A Spicy Etymology
Remarks on Tocharian AB śāñcapo
Chen Ruixuan and Chams Benoît Bernard
Abstract: This paper argues that Tocharian AB śāñcapo is not a loanword from Sanskrit śiṃśapā“Dalbergia sissoo Roxb.,” as is traditionally assumed; but is the word for “mustard (seed)” corresponding
to Sanskrit sarṣapa- “id.” Having established this meaning, i.e., “mustard (seed),” on the basis of
philological evidence, we put forward a new hypothesis of the etymology of the Tocharian word by
tracing it back to the antecedent of Khotanese śśaśvāna- “mustard seed.” It is thus likely that the word
originated in a region where Pre-Khotanese was spoken, and found its way into Tocharian through
language contact along the ancient Silk Routes.
Keywords: Tocharian, (Pre-)Khotanese, language contact, Central Asian Buddhism
In the past, spices were special.1 That is to say, this generic term conveyed an aura of
mystery, uniqueness, and rarity, which is no longer discernible today, when an array of
spices becomes a plain-vanilla accessory in any quotidian kitchen. In the pre-modern
world, however, there was no cheap and easily available spices in the European markets,
as the spice trade across the Indian Ocean was still a costly enterprise.2 At that time,
spices had dazzling glamour, and their identification was sometimes not an easy task. In
a different, but not irrelevant context, the present paper deals with the Tocharian word
for a spicy substance, which has been misidentified by Western scholars since the very
first attempt at its decipherment. Like the spice it designates, the word is as beguiling
as it is opaque. Based on an exhaustive scrutiny of the occurrences of this word, we try
to pin down its real meaning and venture a new hypothesis of its etymology. We offer
this spicy etymology as a tribute to the late Professor Duan Qing, whose “spicy”
scholarship gave a special, glamorous, and invaluable boost to many fields, such as
Indology, Middle Iranian philology, Buddhist Studies, and beyond.
1.1 Received Meaning and Etymology
Tocharian A śāñcapo, B śāñcapo have been mostly identified as a loanword from Skt.
śiṃśapā- f. “Dalbergia sissoo Roxb.” (Filliozat 1948, 137; Adams 2013, 681), designating a
kind of rosewood indigenous to North India, the knowledge of which in the West can be
traced back to antiquity. Gerd Carling (2007, 331) points out that “[t]he A form is most
Chen Ruixuan, Peking University. Chams Benoît Bernard, Leiden University.
1
As a matter of fact, both of the two words etymologically go back to Latin speciēs “aspect, appearance,
kind” (later also pl. “goods, wares”); see Partridge 2006, 646, s.v. special.
2
For a collection of essays dealing with the history of the spice trade from the 15th to the 17th century
CE, see Pearson 1996.
423
下卷-终稿.pdf 23
2024/6/8 12:01:11
fĊđ¤Ã2â¤Ã·ë×đß©噺坅噻噹噻噽坆\úĊ噻
likely a borrowing from B, but the B form remains obscure.” In other words, how the
Indic word was borrowed into Tocharian is not adequately clarified.
The putative Indic etymon is a Kulturwort of Ṛgvedic antiquity (EWAia II 633, s.v.
śiṃśápā-). Elamite [GIŠ]še-iš-šá-ba-ut /šeššapo/ 1 “sissoo” is attested in an Achaemenid
inscription (6th cent. BC),2 and is likely to be of the same origin as Skt. śiṃśapā- given
the close resemblance (Gershevitch 1958, 174). Aramaic sysm “ סיסםsissoo” is attested in
the Samaritan Pentateuch (Löw 1881, 65), which, according to some experts, emerged
sometimes between the late 2nd century BC and the early 1st century AD (Anderson and
Giles 2012, 22). Slightly later in time, the Indic word also found its way into Greek as
σησάμ- or σάσάμ-,3 from which an adjective in -ινος is derived, by the 1st century AD.4
The latter form might be the source of Arabic sāsam “sissoo.” Etymologically relevant is
also New Persian šīšam “sissoo,”5 which, in its turn, became the source of Hindi śīśam.
Panjabi sīsam, Gujarati sisam, etc. should go back to a western Middle Indic prototype
1
Note that Elamite ‹š› can render Old Persian /ç/ or /s/ (cf. Abedi 2020, 7–8).
2
For an edition of the Elamite version of this inscription of Darius I (522–486 BC) at Susa [DSf], see
Hinz 1950, 1–7. The word in question occurs in line 30 (p. 2), and Hinz’s rendering of it as “teak” (pp. 3,
6) is not tenable.
3
Both Aramaic sysm and Greek σησάμ- seem to have been borrowed through an early western Middle
Indic intermediary such as Prakrit sīsama (< sīsavā < śiṃśapā; PSM 909a). For the nasalised -ṽ- and the
nasalisation of secondary -v- (-m- < -v- < -p-/-b-) in Middle Indic, see von Hinüber 2001, 173, §§210–
211. The alternation -η- : -ά- is to be regarded as an inner-Greek development.
4
See anonymous (ca. 40–70 AD), Periplus Maris Erythraei, §36 (ed. Casson 1989, 12, lines 4–7):
ἐξάρτιζἐτάι δἐ ἐις άὐτην σὐνηθως άπο μἐν Βάρὐγάζων ἐις άμφοτἐρά τάὐτά της Πἐρσιδος ἐμποριά
πλοιά μἐγάλά χάλκοὐ κάι ξὐλων σάγάλινων κάι δοκων κάι κἐράτων κάι φαλάγγων σασαμίνων
κάι ἐβἐνινων “Customarily the merchants of Barygaza [i.e., Broach; cf. Skt. Bhṛgukaccha] deal with it,
sending out big vessels to both of Persis’s ports of trade (sc. Apologos and Omana), with supplies of
copper, teakwood, and beams, saplings, and logs of sissoo and ebony; [...]” (tr. Casson 1989, 13;
annotation added). Dioscorides (ca. 40–80 AD), De Materia Medica, I.98 (ed. Wellmann 1907, 89, lines
13–14): ἐνιοι δἐ τά άκάνθινά η κάι σὐκάμινά [v.l. σησάμινα] καλούμενα ξύλα, ἐμφἐρη οντά, άντι
ἐβἐνοὐ πωλοὐσι “Some try to sell wood of the shittah tree and even the wood called [sissoo] as ebony,
since they are similar; [...]” (tr. Beck 2005, 69; with modification). For a 6th-century reference to the
sissoo wood in the Christian Topography by Cosmas Indicopleustes, see Wolska-Conus 1973, 346–347.
5
This is not an inherited Iranian word, and probably does not predate New Persian. The inherited word
for “sissoo” is Old Persian yakā > Middle/New Persian ǰaγ (MacKenzie 1971, 46); see Gershevitch 1957,
317–320. Balochi ǰak “sissoo” should be regarded as a Persian loanword; see Elfenbein 1990, II, 71. Brahui
jag “id.” is a borrowing from another Iranian language (ultimately from Middle/New Persian); see Rossi
1979, 81 [C5]. Turner traced New Persian šīšam back to a hypothetical Indic prototype *śīśampā (CDIAL
719, §12424), which is to our mind not plausible. On the one hand, such a prototype is not borne out by
any evidence from Old Indic materials; on the other, it fails to account for its relatively late emergence
in the Persian-speaking world. Given that the sibilants ś, ṣ, s converge as s in the western Middle Indic
languages, it is only possible to derive the New Persian word, which presupposes *śīśam(a) < *śīśavā, from
the eastern languages or from Gāndhārī; see von Hinüber 2001, 177, §219. Geographically speaking, a
Gāndhārī origin is more likely, despite the absence of textual evidence.
424
下卷-终稿.pdf 24
2024/6/8 12:01:11
föÃĦĊĦßë×ëµĦ圪`©ßúÓāëâmë½úÃâśāñcapo
(e.g. Prakrit sīsama-; PSM 909a).1 An unattested Middle Indic form *sīhava- (< Prakrit
sīsavā-) 2 seems to have been the source of some loanwords in Dardic and Eastern
Iranian languages, e.g. Pashai šəwa “sissoo,” Pashto šəwə “id.” (Morgenstierne 2003, 80),
while the other New Indic forms result from the contraction of Prakrit sīsavā- (> *sīsava
> *sīso or *sisso).3
Skt. śiṃśapā- and its cognates are thus both archaic and widespread. The question
arises, however, whether TochAB śāñcapo can be assigned to the ample group of
loanwords related to them.
1.2 Tocharian Occurrences
To begin with, we examine whether or not the received identification of TochAB śāñcapo
as “sissoo” is philologically sound. The word occurs twice in Tocharian A and seven
times in Tocharian B, and all nine occurrences will be classified and translated below.4
1.2. a) Or. 6402A/2.14 = W 26, b2 (ed. Filliozat 1948, 74): (ṣa)lyp(e) ok=traunta se
(ṣalype) śāñcapotse • misa /// “... 8 traus5 of oil, this oil of śāñcapo, flesh ...”6
1
Turner proposed to connect this group of words, together with Hindi śīśam, to New Persian šīšam
(CDIAL 719, §12424). However, since a form such as Prakrit sīsama is well established in the western
branch of Middle Indic, it is not a parsimonious theory to assume a Persian origin for this lexical group.
2
Turner (CDIAL 719, §12424), following Morgenstierne (1956, 169), reconstructed *śī̆ hava as the
source of the Pashai and Pashto words. To posit an initial ś- is perhaps unnecessary given the
palatalising effect of the -ī- vowel. For the not fully clarified sound change -s- > -h- in Middle Indic, see
von Hinüber 2001, 178, §221.
3
See von Hinüber 2001, 133, §138.
4
The transcription of the Tocharian passages follows CEToM unless indicated otherwise. Among the
Tocharian names of materia medica and technical terms, only those stemming from Indic are denoted
by their Sanskrit counterparts, which are given in round brackets.
5
TochB trau ~ trou (archaic) seems to be a measure of capacity, the size and etymology of which remain
obscure; see Adams 2013, 342 (“about 2 teaspoonful?”). In a bilingual manuscript (U 5208 + 5207), it is
glossed with Old Uighur täŋ; see Peyrot, Pinault, and Wilkens 2019, 82, §29. According to Wilkens
(2021, 694), Old Uighur täŋ ~ t(ä)ŋ “equal, equivalent; scales; equanimity (Skt. upekṣā)” is a loanword
from Late MChin. *təə̆ŋ > deng 等 (Pulleyblank 1991, 74). But neither the Old Uighur lexeme nor the
Chinese etymon seems to have been used as a measure of capacity. Alternatively it might be possible
to consider it a variant of Old Uighur taŋ ~ t(a)ŋ, mostly attested as a measure of capacity for raw cotton
(Yamada 1971, 496–498), which, in its turn, is presumably a loanword from Sogdian δnk /θang/ “id.”
(Yoshida 2003, 159); see also Khot. thaṃga- “id.” (Bailey 1979, 148). The Khotanese word is also attested
as a unit of measurement for cotton; however, in a bilingual document, it corresponds to Chin. cheng
秤 “a measurement of weight, ca. 15 catties (jin 斤) ≈ 3.38 kilograms (1 catty ≈ 225 grams; Chavannes
1897, 103, n. 2);” see Yoshida 2007, 470. Yamada (1971, 498), albeit with some reservation, proposed to
relate Old Uighur taŋ to Chin. dan 擔, a larger unit of weight than cheng and jin.
6
See also the French translation by Filliozat (1948, 85): “... huile, huit trau. Cette huile de Dalbergia
sisu, viande ...”
425
下卷-终稿.pdf 25
2024/6/8 12:01:11
fĊđ¤Ã2â¤Ã·ë×đß©噺坅噻噹噻噽坆\úĊ噻
1.2. b) i. PK AS 3B, b4–6: || ñake Bhūtatanträ weñau || kayast vayast • śāñcapo – /// -po ṣp
karañcapij • aṅwaṣṭ • pippāl mrañco • tvāṅkaro • kurkamäṣṣi ptsāñ okaro • śiriṣ toṃ
saṃtkenta – /// -ne astare nanāṣṣusa klyiye tkācer wāltsoy se curṇ kuse salturna yāmu
tākoy tesa nāṣṣi istak ast(are) /// “Now I will speak of a Bhūtatantra1 (lit. doctrine
of spirits): cardamom (kāyasthā), small cardamom (vayaḥsthā), śāñcapo, ... and
... seed of Pongamia glabra (karañja-bīja), Asa foetida, long pepper (pippalī), black
pepper, ginger, saffron stigmas, sweet flag/Acorus calamus, siris/Acacia lebbeck
(śirīṣa): These remedies (śāntaka) ... pure; a cleansed woman [or] daughter
should crush [them]. This [is] the powder. If someone has been made
bewitched, 2 he should bathe with it (i.e., the powder). Immediately [he will
become] pure (i.e., cured) ...”3
ii. PK AS 3A, a1: (ampo)ño mändrākka ṣamäṃ || kuñcit wawāltsau • śāñcapo • ki –
sintāp te śār yamaṣṣälle ampoñaṃtse sātke || “... just so the abscess sits down (i.e.,
goes away). Crushed sesame, [śāñcapo], ... rock salt (saindhava): This has to be
put over [it] as a remedy (śāntaka) against abscess.”4
1
The Bhūtatantra refers to a genre rather than a specific scripture or treatise. This genre developed
from the Bhūtavidyā (lit. “knowledge of spirits; demonology”) as a system of exorcistic learning, which
was well known in ancient India, particularly from the Āyurvedic tradition. Texts subsumed under the
rubric of Bhūtatantra deal with ritualised procedures for the curing of demonic possession etc., and
were systematised and incorporated into the Tantric corpus of Śaivism. For canonical lists of some
twenty Bhūtatantras in later Śaiva works, see Sanderson 2001, 14, n. 13. Unfortunately, none of the
listed titles are known to have survived in extant manuscripts. A fragmentary Sanskrit manuscript in
Kathmandu, probably dating from the end of the 9th century AD, is so far the only known textual
witness of this genre; see Acharya 2016, 157–179. We have not seen any evidence elsewhere for the
Buddhist appropriation of this class of Śaiva literature. Viewed in this light, the historical significance
of the brief allusion in a TochB fragment, which is linguistically categorised as “classical-late” (7th/8th
cent. AD) and thus probably predates the aforesaid Sanskrit manuscript of “a” (rather than “the”)
Bhūtatantra, has yet to be fully appreciated.
2
The word salturna is an obscure hapax, and the received meaning “bewitched” is very provisional. Sieg
(1954, 69) read the akṣaras as sal [ṣa]rn[e], and translated the clause in question as “Wer sich die Hände
schmutzig(?) gemacht haben sollte, [...];” see also Schwentner 1955, 117. However, after close scrutiny
of this fragment, Filliozat’s reading salturna seems to us impeccable.
