- Это статья о японской поэзии. О тесте в боевых искусствах смотрите статью Хякунин-кумитэ.
Хякунин иссю (яп. 百人一首) — вид антологии японских стихотворений-вака. Принцип, по которому составляется такая антология: «сто стихотворений ста поэтов», от каждого поэта — по одному стихотворению. Наиболее известная Хякунин Иссю — Огура Хякунин Иссю, составленная Фудзивара-но Тэйка. Зачастую, когда говорят «хякунин иссю», имеют в виду именно этот сборник.
Как правило, в основе подбора стихотворений — принцип хонкадори.
Также Хякунин Иссю соотносится с игрой в ута-гарута и соревновательной карутой.
Огура Хякунин Иссю
Самая известная Хякунин Иссю была составлена в 1235 г. Фудзивара-но Тэйка по просьбе его сына, Фудзивара-но Тамэиэ. Эти стихотворения должны были украсить сёдзи в доме тестя Тамэиэ, Уцуномия Ёрицуна. Дом находился в округе Огура, отсюда название антологии. Долгое время «Сто стихотворений» были собственностью потомков Тэйка, и только в XVI в. были опубликованы для широкой общественности.
Сто стихотворений охватывают широкую панораму времен — безыскусные песни, дошедшие до нас в антологии «Манъёсю» из времен почти мифических, перекликаются с изысканными, исполненными чувства югэн танка современников Фудзивара-но Тэйка; стихи «шести бессмертных» соседствуют с произведениями вовсе не известных поэтов.
Каждое последующее стихотворение связано с предыдущим, как реплика в разговоре. Более того, принцип хонкадори приложим к первому и сотому, второму и девяносто девятому и т. д. Среди поэтов этой антологии — Оно-но Комати, Отомо-но Якамоти, Аривара-но Нарихира, Ки-но Цураюки, Митицуна-но хаха, Сэй Сёнагон, Мурасаки Сикибу, Сайгё, Минамото Санэтомо, Фудзивара Тосинари, Дзиэн и сам Фудзивара Тэйка.
Пять стихотворений антологии были положены на музыку в знаменитой композиции I половины XIX века «Восемь одежд».
Переводы
Существует несколько полных переводов антологии на русский язык. Среди них:
- «Песни ста поэтов». Японская антология. Пер. «Пр. Б.» — Николай Николаевич Бахтин (Нович). С нем. перевода П. Эманна. С.-ПЕТЕРБУРГ. 1905. Типография П. П. Сойкина (Невский, 96) Цена 30 коп
- «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.
- «Сто стихотворений ста поэтов»: сборник классических японских танка. Перевод Владимира Вячеславовича Соколова / в издании: Басё. Лирика. Минск. Харвест. 2003
Поэтические карты с изображениями, именами и текстами стихотворений всех 100 поэтов антологии «Хякунин иссю»:
-
-
-
-
04. 山部赤人 Ямабэ-но Акахито
-
05. 猿丸大夫 Сарумару-даю
-
-
07. 安倍仲麿 Абэ-но Накамаро
-
08. 喜撰法師 Кисэн-хоси
-
09. 小野小町 Оно-но Комати
-
-
-
-
-
-
-
-
-
