Son
Hermanos Cano
Israel Moreno,
Betsabé Reyes and
Daniel Reyna
La Virgen de
Guadalupe
Son
Ecos del Grijalva
Juan Bermúdez,
Humberto
Gordillo and
Guillermo Santillán
Mi lindo cafetal
Cumbia
Hermanos Santizo
Arturo Cigarroa,
Irene Márquez,
Efraín Paniagua
and Ignacio Ruiz
Mi ranchito triste
Ranchera
Conjunto Escobar
Juan Bermúdez and
Carlos Bermúdez
Motozintla
Bolero
Maderas de Bellas
Artes
Israel Moreno,
Betsabé Reyes and
Daniel Reyna
Pañuelito
Son
Diamantes de
Chicomuselo
Juan Bermúdez,
Humberto
Gordillo and
Guillermo Santillán
San Francisco
Son
Maderas de Bellas
Artes
Israel Moreno,
Betsabé Reyes and
Daniel Reyna
San Rafael
Son
Maderas de Bellas
Artes
Israel Moreno,
Betsabé Reyes and
Daniel Reyna
Sangre de vino
Ranchera
Ecos del Grijalva
Juan Bermúdez,
Humberto
Gordillo and
Guillermo Santillán
Sentencia de amor
Bolero
Hermanos Santizo
Arturo Cigarroa,
Irene Márquez,
Efraín Paniagua
and Ignacio Ruiz
– 135 –
EchoEs of thE Past: thE MariMba Sencilla in chiaPas
Son guatemalteco
Son
Diamantes de
Chicomuselo
Juan Bermúdez,
Humberto
Gordillo and
Guillermo Santillán
Soy puro mexicano
Corrido
Hermanos Pérez
Arturo Cigarroa,
Irene Márquez,
Efraín Paniagua
and Ignacio Ruiz
Te vas ángel mío
Corrido
Alma caminera
Juan Bermúdez and
Carlos Bermúdez
Una página más
Ranchera
Alma caminera
Juan Bermúdez and
Carlos Bermúdez
Una sombra
Waltz
Hermanos Santizo
Arturo Cigarroa,
Irene Márquez,
Efraín Paniagua
and Ignacio Ruiz
Y que me lleva el
diablo
Ranchera
Hermanos Pérez
Arturo Cigarroa,
Irene Márquez,
Efraín Paniagua
and Ignacio Ruiz
– 136 –
RefeRences
98, 99, 100, 101, 102, 105, 111,
112, 114, 115, 117, 118, 119,
120, 121, 122
Chicharras, 18, 19, 20, 46, 48, 49,
50, 73, 105, 108, 109
Chicomuselo, 9, 17, 18, 19, 20, 21,
34, 36, 37, 44, 58, 59, 69, 70, 74,
76, 77, 107, 111, 117, 118
6.4. Index
A
aguardiente, 44, 81, 82
America, 31, 36, 111
Amorcito corazón, 84, 104
Arturo Cano, 41, 109
Austria, 17, 18, 19, 20, 21, 26, 28, 53
C
Cielito lindo, 90
Colombia, 31, 111
Conjunto Escobar, 46, 47, 49, 52, 60,
63, 64, 105, 106
Costa Rica, 31, 111, 119
Cuarteto Hnos. Gómez, 99
Cuatro milpas, 9, 82, 84, 86, 117
cumbia, 10, 43, 81, 82, 86, 96, 97,
98, 117
B
Bejucal de Ocampo, 20, 34, 60, 111,
130
Belize, 31, 111, 119
Betsabé Reyes, 20, 46, 106
Bolero, 10, 11, 13, 15, 81, 84, 89,
96, 97, 99, 103, 114, 117, 132,
135
bolillos, 40
Borraz Moreno, Corazón de Jesús,
32, 99, 111
Borraz, Franscisco, 99
Brazil, 31, 111
Brenner, Helmut, 5, 17, 27, 28, 117
Brisas del Grijalva, 67, 71, 123
D
danza de judios, 9, 92, 93, 117
danza de moros, 92, 120
danzas de la conquista, 92
danzon, 81
Diamantes de Chicomuselo, 9, 36, 37,
44, 58, 59, 69, 70, 77, 107, 117
Diamantes del Paraiso, 68, 72
Dios nunca muere, 31
C
Cachimba, 36, 37, 40, 117
Carlos Nandayapa, 41
Carta Blanca, 47, 48
Casa de la Cultura, 45, 46, 51, 52,
57, 109
Central America, 36, 45, 112
cera de campeche, 40, 41
E
Ecuador, 31, 111, 119
El Pacayal, 92
El pañuelo rojo, 31
El perro ron, 84
El Salvador, 31, 111, 119
El Sapo, 10, 103, 117
El tacuazín, 84
Escarcha, 84
Escobar, Armando, 18, 74, 77
Escobar, Arturo, 18, 46, 49, 60, 61,
106
Esperanza Linda, 106
CH
Chiapa de Corzo, 34
Chiapas, 7, 9, 11, 13, 15, 20, 26, 27,
