Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

Aller au contenu

crosse

Èn årtike di Wiccionaire.

Etimolodjeye 1

[candjî]

Tayon-bodje latén « crusta » ‎(« « çou k’ ewalpêye, ki rascove » »).

Prononçaedje

[candjî]

Sustantif

[candjî]
singulî pluriyal
crosse crosses

crosse femrin

  1. coûtche difoûtrinne d’ on pwin, d’ ene påstedjreye, et tote sacwè k’ a stî cûte e for.
  2. boket d’ pwin.
    • Vozôtes ki m' traitîz d' pice-crosse,
      La k' dji schavéve li boure so m' crosse
      Po-z aveur po payî les djins,
      Soeyîz påjhûles : nos nos frans gåyes, Joseph Vrindts, « Pâhûles rîmês » (1897), "Li dieraine atote", p.30 (fråze rifondowe).
    • Li gloriole des ôtes djamåye ni m’ temtêye,
      Tant k’ dj’ a l’ cour binåjhe, ene crosse mi gostêye ! Jean Bury, Joyeux rèspleus (1899), "L’awoureux Colas" (fråze rifondowe).
  3. crape.
Ratourneures
[candjî]
  1. wangnî s’ crosse
  2. fé magnî del crosse di dorêye (a èn efant)
  3. vos blessîz m’ modesteye ; ttaleure vos m’ froz ndaler e crosses : dijhêye po ene sakî ki vs vante, djeu d’ mots tot prindant li prumî sinse di "blesseure", ki dene tofer ene crosse (ene crape).
  4. rivni come sol crosse
    • - Dj’ etind tot åtoû d’ mi k’ on hemlêye et k’ on tosse -
      Vos vos djhoz dvintrinnmint : I rvénront co so crosses ! Jules Claskin, « Airs di flûte et autres poèmes wallons », édition critique de Maurice Piron, 1956, « Pasquèye », 1922, p.108 (fråze rifondowe).
    • — I frît tot l’ minme ine saqwè tot mètant on cay’wê è leû boke po djâser l’ wastate; mins, n’âyîz nou risse, les Djanèsses èt les Von Bissing tinèt à gogne nos fîrs Walons d’âs tchambes, qui s’ ont lèyî mète ine brâye èt, dèm-dè-dèm, riv’vnèt so l’deûgt dè flamingant come in’ oûhê so l’ crosse! Joseph Vrindts, Tot tûsant (1924), Ine sicole flaminde po nos Députés walons, p.50.
Mots d’ aplacaedje
[candjî]
Sinonimeye
[candjî]
Ortografeyes
[candjî]
Après 1900, foû rfondou (Feller, Feller ricandjî, nén Feller) :
Ratournaedjes
[candjî]
coûtche difoûtrinne d’ on pwin

Etimolodjeye 2

[candjî]

Tayon-bodje vî francike « krukkja » (baston å recrolé dbout).

Prononçaedje

[candjî]

Sustantif

[candjî]
singulî pluriyal
crosse crosses

crosse femrin

  1. baston arondi å dbout.
    • Les martchands d’ vatche avnént todi avou leu crosse.
  2. (pus stroetmint) (e l’ eglijhe catolike) grand hôt baston d’ eveke (ossu grand l’ lu), recrolé å dbout.
    • On rprezinte todi sint Nicolai avou ene crosse.
  3. baston (pu ahesse medicåle especiåle) avou èn aspoya å dzeu, po les clepeus awè pus åjhey a roter.
  4. mantche di bwès d’ on fizik.
Parintaedje
[candjî]
Mots d’ aplacaedje
[candjî]

a crosse (roter a crosse)

Ortografeyes
[candjî]
Après 1900, foû rfondou (Feller, Feller ricandjî, nén Feller) :
Ratournaedjes
[candjî]
hôt baston simbolike d’ èn eveke
baston po les clepeus awè pus åjhey a roter
mantche di bwès d’ on fizik