Testing to prevent bad translation: Brand name conversions in Chinese-English contexts
Doreen Kum,
Yih Hwai Lee and
Cheng Qiu
Journal of Business Research, 2011, vol. 64, issue 6, 594-600
Abstract:
This research investigates bilingual consumers' evaluation of brand name translations from logographic-Chinese to alphabetic-English language systems. The research examines four possible methods of translation -- semantic, phonetic, phonosemantic and Hanyu Pinyin. Consumers' chronic differences in language proficiency levels and the presence of situational primes relating to phonological or semantic processing jointly influence preferences for the translation methods. In addition to findings consistent with the premise that phonological/semantic processing is effective in alphabetic/logographic languages, this research shows that consumers who are strong in Chinese and weak in English prefer Pinyin translations across all conditions.
Keywords: Translation; preference; Bilinguals; Language; proficiency; Priming (search for similar items in EconPapers)
Date: 2011
References: Add references at CitEc
Citations: View citations in EconPapers (1)
Downloads: (external link)
http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0148-2963(10)00120-7
Full text for ScienceDirect subscribers only
Related works:
This item may be available elsewhere in EconPapers: Search for items with the same title.
Export reference: BibTeX
RIS (EndNote, ProCite, RefMan)
HTML/Text
Persistent link: https://EconPapers.repec.org/RePEc:eee:jbrese:v:64:y:2011:i:6:p:594-600
Access Statistics for this article
Journal of Business Research is currently edited by A. G. Woodside
More articles in Journal of Business Research from Elsevier
Bibliographic data for series maintained by Catherine Liu ().