3
See also the French translation by Filliozat (1948, 52f.): “Maintenant je vais exposer le livre des êtres
(démoniaques). Coque du Levant, (variété de) coque de Levant, Dalbergia sisu ... et tout, graine de
Pongamia glabra, Ferula asa foetida, poivre long, poivre noir, gingembre, stigmates de safran, Acorus
calamus, Acacia Lebbek; ces remèdes ... dans ... purs avec ... femme, fille, mélanges, cette poudre, celui
qui ... fait, qu’il soit ... aussitôt ...”
4
See also the French translation by Filliozat (1948, 50): “... ainsi. Dalbergia sisu combinée au sésame, ...
sel gemme; cela, à préparer en abondance, est le remède des ampoña.” Sieg (1954, 67f.) first suggested
to restore (ampo)ño and to derive the noun from the TochB verb ampa- “to rot, decay” (hence “festering
abscess”), which underlies his rendition of the first sentence as “[so] vergeht das faulige Geschwür.”
For a probable Late Khotanese origin of ampa- and ampoño/a, see most recently Dragoni 2021, 307–308,
§§3.1–3.2; 2023, 34–36.
426
下卷-终稿.pdf 26
2024/6/8 12:01:11
föÃĦĊĦßë×ëµĦ圪`©ßúÓāëâmë½úÃâśāñcapo
1.2. c) i. PK AS 8C, a5–6: || kete ā(ñm)e (t)ākaṃ lāntämpa larauwñe y(ā)mtsī • rājavṛkṣä
stamatse arwāmeṃ koṣkīye yamaṣlya • śāñcapo ṣukt lykwarwa nässait yamaṣlya •
pūwarne hom yamaṣlya • lānte rinale parkälle mäsketrä 1 || “1. One who has the
[wish] to associate with a king should make a fire-pit1 out of pieces of wood of
a Cassia fistula tree (rājavṛkṣa), cast a spell on śāñcapo seven times, and put it as
an oblation (homa) into the fire; [then] one is worth to be searched out and asked
for by the king.”2
ii. PK AS 10, a4: /// (kete āñ)m(e) kartse nessi śāñcapo tesa n(ä)s(s)ai(t yamaṣle) /// “...
[For one] who has the wish to become beautiful, śāñcapo [is to be used]; over
that (i.e., śāñcapo) one should cast a spell ...”3
iii. PK NS 2, b2–3: (naṣ u)pacār pätāñäkte anapär śāñcapo nesset yal 20-1 ke ñomā ne
(yāme)ñc cami yälya tkanā knāl cam ṣñi waṣtäṣ lutseñc-äṃ “This is the [procedure]
(upacāra): In front of the Buddha [image] one should cast a spell on śāñcapo 21
[times]. In whose name they do so, it (i.e., śāñcapo) has to be strewn over the
earth that is expected to be trodden by him; [then] they expel him from his own
house ...”
1.2. d) PK NS 2, a2–4: – – kāts kuñcit dhanyamāṣ pippaläs : āragvat : śāñcapo • kosne (tā)ṣ
puk täprenäk sasak kuṣ taṃpar tosäs puk ywār triwäṣäl ken (täm) śwātsyaṃ
yoktsyaṃ pat eṣ säm unmatte mäskaträ “... [1] dhānyamāṣa of sesame, long pepper
(pippalī), Cassia fistula (āragvadha), śāñcapo. As much as everything is
[available], as much indeed a single [person] pours it in ...-wise. One should mix
together all these [condiments]. To whom one gives that in food or drink, this
one becomes insane (unmatta) ...”
1.2. e) i. W 10, b2–3 (ed. Filliozat 1948, 68): [...] se laiko tucepi yetsentse • || (ma)ñcäṣṭä •
śaparalodṛ • prapuṇḍarikä (•) [r](i)m(mā • śā)ñcapo • – – – (śa)kkar spaitu [...] “...
this embrocation 4 is for yellow skin. Indian madder (mañjiṣṭhā), a kind of
1
For the new interpretation of TochB koṣkīye as “(fire-)pit,” see Bernard and Chen 2022, 1–31.
2
See also the French translation by Filliozat (1948, 102): “[Si] il y a pour quelqu’un le désir de faire amitié
avec le roi, [des] fagot[s] de bûches de tronc de cassie sont à faire, [des] Dalbergia Sisoo sont à incanter
sept fois, [les] oblation[s de tout cela] sont à faire dans le feu; le roi à quitter devient sollicitable.”
3
See also the French translation by Filliozat (1948, 55): “... être salutaire, Dalbergia sisu, par cela ...”
The restoration of kete āñme was first proposed by Sieg (1954, 70).
4
Filliozat (1948, 82) translated TochB laiko as “onguent,” but Sieg (1954, 73) analyzed it as a noun of
the palsko-type (so Del Tomba 2023, 197) derived from the TochB verb lika- “to wash” (hence “Waschung,
Bad;” Sieg ibid.). But to the best of our knowledge, bath is not prescribed in the Āyurvedic tradition as
a pharmaceutical preparation. Furthermore, it is perplexing that Filliozat (1948, 119) glossed laiko with
Skt. leha, which means “electuary” rather than “unguent.” Perhaps leha is there a typo for Skt. lepa
“unguent, ointment”? Skt. lepa is otherwise translated by TochB laupe or lauwalñe (< laupalñe); see
Filliozat 1948, 120 and Pinault 1988, 114. In our opinion, Sieg’s etymological connection with lika- is
well taken, but the meaning of laiko can be postulated in a slightly different way, i.e., “embrocation”
427
下卷-终稿.pdf 27
2024/6/8 12:01:11
fĊđ¤Ã2â¤Ã·ë×đß©噺坅噻噹噻噽坆\úĊ噻
Sumplocos racemosa (śabaralodhra), the rhizome
(prapauṇḍarīka), neem,1 śāñcapo, ..., sugar dust, ...”2
of
Nymphaea
lotus
ii. W 37, a4–5 (ed. Filliozat 1948, 77): śakkar devadāru • śāñcapo kuñcit • traiwoṣṣai
maikisa ṣpärkaṣälle • platkāre mäścakene se laiko – .ai .e (nakṣäṃ) “Sugar, deodar,
śāñcapo, sesame, to be diluted with the essence 3 of the three ingredients
(traivṛta);4 in case of a rash(?) or jaundice(?), this embrocation removes ...”5
To sum up, a number of characteristics of the substance to which TochAB śāñcapo
refers can be deduced from the textual evidence classified above: First, it is a leguminous
plant, from which oil can be extracted (cf. §1.2. a). Second, it can be crushed, along with
other plants, to make a powder for apotropaic and medical purposes (cf. §1.2. b). Third,
it can be used in rituals, either put into the fire as an oblation (homa) or strewn on the
ground as some kind of contact objects; and their ritual efficacy is guaranteed by a
magical spell cast over them a certain number of times (cf. §1.2. c). Fourth, it is
mentioned among a number of condiments to be mixed together and added to food and
(Skt. pūraṇa), whose use is well attested in the Āyurvedic tradition. In that case, TochB lika- “to wash”
may also be understood in the sense of “to embrocate, foment,” i.e., “to moisten and rub with liquid.”
1
The substance to which TochB rimmā refers is obscure. It is possible to read it as a scribal error for
TochB rimmākka, which is otherwise attested as a flowering plant (rimmā[k]kaṣṣa pyāpyo; W 9, b1 [ed.
Filliozat 1948, 68]). But it is difficult to identify its meaning. Our tentative hypothesis is to derive it
from Skt. nimba- “neem/Azadirachta indica” through a Middle Indic intermediary: cf. Prakrit ṇiṃba- >
liṃba- (CDIAL 413, §7245; PSM 726a). For the sound changes l- > r- and -mb- > -mm-, compare Skt.
ālambana- “foundation, base” > *ālammana- > Pāli ārammaṇa- (Lüders 1954, 36f., §33 with n. 2).
2
See also the French translation by Filliozat (1948, 82): “... cet onguent est ce qui est de ce ... (=
appartient à ce ...). || Garance, Symplocos rac., racine de lotus blanc, ..., Dalbergia sisu, ...” Filliozat had
erroneously analyzed tucepi (gen. sg. m. of tute “yellow”) as tu cepi, which was corrected by Sieg (1954, 73).
3
TochB maiki is semantically unclear. Elsewhere the word seems to refer to a medical preparation
made of chicken (kräṅkaiñai maiki-; W 14, a5, b1). Since chicken is not ubiquitous in Āyurvedic recipes,
it is conceivable to identify the preparation as “chicken-broth” (viṣkirarasa), as suggested by Sieg (1954,
74). The same preparation is otherwise rendered in Tocharian B as kräṅkaññe yot- (W 39, b3), which is
used to make an unguent (laupe). It is not clear to us whether there is any significant difference between
maiki and yot, while both words seem to fall within the semantic field of Skt. rasa “essence, nectar; soup,
broth; and so on.”
4
On TochB traiwo, see Filliozat 1948, 146 and Carling 2003, 51 (pace Adams 2013, 341, s.v. traiwo:
“mixture”): The three ingredients are thick sour milk (dadhi), sour rice or barley (tuṣodaka), and sour
cream or whey (mastu). The Tocharian form could have derived from a Middle Indic counterpart of Skt.
traivṛta (possibly Gāndhārī *trevu[d]a > *trevo). In addition, Skt. traivṛta is also a derivative from Skt.
trivṛt[ā] “Ipomoea Turpethum” (PW s.v.), a medical herb which is widely used in the Āyurvedic tradition.
If TochB traiwo inherited the polysemy of its Indic source, it might also refer to a preparation made of
Ipomoea Turpethum, which is known in Late Khotanese as traula (< *travula < *trevuḍ/da > *trevura >
Sogdian tr’ywr “turpeth”).
5
See also the French translation by Filliozat (1948, 87): “Sucre, déodar, Dalbergia sisu, sésame, à diluer
avec ... de combinaison des trois, ... Cet ouguent détruit ...”
428
下卷-终稿.pdf 28
2024/6/8 12:01:11
föÃĦĊĦßë×ëµĦ圪`©ßúÓāëâmë½úÃâśāñcapo
drink, the consumer of which will go insane (cf. §1.2. d). Fifth, it is mentioned among a
number of substances to be diluted with a certain solvent so as to make an embrocation
for treating skin diseases (cf. §1.2. e).
2.1 TochAB śāñcapo ≠ Skt. śiṃśapāIt remains to be examined whether the characteristics summarized above can be
attributed to Skt. śiṃśapā- “sissoo.” Renate Syed has systematically surveyed the
occurrences of this word in extant Sanskrit literature in her dissertation Die Flora
Altindiens in Literatur und Kunst (Syed 1992, 572–577). The observations below are mainly
based on Syed’s collection of primary sources.
2.1.1. a) In the Carakasaṃhitā and the Suśrutasaṃhitā, sissoo is mentioned among a
number of trees, from whose heartwood (sāra) medicated spirituous liquor is to be
prepared.1 The plant is apparently not leguminous. In one case, we are informed about
the medical use of the oil extracted from the heartwood of sissoo among other trees as a
remedy for leprosy and so on.2 The oil of sissoo is light brown, viscous, non-drying, and
can be used as a lubricant for heavy machinery (Orwa et al. 2010).
2.1.1. b) The idea that the wood of sissoo is the material for a part of a carriage is very
archaic and dates back to the Ṛgveda.3 In his Arthaśāstra, Kauṭilya (50–125 AD; Olivelle
2013, 29) categorised sissoo as a “hard wood” (sāradāru),4 which is by definition hard to
1
CarS 1.25.49: śāla-priyaka-aśvakarṇa-candana-syandana-khadira-kadara-saptaparṇa-arjuna-asanaarimeda-tinduka-kiṇihī-śamī-śukti-śiṃśapā-śirīṣa-vañjula-dhanvana-madhūkaiḥ sārāsavā viṃśatir bhavanti
“Sal, priyaka, flowering murdah, sandalwood, spandana, acacia, mimosa, devil’s tree, arjuna, Indian
laurel, sweet acacia, Indian ebony, chaff-flower, śamī, tamarind, sissoo, siris, rattan, dhanvana, and
mahua—these are [trees] with [whose heartwood] the twenty wines [made from] heartwood [are
manufactured];” SuŚr 4.10.8: atha surā vakṣyāmaḥ śiṃśapā-khadirayoḥ sāram ādāyotpāṭya cottamāraṇībrāhmī-kośavatīs tat sarvam ekataḥ kaṣāyakalpena vipācyodakam ādadīta maṇḍodakārthaṃ kiṇvapiṣṭam
abhiṣuṇuyāc ca yathoktam “Then we will speak of [various kinds of medicated] spirituous liquor: one
should take the heartwood of sissoo and acacia, pluck Asparagus Racemosus, Herpestis monieria (or
Hydrocotyle asiatica), and Cucumis acutangulus (or sulcatus), boil everything all together down to almost
an infusion, take the liquid [as a decoction], and, for the sake of yeast, distill [it into] flour of the drug
[producing vinous fermentation], as is prescribed.”
2
SuŚr 4.31.5: sarala-pītadāru-śiṃśapāguru-sāra-snehā dadru-kuṣṭha-kiṭibheṣu “The expressed oils
[prepared from] the heartwood of chir pine, deodar, sissoo, and aloes wood [are to be applied] in cases
of cutaneous eruption, leprosy, and keloid tumour.”
RV III 53.19: abhí vyayasva khadirásya sā́ram ójo dhehi spandané śiṃśápāyām | ákṣa vīḷo vīḷita vīḷáyasva mā́
yā́mād asmā́d áva jīhipo naḥ || “Hülle dich in des Khadhira(-Holzes) Härte, Kraft setze ins Spandana(Holz), ins Śiṃśapā(-Holz)! Du Achse, fest, festgemacht, sei fest! Laß uns nicht von unserm Dahinziehen
abkommen!” (tr. Witzel 2013, 90); “Engird yourself in the hardwood of the acacia tree; place strength
in the śiṃśapā(-wood) in its recoil. O Axle, you who are firm and were made firm, stay firm. Don’t make
us leave off from this journey.” (tr. Jamison and Brereton 2014, 539).
3
4
Arthaśāstra 2.17.4 (ed. Kangle 1960, 67): kupyavargaḥ śāka-tiniśa-dhanvana-arjuna-madhūka-tilakasāla-śiṃśapā-arimeda-rājādana-śirīṣa-khadira-sarala-tāla-sarja-aśvakarṇa-somavalka-kuśāmra-
429
下卷-终稿.pdf 29
2024/6/8 12:01:11
fĊđ¤Ã2â¤Ã·ë×đß©噺坅噻噹噻噽坆\úĊ噻
crush. This categorisation is in line with the references to sissoo as a kind of timber that
can be used for the making of furniture, e.g. couches,1 handlooms,2 etc.
