Вікіпедія:Кнайпа (мовна консультація)
Це розділ у кнайпі української Вікіпедії, у якому обговорюють мовознавчі питання з різних аспектів мови (правопис, орфографія та граматика, правильний переклад слів та їх тлумачення, стиль мови тощо).
Головною метою є покращення якості граматики в статтях, обмінюючись досвідом один із одним.
Частина вікіпроєкту «Грамотність». Див. також: Довідка:Список типових мовних помилок.
Будь ласка, підписуйте свої коментарі (для цього наберіть ~~~~
або натисніть кнопку над віконцем редагування).
Архіви | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| |||||||||||||||||
Огріх у якості "друкарська помилка"
[ред. код]Це перепост зі сторінки обговорення до статті Огріх
"Огріх" в сенсі "друкарська помилка" - це якесь оригінальне дослідження цієї статті, що є неприйнятним.
Мовознавці кажуть (моє оригінальне дослідження за допомогою гугля) про правильний варіянт "друкарська помилка", або розмовний варіянт "чортик". Деінде згадується "одрук" у якості небажаного і невластивого українській мові слова. Але "огріх" - це загальновідоме слово із набагато ширшим смислом.
Цікаві думки спільноти за темою. --Mormat 14:15, 25 вересня 2024 (UTC)
- Ну то перейменуйте статтю, в чому проблема? --Фіксер (обговорення) 14:27, 25 вересня 2024 (UTC)
- Найкраще це зробити на ВП:ПС із наведенням посилань на джерела. -- RajatonRakkaus ⇅ 14:42, 25 вересня 2024 (UTC)
Вітаю!
Переклав статтю з англійської, а от тепер сумніваюсь, як має називатися — Свімс чи Свімз?
«He adopted the stage name “Swims” from internet forum-speak, making an acronym for Someone Who Isn’t Me Sometimes — it was a way to perform in character if needed.[1][2]»
Примітки
[ред. код]- ↑ Freeman, Jon (5 лютого 2021). The Chameleon Soul of Teddy Swims. Rolling Stone. Процитовано 2 травня 2022.
- ↑ Ju, Shirley (1 вересня 2020). Teddy Swims / Reminiscing About Life on "Broke". Flaunt. Процитовано 7 травня 2022.
--— Шиманський હાય! 09:54, 3 жовтня 2024 (UTC)
- Як правило, на -с закінчуються переважно іспанські прізвища, такі як Кортес. Хоча є й винятки: Білл Гейтс, Пейдж Меттьюс.
До речі, яка статистика написання цього прізвища в україномовних вторинних ВП:АД? --Рассилон 11:08, 3 жовтня 2024 (UTC)
Кілька питань по одиницях, що використовуються шаблоном Convert
[ред. код]По-перше, мене цікавить, в яких випадках ми використовуємо за, а в яких на. Бо я не зовсім розумію це визначення: «У назвах одиниць, які містять частку від ділення однієї одиниці на іншу, назви одиниць знаменника пишуться з прийменником “на”, наприклад, одиниця прискорення — метр на секунду у квадраті, одиниця напруженості магнітного поля — ампер на метр. Для одиниць величин, які залежать від часу у першому степені і є характеристиками швидкості плину процесів, назву одиниці часу, яка міститься у знаменнику, пишуть з прийменником “за”, наприклад, одиниця швидкості — метр за секунду» (з Вікіпедія:Перейменування статей/Метр на секунду → Метр за секунду). Наприклад, згідно з цим буде «моль за секунду» чи «моль на секунду», або «мегатонна на століття» чи «мегатонна за століття». А також, що означає в першому ступені, тобто це має бути весь вираз в першому ступені чи лише кінець, тобто чи поширюється це правило на «квадратний метр на секунду» чи лише на «метр на секунду у квадраті»?