18. 藤原敏行朝臣 Фудзивара-но Тосиюки-но Асон (Фудзивара-но Тосиюки)
-
-
-
-
-
23. 大江千里 Оэ-но Тисато
-
-
-
-
-
-
-
30. 壬生忠岑 Мибу-но Тадаминэ
-
-
-
33. 紀友則 Ки-но Томонори
-
-
35. 紀貫之 Ки-но Цураюки
-
-
37. 文屋朝康 Фунъя-но Асаясу
-
-
-
40. 平兼盛 Тайра-но Канэмори
-
41. 壬生忠見 Мибу-но Тадами
-
-
-
-
-
46. 曽根好忠 Сонэ-но Ёситада
-
47. 惠慶法師 Эгё-хоси (Монах Эгё)
-
48. 源重之 Манамото-но Сигэюки
-
49. 大中臣能宣朝臣 Онакатому-но Ёсинобу-но Асон (Онакатому-но Ёсинобу)
-
50. 藤原義孝 Фудзивара-но Ёситака
-
51. 藤原實方朝臣 Фудзивара-но Санэката-но Асон (Фудзивара-но Санэката)
-
52. 藤原道信朝臣 Фудзивара-но Митинобу-но Асон (Фудзивара-но Митинобу)
-
53. 右大將道綱母 Удайсё Митицуна-но хаха (Мать Митицуна)
-
54. 儀同三司母 Гидосанси-но хаха (Мать Гидо Санси)
-
55. 大納言公任 Дайнагон Кинто (Старший советник Кинто)
-
-
-
58. 大貳三位 Дайни-но Самми (Госпожа Катэко)
-
59. 赤染衛門 Акадзомэ-Эмон (Госпожа Акадзомо-но Эмон)
-
60. 小式部內侍 Косикубу-но Найси (Госпожа Косикубу)
-
61. 伊勢大輔 Исэ-но Тайфу (Госпожа Исэ-но Осукэ)
-
-
63. 左京大夫道雅 Сакэ-но Тайфу Митимаса (Фудзивара-но Митимаса)
-
64. 中納言定賴 Гон-тюнагон Садаёри (Фудзивара-но Садаёри)
-
-
66. 前大僧正行尊 Дайсодзё Гёсон (Аббат Гёдзон)
-
67. 周防內侍 Суо-но Найси (Госпожа Суо)
-
-
69. 能因法師 Ноин-хоси (Монах Ноин)
-
70. 良暹法師 Рёдзэн-хоси (Монах Рёдзэн)
-
71. 大納言經信 Дайнагон Цунэнобу (Минамото-но Цунэнобу)
-
72. 祐子內親王家紀伊 Юси-найсинго-кэ-но Кии (Госпожа Кии)
-
73. 權中納言匡房 Гон-Тюнагон Масафуса (Оэ-но Масафуса)
-
74. 源俊頼朝臣 Минамото-но Тосиёри-но Асон (Минамото-но Тосиёри)
-
75. 藤原基俊 Фудзивара-но Мототоси
-
76. 法性寺入道前關白太政大臣 Хоссёдзи-но Нюдо Саки-но Кампаку Дайдзедайдзин (Фудзивара-но Тадамити)
-
-
78. 源兼昌 Минамото-но Канэмаса
-
79. 左京大夫顯輔 Сакё-но Тайфу Акисукэ (Фудзивара-но Акисукэ)
-
80. 待賢門院堀川 Тайкэнмонъин-но Хорикава (Госпожа Хорикава)
-
81. 後德大寺左大臣 Готокудайдзи-но Садайдзин (Фудзивара-но Санэсада)
-
82. 道因法師 Доин-хоси (Монах Доин)
-
-
84. 藤原清輔朝臣 Фудзивара-но Киёсукэ-но Асон (Фудзивара-но Киёсукэ)
-
85. 俊惠法師 Сюнъэ-хоси (Сюнъэ)
-
-
-
88. 皇嘉門院別當 Кокамонъин-но Бэтто
-
89. 式子內親王 Сёкуси-найсинно (Принцесса Сёкуси)
-
90. 殷冨門院大輔 Имбумонъин-но Тайфу (Инбумонъин-но Тайфу)
-
91. 後京極攝政太政大臣 Гокёгоку Сэссэ-но Саки-но Дайдзёдайдзин (Фудзивара-но Ёсицунэ)
-
92. 二條院讚岐 Нидзё-но Ин-но Сануки (Госпожа Сануки)
-
-
94. 參議雅經 Санги Масацунэ (Фудзивара-но Масацунэ)
-
95. 前大僧正慈圓 Саки-но Дайсодзё дзиэн (Дзиэн)
-
96. 入道前太政大臣 Нюдо Саки-но Дайдзёдайдзин (Фудзивара-но Кинцунэ)
-
-
98. 從二位家隆 Дзюнии Иэтака (Фудзивара-но Иэтака)
-
-
Ссылки
- Параллельный текст на японском и английском языках (virginia.edu)
- Перевод В. Сановича
- [lib.ru/JAPAN/japan100.txt Перевод В. Соколова]
- Перевод А. Киселёва
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.