2.1.1. c) The application of sissoo in a ritual of fertility for barren women is known from
the Kauśikasūtra of the Atharvaveda.3 In that case, the branches of sissoo are not to be
put into the fire or strewn on the ground; there is no mention of their consecration with
a magical spell either. 4 The specific ritual takes place on the bank of a river, and is
different from the so-called homa rites, i.e., burnt oblations made to deities or for
specific purposes.
2.1.1. d) To the best of our knowledge, there is no evidence that any preparation from
sissoo can be added to food and drink, and no clear connection between sissoo and
insanity is known. Nonetheless, sissoo seems to have a vague connection to death and
zombie in the Vetālapañcaviṃśatika, where an eerie image of a corpse hanging from the
tree of sissoo is depicted.5
priyaka-dhavādiḥ sāradāruvargaḥ “The category of forest produce consists of the following: Teak, tiniśa,
dhanvana, arjuna, madhūka, tilaka, sal, sissoo, acacia, mimusops, siris, cutch, chir pine, palmyra palm,
Indian copal, flowering murdah, white cutch, kuśāmra, priyaka, dhava, and the like constitute the
category of hard woods.” (tr. Olivelle 2013, 141).
1
Varāhamihira’s (6th cent. AD) Bṛhatsaṃhitā 79.12 (ed. Kern 1865, 400): yaḥ kevalaśiṃśapayā vinirmito
bahuvidhaṃ sa vṛddhikaraḥ “The [couch (paryaṅka)], which is exclusively made of the wood of sissoo,
promotes prosperity in manifold ways.” 79.15 (ed. Kern 1865, 401): anyena samāyuktā na tindukī śiṃśapā
ca śubhaphaladā “Coupled with another wood, neither Indian ebony nor sissoo is yielding auspicious
results.”
2
Pañcatantra 5.7 (ed. Kosegarten 1848, 249f.): kasmiṃścid adhiṣṭhāne Mantharako nāma kaulikaḥ / tasya
kadācit paṭakarmāṇi kurvataḥ sarvāṇi paṭakarmakarakāṣṭhāni bhagnāni / tataḥ sa kuṭhāram ādāya
kāṣṭhārthaṃ paribhraman samudrataṭaṃ prāpa / tatra ca mahāntaṃ śiṃśapāpādapaṃ dṛṣṭvā cintitavān /
mahān ayaṃ vṛkṣo dṛśyate / tad anena kartitena prabhūtāni paṭakarmopakaraṇāni bhaviṣyanti “In a certain
city, there [lived] a weaver named Mantharaka. Incidentally, when he was weaving cloths, the
woodwork of his handloom was all broken. Then he took an axe and, wandering about for timber,
reached the seashore. There he saw a huge sissoo tree and thought: This tree looks large! Thus, [if] this
[tree] has been cut down, by means of it, plenty of handlooms (lit. weaving instruments) will be
manufactured.”
3
KauśS 4.10[34].1: asyai śiṃśapāśākhāsūdakānte śāntā adhiśiro avasiñcati “[Während die Frau] auf
Zweigen der Dalbergia sisu (śiṃśapā) am Ufer eines Stromes [sitzt], giesst er ihr [Wasser, in welches er]
die zu res faustae gebräuchlichen [Kräuter gethan und das er mit diesem Liede eingesegnet hat,] übers
Haupt” (tr. Caland 1900, 111).
4
There is in fact a mantra from the Śaunakīya recension of the Atharvaveda, i.e., AVŚ 1.32.1a (idáṃ
janāso ...), the recitation of which accompanies the ritual act prescribed in the Kauśikasūtra. For the
parallel in the Paippalāda recension, i.e., AVP 1.23.1a, see Franceschini 2007, 385. But this mantra
serves to consecrate the water sprinkled over the woman’s head, according to Caland ibid., rather than
the branches of sissoo, on which the woman sits.
5
Śivadāsa’s Vetālapañcaviṃśatikā (ed. Uhle 1914, 6): yoginoktam bho rājan yojanārdhe mahāśmaśānam asti
tatra śiṅśipāvṛkṣe (lege śiṃśapā-) mṛtakam avalambitam āste “The conjurer said: Your Majesty! Half a
league away there is a large charnel ground. There a corpse is hanging from a sissoo tree.” This sets the
430
下卷-终稿.pdf 30
2024/6/8 12:01:11
föÃĦĊĦßë×ëµĦ圪`©ßúÓāëâmë½úÃâśāñcapo
2.1.1. e) The oil of sissoo, as mentioned above, is applied to skin diseases such as leprosy
etc., but the plant itself is not. Even in the case of its oil, there is no indication that it is
to be diluted with other ingredients and used as an embrocation or the like.
2.1.2 To sum up, although sissoo yields oil that can be used to cure skin diseases (cf.
§2.1.1. a), there is some significant difference between sissoo (Skt. śiṃśapā-) and the
substance to which TochAB śāñcapo refers: First, the wood of sissoo is hard and difficult
to crush, and as such mostly used in carpentry rather than in medicine and witchcraft
(cf. §2.1.1. b). Second, the ritual use of sissoo seems to be in a different context from that
of the homa rites or the like (cf. §2.1.1. c). Third, there is no preparation made of sissoo
that can be considered a condiment such as sesame, long pepper, etc., whose addition
to food and drink would not raise any eyebrow (cf. §2.1.1. d). Fourth, no embrocation is
known to stem from sissoo or its oil (cf. §2.1.1. e). Viewed in this light, the received
identification of TochAB śāñcapo as the word for sissoo seems to be unwarranted.
2.2 TochAB śāñcapo = Skt. sarṣapaIf the evidence surveyed above suffices to disprove the received Bedeutungsansatz, the
meaning of the Tocharian word must be reconsidered. In the following, we argue that
TochAB śāñcapo is likely to mean “mustard (seed),” and that its Indic counterpart is Skt.
sarṣapa- “id.” No Tocharian word for “mustard (seed)” has been identified so far, which
is a bit odd, since references to mustard seeds are ubiquitous in medical and ritual works
of Indian origin. The assumption that all the occurrences of the Tocharian word for
mustard (seed) fall into the lacunae and thus get lost by accident is not impossible, but
not quite plausible, given that mustard seeds are much more frequently mentioned in
Buddhist and Āyurvedic literature than sissoo. Rather, one should reckon with the
possibility, if not probability, that the word for mustard (seed) does occur in the extant
Tocharian fragments, but has been hitherto misrecognized as a different word.
2.2.1. a) Indian Āyurvedic literature testifies to mustard seeds (sarṣapa/siddhārthaka)
being used in the same way as the substance to which TochAB śāñcapo refers. Mustard
scene for the corpse’s persistent return to the tree and the king’s Sisyphean labour of fetching the
corpse from the tree over and over again, which serves as the Rahmenerzählung for this collection of
stories. For a recasting of the same plot see Somadeva’s (11th cent. AD) Kathāsaritsāgara 75.50cd–51
(eds. Durgāprasād et al. 1889, 406): gatvā tamasi taṃ prāpa kathaṃcic chiṃśapātaruṃ // tasya skandhe
citādhūmadagdhasya kravyagandhinaḥ / so ’paśyal lambamānaṃ taṃ bhūtasyeva śavaṃ taroḥ // “In the
darkness he went and reached the sissoo tree with some difficulty. The tree was scorched with the
smoke rising from a funeral pile [and] smelt of carrion, he saw the corpse hanging on the trunk of the
tree like on the shoulder of a demon.”
431
下卷-终稿.pdf 31
2024/6/8 12:01:11
fĊđ¤Ã2â¤Ã·ë×đß©噺坅噻噹噻噽坆\úĊ噻
oil (sarṣapataila) serves to fry the flesh of birds,1 as an anthelmintic unguent (kṛmighna),2
as an embrocation against tinnitus, 3 and as a drinkable antidote to elephantiasis or
phlegmatic cough.4
2.2.1. b) Mustard seeds can be ground or crushed, sometimes mixed with other
substances, to prepare paste (kalka) or poultice (pradeha), which serves various
functions. 5 More often than not, mustard seeds are listed together with the same
substances as those which are juxtaposed above with what is designated by TochAB
śāñcapo (cf. §1.2. b [i]): ά. the three spices (tryūṣaṇa/trikaṭuka), i.e., black pepper (kolaka),
long pepper (pippalī), and ginger (śṛṅgavera); β. the three myrobalans (triphalā),6 i.e., the
fruits of Tertminalia chebula (harītakī), Tantras bellerica, and Phyllanthus emblica; γ. Asa
foetida (hiṅgu); δ. sweet flag/Acorus calamus (ṣaḍgranthā/vacā); and ἐ. fruits of Pongamia
glabra (karañja/śārṅgeṣṭā).7 Many of those substances are spicy in flavour, and thus have
1
CarS 1.26.84: hāridrakaḥ sarṣapatailabhṛṣṭo viruddhaḥ pittaṃ cātikopayati “the flesh of a yellowishgreen pigeon, [if] fried in mustard oil, becomes incompatible, and riles the bilious humour;” SuŚr
6.41.36: gṛdhrāṃś ca dadyād [...] sasaindhavān sarṣapatailabhṛṣṭān “[the physician] should give (i.e.,
prescribe) the flesh of vultures etc., marinated with rock salt [and] fried in mustard oil;” Vāgbh 4.5.9ab:
bhṛṣṭāḥ sarṣapatailena sarpiṣā vā yathāyatham “[the flesh of a bird of prey etc.] are fried in mustard oil or
clarified butter in a proper manner.”
2
CarS 6.7.126ab: eḍagaja-kuṣṭha-saindhava-sauvīraka-sarṣapaiḥ kṛmighnaiś ca “[parasitic infections etc.
become alleviated] by means of anthelmintic [substances such as] Cassia tora or alata, Costus speciosus
or arabicus, rock salt, jujube, and mustard seeds;” SuŚr 1.45.117ab: kṛmighnaṃ sārṣapaṃ tailaṃ
kaṇḍūkuṣṭhāpahaṃ laghu “anthelmintic mustard oil is quickly curing the leprosy [and] itch.”
3
SuŚr 6.21.54ab: karṇakṣveḍe hitaṃ tailaṃ sārṣapaṃ caiva pūraṇam “in case of tinnitus, mustard oil is
beneficial as an embrocation;” Bower 533cd: karṇakṣveḍe karṇanāde kaṭutailena pūrayet “in case of
tinnitus [or] ringing in the ear, one should fill [the ear] with pungent oil (i.e., oil of white mustard).”
4
SuŚr 4.19.60: pibet sarṣapatailaṃ vā ślīpadānāṃ nivṛttaye “or, [as an alternative, the patient] should
drink mustard oil for the cure of [various kinds of] elephantiasis;” Bower 465: pāyayet sārṣapaṃ tailaṃ
kausuṃbham athavā bhiṣak / paṃcakolakasiddhaṃ vā pibet kāse kaphātmake “either [the physician] should
give to drink mustard oil dyed with safflower as a remedy, or [the patient] should drink [mustard oil]
prepared with the five spices (i.e., long pepper, its root, Piper chaba, plumbago, and dry ginger) in case
of phlegmatic cough.”
5
See Ram Manohar et al. 2009, 400ff.
6
On the three myrobalans, see Chen 2021, 1–78.
7
SuŚr 4.40.61: trikaṭuka-vacā-sarṣapa-harītakī-kalkam āloḍya “having dissolved the paste of the three
spices, sweet flag, mustard seeds, and Tertminalia chebula [in oil etc.] ...;” Vāgbh 6.5.38–39: [...] kvāthe ’rdhapalikaiḥ pacet // tryūṣaṇa-triphalā-hiṅgu-ṣaḍgranthā-miśi-sarṣapaiḥ [...] “one should cook in
the decoction [an ointment] with the three spices, the three myrobalans, Asa foetida, sweet flag, seeds
of Anethum sowa, and mustard seeds, [weighing] half a pala (≈ 18.88 grams; Olivelle 2013, 459) ...” For
shortened versions of the list see CarS 6.26.13: piṇyāka-sauvarcala-hiṅgubhir vā sarṣapa-tryūṣaṇayāvaśūkaiḥ “[prepare a suppository] with sesamum oil cake, sochal salt, and Asa foetida, or with mustard
seeds, the three spices, and alkaline salt prepared from the ashes of burnt barley-straw;” Vāgbh 6.5.28:
hiṅgu-sarṣapa-ṣaḍgranthā-vyoṣair ardhapalonmitaiḥ “[thick sour milk] with Asa foetida, mustard seeds,
sweet flag, and the [three] spices, as much as half a pala, [is prescribed as an offering to deities].” With
fruits of Pongamia glabra, see SuŚr 4.5.37 = Vāgbh 4.21.52: kuryād dihyāc ca mūtrāḍhyaiḥ karañjaphala-
432
下卷-终稿.pdf 32
2024/6/8 12:01:11
föÃĦĊĦßë×ëµĦ圪`©ßúÓāëâmë½úÃâśāñcapo
a purgative or laxative effect. On the other hand, the use of mustard seeds alongside
with rock salt (saindhava) among other substances is well attested (cf. §1.2. b [ii]). The
preparations made from their admixture function as ointments (lepana) or emetics
(vamana).1
2.2.1. c) Mustard seeds are one of the favourite substances used in Tantric rituals, and
their ritual efficacy probably underlies the epithet of white mustard, namely Skt.
siddhārtha(ka), lit. “leading to the goal, efficacious” (PW s.v.). A sample of the ritual uses
of mustard seeds is found in the Amoghapāśakalparāja, an encyclopaedic compendium
of Tantric Buddhist rites. According to this compendium, mustard seeds are cast into
fire as one of the sacrificial oblations,2 or scattered in the four directions of the compass,
performing an exorcistic or apotropaic function (cf. §1.2. c [i]).3 By way of an empowerment,
mustard seeds are often consecrated, in a ritual context, with a mantra (abhimantrita),
which is to be recited for a certain number of times.4 This is perfectly in line with the
sarṣapaiḥ “one should make [a plaster] with fruits of Pongamia glabra and mustard seeds, richly
endowed with cow’s urine, and apply [it to the affected part];” SuŚr 4.23.12: sarṣapa-suvarcalāsaindhava-śārṅgeṣṭābhiś ca pradehaḥ kāryaḥ “with mustard seeds, sochal salt, rock salt, and fruits of
Pongamia glabra, a plaster is to be made.”
1
SuŚr 4.20.37: lepanaṃ ca vacā-rodhra-saindhavaiḥ sarṣapānvitaiḥ “and the application of ointments
[prepared] with sweet flag, Symplocos racemosa, and rock salt, joined by mustard seeds [is also
recommended];” Vāgbh 6.9.25: vamet kṛṣṇā-yaṣṭī-sarṣapa-saindhavaiḥ “[the patient] should vomit using
black pepper, licorice, mustard seeds, and rock salt.” Although we are not yet able to pinpoint similar
occurrences in any Āyurvedic recipes dealing with abscess, it is only natural to conceive of an ointment
prepared with mustard seeds, rock salt, etc. to be used as a cure against diseases of that nature. Note
that the rendition of TochB ampoño as “abscess” is provisional at best, and that the word is likely to be
of Late Khotanese origin and might simply mean “rottenness, infection” (Dragoni 2021, 307f.; 2023,
35f.). Its Old Khotanese cognate, i.e., haṃbūta-, is attested in the sense of “fester,” which should be
treated with “ointment” (Khot. ālīva ← Skt. ālepa); see Book of Zambasta 5.16 (Emmerick 1968, 98 & 99).