По-друге, як правильно відмінюється термія для чисел 2-4 і 5, бо там зазвичай використовується називний і родовий відмінок множини, який згідно з Горох в термії відсутній. --Repakr (обговорення) 07:09, 8 жовтня 2024 (UTC)
- Всі швидкості пишуться та вимовляються "за" "одиницю часу". Все інше - ABC/XYZ - ABC на XYZ. В тому числі і м/с² буде метр на секунду в квадраті. В ДСТУ написано про час у першому степені у знаменнику (швидкість) саме щоб відрізніти від секунд в квадраті (прискорення). --Tigga (обговорення) 09:30, 22 жовтня 2024 (UTC)
Консультація щодо застосування прийменника «під»
[ред. код]В нас є багато перекладених з російської мови статей, де використовується прийменник «під» для означення околиць якогось населеного пункту. Наприклад:
- стаття російською: Катастрофа DC-8 под Лиссабоном
- стаття українською: Катастрофа DC-8 під Лісабоном
Я не знайшов в правилах української мови такого способу використання прийменника, мені здається це просто калька з російської. Але я не є великим знавцем мовних тонкощів, тому прохання проконсультувати. Такий вжиток припустимий, чи все ж це калька і краще замінити її на «поблизу Лісабону» чи «неподалік Лісабону»? --Шабля (обговорення) 08:36, 8 жовтня 2024 (UTC)
- Цілком припустимо вживати "під" у значенні "біля". Наприклад, в Грушевського про битву під Берестечком, табір під Сокалем і т.д. Та й загалом подібних зворотів безліч. --V Ryabish (обговорення) 09:04, 8 жовтня 2024 (UTC)
- Я підозрюю, що в прийменник «под» в російській мові - це українізм. Глянув трохи публікацій за 19 століття, там здебільшого використовується "у", інколи "близ". До речі, гоголівське "Вечера на хуторе близ Диканьки" Леся Українка переклала як "Вечорниці на хуторі під Диканькою". --yakudza 16:47, 8 жовтня 2024 (UTC)
В'ячеслав чи Вячеслав
[ред. код]Доброго дня, хотілося б уточнити яке написання імені та по-батькові є правильним, бо є багато статей як з апострофом так і без. --Tarasssst (обговорення) 11:25, 14 жовтня 2024 (UTC)
- УЛІФ подає як "В'ячеслав", але у джерелах може бути инакше. --J. (обговорення) 11:58, 14 жовтня 2024 (UTC)
- Вікіпедія:Дотримання мовних стандартів: «При написанні статей бажано якомога точніше дотримуватися норм літературної української мови та чинного нині в Україні правопису, датованого 2019 роком». У Правописі § 7. Апостроф указано: «Роздільність вимови я, ю, є, ї та попереднього твердого приголосного на письмі позначаємо апострофом. Апостроф пишемо перед я, ю, є, ї: 1. Після букв на позначення губних приголосних б, п, в, м, ф: б’ю, п’ять, п’є, в’я́зи, солов’ї́, м’я́со, рум’я́ний, (на) ті́м’ї, жира́ф’ячий, мереф’я́нський; П’я́ста, В’ячесла́в». Але колись ім'я писалося Вячеслав. У словниках, довідниках, енциклопедіях, паспортах… Для прикладу, в довіднику «Власні імена людей», який я маю за 1986 рік, Вячеслав. А в сучаснішому виданні (2005) вже В'ячеслав. Тому така плутанина. --Friend (обг.) 12:01, 14 жовтня 2024 (UTC)
- Громадян України (та інших держав з документами українською) ми пишемо за паспортом, тож обираємо найбільш офіційне з наявних написання імені. В інших випадках пишемо за джерелами, якщо в джерелах немає (наприклад, це білорус) — пишемо за словником В'ячеслав — NickK (обг.) 14:24, 14 жовтня 2024 (UTC)
Добрий вечір, пані та панове! Здибав я у статті «The Elder Scrolls IV: Oblivion» передачу англ. daedra як укр. даедра. Водночас, ім'я головної персонажки «На краю Всесвіту» англ. Aeryn усталилося[1] як «Айрін», пан Psycho Susy передав англ. aedra як «ейдра», а «aether» у нас взагалі — «ефір / етер». То як правильно? --Рассилон 15:47, 24 жовтня 2024 (UTC)
- Треба дивитись транскрипцію, бо в англійській все що хоч може бути. --yakudza 16:08, 24 жовтня 2024 (UTC)
- Взагалі кажучи, у грі багато різних мов, це слово не є англійським. Але за відсутності офіційного перекладу, гадаю, слід вважати оригінальну англомовну гру джерелом. Схоже, що це вимовляється як «дейдра». -- RajatonRakkaus ⇅ 18:18, 24 жовтня 2024 (UTC)
- Я так розумію, що в грецькій, що скоріше за все є мовою-першоджерелом, це читається, як «е» (en:wikt:αἱ, en:Greek orthography, порів. з Дедал — Daedalus), в староанглійській теж (æ, порів. з Етельфледа — Æthelflæd), але сучасна англійська зазнала багато змін, і при транслітерації слів-новоробів треба зважати на вжиток. --MonAx (обговорення) 05:55, 7 листопада 2024 (UTC)
Примітки
- ↑ Antichrist in Jeans (31 серпня 2023). Farscape або Серйозність, сумбур і червоточини. kutok.io (укр.). Процитовано 24 жовтня 2024.
