Dans un contexte d'enseignement de la traduction, nous comparons diffé rentes traductions franç a... more Dans un contexte d'enseignement de la traduction, nous comparons diffé rentes traductions franç aises d'un mê me texte original en anglais (ici, le discours d'investiture prononcé par le pré sident Barack Obama en 2009). Certaines des traductions ont é té ré alisé es par des traducteurs professionnels, d'autres par des outils automatiques, d'autres enfin par des apprenants traducteurs. Les outils textomé triques permettent de mettre en é vidence les similitudes et diffé rences entre les traductions proposé es. L'utilisation de l'alignement du corpus au niveau du paragraphe permet de construire un ré seau de correspondances à partir desquelles les calculs textomé triques produisent des ré sultats particuliè rement inté ressants. L'analyse verticale des traductions permet de localiser des portions du texte original que les traducteurs ont traité es de maniè re similaire. En utilisant cette mê me approche, on peut aussi localiser les fragments qui donnent lieu, à l'inverse, à des traductions diffé rentes et explorer l'é ventail des traductions proposé es. Les ressources numé risé es ainsi é laboré es constituent une aide pré cieuse pour juger de la qualité du travail fourni par les apprenants. Elles leur fournissent, par ailleurs, un outil d'autoé valuation efficace.
ABSTRACT In the context of teaching translation courses, different French translations of the same English original text (President Barack Obama's 2009 inaugural address) are compared. The translations can be divided into those produced by professional translators, those produced by automated tools, and translation learners. Textometric tools allow us to explore the similarities and differences between translations. Using paragraph alignment makes it possible to build a comparison network from which the textometric calculations produce explicit results. The vertical analysis of translations highlights the portions of the original text which translators procedeed in the same way. Using this same approach, we can also, conversely, locate the fragments that leaded to different translations and explore the range of translations. The digital resources compiled during the process of comparison are invaluable for assessing the quality of translation work produced by learners. They also provide the latter with an effective self-assessment tool.
The front cover is often indicative of the overall theme. This sets up an
interesting problem abo... more The front cover is often indicative of the overall theme. This sets up an interesting problem about the ideological investment in the cover of controversial books. Ideology is context-specific, and translation studies may offer a unique perspective in viewing how different cover designs may reflect ideologies. So far, a gap remains between multimodality and translation studies, especially from a socialsemiotic approach. This paper therefore bridges this gap by applying Kress and van Leeuwen’s visual grammar to an English cover of Jung Chang’s Wild Swans and the Chinese and French translations. Wild Swans is a politically controversial family chronicle by a Chinese female writer in the UK, and has been critically acclaimed in the West but banned in Mainland China. This study has found how visual and linguistic patterns suggesting the Orientalist ideology have motivated the design of selected Western covers to increase the likeability and to “back-stage” the anti-Mao motif in the book.
In our work on the style of the translator, we focus on the visually most obvious aspects of the ... more In our work on the style of the translator, we focus on the visually most obvious aspects of the translator's interventions in the translation process: the notes added by the translator. We base our work on the French-Chinese parallel corpus that we developed containing Romain Rolland's complete work Jean-Christophe and its Chinese translation. We can find, count, display and classify semi-automatically the abundance of translator's notes in Fu Lei's translation using textometrical methods and software, allowing for rapid statistical measures on the subcorpus of translator's notes and the visualization of the distribution of different kinds of footnotes in the text. The computation of the specificity of the vocabulary used in Fu Lei's notes reveals that, contrary to the common idea that the translator's note is predominantly a medium to overcome problems of un-translatability, he uses the notes to introduce his Chinese readers to Western culture. Moreover, his notes reveal his view on history and, more generally, on mankind as a whole. In this way, we can examine his ideas on the relationship between the author, the reader, and himself as a translator. The results, based on quantitative measures that allow for reproducible results not relying on personal aesthetic interpretations, confirm the special status of Fu Lei's work among Chinese translations.
Dans un contexte d'enseignement de la traduction, nous comparons diffé rentes traductions franç a... more Dans un contexte d'enseignement de la traduction, nous comparons diffé rentes traductions franç aises d'un mê me texte original en anglais (ici, le discours d'investiture prononcé par le pré sident Barack Obama en 2009). Certaines des traductions ont é té ré alisé es par des traducteurs professionnels, d'autres par des outils automatiques, d'autres enfin par des apprenants traducteurs. Les outils textomé triques permettent de mettre en é vidence les similitudes et diffé rences entre les traductions proposé es. L'utilisation de l'alignement du corpus au niveau du paragraphe permet de construire un ré seau de correspondances à partir desquelles les calculs textomé triques produisent des ré sultats particuliè rement inté ressants. L'analyse verticale des traductions permet de localiser des portions du texte original que les traducteurs ont traité es de maniè re similaire. En utilisant cette mê me approche, on peut aussi localiser les fragments qui donnent lieu, à l'inverse, à des traductions diffé rentes et explorer l'é ventail des traductions proposé es. Les ressources numé risé es ainsi é laboré es constituent une aide pré cieuse pour juger de la qualité du travail fourni par les apprenants. Elles leur fournissent, par ailleurs, un outil d'autoé valuation efficace.