2
The casting of mustard seeds into fire is testified to by quite a few Buddhist tantric texts in Chinese
translation. It seems to have originally served an apotropaic function, and have later become fused
with the homa-rites. See Strickmann 1996, 63, 141, and 339.
3
See the following passage (eds. Kimura et al. 2000, 60 [= 313]): rājavṛkṣa-samidhānāṃ kuryāc
chatapuṣpa-śatāvarī-pattaṅga-candana-sarṣapa-yava-ghṛtāktānām ekaviṃśati āhutīs trisandhyaṃ divasāni
sapta mahārājā vaśī-bhavati sāntaḥpuraparivāraḥ / [...] “One should make twenty-one oblations of fuelsticks of the Cassia fistula wood, besmeared with clarified butter, [with the addition of] seeds of
Anethum sowa, Asparagus racemosus, red sandalwood, sandalwood, mustard seeds, and grains of barley
—three times daily (i.e., at dawn, noon, and eventide) for seven days; [then] a great king, together with
women of his harem and his retinue, becomes subject [to one’s charm].” The emendations and the
English translation of this passage are after Bernard and Chen 2022, 7. An Iranian parallel to this ritual
practice seems to have existed. Henning (1965, 39 = 1977, II 607) took note of an Ahrimanian tradition,
according to which mustard “seeds are thrown into the fire to excite fat black smoke.”
4
See Mañjuśriyamūlakalpa (ed. Gaṇapati 1920–1925), vol. 1, 39.22–23: +śvetasarṣapam aṣṭābhimantritaṃ
kṛtvā yamāntakakrodharājenābhimantrya śarāvasampuṭe sthāpayet “having made [a seed of] white
mustard sacred using a mantra [recited] eight times, and consecrated [it] with [the mantra of]
433
下卷-终稿.pdf 33
2024/6/8 12:01:11
fĊđ¤Ã2â¤Ã·ë×đß©噺坅噻噹噻噽坆\úĊ噻
way the substance to which TochAB śāñcapo refers is dealt with (cf. §§1.2. c [i]–[iii]), an
act for which a technical term is coined in Tocharian (i.e., TochA nesset ya[p]-/yām-,
TochB nässait yām- “to make/cast a spell [over]”).1 Thus empowered, mustard seeds are
sometimes hurled at the target that will then be possessed by their magical power. 2
Viewed in this light, it may be conceivable that a person who walks over an empowered
mustard seed will be expelled from his original abode (cf. §1.2. c [iii]). Although no close
parallel to this witchcraft practice is known from extant Indic sources, the context
tallies well with the ritual efficacy of mustard seed in exorcism, etc.
2.2.1. d) Mustard seeds, usually ground into a fine powder, are commonly used as a
condiment to add flavour to food and drink. We are not yet able to identify any textual
evidence for the use of mustard seeds to make one’s mind unsound. However, the seeds,
leaves, and oil of mustard are commonly used as part of the cures for insanity
(unmāda).3
Yamāntaka, the Lord of Wrath, one should place [it] in the hollow of an earthenware vessel;” vol. 3,
675.6–7: gaurasarṣapāṇāṃ saptābhimantritānāṃ saṅgrāme prakire<t> / śāntir bhavati “when seeds of
white mustard are made sacred by a mantra [recited] seven times, one should scatter them in a battle,
and there will be peace;” 710.26–27: śvetasarṣapaṃ saptābhimantritaṃ yasya śirasi dadāti sa +vaśī-bhavati
“he, whom one gives on [his] head a seed of white mustard made sacred by a mantra [recited] seven
times, becomes subject to [one’s charm];” 715.25–26: udaka-bhasma-sarṣapānyatamam aṣṭasahasrābhimantritaṃ kṛtvā caturdiśaṃ kṣipet / maṇḍalabandhaḥ kṛto bhavati “having made sacred any
mustard seed in water and ash with a mantra [recited] eight-thousand times, one should throw it in the
four directions (i.e., on all sides), [and] the demarcation of a [ritual] circle will be done.” This practice
also finds parallel in Chinese tantric texts; see Strickmann 1996, 199, 200, and 219.
1
The etymology of TochA nesset and TochB nässait (v.l. nessait, niset) remains obscure. A.J. van
Windekens proposed to connect the second component (i.e., TochA -set, TochB -sait) with Old Icelandic
seiðr “spell, charm, incantation” or with words of Uralic origin such as Finnish soitta- “to play (an
instrument);” see van Windekens 1944, 34; 1976, 318. The former can be traced back to Proto-Germanic
*saida- “magic, charm” (Kroonen 2013, 421). Alternatively, see Malzahn (2010, 64, n. 21): “maybe a loan
from Skt. niṣedha ‘repulsion.’ ” Malzahn’s hypothesis does not account for the germinate -ss-. Tracing
the lexeme back to the same root, G.-J. Pinault (apud Pan 2021, 106, n. 173) does not regard it as an Indic
loanword, but as an inherited Indo-European nomen actionis (*nəssaitə < *nis-soi̯dh-u “fending off,
repulse”); in that case, the TochA form is likely to be a borrowing from its TochB counterpart.
2
See Bhavabhaṭṭa ad Catuṣpīthatantra 3.3.12 (ed. Szántó 2012, II 166): amunā mantreṇa sarṣapān
abhijapya [...] taiḥ sādhyaṃ hanyāt. tata āviṣṭo bhavati “with the said mantra one should empower
mustard seeds ... and hurl them at the target. Then [the target] becomes possessed.” (cf. Szántó 2012, I
384). See also Catuṣpīthatantra 3.3.19cd (ed. Szántó 2012, II 169): sarṣapena tu yogīnāṃ |
adaityābaliyuktitam || “The yogin [should use] mustard seeds in conjunction with the adaityābali” (tr.
Szántó 2012, I 388); Bhavabhaṭṭa ad 3.3.19: tena pūrvasevāsiddhena mantreṇa sarṣapān abhimantrya [...]
sādhyaṃ hanyāt. tata āviṣṭaḥ syāt “With the mantra perfected by the preliminary service one should
consecrate mustard seeds ... and hurl [them] at the target. Then [the target] would be possessed.” (cf.
Szántó 2012, I 388).
3
See Ram Manohar et al. 2009, 400ff.
434
下卷-终稿.pdf 34
2024/6/8 12:01:11
föÃĦĊĦßë×ëµĦ圪`©ßúÓāëâmë½úÃâśāñcapo
2.2.1. e) The medical use of mustard seeds to prepare embrocation and the like is
unknown to us. That being said, mustard seeds constitute one of the ingredients that
induce emesis, cleanse the cranial cavity, etc. Such procedures are instrumental in
healing diseases such as pallor and jaundice (pāṇḍuroga).1
2.2.2 To sum up, there are a certain number of commonalities shared between mustard
seeds (sarṣapa/siddhārthaka) and the substance to which TochAB śāñcapo refers: First,
mustard is a leguminous plant, and mustard oil is used for various purposes (cf. §2.2.1.
a). Second, crushed mustard seeds are used for various medical preparations and in
conjunction with more or less the same substances as those mentioned above in the case
of TochAB śāñcapo (cf. §2.2.1. b). Third, the ritual use of mustard seeds is well attested,
and the ways that they are used in a ritual context are in line with what is known from
the extant Tocharian sources (cf. §2.2.1. c). Admittedly, the match is not perfect (cf.
§§2.2.1. d & e), but is strong enough to make us consider a new interpretation of TochAB
śāñcapo as “mustard (seed).”
3.1 Morphological Remarks
If the new interpretation proposed above is approximately correct, the etymology of
TochAB śāñcapo must be reconsidered. Since a borrowing from Tocharian B to
Tocharian A is quite plausible, our remarks below focus on the TochB word. Before
delving into the etymological discussion, we consider it apposite to make a few
morphological remarks. TochB śāñcapo is attested with -o as the stem-final vowel both
in the nominative singular and in the genitive singular (śāñcapotse), and thus is likely to
belong to the so-called palsko-type rather than the arṣāklo-type. The two classes of
nominal declension differ from each other in the stem, on which all non-nom.sg. forms,
e.g., the genitive singular, the plural, and the derived forms, are built. While, as for the
arṣāklo-type, the stem in -o is limited to the nom.sg. and all the other forms are built on
another stem in -a (nom.sg. arṣāklo “snake,” non-nom.sg. stem arṣākla-), the nouns
exemplifying the palsko-type exhibit no formal differentiation between the nom.sg. and
the non-nom.sg. stem (nom.sg. palsko “mind,” non-nom.sg. stem palsko-).2
To the same class of nominal declension belongs also TochB pito “price, cost,” a
word which ostensibly has a bizarre paradigm combining the palsko-type, the arṣāklotype, and the okso-type. Alessandro Del Tomba (2019, 112–116) has demonstrated that
all the occurrences of what are purportedly forms built on non-palsko-stems (i.e., pītaand pitai-) can be interpreted otherwise, and that nothing speaks against the
1
See Ram Manohar et al. 2009, 401.
2
On the arṣāklo-type and the palsko-type and their diachronic evolution, see most recently Del Tomba
2023, 153–172, and 196–209.
435
下卷-终稿.pdf 35
2024/6/8 12:01:11
fĊđ¤Ã2â¤Ã·ë×đß©噺坅噻噹噻噽坆\úĊ噻
categorization of TochB pito as a regular example of the palsko-type.1 This assigns TochB
pito, along with TochB śāñcapo, to a small group of nouns belonging to this declensional
class, which, unlike most members of the palsko-type, are without cognate verbs in
Tocharian.2 Whereas some of the nouns without cognate verbs can be hypothetically
linked to verb roots attested in other Indo-European languages, there are some
exceptional cases in which the nouns cannot be traced back to the Proto-Indo-European
type in *-eh2 or to old thematic neuter plurals. In the case of TochB pito, an Iranian origin
has long been postulated, and the communis opinio tends to consider it a loanword
derived from Pre-Khotanese *pīθa-, the antecedent of Khot. pīha- “price.”3
TochB śāñcapo does not seem to have any cognate verb in Tocharian, and shows no
etymological association with any Indo-European verb root. Therefore, it is conceivable
that the word was borrowed into Tocharian in a manner similar to, if not exactly the
same as TochB pito. Viewed in this light, the presumption of an Iranian origin may not
be far-fetched, insofar as TochB śāñcapo shares some formal characteristics with other
loanwords from Iranian (e.g. initial stress). Both TochB śāñcapo “mustard (seed)” and
TochB tvāṅkaro “ginger” are trisyllabic and stressed on the first syllable (C1áNC2aC3o),
while the two substances designated by these words are quite similar in character.
Previous scholars traced the latter word back to the Pre-Khotanese antecedent of Late
Khot. ttūṃgara(a)- “ginger.”4 It is not until recently that Dragoni (2021, 305) points out
that “[t]here is indeed no need to consider T[och]B tvāṅkaro as a Pre-Khotanese
loanword,” for the Tocharian word may well have been borrowed from an unattested Old
Khot. *tvā́ṃgaraa- or tváṃgaraa- (> Late Khot. ttūṃgára[a]-).5 Despite the fact that TochB
tvāṅkaro belongs to the arṣāklo-type rather than the palsko-type, the formal affinity
between the two words might be indicative of a certain relationship between the source
languages from which they were borrowed. That is to say, TochB śāñcapo could have
derived from a language related to Khotanese.
1
See also Del Tomba 2023, 203f.
2
For the treatment of the other members of this group, especially those which can be diachronically
explained as deverbal, see Del Tomba 2023, 205–209.
3
See Bailey 1967, 196f. and 1979, 242; who, however, merely quoted the Tocharian word without
specifying its relationship to the Iranian cognates. To our knowledge, van Windekens 1979, 28, §63
first proposed the hypothesis of an Iranian loanword. See also Tremblay 2005, 428; and most recently
Dragoni 2023, 142–145. (← acc.sg. *pīθu).
4
See Bailey 1937, 913; Tremblay 2005, 428. Late Khot. ttūṃgára(a)- was borrowed into Old Tibetan by
the 9th century CE and reduced to a disyllabic word: *toŋgára > *li-dóŋ(g)ara > Old Tibetan li dong (g)ra
“dried ginger,” with the voicing of the initial consonant triggered by the compounding with the toponym
li “Khotan;” see Emmerick 1985, 313. A loanword with voiceless initial, i.e., ʈoŋgára “ginger,” is preserved
in modern Purik-Tibetan, which, in its turn, is the source of tuŋgára “id.” in Brokskat, a Shina dialect (the
Tibetan antecedent of Tamang tungra “id.” remains obscure); see Bielmeier 2012, 22–27.
5
See also Dragoni 2023, 125–127.
436
下卷-终稿.pdf 36
2024/6/8 12:01:11
föÃĦĊĦßë×ëµĦ圪`©ßúÓāëâmë½úÃâśāñcapo
3.2 Etymological Discussions
The word for “mustard (seed)” is a productive Wanderwort attested in not a few ancient
languages, the relationship between which is not fully clarified: Apart from Skt. sarṣapa(< *sanšapa-) 1 and Greek σινά̄ πι (→ Latin sināpi[s], Arabic ṣināb, etc.), 2 a handful of
cognates are found in Middle Iranian languages, such as Parthian šyfš-dʾn, Sogdian šywšpδn, and Middle Persian span-dān (EWAia II 712, s.v. sarṣapa-). The second component of
the latter forms are descended from Old Iranian *dānā- “cereal grain, seed” (NIL 125). All
the Middle Iranian cognates seem to go back to a single etymon *sinšapa-,3 and the only
exception is Khot. śśaśvāna-, which will be discussed a few lines below.
Walter B. Henning investigated the etymology of the word for “mustard (seed)” in
detail, and offered a hypothetical reconstruction of the state of affairs: “The following
hypothesis may serve to cut across all such difficulties: the word for “mustard” was
approximately s1eṇs2ap and belonged to a non-Indo-European language, whence it was
adopted by Iranians and Indo-Aryans, severally, at a remote date, at the time of their
immigration, and inducted into the phonological systems of their languages; thus, e.g.,
the brief e, alien to either group, came to be replaced variously by i or a.” (Henning 1965,
45 = 1977, II 613). If Henning’s hypothesis is anything to go by, and if TochB śāñcapo can
be added to the same family of cognates, the Tocharians apparently adopted the word
from a language, in which the diagnostic vowel *-ĕ- turns into -a- rather than -i-. In other
words, TochB śāñcapo was borrowed from the *sanšapa-group rather than the *sinšapagroup. This would narrow down the candidates for the source language to two: either
Indic (Skt. sarṣapa-) or (Pre-)Khotanese (Khot. śśaśvāna-). With all these observations in
mind (cf. §3.1), we are tempted to regard (Pre-)Khotanese as the more likely candidate
among the two.
