Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

Academia.eduAcademia.edu

Emily Dickinson: "Master" Letters (Presentazione per seminario)

Presentazione per seminario

ELENA ABOU MRAD Letteratura anglo-americana Emily Dickinson: Master Letters Ritrovamento e vicende editoriali • Le circostanze in cui furono trovate le Master Letters non sono chiare • Edizioni: 1) 1894: edizione delle lettere di Emily Dickinson curate da Mabel Todd 2) 1931: seconda edizione delle lettere di ED (Mabel) 3) 1955: E ily Di ki so ’s Ho e (Millicent Todd Bingham) Datazione su basi grafologiche : La parola the Prima del 1861 Dopo il 1861 Distanza e corrispondenza I want to see you more - Sir - than all I wish for in this world and the wish - altered a little - will be my only one - for the skies Could you come to New England - [this summer - could] Would you come to Amherst - Would you like to come Master? Voglio rivederla - Signore - è tutto quello che desidero al mondo - e questo desiderio - appena un po' modificato - sarà l'unico nei cieli Potrebbe venire nel New England - [questa estate - potrebbe] Verrebbe ad Amherst - Le andrebbe di venire - Maestro? (Letter 3) 511 (1862) IF you were coming in the Fall, I'd brush the Summer by With half a smile and half a spurn, As Housewives do, a Fly. If I could see you in a year, I'd wind the months in balls, And put them each in separate Drawers, For fear the numbers fuse – If only Centuries, delayed, I'd count them on my Hand, Subtracting, till my fingers dropped Into Van Dieman's land. If certain, when this life was out – That yours and mine should be – I'd toss it yonder, like a Rind, And take Eternity – But now, uncertain of the length Of this, that is between, It goads me, like the Goblin Bee – That will not state - its sting. “e tu dovessi a iva e d’autu o, a e ei l’estate come la massaia caccia la mosca, con un piccolo sorriso e una smorfia di sdegno. Se potessi rivederti fra un anno, dei mesi farei tanti gomitoli – che riporrei in cassetti diversi, per paura che i numeri si rifondano “e solo fosse uestio e di se oli,d’attesa, li conterei sulla mano, sottrendo, fin quando non mi cadessero le dita nel paese di Van Dieman. Se fossi certa che oltre questa vita, la mia e la tua saranno – la butterei lontano, come una buccia, la mia - Ma ora – inverta della durata di questa – Che a metà si pone, o e u pu golo la se to, u ’ape folletto – di cui non sai – quando pungerà- Master = Otis P. Lord ??? Matteo 22,30: "Alla resurrezione infatti non si prende né moglie né marito, ma si è come angeli nel cielo." Scrive scherzosamente Emily in una lettera a Otis: I Hea e they either oo or are gi e i wooing – hat a i perfect place! Letter 1 • Spring 1858 Dear Master I am ill-- Scritta in inchiostro, su carta da lettere. • La lettera sembra essere scritta in forma definitiva, adatta per essere spedita, ma un errore di calligrafia e una macchia di inchiostro sul secondo foglio devono aver spinto Emily ad effettuare ulteriori revisioni e correzioni. • Il to o è u po’ dista te, a ispettoso e solerte. Non fa riferimento alla loro relazione. • I ould that all I lo e, should e eak o more. • I ish that I ere great, like Mr – Michael A gelo, a d ould pai t for you. • Ea h “a ath o the “ea, akes e ou t the Sabbaths, till we meet on shore – will the (and) whether the hills will look as blue as the sailors say – La figura del sailor 101 Will there really be a "Morning"? Is there such a thing as "Day"? Could I see it from the mountains If I were as tall as they? Has it feet like Water lilies? Has it feathers like a Bird? Is it brought from famous countries Of which I have never heard? Oh some Scholar! Oh some Sailor! Oh some Wise Men from the skies! Please to tell a little Pilgrim Where the place called "Morning" lies! 76 Exultation is the going