{{cite news}}
: Обслуговування CS1: Сторінки з параметром url-status, але без параметра archive-url (посилання)
Прибрежний чи прибережний
[ред. код]У нас є різні варіанти перекладу, з однієї сторони Прибережний, Прибережний (Бєлгородська область), Прибережний (Астраханська область), з іншого - Прибрежний (Амурська область), Прибрежний (Челябінська область), Прибрежний сільський округ, Прибрежне (Казахстан). Це російські та казахські топоніми, у нас є Прибережний (парк). Хочу звести це та зробити статтю багатозначності. Підкажіть, який варіант правильний? --Юровский Александр (обговорення) 05:35, 30 жовтня 2024 (UTC)
- В правописі 2015 року є п.110, що каже Завжди перекладаються й прикметники на означення розмірів, взаємного розміщення та сторін світу, що виступають у складі географічних назв: Вели́кий каньйо́н, Ни́жній Но́вгород, Півде́нна Америка, Півні́чний по́люс.. Чомусь в правописі 2019 відповідного правила немає. Я схиляюсь, що правильно перекладати, Прибережний. --Юровский Александр (обговорення) 06:40, 30 жовтня 2024 (UTC)
- Я теж. Цілком згоден з наведеним аргументом із правопису. --Словолюб (обговорення) 06:50, 30 жовтня 2024 (UTC)
- П. 2 § 151 сучасного правопису. --J. (обговорення) 07:29, 30 жовтня 2024 (UTC)
Не так давно проводився тиждень Тиждень уодноманітнення імен, де досить висого знаходився актор Matthew David McConaughey, щоправда ніхто його ім'я в статті так і не взявся виправити, тому я вирішив створити запит тут. Як, все таки коректно має називатись стаття, а які альтернативні варіанти імені українською мають бути перелічені вже в преамбулі? Мак-Конагей, Мак-Конахей, Мак-Конагі, Мак-Конахі? --Mike.Khoroshun (обговорення) 16:37, 5 листопада 2024 (UTC)
- Мак- треба писати як у Маккартні - це пряма норма правопису, щодо г/х в залежності від усталеності, -і/-ей - мабуть за усталеністю або за практичною транскрипцією. Тобто додається ще як мінімум 4 варіанти. Початково стаття називалась Меттью Макконехі. Ще один варіант. Я схиляюсь до Меттью Макконахі --yakudza 17:36, 5 листопада 2024 (UTC)
Передача індійських бх, дх тощо
[ред. код]До цього обговорення мене спонукало перейменування Гандхари на Ґандгару. Чи є якась усталеність стосовно передачі індійських придихових приголосних? У старих обговореннях не знайшов якоїсь згоди у цьому питанні, плюс це старі обговорення, і з того часу щось могло змінитись. Проблема в тому, що це не звук [h], як англійське h, а характеристика приголосного: [kʰ] у слові сикх, [dʱ] у слові дхарма. Як мені відомо, в українській придиховість не розрізняється та відповідно на письмі не позначається, але в запозиченнях з індійської вказується. --MonAx (обговорення) 06:09, 7 листопада 2024 (UTC)
- Наскільки я чув, то на письмі по різному записується дзвінка і глуха придиховість, якщо глуха, то через х, якщо дзвінка, то через г. Наприклад, пх, але бг. Але спершу потрібно знайти АД цьому твердженню. --Repakr (обговорення) 09:35, 7 листопада 2024 (UTC)
- А ось і АД зі статті про Санскрит: Д. В. Бурба. Практична транскрипція санскритських власних назв та термінів в українській мові // Східний світ, 2018, № 1 --Repakr (обговорення) 09:39, 7 листопада 2024 (UTC)
- Дякую --MonAx (обговорення) 10:01, 7 листопада 2024 (UTC)
- А ось і АД зі статті про Санскрит: Д. В. Бурба. Практична транскрипція санскритських власних назв та термінів в українській мові // Східний світ, 2018, № 1 --Repakr (обговорення) 09:39, 7 листопада 2024 (UTC)
- Гандхару перейменували без обговорення й АД? --Τǿλίκ 002 (обговорення) 09:36, 7 листопада 2024 (UTC)
- Так, без обговорень --MonAx (обговорення) 10:02, 7 листопада 2024 (UTC)
- То, може, створити розділ практичної транскрипції на основі того джерела? --Fessor (обговорення) 11:40, 7 листопада 2024 (UTC)
- Було б непогано, але варто перевірити та обговорити випадки по типу Мая (філософія). Та транскрипція вийшла у 2018 році, а новий правопис у 2019, тому можуть бути невідповідності. --MonAx (обговорення) 12:41, 7 листопада 2024 (UTC)
- тому Свѧтославу треба давно вже ПО на перейменування, бо чимало перейменувань без АД та й загалом, загальна тенденція в його діях на безпідставне протягування літери Ґ. --Jphwra (обговорення) 11:47, 7 листопада 2024 (UTC)
Повернув назву, тепер можна коректно зробити перейменування (за процедурою, з аргументами). --Fessor (обговорення) 13:32, 7 листопада 2024 (UTC)