Given that Khot. śśaśvāna- shows a developed and compounded form, the source of
TochB śāñcapo is, in all likelihood, to be sought in an anterior stage of this language.
Federico Dragoni (2023, 173f.) suggests a scenario to derive TochB śāñcapo from a
hypothetical Pre-Khotanese4 form *śaNźapa-, a hypothesis to which we subscribe in the
1
For the sound change between -r- and -n-, see also Skt. karpūra- < *kampūra- “camphor,” which may
also be due to a contamination from the root *karp- “strong-smelling plant” (Bernard 2020, 51,
§8.3.2.3). The consonant -r- was prone to assimilation in Middle Indic (e.g. Pāli sāsapa-, Prakrit sāsava-;
PSM 895a), but is well attested in the modern Indic cognates which almost exclusively presuppose a
pre-form *sarṣ- (or *śarṣ-; CDIAL 767, §§13281 & 13282).
2
See Beekes 2010, II 1333.
3
See Henning 1965, 43f. = 1977, II 611f.; who also reconstructed Avestan *siušapa- (with -uš- < *-ns-) to
account for the strange -w- of Sogdian šywšp-.
4
In his discussion, Dragoni (op. cit.) distinguishes between Pre-Khotanese and Proto-TumshuqeseKhotanese. While considering this distinction to be well taken, we beg to differ from Dragoni’s system
in the present case, since no Tumshuqese cognate of Khot. śśaśvāna- has been identified yet. Our use
437
下卷-终稿.pdf 37
2024/6/8 12:01:11
fĊđ¤Ã2â¤Ã·ë×đß©噺坅噻噹噻噽坆\úĊ噻
present paper. His arguments are twofold: First, whatever the second component of
Khot. śśaśvāna- originally was,1 the first component should be śśaśva˚ /śaźwa˚/. In such a
form, the cluster -śv- /-źw-/ arose within Pre- or Old Khotanese through the weakening
and syncope of the medial unstressed syllable (i.e., *śáNźapa- > *śáNźäwa- > *śaNźwa-),
and resulted in the subsequent loss of the preceding nasal (i.e., *śaNźwa- > śaźwa˚).
Second, the reconstructed proto-form *śáNźapa- has the initial ś- by assimilation from
*sanšapa-, which, as mentioned above, underlies Skt. sarṣapa-. It is probably this protoform that found its way into Tocharian through the de-fricativisation of the fricative
*-ś- (← *-ź-), which became the corresponding palatal stop -c- in a postnasal position
(i.e., *śáNźapa- → TochB *śánśapo > śāñcapo). This sound change *-nś- > -ñc- is an innerTochB development which is parallel to the t-epenthesis in the cluster -ns- (> -nts-) as
well as to the “irregular” palatalisation of the cluster -ṅk- (> *-ñś- > -ñc-; Ringe 1996, 115).
The aforesaid theory about the origin of the Tocharian word for “mustard (seed),”
it is hoped, sheds new light on the long-lasting interaction between Tocharian and
(Pre-)Khotanese, a language which the honorand of the present volume cherished as her
own. To her memory, we dedicate this humble contribution, which, as we are well aware,
is disproportionately small relative to the honorand’s own achievements, “[a]s a grain of
mustard appears before Mount Sumeru, a single drop of water in conne[ct]ion with the
great ocean.”2 May the spicy etymology, inadequate as it may be, help to keep alive the
remembrance of this extraordinary scholar.
Abbreviations
AVP
LeRoy C. Barret, ed. “The Kashmirian Atharva Veda: Book One.” Journal of the American
Oriental Society 26 (1905): 197–295.
AVŚ
Rudolph Roth and William D. Whitney, eds. Atharva Veda Sanhita: Zweite verbesserte Auflage
besorgt von Max Lindenau. Berlin: Ferd. Dümmlers Verlag, 1924.
Bower
A.F. Rudolf Hoernle, ed. The Bower Manuscript: Facsimile Leaves, Nāgarī Transcript, Romanised
Transliteration and English Translation with Notes, and Sanskrit and English Indexes. Calcutta:
Archaeological Survey of India, 1893–1912.
of the term “Pre-Khotanese” is broadly conceived, covering both Proto-Tumshuqese-Khotanese and
Pre-Khotanese in Dragoni’s chronology.
1
The second component ˚āna- was traditionally understood as the descendant of Old Iranian *dānā(after the loss of the initial d- in the Kompositionsfuge) in accord with the other Middle Iranian cognates;
see Henning 1965, 35 = 1977, II 603. This explanation is difficult given the gender of Khot. śśaśvāna-,
which seems to be attested in Old Khotanese as a masculine a-stem rather than a feminine ā-stem; see
Dragoni 2023, 174. For the up-to-date state of the art, see Peyrot, Dragoni, and Bernard 2022, 408. No
matter what the exact origin of the element °āna- is, it must be secondary in view of the
aforementioned Sogd. šywšp-δn and Parth. šyfš-dʾn, which presuppose the shorter forms šywšp° and šyfš°,
respectively.
2
Book of Zambasta 2.118: kho ggarä Sumīrä śśaśvānä kaśte pata mahāsamudrä śśo kanā utca baña; see
Emmerick 1968, 30–31. For the simile of mustard seed in general, see Emmerick 1967, 22–25.
438
下卷-终稿.pdf 38
2024/6/8 12:01:11
föÃĦĊĦßë×ëµĦ圪`©ßúÓāëâmë½úÃâśāñcapo
CarS
Priyavrat V. Sharma, ed. Caraka-Saṃhitā: Agniveśa’s Treatise Refined and Annotated by Caraka
and Redacted by Dṛḍhabala, 4 vols. Jaikrishnadas Āyurveda Series 36. Varanasi & Delhi:
Chaukhambha Orientalia, 1981–1994.
CDIAL
R.L. Turner, ed. A Comparative Dictionary of the Indo-Aryan Languages. London: Oxford
University Press, 1966.
CEToM
A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts <https://cetom.univie.ac.at/?home>.
Vienna, 2011–.
EWAia
Manfred Mayrhofer, ed. Etymologisches Wörterbuch des Altindoarischen, 3 vols. Heidelberg:
Universitätsverlag C. Winter, 1992–2001.
KauśS
Maurice Bloomfield, ed. The Kāuçika-Sūtra of the Atharva-Veda with Extracts from the
Commentaries of Dārila and Keçava. New Haven, CT: American Oriental Society, 1890.
NIL
Dagmar S. Wodtko, Britta Irslinger, and Carolin Schneider, eds. Nomina im Indogermanischen
Lexikon. Heidelberg: Universitätsverlag C. Winter, 2008.
PSM
Pandit Hargovind Das T. Sheth, ed. Pāia-Sadda-Mahaṇṇavo: A Comprehensive Prakrit-Hindi
Dictionary. Delhi: Motilal Banarsidass, 1928.
PW
Otto von Böhtlingk and Rudolph Roth, ed. Sanskrit-Wörterbuch, 7 vols. St. Petersburg,
1855–1875.
RV
Barend A. van Nooten and Gary B. Holland, eds. Rig Veda: A Metrically Restored Text. London:
Oxford University Press. Harvard Oriental Series 50. Cambridge, MA: Department of
Sanskrit and Indian Studies, Harvard University, 1994.
SuŚr
Jādavjī Trikamjī and Nārāyaṇa Rāma Ācārya, eds. The Suśrutasaṃhitā of Suśruta with the
Nibandhasaṃgraha Commentary of Śrī Ḍalhaṇācārya and the Nyāyancandrikā Pañjikā of Śrī
Gayadāsācārya. Jaikrishnadas Āyurveda Series 34. Varanasi: Chaukhambha Orientalia, 1980.
Vāgbh
Anna Moreśvara Kunte and Navare Kṛṣṇaśāstrī, eds. Aṣṭāṅgahṛdayam Composed by Vāgbhaṭa
with the Commentaries of Aruṇadatta and Hemādri. Jaikrishnadas Āyurveda Series 52.
Varanasi: Chaukhambha Orientalia, 1982.
References
Abedi
2020 Milad Abedi. “On the Later Phase of Elamite-Iranian Language Contact.” In:
Romain Garnier, ed., Loanwords and Substrata: Proceedings of the Colloquium Held in
Limoges (5th–7th June, 2018), Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 164, 1–
25. Innsbruck: Institut für Sprachwissenschaft der Universität Innsbruck.
Acharya
2016 Diwakar Acharya. “Three Fragmentary Folios of a 9th-Century Manuscript of an
Early Bhūtatantra Taught by Mahāmaheśvara.” In: Dominic Goodall & Harunaga
Isaacson, eds., Tantric Studies: Fruits of a Franco-German Project on Early Tantra,
Collection Indologie 131 / Early Tantra Series 4, 157–179. Pondicherry: Institut
français de Pondichéry, École française d’Extrême-Orient.
Adams
2013 Douglas Q. Adams, ed. A Dictionary of Tocharian B: Revised and Greatly Enlarged.
Leiden Studies in Indo-European 10. Amsterdam & New York: Rodopi.
Anderson and Giles
2012 Robert T. Anderson and Terry Giles. The Samaritan Pentateuch: An Introduction to Its
Origin, History, and Significance for Biblical Studies. Atlanta: Society of Biblical
Literature.
439
下卷-终稿.pdf 39
2024/6/8 12:01:11
fĊđ¤Ã2â¤Ã·ë×đß©噺坅噻噹噻噽坆\úĊ噻
Bailey
1937 Harold W. Bailey. “Ttaugara.” Bulletin of the School of Oriental Studies 8/4: 883–921.
1967 Indo-Scythian Studies, Being Khotanese Texts Volume VI: Prolexis to the Book of
Zambasta. Cambridge: Cambridge University Press.
1979 ed. Dictionary of Khotan Saka. Cambridge: Cambridge University Press.
Beck
2005 Lily Y. Beck, tr. De materia medica by Pedanius Dioscorides. Hildesheim: OlmsWeidmann.
Beekes
2010 Robert Beekes. Etymological Dictionary of Greek, 2 vols. Leiden Indo-European
Etymological Dictionary Series 10. Leiden & Boston: Brill.
Bernard
2020 Chams B. Bernard. “Some Plants and Animal Names in Gavruni.” In: Romain
Garnier, ed., Loanwords and Substrata: Proceedings of the Colloquium Held in Limoges
(5th–7th June, 2018), Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 164, 27–61.
Innsbruck: Institut für Sprachwissenschaft der Universität Innsbruck.
Bernard and Chen
2022 Chams B. Bernard and Ruixuan Chen. “A Fall into the Pit: Remarks on Tocharian B
koṣko, koṣkīye.” Indo-Iranian Journal 65/1: 1–31.
Bielmeier
2012 Roland Bielmeier. “Ginger: A Khotanese Loanword in Modern Purik-Tibetan.” In:
Cristina Scherrer-Schaub, ed., Old Tibetan Studies Dedicated to the Memory of R.E.
Emmerick, Brill’s Tibetan Studies Library 10/14, 21–27. Leiden & Boston: Brill.
Caland
1900 Willem Caland. Altindisches Zauberritual: Probe einer Uebersetzung der wichtigsten
Theile des Kauśika Sūtra. Amsterdam: Verhandelingen der Koninklijke Akademie van
Wetenschappen.
Carling
2003 Gerd Carling. “Fragments bilingues du Yogaśataka: Révision commentée de l’édition
de Jean Filliozat.” Tocharian and Indo-European Studies 10: 37–68.
2007 “The Vocabulary of Tocharian Medical Manuscripts.” Asian Medicine 3: 323–333.
Casson
1989 Lionel Casson. The Periplus Maris Erythraei: Text with Introduction, Translation, and
Commentary. Princeton: Princeton University Press.
Chavannes 1897 Édouard Chavannes, tr. Les Mémoires Historiques de Se-ma Ts’ien, traduits et annotés.
Tome II: Chapitres V–XII. Paris: Éditions Ernest Leroux.
Chen
2021 Chen Ming. “‘Method from Persia’: Study on the Origins of the ‘Three Myrobalan
Decoction.’ ” Hualin International Journal of Buddhist Studies 4/2: 1–78.
Degener
1989 Almuth Degener. Khotanese Suffixe. Stuttgart: Franz Steiner Verlag.
Del Tomba 2019 Alessandro Del Tomba. “Problemi paleografici e linguistici in tocario: Figure
etimologiche e hapax legomena.” FormaMente 14/2: 107–122.
2023 The Tocharian Gender System: A Diachronic Study in Nominal Morphology. Leiden &
Boston: Brill.
Dragoni
2021 Federico Dragoni. “Materia Medica Tocharo-Hvatanica.” Bulletin of the School of
Oriental and African Studies 84/2: 295–319.
2023 Watañi lāntaṃ: Khotanese and Tumshuqese Loanwords in Tocharian. Wiesbaden: Dr.
Ludwig Reichert Verlag.
440
下卷-终稿.pdf 40
2024/6/8 12:01:11
föÃĦĊĦßë×ëµĦ圪`©ßúÓāëâmë½úÃâśāñcapo
Durgāprasād et al.
1889 Paṇḍit Durgāprasād and Kāśīnāth Pāṇḍurang Parab, eds. The Kathāsaritsāgara of
Somadevabhaṭṭa. Bombay: Nirṇaya Sagar.
Elfenbein
1990 Josef Elfenbein, ed. An Anthology of Classical and Modern Balochi Literature, 2 vols.
Wiesbaden: Otto Harrassowitz.
Emmerick 1967 Ronald E. Emmerick. “The Mustard Upamā,” The Journal of the Royal Asiatic Society of
Great Britain and Ireland 99/1: 22–25
1968 The Book of Zambasta: A Khotanese Poem on Buddhism. London Oriental Series 21.
London: Oxford University Press.
Filliozat
1948 Jean Filliozat. Fragments de textes Koutchéens de médecine et de magie. Paris: Librairie
d’Amérique et d’Orient Adrien-Maisonneuve.
Franceschini
2007 Marco Franceschini, ed. An Updated Vedic Concordance: Maurice Bloomfield’s A Vedic
Concordance Enhanced with New Material Taken from Seven Vedic Texts. Harvard
Oriental Series 66. Cambridge, MA: Department of Sanskrit and Indian Studies,
Harvard University.
Gaṇapati
1920–1925 Gaṇapati Śāstrī. The Ārya-Mañjuśrīmūlakalpa, 3 vols. Trivandrum: Superintendent
Government Press.
