Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2018, The American Journal of Medicine
Education Sciences , 2024
This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY
No translation without (implicit or explicit but clear) justification or explanation of the theory applied! J. Vermeer (in Reiss & Vermeer 1996, 9; my translation) ... There is a mode of implicit theorisation within translational practice, since the generation of alternative [translations] depends on a series of at least intuitively applied hypotheses. Even though this theorisation usually never becomes explicit, the ability to develop and manipulate hypothetical [translations]] is an essential part of translational competence. Unsung theory-a set of premises resulting from theorisation-may... be seen as the constant shadow of what translators do every day; it is what improves as student translators advance in their specific craft; it is the mostly unappreciated form of the confidence slowly accrued through the making of countless practical decisions; it is what most competent translators know without knowing that they know it. A. Pym (1992a: 175-6) A terminological caveat For the purposes of this paper I shall distinguish translation in its usual sense from translation-i.e. any kind of translatorial activity, whether written, oral or mixed, and the latter from translation, by which I mean genuinely specialised, communicatively expert (as opposed to simply professional) translation. I find the distinction essential, since, as I hope to show, most translations, although accepted and treated as translations, are a far cry from what our insights into mediated interlingual/intercultural mediation can lead us to expect: even the better ones, while linguistically competent, tend to be communicatively naive. Introduction Traditionally, translation has been regarded as exclusively or, at least, mainly a linguistic operation. We translators know, of course, better. We know that, although knowledge of the languages in hand is indispensable, it is far from enough: knowledge of the subject matter and its terminology is equally or even more essential. As Lederer avers, in our business the encyclopaedia is much more important than the dictionary. Fine. But are the encyclopaedia and the dictionary enough? Does any cultivated person who can understand a language proficiently and write or speak another language competently, and has a sufficient grasp of the subject matter of communication translate? I submit not. What distinguishes us, translators, from the rest of mortals is not that we know our languages well enough, or that we can write in or speak our active languages competently enough, or that we know the relevant terminology well enough, or that we are familiar enough with the subject matter: That we have in common at least with many other UN staff members and delegates. Of course, those other people are presumably familiar enough only with their specific topic and its terminology, say outer space, whilst we must be familiar with different terminological fields and subjects; but then, presumably, with a modicum of effort and discipline they too could learn enough of the other terms and subject matters. Is that all it would take them to become translators? Hardly: what we are that they are not is specialists in mediated interlingual/intercultural communication. It is this crucial additional competence that sets us apart from everybody else who knows languages, terms and things. In my few excursions into the outside world, but most particularly by listening to colleagues at seminars and symposia, I have had occasion to marvel at the tremendous impact
Costituzionalismo britannico e irlandese, 2024
Il contributo mira a ricostruire il rapporto tra l’opinione pubblica e la monarchia britannica. In questa prospettiva, si è tentato di inquadrare la nascita e lo sviluppo di una comunicazione diretta tra la Monarchia e il popolo, con l’emersione di un nuovo legame tra opinione pubblica e Corona, sconosciuto nei secoli precedenti. Dividendo l’analisi a seconda del mezzo di comunicazione e dell’uso fattone dai sovrani, si è partiti dalla stampa (e dalla Regina Vittoria) e, attraverso radio e televisione, si è giunti all’attualità, cioè ai social network, protagonisti di questi primi decenni del XXI secolo. Il filo rosso che lega tutte queste trasformazioni sembra quello del sempre maggiore avvicinamento della Corona al singolo cittadino attraverso l’utilizzo dei media.
2017
Verán, hace miles de años y aun lo desconociéramos, los Pueblos del Mar buscaron nuevas latitudes más seguras y prósperas. En nuestro país las encontraron. Fueron sus nuevas tierras durante miles de años y aun lo siguen siendo de algún modo. Durante sus eternas travesías a nuestras costas y tras su posterior establecimiento como autóctonos -iberos y celtíberos- en las distintas colonias costeras y a orillas de los ríos darían sendos nombres a poblados, bahías, cabos, ríos, valles y montañas. Más tarde los romanos, los godos y los árabes, en numerosos casos los siguieron denominando del mismo modo sólo que lo expresaron con sus nuevas ortografías. Aun así, los pude recuperar porque la memoria de los pueblos se aferra a su genuina identidad de múltiples maneras y nos permite de algún modo y en especial desde la tradición oral reconocer esos lugares en su origen. Como quiera que quien suscribe este trabajo: “El significado de las ciudades españolas” adquiriera los conocimientos necesarios alfabetizado en lengua ibérica, ahora tras más de 2.000 años puede pormenorizar lo que no se pudo explicar con anterioridad. Aquí expongo las provincias salvo insulares y vascas -que emplearon otro sistema lingüístico- y Ciudad Real que no se hará necesario al emplear el castellano actual. Sin más dilación doy esta extraordinaria noticia, nuestra identidad recuperada como generación hispanohablante de una antigua civilización ibérica: DOI: 10.13140/RG.2.2.33746.76488
Journal of Petrology, 2018
BİRİKİM, 2023
Hegel bir yerde, şöyle bir gözlemde bulunur: Bütün büyük tarihsel olaylar ve kişiler, hemen hemen iki kez yinelenir. Hegel eklemeyi unutmuş: birinci kez trajedi olarak, ikinci kez komedi olarak.
BJOG: An International Journal of Obstetrics & Gynaecology, 2008
arXiv (Cornell University), 2018
Studies in Media and Communication, 2023
Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ
Evolutionary Ecology …, 2005