Dobragens portuguesas
VIGÊTAAAAAAAA! OLHA BEEEEEEEEM! WOOOOOOOOOOOOOOO
Dobragem portuguesa de Dragon Ball Z sobre Ginyu Guineu trocando de corpo
Devido ao fato de que ninguém com mais de dez anos de idade vê qualquer coisa estrangeira que não seja legendada, a dobragem em Portugal (PT-PT: dobragem) sempre é relegada ao último nível possível, com os dobradores sendo tratados pela sociedade com a mesma consideração que os ciganos e os avecs, sendo reconhecidos apenas pela minoria dos otakus ou dos adultos que reconhecem suas vozes de pelo menos um de um bilhão de personagens diferentes dobrados pela mesma pessoa.
Como fazer uma dobragem em PortugalEditar
O primeiro passo, acima de todos os outros, é pegar a dobragem francesa da obra. Dobrar com base no original é coisa de brasileiro, além disso, tens os avecs para traduzir o que já foi traduzido anteriormente. Cague pra fidelidade em relação à obra original.
Após teres escolhido cuidadosamente a dobragem francesa da obra, é hora de escolher os dobradores. Certifique-se de escolher o menor número de pessoas para esta tarefa, por maior que seja o número de personagens que a obra tenha. Afinal, português só vê as coisas legendadas mesmo, e os miúdos não vão se importar com a (falta de) qualidade da dobragem, afinal, a obra está sendo esquartejada adaptada para eles.
Você está vendo algo dobrado em Portugal se...Editar
- A trilha sonora da abertura não tem nada a ver com a canção original, sendo uma composição completamente nova, a abertura usada na dobragem francesa ou a música do encerramento no resto do mundo, geralmente com várias partes da letra que não tem nada a ver com o roteiro da obra original.
- Pelo menos dez personagens em cada obra têm a mesma voz, devido ao fato das equipes de dobragem serem tão pequenas quanto o número de pessoas que vota no Ergue-te ou seja qual o nome atual do finado PNR, devido ao orçamento deste setor não dar nem pra comprar um pacote de papel higiênico no Pingo Doce.
- Nomes de técnicas e locais, ou até mesmo o nome da obra em si alterados. Se um personagem não lhe apetece, pode-se sempre mudar seu nome, ou até seu gênero, para satisfazer os gostos dos espectadores lusitanos.
- Um monte de referências inteligíveis apenas e somente para portugueses.