Gershevitch 1957 Ilya Gershevitch. “Sissoo at Susa (OPers. yakā- = Dalbergia sissoo Roxb.).” Bulletin of
the School of Oriental and African Studies 19/2: 317–320.
Henning
1965 Walter Bruno Henning. “A Grain of Mustard.” Annali dell’Istituto Universitario
Orientale di Napoli: Sezione Linguistica 6: 29–47.
1977 Selected Papers II. Acta Iranica 15. Leiden: E. J. Brill.
Hinz
1950 Walter Hinz. “The Elamite Version of the Record of Darius’s Palace at Susa.” Journal
of Near Eastern Studies 9/1: 1–7.
Jamison and Brereton
2014 Stephanie W. Jamison and Joel P. Brereton. The Rigveda: The Earliest Religious Poetry
of India. Oxford & New York: Oxford University Press.
Kangle
1960 R.P. Kangle, ed. The Kauṭilīya Arthaśāstra, Part I: A Critical Edition with a Glossary.
Bombay: University of Bombay.
Kern
1865 Hendrik Kern, ed. The Bṛhat Sañhitá of Varáha-Mihira. Bibliotheca Indica 48.
Calcutta: Baptist Mission Press.
Kimura et al.
2000 Kimura Hideaki 木村秀明, Ōtsuka Nobuo 大塚伸夫, and Suzuki Kōshin 鈴木晃信
, eds. “Transcribed Sanskrit Text of the Amoghapāśakalparāja: Part III.” Annual of the
Institute for Comprehensive Studies of Buddhism Taishō University / Taishō daigaku Sōgō
bukkyō kenkyūjo nenpō 大正大学綜合佛教研究所年報 22: 1–64(= 372–309).
Kosegarten 1848 Johann Gottfried Ludwig Kosegarten, ed. Pantschatantrum sive quinquepartitum de
moribus exponens. Bonn: Koenig.
441
下卷-终稿.pdf 41
2024/6/8 12:01:11
fĊđ¤Ã2â¤Ã·ë×đß©噺坅噻噹噻噽坆\úĊ噻
Kroonen
2013 Guus Kroonen. Etymological Dictionary of Proto-Germanic. Leiden Indo-European
Etymological Dictionary Series 11. Leiden & Boston: Brill.
Löw
1881 Immanuel Löw. Aramæische Pflanzennamen. Leipzig: Verlag von Wilhelm Engelmann.
Lüders
1954 Heinrich Lüders. Beobachtungen über die Sprache des buddhistischen Urkanons. Berlin:
Akademie Verlag.
MacKenzie 1971 David N. MacKenzie, ed. A Concise Pahlavi Dictionary. London: Oxford University
Press.
Malzahn
2010 Melanie Malzahn. The Tocharian Verbal System. Leiden & Boston: Brill.
Morgenstierne
1956 Georg Morgenstierne. Indo-Iranian Frontier Languages, III: The Pashai Language. Oslo:
H. Aschehoug & Co.
2003 ed. A New Etymological Vocabulary of Pashto. Beiträge zur Iranistik 23. Wiesbaden:
Dr. Ludwig Reichert Verlag.
Olivelle
2013 Patrick Olivelle. King, Governance, and Law in Ancient India: Kauṭilya’s Arthaśāstra.
Oxford & New York: Oxford University Press.
Orwa et al. 2010 C. Orwa, A. Mutua, R. Kindt, R. Jamnadass, and A. Simons, eds. Agroforestry
Database: A Tree Reference and Selection Guide <http://apps.worldagroforestry.org/
treedb2/>. Kenya.
Pan
2021 Tao Pan. Untersuchungen zu Lexikon und Metrik des Tocharischen. PhD dissertation.
Munich.
Partridge
2006 Eric Partridge, ed. Origins: A Short Etymological Dictionary of Modern English. London
& New York: Routledge.
Pearson
1996 M.N. Pearson, ed. Spices in the Indian Ocean World. London & New York: Routledge.
Peyrot, Dragoni, and Bernard
2022 Michaël Peyrot, Federico Dragoni, and Chams Bernard. “The Spread of Iron in
Central Asia: On the Etymology of the Word for ‘Iron’ in Iranian and Tocharian.”
Bulletin of the School of Oriental and African Studies 85/3: 403–422.
Peyrot, Pinault, and Wilkens
2019 Michaël Peyrot, Georges-Jean Pinault, and Jens Wilkens. “Vernaculars of the Silk
Road: A Tocharian B-Old Uyghur Bilingual.” Journal Asiatique 307/1: 65–90.
Pinault
1988 Georges-Jean Pinault. “Le Pratītyasamutpāda en Koutchéen.” Tocharian and IndoEuropean Studies 2: 96–165.
Pulleyblank 1991 Edwin G. Pulleyblank, ed. Lexicon of Reconstructed Pronunciation in Early Middle
Chinese, Late Middle Chinese, and Early Mandarin. Vancouver: University of British
Columbia Press.
Ram Manohar et al.
2009 P. Ram Manohar, Pushpan Reshmi, and S. Rohmi. “Mustard and Its Uses in
Ayurveda.” Indian Journal of Traditional Knowledge 8/3: 400–404.
Ringe
1996 Don Ringe, Jr. On the Chronology of Sound Changes in Tocharian, Volume 1: From ProtoIndo-European to Proto-Tocharian. New Haven, CT: American Oriental Society.
442
下卷-终稿.pdf 42
2024/6/8 12:01:11
föÃĦĊĦßë×ëµĦ圪`©ßúÓāëâmë½úÃâśāñcapo
Rossi
1979 Adriano V. Rossi. Iranian Lexical Elements in Brāhūī. Naples: Istituto Universitario
Orientale.
Sanderson 2001 Alexis Sanderson. “History through Textual Criticism in the Study of Śaivism, the
Pāñcarātra and the Buddhist Yoginītantras.” In: François Grimal, ed., Les sources et
le temps / Sources and Time: A Colloquium, Pondicherry 11–13 January 1997,
Publications du département d’Indologie 91, 1–47. Pondicherry: Institut français de
Pondichéry, École française d’Extrême-Orient.
Sieg
1955 Emil Sieg. “Die medizinischen und tantrischen Texte der Pariser Sammlung in
Tocharisch B.” Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung 72/1–2: 63–83.
Schwentner 1955 Ernst Schwentner. “Toch. B sal ‘schmutzig.’ ” Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung
73/1–2: 117.
Strickmann 1996 Michel Strickmann. Mantras et mandarins: Le bouddhisme tantrique en Chine. Paris:
Gallimard.
Syed
1992 Renate Syed. Die Flora Altindiens in Literatur und Kunst. PhD dissertation. Munich.
Szántó
2012 Péter-Dániel Szántó. Selected Chapters from the Catuṣpīṭhatantra, 2 vols. PhD
dissertation. Oxford.
Tremblay
2005 Xavier Tremblay. “Irano-Tocharica et Tocharo-Iranica.” Bulletin of the School of
Oriental and African Studies 68/3: 421–449.
Uhle
1881 Heinrich Uhle, ed. Die Vetālapañcaviṁśatikā des Śivadāsa und eines Ungenannten mit
kritischem Commentar. Leipzig: Brockhaus.
van Windekens
1944 Albert J. van Windekens. Morphologie comparée du tokharien. Louvain: Muséon.
1976 Le tokharien confronté avec les autres langues indo-européennes. Vol. I: La phonétique et
le vocabulaire. Travaux publiés par le Centre International de Dialectologie Générale
de l’Université Catholique Néerlandaise de Louvain 11. Louvain: Centre
International de Dialectologie Générale.
1979 Le tokharien confronté avec les autres langues indo-européennes. Vol. II, 1: La morphologie
nominale. Travaux publiés par le Centre International de Dialectologie Générale de
l’Université Catholique Néerlandaise de Louvain 12. Louvain: Centre International
de Dialectologie Générale.
von Hinüber
2001 Oskar von Hinüber. Das ältere Mittelindisch im Überblick, 2., erweiterte Auflage.
Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften.
Wellmann 1907 Max Wellmann, ed. Pedanii Dioscuridis De materia medica libri quinque: Volumen I quo
continentur libri I et II. Berlin: Weidmann.
Wilkens
2021 Jens Wilkens, ed. Handwörterbuch des Altuigurischen: Altuigurisch – Deutsch –
Türkisch. Göttingen: Universitätsverlag Göttingen.
Witzel
2013 Michael Witzel, Toshifumi Gotō and Salvatore Scarlata. Rig-Veda, das heilige Wissen:
Dritter bis fünfter Liederkreis. Frankfurt a. M.: Verlag der Weltreligionen.
443
下卷-终稿.pdf 43
2024/6/8 12:01:11
fĊđ¤Ã2â¤Ã·ë×đß©噺坅噻噹噻噽坆\úĊ噻
Wolska-Conus
1973 Wanda Wolska-Conus, tr. Cosmas Indicopleustès, Topographie chrétienne, vol. III.
Paris: Les Éditions du Cerf.
Yamada
1971 Yamada Nobuo. “Four Notes on Several Names for Weights and Measures in Uighur
Documents.” In: Lajos Ligeti, ed., Studia Turcica, Bibliotheca Orientalis Hungarica
17, 491–498. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Yoshida
2003 Yoshida Yutaka. “Review of Nicholas Sims-Williams, Bactrian Documents from
Northern Afghanistan I.” Bulletin of the Asia Institute 14: 154–159.
2007 “Notes on the Khotanese Secular Documents of the 8th–9th Centuries.” In: Maria
Macuch & Werner Sundermann, eds., Iranian Languages and Texts from Iran and
Turan: Ronald E. Emmerick Memorial Volume, Iranica 13, 463–472. Wiesbaden:
Harrassowitz.
444
下卷-终稿.pdf 44
2024/6/8 12:01:11
英文文章的中文摘要
敦煌写本所见启请文之多样性与共同性
陈怀宇 (亚利桑那州立大学)
敦煌出土写本中保存了不少佛教发愿文,这些文献可以与传世佛典文献进
行比较,研究其中反映的启请仪式,可以看出中古佛教启请仪式体现出多样性和
共同性。将敦煌出土启请文与传世佛教文献比较,从风格和内容来看,敦煌写本
中提到启请仪式的发愿文大致可以分为两类,即作为发愿文模板的启请文和作
为特定历史语境中的启请发愿文,后者有其特定的、具体的功德主和启请对象。
敦煌出土发愿文和传世佛典文献所记录的启请仪式之间也存在差异,前者并不
基于特定的佛教典籍及其教义基础,而后者通常有特定的、具体的佛典作为教义
基础。在唐后期五代时期,中原地区流行的启请仪式显然与敦煌地区归义军统治
下所举行的启请仪式不同。不过,尽管存在这些差异,中古佛教的启请仪式也有
其共同性,即有共同的构成因素,如由功德主启请和恭迎佛教诸佛诸菩萨等贤圣、
供养贤圣、向贤圣祈福、对着贤圣忏悔等。
关键词:启请;发愿文;敦煌写本;多样性;共同性
一个辛辣的语源
——吐 火 罗 语 AB śāñcapo 小 考
陈瑞翾 (北京大学)
伯纳德 (莱顿大学)
本文考证吐火罗语中的śāñcapo一词。迄今为止,该词被大多数学者认为是印
度语借词,源自梵语śiṃśapā-“印度黄檀”。拙文细究该词于存世吐火罗语文献中
之用例,发现“印度黄檀”一义恐非达诂,而该词本义应为“芥(子)”。基于此一新
知,拙文考镜该词于印欧诸语中之源流,就其语源提出新说:该词应为伊朗语借
词,源自原始于阗语*śáNźapa-“芥(子)”。后者即于阗语śśaśvāna-“芥子”之前身。
关键词:吐火罗语;(原始)于阗语;语言接触;西域佛教
399
002-上卷-中文文章-终稿-标记.pdf 399
2024/6/6 15:40:33
第 一 辑 (2024) 上 卷
段 晴 教 授 纪 念 专 号
STUDIA INDICA
Volume 1 (2024) Part 1
Special Issue in Memory of Professor DUAN Qing
Executive Editors:
YE Shaoyong, ZHANG Xing and FAN Jingjing
001-上卷-前言目录-终稿.pdf 1
2024/6/5 15:26:21
001-上卷-前言目录-转曲.pdf 2
2024/5/20 19:22:46
001-上卷-前言目录-转曲.pdf 3
2024/5/20 19:22:46
.
图书在版编目(CIP)数据
梵学. 第一辑, 段晴教授纪念专号: 汉文、英文 /
叶少勇, 张幸, 范晶晶主编. —上海:中西书局, 2024
ISBN 978-7-5475-2233-2
2. ①梵… 22. ①叶… ②张… ③范… 222. ①梵-文
集-汉、英 2. ①B351-53
中国国家版本馆 CIP 数据核字(2024)第 045144 号
梵 学 ·第 一 辑 ·段 晴 教 授 纪 念 专 号
叶少勇
张幸
责任编辑
装帧设计
责任印制
出版发行
地
印
开
印
字
版
书
定
址
刷
本
张
数
次
号
价
范晶晶
主编
张 恬
薛天盟
朱人杰
上海世纪出版集团
(www.zxpress.com.cn)
上海市闵行区号景路 159 弄 B 座(邮政编码:201101)
上海盛通时代印刷有限公司
787 毫米 × 1092 毫米 1/16
41
732 000
2024 年 6 月第 1 版
2024 年 6 月第 1 次印刷
ISBN 978-7-5475-2233-2/B·135
198.00 元
本书如有质量问题,请与承印厂联系。电话:021-37910000
版权页.pdf 1
2024/6/6 15:35:22
.
前
言
记得是在2021年5月的一天,我们三人聚在一起,商定为我们的老师段晴教
授2023年的70岁生日编辑一部祝寿文集,并以此文集为始开启一个专注于印度
学、佛教学和丝绸之路研究的学术辑刊。其后按照计划,我们瞒着段老师发起“秘
密”约稿,希望为段老师古稀之年献上一份惊喜贺仪。未曾想到就在当年8月,段
老师被检查出罹患癌症,次年3月26日,噩耗传来,我们再无机会实现当初的愿望。
悲痛之余,只能调整计划,于是便有了现在这部纪念文集。
本文集分为上下两卷,分别收录中文和英文论文,共36篇。文章的作者皆为
段老师昔日的同事、朋友和学生,内容涵盖印度与丝绸之路的文献学、历史学、
宗教学、图像学、考古学及汉语史等诸多领域,涉及汉语、梵语、巴利语、藏语、于
阗语、犍陀罗语、吐火罗语、中古波斯语等多种语言,正体现了段老师开阔的研
究视野和广泛的学术兴趣。
1953年5月13日,段晴老师出生于北京的一个军人家庭。1971年,段老师作为
工农兵学员进入北京大学西语系德语专业,1974年毕业后被分配至出版社工作。
1978年全国高校恢复研究生招生,段老师作为“文化大革命”后第一批研究生进入
北京大学与中国社会科学院合办的南亚研究所,师从季羡林(1911–2009)和蒋忠
新(1942—2002)专攻印度学,于1982年获得硕士学位。同年赴德国汉堡大学攻读
博士学位,师从埃墨利克(R.E. Emmerick,1937—2001)主攻伊朗学,副科为印度学
和 藏 学 , 指 导 教 师 分 别 为 维 茨 勒 ( A. Wezler, 1938 — 2023 ) 和 施 密 特 豪 森 ( L.