28, 29, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37,
38, 39, 41, 44, 45, 48, 51, 52, 53,
54, 57, 58, 59, 60, 61, 65, 67, 68,
69, 70, 74, 75, 76, 77, 78, 80, 83,
84, 85, 87, 89, 92, 93, 94, 95, 96,
– 137 –
EchoEs of thE Past: thE MariMba Sencilla in chiaPas
J
Jobo, 40
F
Faldón / faldones, 40, 112
Fernández, Vicente, 81
Frontera Comalapa, 17, 18, 19, 20,
21, 34, 41, 43, 44, 47, 67, 78, 88,
111, 112, 118
Fuchsberger, Daniel, 18, 28, 51, 59,
117
K
Kaptain, Laurence, 27, 32, 45, 120
L
La Callejera, 50
La Grandeza, 18, 52, 126
La Guadalupana, 91, 135
La Noria, 74
La Trinitaria, 34, 111
Lago Internacional, 34
Las Campanas, 41, 112
Latin America, 31, 36, 83, 92, 98
Los Únicos de Chicharras, 50, 73,
108, 109
G
García, Armando, 18, 44, 125
García, Mario, 18, 58, 59, 125
Gómez, José, 45, 46, 51
Gómez, Ramón, 41, 46
González, Audelino, 18, 59, 125
González, Blanca, 18, 52, 126
González, Hilario, 18, 50, 73, 125
González, Manuel, 47, 48, 50, 107
Graz, 17, 18, 19, 20, 21, 26, 118,
119, 120, 121
Guatemala, 28, 31, 34, 36, 38, 43,
44, 45, 54, 57, 60, 61 111, 112,
115, 118, 119, 120, 121, 122
M
Maderas de Bellas Artes, 46, 90
mariachis, 78. 79
marimba de concierto, 33, 75
Marimba Hnos. Dominguez, 100
marimba industrial, 33
marimba sencilla grande, 35, 112
marimba sencilla tenor, 35, 112
Mauricio, Claudio, 19, 66, 67, 128
Mérida, Francisco, 19, 51, 128
Mexico, 17, 18, 19, 20, 21, 26 28,
48, 61, 92, 94, 95, 98, 99, 100,
111, 115, 119, 120, 121, 122
Mirliton, 40
Monte Redondo, 92
Morales, Silvano, 9, 19, 65, 74, 75,
108, 109, 117, 129
Moreno, Israel, 19, 27, 28, 35, 46,
106, 117, 118, 119, 120
Motozintla, 9, 18, 19, 20, 34, 41, 94,
111, 112, 117, 118
Mujer, 106
Music School, 25,, 26, 28
música norteña, 89
música ranchera, 11, 13, 15, 114
música tropical, 84, 114
H
Hace un año, 84, 134
Hermanos Méndez, 71
Hermanos Santizo, 9, 68, 71, 81, 87,
117
Hermanos Vázquez, 9, 72, 117, 130,
131, 132
Hérnandez, Amador, 27
Hernández, German, 19, 33, 127
Herrera, Sofía, 19, 25, 31, 44, 46, 47,
48, 49, 50, 51, 52, 59, 61, 62, 64,
65, 66, 69, 74, 76, 79, 85
Himno del agrarista, 31
Honduras, 31, 111, 119
Hormiguillo, 39
Huizizil, 40
I
Israel Moreno, 19, 27, 28, 35, 46,
106, 117, 118, 119, 120
– 138 –
RefeRences
T
tamales, 53, 82
tecomates, 40
Tomás, Ausencio, 46, 47, 61, 63, 64,
105, 106
Trinos de la selva , 43, 44, 48, 78, 80,
88, 107, 108, 123
Tuxtla Gutiérrez, 17, 18, 19, 20, 25,
118, 119, 120, 121, 122
Tziscao, 34
N
Navarrete, Sergio, 54
Nicaragua, 31, 111, 119
Nicke, 25, 26, 121
Noche de Ronda, 106
P
Pérez, Vidal, 20, 60, 61, 85, 130
Pineda del Valle, Cesar, 27
pumpos, 40
R
reggaeton, 43, 81, 108
Roblero, Arturo, 20, 48, 49, 50, 73,
109, 130
Roblero, Audeliano, 20, 64, 74, 130
Rodríguez, Hermilio, 51
románticas, 108
U
Un Viejo Amor, 106
United States, 83
V
Venustiano Carranza, 34, 41, 111
Villatoro, Francisco, 21, 44, 80, 108,
132
Virgin of Guadalupe, 91
Viva México, 90
S
San Cristóbal de las Casas, 17, 21,
51, 57
San Rafael, 9, 90, 91, 92, 117, 135
Siltepec, 19, 34, 64, 65, 111, 129
Silvano Morales, 9, 19, 65, 74, 75,
108, 109, 117, 129
sones, 85, 89, 95, 96, 114
Spain, 31, 83, 92
X
xylophone, 27
Z
Zamorano, Gilberto, 21, 59, 69, 107,
132
– 139 –