ABSTRACT In the context of teaching translation courses, different French translations of the same English original text (President Barack Obama's 2009 inaugural address) are compared. The translations can be divided into those produced by professional translators, those produced by automated tools, and translation learners. Textometric tools allow us to explore the similarities and differences between translations. Using paragraph alignment makes it possible to build a comparison network from which the textometric calculations produce explicit results. The vertical analysis of translations highlights the portions of the original text which translators procedeed in the same way. Using this same approach, we can also, conversely, locate the fragments that leaded to different translations and explore the range of translations. The digital resources compiled during the process of comparison are invaluable for assessing the quality of translation work produced by learners. They also provide the latter with an effective self-assessment tool.
The front cover is often indicative of the overall theme. This sets up an
interesting problem abo... more The front cover is often indicative of the overall theme. This sets up an interesting problem about the ideological investment in the cover of controversial books. Ideology is context-specific, and translation studies may offer a unique perspective in viewing how different cover designs may reflect ideologies. So far, a gap remains between multimodality and translation studies, especially from a socialsemiotic approach. This paper therefore bridges this gap by applying Kress and van Leeuwen’s visual grammar to an English cover of Jung Chang’s Wild Swans and the Chinese and French translations. Wild Swans is a politically controversial family chronicle by a Chinese female writer in the UK, and has been critically acclaimed in the West but banned in Mainland China. This study has found how visual and linguistic patterns suggesting the Orientalist ideology have motivated the design of selected Western covers to increase the likeability and to “back-stage” the anti-Mao motif in the book.
In our work on the style of the translator, we focus on the visually most obvious aspects of the ... more In our work on the style of the translator, we focus on the visually most obvious aspects of the translator's interventions in the translation process: the notes added by the translator. We base our work on the French-Chinese parallel corpus that we developed containing Romain Rolland's complete work Jean-Christophe and its Chinese translation. We can find, count, display and classify semi-automatically the abundance of translator's notes in Fu Lei's translation using textometrical methods and software, allowing for rapid statistical measures on the subcorpus of translator's notes and the visualization of the distribution of different kinds of footnotes in the text. The computation of the specificity of the vocabulary used in Fu Lei's notes reveals that, contrary to the common idea that the translator's note is predominantly a medium to overcome problems of un-translatability, he uses the notes to introduce his Chinese readers to Western culture. Moreover, his notes reveal his view on history and, more generally, on mankind as a whole. In this way, we can examine his ideas on the relationship between the author, the reader, and himself as a translator. The results, based on quantitative measures that allow for reproducible results not relying on personal aesthetic interpretations, confirm the special status of Fu Lei's work among Chinese translations.
Uploads
Papers by Jun Miao
ABSTRACT In the context of teaching translation courses, different French translations of the same English original text (President Barack Obama's 2009 inaugural address) are compared. The translations can be divided into those produced by professional translators, those produced by automated tools, and translation learners. Textometric tools allow us to explore the similarities and differences between translations. Using paragraph alignment makes it possible to build a comparison network from which the textometric calculations produce explicit results. The vertical analysis of translations highlights the portions of the original text which translators procedeed in the same way. Using this same approach, we can also, conversely, locate the fragments that leaded to different translations and explore the range of translations. The digital resources compiled during the process of comparison are invaluable for assessing the quality of translation work produced by learners. They also provide the latter with an effective self-assessment tool.
interesting problem about the ideological investment in the cover of
controversial books. Ideology is context-specific, and translation
studies may offer a unique perspective in viewing how different
cover designs may reflect ideologies. So far, a gap remains between
multimodality and translation studies, especially from a socialsemiotic
approach. This paper therefore bridges this gap by applying
Kress and van Leeuwen’s visual grammar to an English cover of Jung
Chang’s Wild Swans and the Chinese and French translations. Wild
Swans is a politically controversial family chronicle by a Chinese
female writer in the UK, and has been critically acclaimed in the
West but banned in Mainland China. This study has found how
visual and linguistic patterns suggesting the Orientalist ideology
have motivated the design of selected Western covers to increase
the likeability and to “back-stage” the anti-Mao motif in the book.
Books by Jun Miao
ABSTRACT In the context of teaching translation courses, different French translations of the same English original text (President Barack Obama's 2009 inaugural address) are compared. The translations can be divided into those produced by professional translators, those produced by automated tools, and translation learners. Textometric tools allow us to explore the similarities and differences between translations. Using paragraph alignment makes it possible to build a comparison network from which the textometric calculations produce explicit results. The vertical analysis of translations highlights the portions of the original text which translators procedeed in the same way. Using this same approach, we can also, conversely, locate the fragments that leaded to different translations and explore the range of translations. The digital resources compiled during the process of comparison are invaluable for assessing the quality of translation work produced by learners. They also provide the latter with an effective self-assessment tool.
interesting problem about the ideological investment in the cover of
controversial books. Ideology is context-specific, and translation
studies may offer a unique perspective in viewing how different
cover designs may reflect ideologies. So far, a gap remains between
multimodality and translation studies, especially from a socialsemiotic
approach. This paper therefore bridges this gap by applying
Kress and van Leeuwen’s visual grammar to an English cover of Jung
Chang’s Wild Swans and the Chinese and French translations. Wild
Swans is a politically controversial family chronicle by a Chinese
female writer in the UK, and has been critically acclaimed in the
West but banned in Mainland China. This study has found how
visual and linguistic patterns suggesting the Orientalist ideology
have motivated the design of selected Western covers to increase
the likeability and to “back-stage” the anti-Mao motif in the book.