Schmithausen, 1939—),于1986年获得博士学位。归国后任教于南亚研究所,后进
入北京大学东语系,2000年获聘教授。2004—2019年间任北京大学梵文贝叶经与
佛教文献研究所主任,2017年获聘北京大学博雅讲席教授。
段老师将火热的一生都献给了她所热爱的学术和教育事业。她接续季羡林、
金克木先生的学术薪火,以过人的精力和毅力,长期驻守以梵语为核心的印度学
学科阵地,在梵文贝叶经、巴利语佛典、佉卢文文书、于阗语文献及丝绸之路多
元文明等领域开疆拓土,产出了一系列有国际影响力的学术成果,培养了一大批
冷门学科的研究人才,可谓改变了整个学科的布局和面貌。
梵语是段老师一生治学的基础。她长期主持北大的梵语教学,于2001年出版
了我国首部梵语传统语法的研究专著——《波你尼语法入门——Sārasiddhāntakaumudī〈月光疏精粹〉述解》(北京大学出版社)。从2002年开始,段老师与朱庆之、
(1)
003-前言 zx edited.-叶再修订docx.pdf 1
2024/6/6 16:24:11
梵学·第一辑 (2024) 上卷
万金川等学者合作推动汉译佛经的梵汉对勘研究。在其努力之下,汉语史与梵语
研究的结合成为跨学科学术研究的一个范例。
我国西藏存有大量梵文贝叶经,其文献价值举世瞩目,但在相当长的时期内,
受限于种种条件,对这些写本的研究工作未能大规模展开。2004年10月,王邦维
老师和段晴老师联名向北京大学提交了建立“梵文贝叶经与佛教文献研究室”
(后更名为“梵文贝叶经与佛教文献研究所”)的申请,获批后由段老师担任主任,
带领青年学者对西藏梵文贝叶经展开调查研究。在段老师的引领统筹之下,研究
所成员整理校勘出多部久已失传的梵文佛典,出版了“梵文贝叶经与佛教文献系
列丛书”和“梵藏汉佛典丛书”等系列研究成果,有力推动了我国的梵文写本研究
事业,实现了几代学者的夙愿。
段老师非常重视巴利语的教学与研究,于2008年在北大恢复开设了中断多
年的巴利语课程,2009年代表北大与泰国法胜大学签署了合作意向书,正式启动
了北大−法胜巴利佛典汉译项目。这是我国历史上第一个也是目前唯一一个系统
的、基于原典的巴利三藏汉译项目。在她的主持之下,经藏中《长部》和《中部》的
汉译本分别于2012年和2021年出版。
段老师是我国佉卢文教学研究事业的开创者。2011年,她在北大首次开设了
犍陀罗语教学课程,随后组建了我国唯一一支佉卢文研究团队。2013年,她带领
团队完成了中国国家图书馆藏梵文残叶和佉卢文文书的释读整理工作,成果结
集为《中国国家图书馆藏西域文书——梵文、佉卢文卷》(段晴、张志清主编,中
西书局)。2016年,她与才洛太合作出版了专著《青海藏医药文化博物馆藏佉卢文
尺牍》(中西书局)。
段老师是我国首位同时接受过印度学和伊朗学专业系统训练的学者,能够
释读西域文书中的大多数语言文字。21世纪初,我国陆续发现了一大批出自新疆
的写本,包括佛教典籍和世俗文书,涉及于阗语、梵语、犍陀罗语、藏语、据史德
语、吐火罗语、犹太波斯语等多种语言。从2006年首次接触这批文书开始,段老师
迎来了她的学术迸发期。其后16年间直至去世,她主持了多个学术项目,出版了
相关专著5部,发表中文论文(含非第一作者)80余篇,英文论文20余篇,研究涉及
梵文、佉卢文、于阗语、据史德语、粟特语、叙利亚语等多个文献领域。
于阗语文献研究是段老师着力最多也是贡献最大的一个学术领域。相关成
果主要有论文集《于阗·佛教·古卷》(中西书局,2013),专著《中国国家图书馆藏
西域文书——于阗语卷(一)》(中西书局,2015)和《于阗语无垢净光大陀罗尼经》
(中西书局,2019),以及一系列中英文论文。这些著作刊布释读了几十件于阗语
(2)
001-上卷-前言目录-终稿.pdf 6
2024/6/5 15:26:21
前
言
佛典和世俗文献,首次破译了于阗语中的“蚕”“茧”“丝”“桑”“纸”“锦”等一系列词
汇,取得了令国际学界瞩目的成就。为表彰她的突出贡献,2021年10月伊朗驻中
国大使馆授予段老师“杰出伊朗学家”称号。
2010年,新疆和田地区山普拉乡出土了5块约产于6世纪的栽绒毯,其上有色
彩鲜艳的图案和文字。段老师研究之后发表了一系列中英文论文,作出惊人的论
断,确定了毛毯名称为《大唐西域记》所载的于阗特产——氍毹,毛毯图案所反映
的则是两河流域史诗《吉尔伽美什》的故事框架。2021年,段老师在病榻上将相关
论文结集成《神话与仪式——破解古代于阗氍毹上的文明密码》(生活·读书·新
知三联书店)一书,并口述序言,最后一句话是:“生命有限,探索无穷。”
在三十多年的教学生涯中,段老师共指导了13名博士研究生、18名硕士研究
生,先后开设过古典梵语、梵语传统语法、巴利语、于阗语、犍陀罗语等语言和文
献课程,并根据学生的不同需求长年开设各种读书班,还多次带领学生赴国内外
进行实地教学和考察。在她的指导下,很多学生都走上了学术道路,其中一些已
经成为高校和科研院所的教学和研究骨干。2022年,段老师领衔的北京大学“东
方语言文化教师团队”,被评为教育部第二批全国高校黄大年式教师团队。
段老师对待学生既严厉又关爱,善用“碾压式”的授课风格激发学生的斗志。
她鼓励学生在她不熟悉的领域去选择论文题目,自己随之投入大量时间和精力
去拓展知识范围。她极力支持学生研究第一手写本材料,并为此创造各种条件,
还接纳入门不久的学生加入自己的项目团队,使得很多学生在初学阶段就有机
会参与具有国际前沿水准的科研实践,迅速打开研究视野。由此段老师践行出一
套“激进”的人才培养模式,实现了研究队伍的跨越式发展。
段老师正值学术绽放之际而可惜天不假年,留下了于阗语《佛本生赞》和
《赞巴斯特之书》的两部汉译手稿有待整理出版,巴利三藏汉译、于阗语文书和
西藏梵文贝叶经等诸个研究项目也将由我们后辈接棒继续推进。
“指穷于为薪,火传也,不知其尽也。”
谨以此书献给敬爱的段晴老师,愿她在另一个世界,带着微笑注视我们前行。
编者
2024年3月
(3)
001-上卷-前言目录-终稿.pdf 7
2024/6/5 15:26:21
致
谢
在这本辑刊漫长的编辑过程中,感谢各位文章作者所给予的信任和包容。感谢
上海中西书局哲社编辑室副主任田甜女士的各项帮助,以及责任编辑张恬女士的细
致审校。感谢李晓楠博士和Johanne Donovan女士协助作英文校对。感谢郑初阳先生
在文字和排版方面给予的建议。感谢薛天盟先生为本辑刊装帧设计封面。感谢孟建
彤先生、闫红线女士的鼎力支持。
(4)
003-前言 zx edited.-叶再修订docx.pdf 4
2024/6/11 11:54:46
.
Preface
One day in May 2021, three of us gathered and decided to edit a festschrift volume
dedicated to Professor Duan Qing’s 70th birthday in 2023. We also wanted to make this
volume the inaugural issue of a new journal focusing on Indology, Buddhist studies, and
Silk Road studies. Subsequently, according to the plan, we initiated a “secret” call for
papers, hoping to surprise our professor with a gift for her 70th birthday. However, in
August 2021, Professor Duan was diagnosed with cancer, and she passed away on March
26th, 2022, leaving us with no opportunity to fulfill our original wish. With tremendous
sorrow, we had to adjust our plan and convert the original festschrift volume to the
present memorial volume.
This volume is divided into two parts, containing 26 papers in Chinese and 10
papers in English. The authors of these papers are former colleagues, friends, and
students of Professor Duan. These studies cover a wide range of fields, including
philology, history, religion, iconography, archaeology of India and areas along the Silk
Road, as well as Chinese historical linguistics. These papers deal with sources written in
multiple languages, such as Chinese, Sanskrit, Pali, Tibetan, Khotanese, Gāndhārī,
Sogdian, and Middle Persian, which reflect Professor Duan’s broad research
perspectives and diverse academic interests.
Professor Duan Qing was born on May 13th, 1953 into a military family in Beijing.
She studied German language and literature as an undergraduate at Peking University
from 1971 to 1974. After graduation, she worked in a publishing house for a couple of years.
In 1978, the resumption of graduate school enrollment at Chinese universities enabled her
to embark on a Master’s degree program at the Institute of South Asian Studies, cosponsored by Peking University and the Chinese Academy of Social Sciences. In 1982, she
completed her Master’s degree in Indology under the guidance of Professors Ji Xianlin 季
羡林 (1911–2009) and Jiang Zhongxin 蒋忠新 (1942–2002). She pursued her doctoral
studies at the University of Hamburg in Germany, where she majored in Middle Iranian
Studies with Professor R.E. Emmerick (1937–2001) as her advisor. She also studied
Indology and Tibetology as secondary fields under Professors L. Schmithausen (1939–)
and A. Wezler (1938–2023). After obtaining her Doctoral degree by completing a thesis on
Khotanese manuscripts in 1986, she returned to Peking University to begin her 35-yearlong teaching career. She first taught at the Institute of South Asian Studies and then
joined the Department of Oriental Languages and Literatures. In 2000, she was promoted
to full professor. From 2004 to 2019, she served as the director of the Institute of Sanskrit
Literature and Buddhist Studies at Peking University. In 2017, she became the Boya Chair
Professor of Peking University, one of the highest honors for a faculty member.
Professor Duan devoted her entire passionate life to her beloved academic and
educational pursuits. Carrying on the scholarly legacy of Ji Xianlin and Jin Kemu 金克
木, she made remarkable contributions to numerous fields of Indology and Iranian
(5)
003-前言 zx edited.-叶再修订docx.pdf 5
2024/6/11 11:54:46
梵学·第一辑 (2024) 上卷
Studies with her exceptional energy and perseverance, directing her attention to Sanskrit
manuscripts, Pali texts, Kharoṣṭhī documents, Khotanese remains, and the Silk Road
Studies. Significantly expanding the frontiers of knowledge, she earned an international
reputation for her academic achievements. Moreover, she nurtured young scholars in
many disciplines, significantly reshaping Indology and Iranian Studies in China.
The Sanskrit language formed the foundation of Professor Duan’s lifelong
scholarship. She spearheaded the Sanskrit language curriculum at Peking University for
more than two decades. In 2001, she published the first comprehensive study of Sanskrit
traditional grammar in China, titled Bonini yufa rumen: yueguangshu jingcui shujie 波你
尼语法入门——《月光疏精粹》述解 [An Introduction to Pāṇini’s Grammar: An
Annotated Translation of the Sārasiddhāntakaumudī ] (Peking University Press). From
2002, in collaboration with Professors Zhu Qingzhi 朱庆之 and Wan Jinchuan 万金川,
Professor Duan was devoted to promoting comparative studies of Chinese translations of
Buddhist texts with their original Sanskrit texts. This effort integrated Chinese historical
linguistics with Sanskrit studies, which became a model of interdisciplinary studies.
A vast collection of valuable Sanskrit manuscripts has been preserved in Tibet
Autonomous Region of China. However, due to various constraints, no systematic
research on these manuscripts has been conducted in Chinese academia for a long time.
In October 2004, Professors Wang Bangwei 王邦维 and Duan Qing jointly proposed to
establish the Research Institute of Sanskrit Manuscripts and Buddhist Literature at
Peking University. Professor Duan became the founding director of this institute,
leading a group of young scholars to investigate and study Sanskrit manuscripts from
Tibet. Under her supervision, institute members have retrieved a number of Sanskrit
Buddhist texts which had been considered lost, and the institute has launched two
publication series: “Series of Sanskrit Manuscript and Buddhist Literature” and “Series
of Sanskrit-Tibetan-Chinese Buddhist Texts.” These achievements significantly
advanced the study of Sanskrit manuscripts in China, fulfilling the aspirations of several
generations of scholars.
Professor Duan also paid great attention to the teaching and research of the Pali
language. She resumed the Pali language course at Peking University in 2008, which had
been suspended for many years. In 2009, as a representative of Peking University, she
signed a cooperation agreement with the Dhammachai Institute in Thailand, launching
a joint project for translating Pali Tipiṭaka into Chinese. Under her leadership, the
Chinese translations of the Dīghanikāya and Majjhimanikāya were published in 2012 and
2021 respectively.
Professor Duan pioneered the study of Kharoṣṭhī in China. In 2011, she began to
teach the Gāndhārī language at Peking University and subsequently built up the only
team researching Kharoṣṭhī documents in China. She led this team to successfully
complete the decipherment and compilation of Sanskrit fragments and Kharoṣṭhī
documents preserved in the National Library of China, resulting in the publication of
(6)
001-上卷-前言目录-终稿.pdf 10
2024/6/5 15:26:21
Preface
the book Zhongguo guojia tushuguan cang Xiyu wenshu, fanwen quluwen juan 中国国家图
书馆藏西域文书——梵文佉卢文卷 [Xinjiang Manuscripts Preserved in the National
Library of China: Sanskrit Fragments and Kharoṣṭhī Documents] (edited by Duan Qing
and Zhang Zhiqing, Zhongxi Book Company, 2013). In collaboration with Tshelothar 才
洛太, she published Qinghai Zangyiyao wenhua bowuguan cang Quluwen chidu 青海藏医
药文化博物馆藏佉卢文尺牍 [Kharoṣṭhī Documents Preserved in Qinghai Tibetan
Medical Culture Museum] (Zhongxi Book Company, 2016).