Of an inland soul to sea, Past the houses — past the headlands — Into deep Eternity — Bred as we, among the mountains, Can the sailor understand The divine intoxication Of the first league out from land? Letter 2 • Early 1861 Oh – did I offend it – Scritta a matita • Inizia senza saluti, ed è scritta interamente a matita. È evidente che Emily Dickinson ha apportato ulteriori modifiche a questa copia preliminare, con una matita più appuntita. • La seconda e la terza lettera si pongono in contrasto con la prima per il tono coinvolto e appassionato: 1. Emily afferma la sua fedeltà 2. ricorrenti riferimenti alla sua relazione con il Master 3. gli hiede osa fa e e se lei a ivasse vestita di ia o (Letter 3) 4. dichiara il suo forte desiderio di vederlo Daisy • Immagine ricorrente nella seconda e terza lettera • Intimità: fiore da giardino • Umiltà • Morte "Oxeye-daisy" in Emily Dickinson. Herbarium, ca. 1839-1846. MS Am 1118.11. Gift, Gilbert H. Montague, 1950. 187 How many times these low feet staggered — Only the soldered mouth can tell — Try — can you stir the awful rivet — Try — can you lift the hasps of steel! Stroke the cool forehead — hot so often — Lift — if you care — the listless hair — Handle the adamantine fingers Never a thimble — more — shall wear — Buzz the dull flies — on the chamber window — Brave — shines the sun through the freckled pane — Fearless — the cobweb swings from the ceiling — Indolent Housewife — in Daisies — lain! Il giorno del funerale di ED, la sua stanza è piena di margherite e mughetti Heart “Daisy - who never flinched thro' that awful parting - but held her life so tight he should not see the wound - who would have sheltered him in her childish bosom (Heart) - only it was'nt big eno' for a Guest so large – 217 Opposizione: • Savior! I've no one else to tell — Grande – Piccolo And so I trouble thee. Maestro - Allieva I am the one forgot thee so — Dost thou remember me? Nor, for myself, I came so far — That were the little load — I brought thee the imperial Heart I had not strength to hold — The Heart I carried in my own — Till mine too heavy grew — Yet — strangest — heavier since it went — Is it too large for you? Letter 3 • Summer 1861 Master. If you saw a bullet Hit a Bird – If you saw a bullet hit a Bi d… Master. If you saw a bullet hit a Bird - and he told you he was'nt shot - you might weep at his courtesy, but you would certainly doubt his word - Fragilità e sofferenza 514 Her smile was shaped like other smiles — The Dimples ran along — And still it hurt you, as some Bird Did hoist herself, to sing, Then recollect a Ball, she got — And hold upon the Twig, Convulsive, while the Music broke – Like Beads — among the Bog — Redemption I heard of a thing called "Redemption" - which rested men and women – You remember I asked you for it – you gave me something else – I forgot the Redemption [in the Redeemed - I did'nt tell you for a long time - but I knew you had altered me - I] and was tired – no ore 1297 Go slow, my soul, to feed thyself Upon his rare approach — Go rapid, lest Competing Death Prevail upon the Coach — Go timid, should his final eye Determine thee amiss — Go boldly — for thou paid'st his price Redemption — for a Kiss — Idea di SCAMBIO La Redenzione viene concessa non da Dio, a dall’a a te L’invenzione è la capacità di adattarsi a un ambiente che non c’è. (George Herbert Mead) Emily Dickinson si adatta all’asse za di iò he a a e i costruisce intorno la sua poesia. Conclusioni • Destinatario più maturo e dotato di una conoscenza superiore • Rapporto a distanza • Inesperienza e fragilità • Redenzione attraverso l’a o e • Possiamo capire queste lettere solo fino a un certo punto: infatti si tratta di un linguaggio in codice fra due amanti, mancano altre lettere di questo genere, mancano le risposte del Master