Professor Duan was the first scholar in China to receive systematic training in
Indo-Iranian philology and was capable of deciphering and reading most manuscripts
and documents found in India and Central Asia. In the early 21st century, a large number
of manuscripts originally from Xinjiang Uyghur Autonomous Region resurfaced,
including Buddhist texts and secular documents, and they were written in various
scripts and languages such as Kharoṣṭhī, Sanskrit, Khotanese, Tibetan, Tocharian,
Gūẓdiya, Sogdian, and Judeo-Persian. After her first contact with these documents in
2006, Professor Duan’s scholarship flourished. Over the next 16 years until her passing,
she led multiple academic projects and published 5 monographs, more than 80 articles
in Chinese and over 20 articles in English. Her contributions covered numerous texts
written in Sanskrit, Kharoṣṭhī, Khotanese, Gūẓdiya, Sogdian, and Syriac.
It was the field of Khotanese Studies to which Professor Duan devoted the greatest
effort and made the most outstanding contribution. Some of her most significant
articles have been published in the volume of her collected papers titled Yutian, fojiao,
gujuan 于阗·佛教·古卷 [Khotan, Buddhism, and Ancient Manuscripts] (Zhongxi Book
Company, 2013). She also published a volume titled Zhongguo guojia tushuguan cang Xiyu
wenshu, Yutianyu juan (1) 中国国家图书馆藏西域文书——于阗语卷(一) [Xinjiang
Manuscripts Preserved in the National Library of China: Khotanese Remains, Part I]
(Zhongxi Book Company, 2015) and the monograph Yutianyu Wugoujingguang datuoluoni
jing 于阗语无垢净光大陀罗尼经 [A Scroll of Khotanese Raśmivimalaviśuddhaprabhā
nāma Dhāraṇī] (Zhongxi Book Company, 2019). In her numerous books and articles, she
studied and interpreted dozens of Khotanese manuscripts and documents. For the first
time, she deciphered a series of essential vocabulary such as “silk worm,” “cocoon,” “silk
thread,” “mulberry,” “paper,” and “brocade” in Khotanese texts. In recognition of her
outstanding contributions, in October 2021, the Iranian Embassy in China awarded
Professor Duan the honor of “Outstanding Scholar for Research and Teaching in Iranian
Studies and Iranian Culture Public Outreach”.
In 2010, five tufted carpets dating from the 6th century were unearthed in Shanpula,
Hetian region of Xinjiang. These carpets were adorned with vibrant colorful patterns and
inscriptions. Professor Duan published a series of papers in Chinese and English on these
carpets, and came to the unprecedented conclusion that the carpets were the Khotanese
textiles “Qushu 氍毹” (kośava) as mentioned by Xuanzang in his Datang Xiyu ji 大唐西域
记 [Record of the Western Regions of the Great Tang], and the motifs on these carpets
(7)
001-上卷-前言目录-终稿.pdf 11
2024/6/5 15:26:21
梵学·第一辑 (2024) 上卷
depicted the framework of the Mesopotamian Epic of Gilgamesh. In 2021, while on her
sickbed, Professor Duan concluded her studies on these carpets by completing a
monograph, Shenhua yu yishi: Pojie gudai Yutian Qushu shang de wenming mima 神话与仪
式——破解古代于阗氍毹上的文明密码 [Myth and Ritual: Deciphering the Code of
Civilizations on Qushu from Ancient Khotan] (SDX Joint Publishing Company, 2022). She
was too weak to write a preface, so she narrated it verbally and had it transcribed.
Professor Duan completed the last sentence of the preface as follows: “Life is limited, but
exploration is infinite.”
During her teaching career spanning more than 30 years, Professor Duan
supervised a total of 13 doctoral students and 18 master’s students, and offered language
and reading courses on Classical Sanskrit, Traditional Sanskrit Grammar, Pali,
Khotanese and Gāndhārī, among others. She also provided various seminars to meet the
needs of students and often led students on domestic and international field trips. Many
of her students embarked on academic careers; some have become leading scholars at
universities and research institutes. In 2022, the “Faculty Team of Eastern Languages
and Cultures”at Peking University, led by Professor Duan, was awarded the “Huang
Danian Exemplary Faculty Team of Universities” by the Ministry of Education of China.
Professor Duan was rigorous yet caring towards her students, employing an
inspiring teaching style to motivate students. She encouraged them to choose research
topics in areas with which she was unfamiliar, which meant that she also had to invest
a significant amount of time and energy to expand her knowledge. She strongly
advocated for students to work with first-hand materials and facilitated favorable
research conditions for them. She often welcomed new students to join her team,
allowing many to have the opportunity to participate in cutting-edge international
research practices at an early stage of their studies, thus broadening their research
horizons. In this way, Professor Duan created a progressive training method, achieving
a rapid development in her research teams.
Professor Duan was at the peak of her academic career when she fell ill. She left
behind two unfinished Chinese translations of Khotanese texts, the Jātakastava and the
Book of Zambasta, which are under preparation for publication. Her students and
colleagues will continue her long-term projects, such as the Chinese translation of the
Pali Tipiṭaka, study of Khotanese documents, and research on Sanskrit manuscripts
from Tibet.
We dedicate this book to our Professor Duan Qing with profound respect, hoping
her benevolent presence continues to inspire us as we forge ahead on the path she
illuminated.
The editors
March 2024
(8)
001-上卷-前言目录-终稿.pdf 12
2024/6/5 15:26:21
目
录
CONTENTS
上 卷
Part 1
前言在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在(1)
Preface在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在(5)
段晴教授学术简历 Curriculum Vitae of Professor Duan Qing在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在1
段晴教授著作目录 Publications of Professor Duan Qing在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在3
中文文章 Papers in Chinese
般
灯:
梵文书仪、佉卢文书信与“慧天致玄奘书”在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在15
查克利:
东南亚大陆早期本生图像
——以堕罗钵底时期朱拉巴托塔上浮雕为中心在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在25
陈 明 罗 鸿:
梵藏汉《圆满譬喻经》
——新发现钢和泰任教北京大学时的梵语教材手稿在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在51
达娃群宗:
西藏所藏《五字文殊怙主供养仪轨》梵文写本在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在67
范晶晶:
勃延仰的行迹
——以中国人民大学博物馆藏于阗语文书为中心在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在79
姜
南:
佛经翻译与汉语演变举隅在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在95
李建强 郭禹彤 赵文博:
不空译《佛母大孔雀明王经》咒语(上卷第五段)校读札记在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在113
李四龙:
敦煌《法华》文献的解经学维度在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在129
李学竹:
关于新出《二偈疏》等梵文写本的调查报告在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在139
002-目录-上下卷.pdf 1
2024/6/7 13:41:32
李
颖:
古印度工巧论《摩耶所说义》概述与节译在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在147
廖志堂 李 肖:
犍陀罗佛寺的布局
——以塔克西拉、白沙瓦、斯瓦特地区为中心在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在153
普
仓:
山南博物馆藏信度体正量部《长阿含经》写本的初步报告在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在165
荣新江
庆昭蓉:
汉语文书中的于阗语人名
——杰谢居民的新集合在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在175
萨尔吉:
《宝星陀罗尼经》札记 在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在 199
施杰我:
书评:李肖编《丝绸之路上的非汉语文献》,新加坡:Springer 2020在在在在在在在在211
王邦维:
《方广大庄严经》中的《示书品》在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在217
吴贇培:
海之双泉
——萨珊伊朗的圣湖与圣火祠在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在231
萧贞贞:
古代中国与印度公认的精神文明
——《教授尸迦罗越经》对比研究在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在249
杨
曦:
重论饆饠在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在259
叶少勇:
龙树的生平与传说
——材料与研究综述在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在275
云
丹:
关于Rang rgyud pa、Thal ’gyur ba汉文译名的考察在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在293
张惠明:
于阗佛教护法鬼神图像
——四臂兽首夜叉−女神与黎婆坻的文本与绘画资料考在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在307
周利群 般 灯:
写本释读与文化意向
——牛津梵本《虎耳譬喻经》之本事在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在333
002-目录-上下卷.pdf 2
2024/6/7 13:41:32
周学农:
惠达《肇论疏》卷首校正在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在347
朱成明:
数论与后吠陀时代的自然知识和技术在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在353
朱庆之:
陶渊明文学语汇中的佛教元素
——佛教和佛经翻译对古代文学语汇影响的个案研究在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在365
英文文章的中文摘要 Chinese Abstracts of Papers in English
陈怀宇:
敦煌写本所见启请文之多样性与共同性在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在399
陈瑞翾 伯纳德:
一个辛辣的语源
——吐火罗语AB śāñcapo小考在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在399
范德康:
关于梵语及梵咒发音诵读的藏语著作
——书目钩沉在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在400
葛安治:
尼雅的辅音连写
——尼雅文书特有佉卢文辅音连写的汇编在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在400
哈特曼:
一件来自克孜尔(SHT 191)的合集写本和《三启集》在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在401
宁梵夫:
寻找正确的降生
——毗湿奴的罗摩化身与菩萨从天宫下生在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在401
邵瑞祺:
越界的佉卢文在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在402
史基林:
回述的历史
——阿育王与佛教在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在402
辛维廉:
早期于阗语C韵律的更多文本在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在403
张
幸:
以玄奘为范
——悟谦法师及其印度之旅在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在在403
澳
002-目录-上下卷.pdf 3
2024/6/7 13:41:32
下 卷
Part 2
英文文章 Papers in English
Chen Huaiyu:
The Diversity and Commonality of the Buddhist Invocation Prayers from
Dunhuang ....................................................................................................405
Chen Ruixuan and Chams Benoît Bernard:
A Spicy Etymology:
Remarks on Tocharian AB śāñcapo............................................................... 423
Andrew Glass:
The Niya Conjuncts:
A Catalogue of Kharoṣṭhī Conjunct Consonants Unique to the Niya Corpus ... 445
Max Deeg:
Looking for the Right Descent:
Viṣṇu’s Incarnation as Rāma and the Bodhisattva’s Departure from Heaven ....463
Jens-Uwe Hartmann:
A Composite Manuscript from Qizil (SHT 191) and the Tridaṇḍamālā ........... 475
Leonard W.J. van der Kuijp:
Tibetan Treatises on the Pronunciation/Recitation of Sanskrit and Sanskrit Mantras:
An Incomplete Bibliographic Survey ........................................................... 489
Richard Salomon:
Kharoṣṭhī Out of Bounds .............................................................................. 511
Nicholas Sims-Williams:
Further Texts in the Old Khotanese “Metre C” ............................................. 547
Peter Skilling:
History Writ Backwards:
Asoka and Buddhism .................................................................................... 567
Zhang Xing:
Modelling Xuanzang:
Master Wuqian and His Journey to India ...................................................... 597
中文文章的英文摘要 English Abstracts of Papers in Chinese
Bandeng:
On Sanskrit Epistolary Literature, Kharoṣṭhī Letters and a Letter from *Prajñādeva to Xuanzang ......................................................................................... 615
002-目录-上下卷.pdf 4
2024/6/7 13:41:32
Chen Ming and Luo Hong:
The Pūrṇāvadāna in Sanskrit, Tibetan, and Chinese:
A Newly Discovered Manuscript of Staёl-Holstein’s Sanskrit Textbook for a
Reading Seminar at Peking University .......................................................... 615
Dawa Choezom:
A Sanskrit Manuscript of the Arapacanamañjunāthapūjāvidhi from Xizang ... 616
Fan Jingjing:
Puñargaṃ’s Life Recorded in the Khotanese Documents Kept in the Museum of
Renmin University of China ......................................................................... 616
Jiang Nan:
Case for the Translation of Buddhist Scriptures and the Evolution of Chinese
Language ...................................................................................................... 617
Chakhrit Laemmuang
Early Jātaka Images of Mainland Southeast Asia:
Reliefs from the Dvāravatī Period at Cula Pathon Cetiya .............................. 618
Li Jianqiang, Guo Yutong and Zhao Wenbo:
Notes on the Mahāmayūri-vidyārājñī-dhāraṇī Transcribed by Amoghavajra .... 619
LI Silong:
Exegetical Approaches to the Dunhuang Commentaries of the Lotus Sutra..... 619
Li Xuezhu:
A Survey of a Newly Found Sanskrit Manuscript of the Gāthādvayavyākhyāna and
Other Texts ..................................................................................................620
Li Ying:
A Brief Introduction and Selected Translation of the Mayamatam ................620
Liao Zhitang and Li Xiao:
The Layouts of Gandhāran Buddhist Temples:
Focusing on Taxila, Peshawar and Swat Regions ........................................... 621
Phurtsam:
A Preliminary Report on a Saindhavī Manuscript of the Dīrghāgama of the
Sāṃmitīyas ..................................................................................................622
Rong Xinjiang and Ching Chao-jung:
Khotanese Names in Chinese Documents:
Examining a New Set of Inhabitants in Gaysāta ............................................622
Saerji:
Notes on the Ratnaketuparivarta ...................................................................623
002-目录-上下卷.pdf 5
2024/6/7 13:41:32
Wilaiporn Sucharitathammakul:
The Recognition of Spiritual Civilizations in Ancient India and China:
A Comparative Study of the Siṅgālovādasūtra ............................................... 624
Wang Bangwei:
The Lipiśālāsaṃdarśanaparivarta in the Lalitavistara...................................... 624
Wu Yunpei:
The Two Springs of the Sea:
A Set of Sacred Lakes and Fire Temples in Sasanian Iran ..............................625
Yang Xi:
A Review on Biluo .........................................................................................625
Ye Shaoyong:
Nāgārjuna’s Life and Legend: An Overview of Materials and Studies ............626
Yontan:
An Examination of the Chinese Translation of the Tibetan Terms, Rang rgyud pa
and Thal ’gyur ba ...........................................................................................626
Zhang Huiming:
Iconography of Buddhist Demons, Deities and Dharma Protectors in Khotan:
Study on the Textual and Pictorial Materials of the Four-armed, Beast-headed
Yakṣī-goddess ............................................................................................... 627
Zhou Liqun and Bandeng:
The Past Life Story of the Śārdūlakarṇāvadāna Reflected in the Sanskrit
Manuscript in the Bodleian Library, Oxford ................................................ 628
ZHOU Xuenong:
The Restoration of the Beginning of Huida’s Zhaolunshu ...............................629
Zhu Chengming:
Sāṃkhya Philosophy and its Impact on Natural Knowledge and Technology in
Post-Vedic India ...........................................................................................629
Zhu Qingzhi:
Some Buddhist Elements in Tao Yuanming’s Literary Vocabulary:
A Case Study of the Contribution of Buddhism including the Chinese Translation
of Buddhist Scriptures to the Chinese Classical Literary Language ..................630
002-目录-上下卷.pdf 6
2024/6/7 13:41:32
STUDIA INDICA
Volume 1 (2024) Part 2
Special Issue in Memory of Professor DUAN Qing
第 一 辑 (2024) 下 卷
段 晴 教 授 纪 念 专 号
Editors:
YE Shaoyong, ZHANG Xing and FAN Jingjing
下卷-终稿.pdf 1
2024/6/8 12:01:10